You are on page 1of 196

po Maler

3 is : oP it ae r t ee 1 ; ey
2 (ab ie : a i :
Sogarren
=
ike pei F id fe pt ap ie ¢ : * ; 8, -

es - | Hh and foe
% * gi 2 4 i % v, . if J

Leng

TL, yLIER OFA iy


Ly JAMES PEARCE, MRS.T.
(Late Dept. of Education, FMS. & 5.S.)

ait
SELAMAT BELAJAR

Wholly set up and Printed in Australia by SERVICE PRINTING CO.


(Central Press, City & Suburban Print, Linocraft Poster Studies),
383-7 Hay Street (East), Perth.
>

OREWORD
This Text Book, including Vocabulary, Dictionary and
Avpendices, is the result of twelve years’ close association with
the Malay Language in the Malay Peninsula. During the
twelve years referred to the author taught in an Educational
Institution wherein the medium of instruction was Malay.
The instructional part of this book has been tried out over
a period of two years in Malay Classes hed in Australia in-
volving hundreds of students, and this edition incorporates the
experience gained in those classes. |
The subject matter is presented in a simple, direct and
interesting manner, suited to those who wish to learn the
language “‘self-taught’’; to those who are in surroundings where
instruction is forthcoming, or to those who are familiar with
Malay and may wish to improve their knowledge of it.
Appendix “B”’ provides students with instruction in the most
advanced form of the language.
The book itself, with its Apvendices, etc., is the most
comprehensive Text Book in the Malav lanouage available any-
where. and it is published at a price well within the means of all.
The author gratefully acknowledges his indebtedness to
Malay Colleagues who taught him Malay. Among them Che’
Yazid bin Abmad, of the Translation Bureau of the Sultan
Idris College, Tanjong Malim, Perak, Federated Malay States,
and Che’ Gu Ahmad. of the tutorial staff of that. institution.
Here in Australia. where the bulk of this text book was
written, the author wishes to acknowledge the great assistance
given in the Malay-Enolith Dictionary Section, by Yusuf bin
Lansi. a Negeri Sembilan Malay and a member of the Austra-
lian Military Forces. The assistance of all who assisted this
book through the press (which, by the way, would make ¢
good story) is gratefully acknowledged.
JAMES PEARCE.
By the same author:—
“The Handbook of Instruction in Colloquial Malay.”
Perth, Western Australia.
1944,
A Simple but Complete Grammar of the

Mal.aY L anguage
including

AN ENGLISH-MALAY VOCABULARY,
A MALAY-ENGLISH DICTIONARY,
Three Appendices
and

A Number of Translation Exercises

by
JAMES PEARCE, M.R.S.T.
Late Department of Education, F.M. and S.S. States.
Perth, W.A. 1944.

Malay is the language spoken by millions of people scattered


all over the hundreds of large and small islands of the Netherlands
East Indies from Sumatra in the West to Dutch New Guinea in the
East. It is also spoken in the Malay Peninsula including
Singapore and Penang.
Intercourse between us and these near neighbours will expand to
gigantic proportions in the post-war era. Opportunities for trade,
opportunities for securing posts as officials and as commercial
representatives, will be plentiful. To those who are able to spend
holidays in those parts, a knowledge of the language will be the
“open sesame” to intimate relationships with the. people, and a
certain way to a full enjoyment of all there is to do and to see.
Who knows how close will be the relationship between
' Australians and Malays in the post-war era?

Copyrighted 1944.
CZ.
ontents

INTRODUCTION ..

PRONUNCIATION—TABLE OF SOUNDS . ..

CHAPTER 1—SYLLABIC PRONUNCIATION ........ ..


SYLLABIC EMPHASIS.
CHAPTER 2—PRESENT TENSE ..

CHAPTER 3—PAST TENSE ..

CHAPTER 4—FUTURE TENSE ..

CHAPTER 5—PRONOUN “YOU"

CHAPTER 6—CARDINAL and ORDINAL NUMBERS .. .. ..

CHAPTER 7—TELLING THE TIME .. ..

CHAPTER 8—MALAY VERB “ADA,” TO HAVE .. ;


MALAY NEGATIVE and PROHIBITIVE FORMS.

CHAPTER 9—MALAY VERB “ADA,” TO BE ..

CHAPTER 10—PRONOUNS, CASE OF

CHAPTER 11—PRONOUNS, POSSESSIVE CASE OF ..


NOUNS, POSSESSIVE CASE OP.

CHAPTER 12—PRONOUNS, GENERALLY 25


PRONOUNS, SELF.
PRONOUNS, DEMONSTRATIVE.
PRONOUNS, INTERROGATIVE.
PRONOUNS, RELATIVE.
PRONOUNS, INDEFINITE.

CHAPTER 13—NOUNS, GENDER .. .. .. .. .. «2 we eee. 28


NOUNS, NUMBER.
PLURALITY.
SINGULARITY.
NOUNS, GENERALLY.
5
CHAPTER 14—PREPOSITIONS .. 31

CHAPTER 1S—CONJUNCTIONS .. .. 37

CHAPTER 16—TIME, TERMS RELATING TO .. 38


MALAY YEAR. |
MALAY MONTH.
MALAY DAY.

CHAPTER 17—MALAY SYSTEM OF AFFIXATION,


INTRODUCTION TO .. .. .. .. .. 4]
ROOT WORD -+ AN.
KE + ROOT WORD + AN.

MALAY PROVERBS ...... .. 44

TRANSLATION EXERCISES .. .... .. 46

APPENDIX “A” 2. 1. 1. ck ce ce ce ce ee ne ee ne ene ol


- GLOSSARY OF USEFUL WORDS and PHRASES.

