Professional Documents
Culture Documents
accounted for by more than one theory, and that there is no way to decide between the theories”. Thus any ST is relatively open to
more than one interpretation, consequently, leading to more than one TT. Quine posits a situation of 'radical translation', where there
has been no previous contact between the cultures concerned (he immediately admits that real life provides no such situations). To
exemplify his view, let’s take the example of the ‘class’ usually translated into Arabic asص فاو ق اعة درس, however, if we check the realities
of what constitutes that class we come out with varieties of types or forms of class: classes built of mud (no desks or chairs), averaged
classes, technology supported classes, virtual classes (google class, etc.), or many others. The question now is: which class we are after
or could stand as an exact translation of the English word or vice versa. Quine's analysis locates degrees of certainty for various kinds of
propositions, but concludes that there can be no absolute determination of the translation. Similar to this example are the kinship terms
like aunt or uncle and their Arabic equivalents خا لة او عمةor خا لاو عم.
Quine’s theory of indeterminacy has a strong connection with the hermeneutic theory based on interpretation.
Chau (1984) summarizes the hermeneutic approach in terms of a few basic tenets. Since there is no truly objective understanding of a
text, no TT can fully represent its ST and all translations cannot but change the meaning of the ST. Chau claims that this general
approach makes the translator at once humble and more responsible, taking part in the active creation of a translation rather than