APPENDIX "B" ow 2... we ee ee ee ee ee ee 59


MALAY SYSTEM OF AFFIXATION.
ME.
ME + ROOT + KAN or I.
ROOT + KAN or I.
USE OF KAN, I, in Colloquial Malay.
PH. |
PER or PE + ROOT + AN.
PER + ROOT + KAN.
BER.
TER.

APPENDIX “COC . .. ek ee ee ee 79
KEY TO DUTCH ROMANISED SPELLING OF MALAY.

ENGLISH-MALAY VOCABULARY .. .. . 81

MALAY-ENGLISH DICTIONARY ............. .. 15


Outroduction to C,outse in

C,olloguial Md alay.

The Malay language is spoken over a wide area, made up of the whole
of the Malay Peninsula and Singapore (British Malaya), parts of Java,
Sumatra, Borneo, the Celebes and other islands of the Netherlands East
Indies, as far East as the Western half of New Guinea. The Portugese
half of Timor should be excepted from this area.

Within this extensive region there are differences in vocabulary, in that


local words are current in certain places; but such local words may be
considered as additional Malay words, and they do not constitute more than
a very small percentage of the Malay vocabulary which forms the bulk of
the words in the language in any place.

There arises then this fact: there is only one Malay Language, and this
language is understood by Malays everywhere. What is known as “Bazaar
Malay” is a corrupted Malay, a sort of “pidgin Malay,” and is not used by
Malays proper.

This Course deals with Colloquial Malay, which bears the same relation
to literary or rhetorical Malay as colloquial English bears to literary Eng-
ligh. It uses a simple diction, depends upon intonation of voice and gesture
to assist where the inadequacy of everyday words: fail to express the mean-
ing desired ; it uses ellipsis ; it clips words and distorts certain vowel sounds;
but it is. the same language whether Colloquial, Literary or Rhetorical and
a study of the Colloquial form is fundamental to those desiring to acquire
the “higher” form.

The object, then, of this Course, is to teach basic or Colloquial Malay


and it will serve the dual purpose of giving those who learn it the ability
to converse with Malays, and providing a basis for extended studies embrac-
ing its highest ‘literary and classical form.
7
Malay is not a difficult langtiage to learti providing the student is will-
ing to travel steadily along the road of progress following the sequence laid
down in this Course and fulfilling assignments conscientiously. It is best to
resist any temptation to dabble in later chapters, trying to embellish before
the basic elements of the language have been mastered. There is no objec-
tion to students looking up the chapters on Prepositions, Conjunctions, etc.;
but the chapters on the System of Affixation should be eschewed until con-
siderable progress has been made.

Malay has an extensive vocabulary drawn from many tongues, Sanskrit,


Hindustani, Persian, Arabic, Chinese, Portugese, Dutch, English, Tamil,
Javanese; but the great bulk are Malay words having the characteristics ot
the Polynesian group of Languages. The words of foreign origin have
been superimposed upon the original vocabulary by nationals of the countries
named, who from time to time have exerted an influence either by peaccful
penetration or by conquest in different parts of the East Indics.

In its basic or colloquial form the grammar of Malay. is not difficult,


due in part to its simple verbal system; its clear-cut tenses, that there is no
inflexion of nouns for number or gender, and that gender is only applied to
things capable of reproducing their kind.

In its phonetics, Malay written in the Romanised script should present


no difficulty when the table of sounds has been studied. Students are
advised to refer to this table rather extensively in connection with words
they desire to pronounce. The necessity for paying close attention to this
aspect of the Course cannot be over-emphasised.

Spelling is extremely simple, but students are advised to pay close


attention to word endings, as in many instances the final letter is the only
one which differentiates one word from another. The necessity for learn
ing to read and write the language in the Romanised script need not be
emphasised and students are urged to pay great attention to it. The reason
for so doing is easy to see, as upon their ability to read and write will de-
pend their ability to do the translation exercises. It will also give practice
in using the language, afford facilities for extending vocabulary and where
correspondence facilities are available, provide the course supervisor with
a sample of the student’s work and capabilities. Students are also urged
to get all the conversational practice possible. This advice may seem
rather inappropriate, seeing that Malay is the language of people, a the
moment, remote from Australia. But there are many people in Australia
who speak Malay and also broadcasts in Malay are sent out from Aus-
tralian stations which should of course be listened to. Those who live in
seaports can always contact Malays and keen students will doubtlessly do so.

To those who are fortunate enough to be in areas where Malay is


spoken a word of warning is offered. Don’t be amongst those who spend
perhaps years in a foreign country and eventually leave it with a very poor
knowledge of the language. How often has one’ heard such people speak
with regret of wasted opportunities. In a foreign country the language is
a challenge to all those who find themselves: domiciled therein and a greater
8
challenge to those who contemplate such domicile, if facilities are available
to learn it. If this is admitted, it follows that the language should be learnt
in a regular and scientific manner. But therein is perhaps the reason why
many people shirk language study even in favourable circumstances; they
doubt their ability to learn when they face the array of grammatical rules
which apparently have to be mastered. Perhaps writers of language text-
books are to blame for this “freezing out” process. The point is, that
most languages can now be learnt “‘self taught,” especially if the grammar. is
put up in a simple form avoiding erudite treatment and the quotation of
analogous rules from languages of which students are ignorant. They are
therefore written from the student’s angle and need only application and
perseverance on the part of those anxious to learn. This applies whether
the student is studying in “natural” or “unnatural” surroundings.

This Course claims to provide students with a simple but none the less.
adequate approach to the Malay language; within the grasp of anyone who
is willing to devote the time and effort required.

Fk
Hinally, any advance in language study is greatly bound up’ with
vocabulary, and students should be at great pains to build theirs up. To
have the right word at the tongue-tip at the right moment gives the oppor-
tunity to devote the mind to matters of syntax. It also gives confidence in
conversation and is the key to unlock the subject mooted by one’s inter-
locutor,

Vocabulary can be studied at any time whenever and wherever oppor-


tunities occur. Students should first of all look up useful and common
words in the English-Malay Vocabulary, until a substantial number of words
are known, and then study the nuances in the Malay-English Dictionary,
heating compound and built-up words.

Malay is the lingua franca of the area mentioned at the head of this
mtroduction. The millions who speak it have been, almost overnight, pre-
cipitated into the maelstrom of active world economy and politics. They
lived on the outer edge until 1941.

Intercourse between us and these’ near neighbours will expand to


gigantic proportions in the post-war era. Opportunities for trade, opportun-
ities for securing posts as officials and as commercial representatives, will be
plentiful. To those who are able to spend holidays in those parts, a know-
ledge of the language will be the “open sesame” to intimate relationships
with the people, and a certain way to a full enjoyment of all there is to do
and to see.

Who knows how close will be the relationship between Australians and.
Malays in the post-war era?
PRONUNCIATION.
TABLE OF SOUNDS.
Example of Sound Meaning in
in Malay word. English.
a as a in “lah” batu stone
This is the basic sound, especially in open syllables, as in la, sa,
ma. In closed syllables the sound is sometimes modified by the
consonant which closes the syllable, as in man, bar, bad. A is
never pronounced as the -a in Australia or cane.
¢ as a in “say” teh tea ‘
i as e in English Alphabet kita we
as o in “show” topr hat
(in open syllables) as oo in
“moon” kubu fort
u (in closed syllables) as u in
“gum” in the Lancashire expres- |
sion “by gum” sunipah swear (ari oath)
au as ow in “cow” kachau disturb
al as i in English Alphabet sampat arrive
ay as 1 in English Alphabet kayu wood
ay andai are similar as to sound; the former is generally used in first and
middle syllables, as in, ayan, payong, layang, tempayan; and ai in
final syllables, as in, sungat, gadat, pakat.
2’ as g in “gather” garang fierce
Where g occurs in the middle of a word it usually belongs to the
first syllable, as in, sung-at not sun-gat; hany-alt not han-gat.
ge Where two g’s occur together they are both sounded.
ringgit dollar
h Where h occurs either at the beginning or the middle of. a word
it is slightly aspirated (see note at the end of this table).
ch as ch in “charter” | bacha read
(Note: There is no c in Malay.)
j as the j in “jewel” jatoh fall
The sound is better represented by dj.
as the s in “sister” masam sour
é (marked c, where it forms a syllable) as er in ern.
petang evening
In some combinations, consonant + e -++ consonant, where the é is
fluid with the following consonant it is given no sound, for example the
word “béras,’ is pronounced as the English word “brass.” It is pointed
out however, that. the, marked 6 is not a vowel and in normal conversation
it does not form an equal syllable in two syllabled words. In words where
it is not fluid with the succeeding consonant as in yénap, its syllabic weight
may be illustrated by trying to sound the g in the English word gnat. The
resultant word could be spelt génat.
10 °
»

Students may be curious as to why this symbol (é) -is used. Briefly,
it may be regarded as a symbol indicating a sound which a, e, or i,
cannot express. For example, take the word Ménari (place name in New
Guinea) if this were rendered Manari, Minari, Menari, not only would
the word be distorted as to syllabic emphasis but the sound would be
nowhere near the correct pronunciation. In fact Mnari would more nearly
give the correct sound and could be used. Or, one could write it M’nari,
or some erudite symbol could be used. But, here is an important point,
any of the last three methods would produce words unnatural in appear-
ance in the simple system of phonetics adopted in Romanised Malay.
For this reason it was decided to use the symbol 6, which, in most Malay
text-books, has a concave sign over an ordinary e instead of the straight
line used in this work. The conventional symbol was not available
and recourse was made to the sign mentioned.
ing as ing in “sing” (no emphasis
on g) | ing-in desire
ang as ang in “hang” (no emphasis
.. on g) ang-in wind
k. As a final letter in Peninsula Malay, k is not sounded (in the
Netherlands East Indies it is).
In words where k occurs as a final letter it has the sound of ch in
the Scotch word loch. The sound is produced by checking’ the back
of the tongue as it is about to contact the roof of the mouth as it sounds
the final k, and cutting off suddenly the outflow of breath at the throat.
Important.
As a guide to those who are -not able to obtain oral demonstration
of pronunciation the following place names which are often mentioned
in News Broadcasts should be listened to. A few names are added which
as yet not in the news, but doubtlessly, will be. sometime. |
a Gasmata, Makassar, Padang, Madang. (Catalina gives a good
illustration of the a sound.)
e Aitape, *Halmahera, Medan.
i Timor, Bali. (Note i sound in Catalina.)
O Lombok, Sorong, Bonin. 7
u Buru, Papwa, Guam (open syllable).
u Sumbawa, Sumba, Sunda (closed syllable).
ai Aitape, Saipan.
ay Surabaya.
au Rabaul, Salamaua, Pala.
é Ménari..
g Palémbang.
j Java (Jawa).
The spelling of these place names follows the Phonetic system used
in this text-book, which in turn follows the standard spelling used in
British Malaya. For the Phonetic system used by the Dutch in their
territories, see Appendix “C.”
*The letter h is slightly aspirated in Malay, both ‘as an initial and as
a medial letter, as in Halmahera above. At the end of words where it
distinguishes one word from another as in bawa, bawah; béla, bélah: raja,
rajah; h is slightly emphasised.
11
CHAPTER 1.
The Malay language is usually written in Arabic characters and in
writing it the order is from right to left. As a consequence Malay books
begin where our books end, and one commences to read from the “last”
page. In this book the language is written in Roman characters, and a
simple, regular, phonetic system is used, easy to read and write. This
system uses spelling based upon a rationalised English spelling used in
British Malaya and parts of Borneo, and may be referred to as the British
Government spelling. It is not out of place here to mention that in Dutch
territory a phonetic system based on Dutch spelling is used (see Appendix
“C”) and may be designated Dutch Government spelling.
It should be noted that the main difference between the Malay used by
these two authorities differs in its written, and not in its spoken form. »

SYLLABIC PRONUNCIATION AND EMPHASIS.


There are two equally important things in connection with the spoken
form of any language, namely, syllabic pronunciation and syllabic emphasis.
In other words, one must not only give syllables their correct -sounds, but,
in multi- syllabled words must know which syllable requires emphasis. As
emphasis is rather a simple matter in Malay it will be. introduced in this
chapter.
A reference to the Malay-English Dictionary will show there are a
great number of four-lettered words in Malay. These are generally two-
syHabled words, in the form consonant ++ vowel ++ consonant -++ -vowel,
e.g., bola. This is pronounced bo-la, each syllable having equal weight.
This rule applies to all two-syllabled words, except those having the marked
®& See explanation of 6 on page 10.
In words like maim (pronounced mine); daun (pronounced down)
where two vowels occur together, the vowels are slurred and the words are
pronounced as if they had but one syllable.
In words like mahal, jalan, which are also two syllabled, care must be
taken to note whether the first syllable is open as in Ti-mor, Pa-pua, Ma-
dang, ma-hal; or closed as in jum-pa. A fairly safe rule is “where a con-
sonant stands between two vowels in a five-lettered word the first syllable
is open.”
In words of three syllables there is a slight emphasis on the middle
syllable. Examples, Gasmata, antara, udara, utara.
There is no emphasis on any syllable in words of four or more syllables.
Examples :—Halmahera, manasabah, séméntara.
Students should put in a lot of practice on pronunciation and where it is
possible to obtain oral demonstration, full advantage should be taken of it.
&
CHAPTER 2.
The Simple Sentence, Pronoun + verb, illustrating the Present
Tense.
PRONOUNS:
I ist Person, singular = Saya, this is sometimes rendered
Sahaya. Malays amongst themselves often -use Aku.
He, She, it, 3rd Person singular = Dhia.
They . 3rd Person plural = Inta-orang.
We Ist Person plural — Kita.
:* You 2nd Person plural = Awak.
You 2nd Person plural = Kamu.
*See Chapter 5 (there is no need to make a study of Chapter 5 at this
juncture).
Note :—The simplicity of the Malay Verbal system renders tiresome
conjugations unnecessary. In fact it is not usual to conjugate them.
Conjugations are inserted here to illustrate the tenses and to give practice
in using the Personal Pronouns.
lf we take the verb Jari = to run, the Present Tense is formed thus :—
Saya lari = Trun, | Kita lari = We run.
Dia lari = He, she, it runs. Awak lari = You run. |
Dia-orang lari = They run. Kamu lart = You run (PIL)
Similarly, 1f we take the verb tul/is = to write: ,
Saya tulis = I write. Kita tulis = We write.
Dia tulis = He, she, it writes. Awak tulis = You write.
Dia-orang tulis = They write. Kani tulis = You write (PI1.)
Rule i—The Malay verb undergoes no inflextion for number or person.
Thus -— Saya, tulis, dia tulis, dia-orang tulis, kita tulis, awak tulis, kamu
tulis.

USEFUL SENTENCES.
Saya tulis surat= I write a letter.
Dia lari kapada bapa = He runs to father.
Kita boleh lart pantas = We can run fast.
[pa awak tulis? = What do you write?
Saya tulis chérita = I write a story.
Chérita pasal apa? = Story about what?
Cherita pasal kuching dan tikus = A story about a cat and a mouse.
CHAPTER 3.
Forming the Past Tense.
Rule ii—The Past Tense is formed by placing the word S U DAH, mean-
ing finished, completed, between the Pronoun and the verb.
Thus :-—
Saya sudah lart = I ran or have run.
Dia sudah lari = He, she, it ran or has run.
Dia-orang sudah lari = They ran or have run.
Kita sudah lari = We ran or have run.
Awak sudah lari = You ran or have run.
Kamu sudah lari = You ran or have run (pl.)
Similarly :—
Saya sudah tulis = I wrote or have written.
Dia sudah tulis = He, she, it wrote or has written.
Dia-orang sudah tulis = They wrote or have written.
Kita sudah tulis = We wrote or have written.
Awak sudah tulis = You wrote or have written.
Kamu sudah tulis = You wrote or have written (pl.)
Malay makes no_ distinction between the Past and _ Perfect
Tenses and the form Saya sudah lari can be, I ran or I have run. Thus,
Saya sudah lari sa-panjang jalan= I ran the whole distance, or, | have run
the whole distance.
USEFUL SENTENCES.
Mari sint Come here.
Pérgt (pigt) sana Go there.
Saya sudah makan ubat I have taken (eaten) medicine.
‘ Saya sudah jumpa dia I met him.
Tolong saya angkat im Help me to lift this.
Apa nama dia? What is his name?
Apa nama imi? What is the name of this?
Apa nama itu? What is the name of that?
Tabek Greetings = Good-day.

CHAPTER 4.
FORMING THE FUTURE TENSE.
Rule in. The Future Tense is formed by placing the words NANTI,
meaning wait, shall, will; or the word MAHU, meaning want, wish,
intend, between the pronoun and the verb. Nantt is more commonly used
in forming the Future Tense as it is less ambiguous than mahu, which in
a sentence like Saya mahu .datany, would be translated, “I wish to come”
and is not so definite as Saya nanti datang = “I shall or will come.”
antl, therefore may be considered as the auxiliary which forms the Future
ense.
14
Thus:
Saya nanti datang = I shall (will) come.
Dia nanta datang = He, she, it will come.
Dia-orang nanti datang = They will come.
Kita nanti datang = We shall (will) come.
*Awak nanti datang = You will come.
Kamu nanti datang = You will come (pl.).
Similarly:
Saya nanti chakap = I shall (will) speak.
Dia nanti chakap = He, she, will speak.
IMMa-orang nanti chakap = They will speak.
Kita nanti chakap = We shall (will) speak.
Awak nanti chakap = You will speak.
Kamu nantt chakap = You will speak (pl.).
Rule iv. Verbs undergo no inflexion for Tense. Thus: Saya lari, saya
sudah lari, saya nantt lart.
* Ordinarily, when a command is given the word méstt = must, would
perhaps be used. as in, Awak mesti datang = You must come. But
usually, in Malay, command is softened to request, and the form would
hecome, .fwak boleh datang = You can (may) come, or; Awak choba
datang = You should (try to) come. Such would amount to an order.
The latter form is the more common.

USEFUL SENTENCES.
Dia-orang sudah chart saya = They sought me.
Kita nantt main tLesok = We will play tomorrow.
Nita sudah jumpa dia kélmarin = We met him last night.
In the last two sentences the words nanti and sudah could have been
omitted as the tense is indicated by the words, besok = +tomorrow;
helmarin = yesterday.
Rule v. Tense may be denoted by words indicating the future or the
past. It is usual in such cases to place these words at the beginningof
the sentence. Thus the sentences ahove under this method should be
rendered: —
Besok kita main = Tomorrow we will play.
Kelmnarin kita jumpa dia = Yesterday we met him.

CHAPTER 5.
THE PRONOUN “YOU.” Second Person Singular.
The Malay Pronoun “You” has not been included so far and for a
special reason. Its Malay equivalent “eéngkaw” is rarely used, It implies
the inferiority of the person addressed.
Generally speaking, the use of “engkaw” is avoided by substituting the
name of the person addressed, his title, or the Malay equivalent of our
Mr. = énchek, etc. Europeans and senior government officials (Malays)
are usually addressed as Tuan = Sir. European women are addressed
as: Mem = Mrs., Misi = Miss.

15
Instead of using the expression, Engkau siapa?= You, who are you?
Malays would say, Tuan siapa?= Sir, who are you? Or any of the
following :—
Awak siapa? = Awak, who are you? (Awak is a form of address
when speaking to a Malay if his name is not-known. It is used when
addressing younger people.) |
Mat siapa? = Mat, who are you? (Mat is similar to awak, but is
not used so generally.) |
Datok siapa? = Grandfather, who are you? (Used familiarly to an
old man.)
Emak siapa? = Mother, who are you? (Used familiarly to an old
woman. )
Abang siapa? = Elder brother, who are you? (Used to a man older
than oneself.)
Adek siapa? = Younger brother, who are you? (Used to a man
younger than oneself.)
All these titles, which strictly speaking denote relationship, are used
as substitutes for the pronoun “you” irrespective of whether relationship
exists or not.
If the name of the person addressed is known it is used in the follow-
ing) manner :—_
Omar pergt mana? = Omar go where? = Where are you going, Omar?
In interrogation, the pronoun may be left out altogether, eg., Péraé
mana? or Mana pérgi? = Where go? = Where are you going?
This is not a complete list, but it serves to show that whichever word!
is used to designate the person addressed, it must be chosen with great
care and the use of “éngkauw” avoided.
In “Bazaar Malay” the Chinese word “Lu” is used, but a Malay so
addressed would feel affronted, and where a Malay used it to anyone, it
would indicate a desire to be disrespectful.
In this book we shall use the word “ Awak” as second person singular.
and “Kamu” for second person plural. In conversation students should
endeavour to vary the mode of address.
In the Netherlands East Indies “kueh” is used for “you,”
USEFUL SENTENCES.
Dart mana? From where? (do you come).
Orang itu siapa? Who is that person?
Tuan datang dari mana? Sir, where did you come from?
Dari mana datang orang 1tu? _ Where did that person come from?
Dia datang dari Pulau Penang. He came from the Island of Penang.
‘Apa pasal dia datang sini? For what reason did he come here?
Pasal dia mahu chari kéria For the reason he wants to get (find)
work.
16
CHAPTER 6.
CARDINAL AND ORDINAL NUMBERS, FRACTIONAL
QUANTITIES.
Cardinal Numbers:
The Malay system of numeration follows the English system very
closely. Unit figures are repeated to form the “teen” numbers and mul-
tiples of ten. Examples:
fémpat = four, empat béelas = fourteen, émpat puloh = forty, é@impat
puloh émpat = forty-four.
Cardinal Numbers:
1. satu 25. dua-puloh luna
2. dua 26. dua-puloh énam
3. tiga 27. dua-puloh tujoh
4. empat 28. dua-puloh lapan
5. lima 29. dua-puloh sémbilan
6. enant 30. tiga-puloh
7. tujoh 40). @mpat-puloh
8. lapan 50. lima-puloh
9. sembilan 60. énam-puloh
10. sa-puloh 70. tujoh-puloh
11. sa-bélas 80. lapan-puloh
12. dua-bélas 90. sémbilan-puloh
13. tiga-bélas 100. sa-ratus
14. émpat-belas 101. sa-ratus satu
15. lima-béelas 112. sa-ratus dua-belas
16. énam-bélas 125. sa-ratus dua-puloh lima
17. tujoh-bélas 1000. sa-ribu
18. lapan-bélas 1101. sa-ribu sa-ratus satu
19. sémltlan-bélas 1224. sa-ribu dua ratus dua-puloh
20. dua-puloh ém pat
21. dua-puloh satu 1.000,000. sa-juta
22. dua-puloh dua 1,140,251. sa-juta, sa-ratus émpat
23. dua-puloh tiga puloh rthu, dua ratus, lima-
24. dua-puloh é@mpat puloh satu.

In rendering numbers into words, as in the above examples, the English


method is used, thus a translation of the last item above (1,140,251) is:
one million, one hundred and forty thousand, two hundred and _ fifty-one.
You will note that “and” is not inserted in Malay.
The Malay word for the figure 0 is “stpar”’ but colloquially it is
referred to as “Rosony,” meaning “empty.”
There is another way of reading figures and it is often used when
calling out figures on number plates of motor cars and telephone numbers.
According to this system, 1407 would be rendered, satu émpat kosong tujoh.
As a rule, this abbreviated method is not used for numbers below a
hundred, It is advisable for students to become familiar with this method,

7
Ordinal Numbers :
These are formed from the Cardinal Numbers in the following manner :
First = Yang pértama Second = Yang kédua
Third = Yang kétiga Fourth = Yang kéémpat
Twelfth = Yang kédua bélas. Forty-first = Yang kéémpat puloh
Hundredth = Yang késa-ratus satu
As will be noted the ordinals are formed from the cardinals by using
yang + ké, prefixing ké to the cardinal number. The only exception to
this rule is, Vang pértama = first.

Fractional quantities (pechahan = fraction) are shown by:


1 suku l sa-tengah 3 tiga suku
To form the other fractional quantities, the method is as follows :--
Prefix pér to the cardinal numbers to express the denominator :—
Satu pérdua, one-half; satu péertiga, one-third; dua péersembilan, two-
ninths; é€mpat pértujoh, tour-sevenths; dua puloh péeratus, twenty per cent.
Pérpulohan, tens, is used for decimal quantities, as in: 3.43 = tiga perpulohan
émpat tiga.

CHAPTER 7.
TELLING THE TIME IN MALAY.
The Malay. word for clock is jam. Jam also means hour.
Jam bésar = a large clock like a town or station clock. These are
also rendered Jam pékan and Jam steshin respectively.
Jam tangan = wrist-watch.
Jam poket = pocket-watch, also jam saku.
Jam = clock (ordinary household variety).
The equivalent to the English expression ‘‘What’s the time?” is Pukul
bérvapa? (pukul = strike). A literal translation of which would be “How
many strokes?” Often, Pukul bérafa? is rendered, Bérapa jam? or Jam
bérapa? This is nearer our own expression: “What o’clock is it?”
The answer to these questions invariably commences with the word
“Pukul,’ and then gives the figures indicating the time. Thus:
Pukul satu = One o'clock. .
Pukul dua = Two o'clock.
Pukul luna = Five o'clock.
The numbers indicating the hour go up to twelve as they do in English.
The equivalents of our A.M. and P.M. are expressed as: pagi (morning),
pétang (evening), as the case may be. Thus:
Pukul lapan pagi = 8 A.M. .
Pukul lapan pétang (or Malam = night) = 8 P.M.
(Malam is usually used for times after six o’clock.)
18
Pukul dua bélas téngah malam (téngah= mid-way, half-way)* =
Twelve o'clock midnight.
Pukul dua-bélas téngah hari is twelve o'clock midday.
Minutes = mut (this is never rendered minits.)
Minutes in excess of the exact hour are mentioned in the following
way :—
Pukul dua sa-puloh ninit = Ten past two.
There is another method of giving the time, by mentioning the coming
hour less (kurang) the number of minutes still to run. This method does
not go back beyond the half-hour.
Pukul dua tiga puloh lima (the word minit may be omitted) =
Thirty-five minutes past two (2.35).
Pukul-tiga kurang dua-puloh lima = Three o'clock less twenty-five
minutes (2.35), or twenty-five minutes to three.
The exact quarters are expressed as :—
Pukul dua suku = Two fifteen, or a quarter past two.
Pukul dua sa-téngah = Half past two.
Pukul tiga kurang sa-tengah = Three, less half, or half past two.
Pukul dua tiga suku = Two and three-quarters, 2-45.
Pukul tiga kurang suku = Three, less a quarter, 2-45.
’ The Malay word for second is “saat” and is used in a common expres-
sion “nanti sa’at’’ meaning “Wait a second.”
*sa-téngah, is the arithmetical half.

CHAPTER 8.
THE MALAY VERB “ADA.”
When denoting possession, ADA in Malay is the equivalent of our
verb “to have” and its position in the sentence is similar to that of the
latter in English (have or has). But it is never used in the future tense.
Future possession is rendered, Suya nantt dapat = I shall obtain. Besok
saya dapat = Tomorrow I shall have.
Examples :—
Saya ada wany = I have money.
Ada wang? = Have you money? (a)
Ada = (1) have.
Ada wang = (1) have money (b).
The two expressions (a) and (b) above, are, you will note, similar in
all respects, save that in (a) there is the mark of interrogation. The
English equivalents, however, are quite different. This brings out the
important matter of intonation in spoken Malay. '
Other examples of the use of ada as the verb “to have”
Orang itu ada rumah bésar = That man has a large 1house.
Rumah itu ada dua pintit = That house has two doors.
Bapa saya ada kébun gétah= My father has a rubber plantation.
Kalau dia ada dua dia boleh kasi satu pada saya = Tf he has.two he
can give me one.
Omar ada satu kuching hitam = Omar has a black cat.
19
In forming the negative “have not” the Malay equivalent is: tidak ada.
This is contracted to tiada, ta’ada and t’ada. (Of these tiada is used to
express “is not, there is not,.did not,’ see Chapter 9.)
Saya tidak ada lagi = I have no more.
Saya tada wang = I have no money.
Ada nampak orang itu? = Have (you) seen that man?
T’ada nampak = (I) have not seen (him).
_ The various forms of “tidak ada” are not always interchangeable:
ta’ada, t’ada are used mostly in conversation.
The equivalent of “no,” “not” is “tidak,’ often contracted to ta’ both
i written and spoken Malay.
In Malay, answers to questions are not given by a direct affirmative or
negative unless curtness is intended. Answers to questions use the verb of
the question as the affirmative, as in the following examples :—
Awak kénal orang itu? = Do you know that person?
Saya kénal or kénal = I know (him).
Awak kénal orany itu? = Do you know that person?
Tidak kénal or ta’kénal = I don’t know (him).
Thus the negative + verb = no, the verb repeated = yes.
The use of the contracted form of tidak = ta’ is further illustrated by
the following examples :—
Ta’mahu = no want (don’t want).
Ta’suka = no like (don’t like).
Tadapat = no get (didn’t get).
Dia ta’mahu péryi = He does not want to go.
Orang itu ta’boleh tidor = That man cannot sleep.
Kuching itu ta’suka ikan = That cat does not like fish.
You will notice that the Malay negative is formed either by tidak or
its contracted form fa’ = no, and not by “do not” or “don’t” as in
English.
The Malay equivalent of “do not, don’t = jangan, but it is used as a
prohibitive only, as in jangan pérgt sana = don’t go there; jangan takut =
don’t be afraid.

USEFUL SENTENCES. 4

Awak sudah pérgit sana malam tadi? = (Did) you go there last night ?
Pérgt = (1) did = yes.
Orang itu sudah sampai atau belum? = Has that person arrived or
not yet?
Béelum = not yet.
Dia mahu atau tidak? = Does he want it or not?
Mahu =. Want (yes).
Suka ta’suka? = Like (it) or not?
Ta’suka = No like (no).
Mahu ta’mahu = Want (Cit) or not?
Mahu = want, yes. ;
Jangan kast pada dia = Don't give (it) to him.
20 .
CHAPTER 9.
“ADA” AS THE VERB “TO BE.”
Ada is also used as the verb “to be,” but it is not used exactly as it is
in English. It expresses, there is, there are, there was, there were, it is
etc. It is not, however, used as a “link” as “is” in the sentence: “This
boy is stupid,” which would be rendered in Malay as “budak ini bodoh.”
“Ts” in this use is omitted. in Malay. The following sentences will illustrate
the use of “ada” as: there is, there are, etc. :—
Ada satu orang dalam riunah itu = There is a man in that house.
Ada dua tiga kapal térbang datang = There are two or three aeroplanes
coming.
Ada satu barang lagi = There is one thing more.
Tiada lain orang = There is no one else.
Sint ada, or, Ada sint = Here it is, or, it is here.
Dia ada sini malam tadi = He was here last night.
Tiada lagi = There are no more .
| Ada dua-bélas orang sint malam tadi = There were twelve men here
last night.
Ada satu orang sini malam tadi = There was a man here last night.
In some instances “ada” meaning “to have” and “ada”’ meaning “to be,”
appear to be interchangeable, as in the following sentences :—
Is there any milk? = Ada sus?
There is = Ada.
Have you any milk? = da susu?
(I) have = Ada.
This is given as an example and shows the versatility of “ada.”
Ada is often used in the sense of “did,” especially in interrogative
sentences. Examples :—
Ada pergi sa-malam? = Did (you) go last night?
Ada jumpa orang itu? = Did you meet that person?
If answers to these questions were in the negative the respective
answers would use tiada = Tiada pérgi = Did not go. Tiada jumpa =
Did not meet.
Colloquially ada is often used as yes, especially when in answer to a
question with ada in it. In the above two questions ada = yes, would
be used to indicate the affirmative. Good Malay would probably put the
above two sentences in the form. Sudah pérgit sa-malam? Sudah jumpa
orang itu? in which case sudah would indicate the affirmative answer
in’ each case.
“Ada” is probably overworked in Colloquial Malay, but to express
“to have” as in Chapter 8, and “to be” as indicated above, are its legitimate
uses.
66s 93
We will now consider the case where “is” as a “link” is omitted in
Malay.
21
The following sentences illustrate the rule :—
Orang itu batik = That man is good.
Hart int panas = The day is hot. Today is hot.
Mana kuda? = Whereis the horse?
Teh habis = The tea is finished.
Ubi int busok = These potatoes are bad.
Kérja orang itu kurang = The work of that man is poor. (below
standard).
NOTE :—Adjectives follow the nouns they qualify. You will notice
this in: rumah bésar, kébun gétah, kuching hitam, kapal térbang, malam
tadi. Most nouns can be used as adjectives.
USEFUL SENTENCES.
Ta’usah = Needless.
Tausah buat = No need to do it.
Saya ta’mahu makan = I don’t want any food.
Ada satu orang mahu jumpa Tuan = There is a man who wants to
sce you, Sir.
Apa awak suka makan? = What would you like to eat?
Malam int saya makan rumah kawan = Tonight I am dining at a
friend’s house.
Emak saya sakit kuat = My mother is seriously ill.
Bésok dia pérgi lain tempat = Tomorrow he goes to another place.
Bawa ayer panas chukor = Bring hot water for shaving.
Jangan buat bagitu = Don’t do it like that.
Ka-mana? = Where are you going?
Jangan tutup jéndela = Don’t close the window.

CHAPTER 10.
PRONOUNS.
As the next few chapters deal with Pronouns, those already mentioned
are repeated in this chapter. So far, we have, Saya, aku, dia, dia-orang,
kita, awak, kamu and those pro-nominal pronouns mentioned in Chapter
5, which are substitutes for the second personal singular which Malays
consider a rude form of address.
A few others are appended :—
Kawan = friend.
Sahabat = friend (a literary form used in letter writing).
Kakak = sister.
Adek pérémpuan = younger sister.
Ibu = mother.
Bapa = father. :
Kami = we (less common in speech than kita).
Hang = you (used in Northern Malaya).
Awang = you (used in Northerr Malaya).
Mika = you (used in the State of Perak).
Kueh = you (used in Java).
It is now pointed out that dia-orang = they, is not common amongst
Malays, who use in its place orang itu in conversation, and orang itu and
méreka itu in literary compositions. Orang itu can be translated “that
22
person” or “those persons” as itu can be either “that” or “those” according
to context. . :
While dealing with this particular pronoun it may be mentioned that
the repetition of dia-orang or orang itu for they in narration is unnecessary
because when plurality is understood,. the pronoun dia may be used.
Examples :— |
Orang ttu ta’mahu kérja, dia mahu pulang = Those men do not want
to work, they want to go home.
Ada sa-puloh orang dalam rumah itu, dia mahu chakap kapada tuan=
There are ten men in that house, they want to speak to you.
CASE OF PRONOUNS.
The Malay pronoun undergoes no change for case as shown by the
following examples :—
(a) Saya sudah pukul dia = I hit him.
(b) Dia sudah pukul saya = He hit me.
(c) Dia-orang mahu pukul saya = Those men want to hit me.
(d) Saya mahu pukul dia-orang (better “orang itu’) = I want to
hit them (those men).
(e) Saya nanti tumpang dalam rumah kawan saya = I shall lodge
at the house of my friend.
It will be noticed that :—
In sentence (a) saya =
In sentence (b) saya = me
In sentence (e) saya = my
Thus the case of pronouns depends, not upon inflexion but upon the
position of the pronoun in the sentence.
Possessive Pronouns are omitted when the context is. clear without
them. For example: Pérgt rumah saya bawa top saya-= Go to my house
and bring my hat. This would be rendered, if the house and hat were
known to the speaker and person addressed, as :—
Pérgi rumah bawa topi = Go house, bring hat.
This illustrates a practice common in spoken Malay. Anything which
is mutually understood need not be expressed.
As anh aid to translation of Malay into English the rule for distinguish-
ing the case of Pronouns may be stated thus :—
After any sentence or paragraph has been correctly phrased, a pronoun
before the verb is in the Nominative Case; after the verb, in the Objective
Case and after a noun, in the Possessive Case.

USEFUL SENTENCES.
Orang itu sudah datang rumah saya, tétapi dia tiada tengok saya.
Kemudian dia pulang=. Those men (or they) came to my house but they
did not see me. Then they ‘went home.
Kalau adek sampai dahulu nantt saya datany = It you arrive first,
wait for me to come.
Bérapa umor datok? = How old are you (grandfather)?
Enchek orang dari mana? = You are a man from where? = From
which part of the country do you come?
23°
CHAPTER 11.
POSSESSIVE CASE OF PRONOUNS.
‘The Possessive Case of Pronouns in ‘Bazaar Malay” is indicated by
the use of “punya” after the Personal Pronoun. But the use of “punya”
is not encouraged in ‘“Colloquial Malay.” It should, however, be noted,
as it is commonly used by non-Malays thus :—
Sava punya anjing = my dog. Saya punya = my.
Dia punya anjing = his dog. - Dtia-punya = his, her.
Dia-orany punya anjing = their dog. ' Dia-orany = their.
Kita punya anjing = our dog. Kita punya = our.
-Awak piunya anjing = your dog. dAwak punya = your.
The use of “punya” may be avoided by placing the pronoun after the
noun. Thus :—
Use of “punya.” English equivalent. Avoiding use of “punya”
Saya punya rumah My house Rumah saya
Dia punya rumah His house Rumah dia
Kita punya rumah Our house Rumah kita
Dia-orang punya rumah Their house Rumah dia-orang
Thus, personal pronouns and substitutes may follow a noun and serve
for possessive pronouns. .
Sentences illustrating the use of the Possessive Case with and without
punyai—
Sava sudal rosak dia punya baju )
Saya sudah rosak baju dia ) 1 spoiled his coat.
Dia sudah pinjam saya punya kerbau — ) .
Dia sudah pinjam kerbau saya ) He borrowed my bulfalo.
Dia sudah masok awak punya rumah )
Dia sudah masok rumah awak ) He entered vour house.
“Punya” may be used, however, in the following instances :
*(a) Stapa punva ini’? = Whose is this?
(b) Saya punya = Mine.
(c) Stapa punyva bau int? = Whose coat is this?
(d) Omar punya-= Omar's.
(e) Stapa punya kéerbau itu? = Whose buffalo-is that?
(f) Bapa punya = My father’s.
*Siapa punya = whose?
Questions (c) and (e) could he rendered Baju siapa int? Kérbau
siapa itu? in which case the answers would be Baju Omar and’ Kérbau
bapa respectively.
The reason why punyva may be used in short’ sentences while its use
is discouraged generally is easily secn from the following sentence: “Pérgi
suya punyva rumah minta saya punya istert kast sava punya baju.” The
repetition of punya is not euphonious.
POSSESSIVE CASE OF NOUNS.
The Possessive Case of nouns, also, may be formed by using “piunya,”
by placing it after the noun indicating the possessor, thus :—
Use of “punya.” English equivalent. Avoiding use of ‘piunya”
Omar punya rumah Omar’s house Rumah Omar
Orang punya rumah A person’s house Rumah orany
Kuda punya kaki The horse’s leg Kaki kuda
24
As with pronouns, the use of “puiya? should be avoided:
NOTE.—The Possessive Case of nouns may be formed by placing one
noun after another as in the example “Rumah Omar” above.
Other examples :—
Baju Raja = The Raja's coat
- Kaki meja = The table's leg or legs
Mulut kuda = The horse’s mouth
The above could be translated, “The coat of the Raja,” “The leg of the
table” and “The mouth of the horse.”

SENTENCES.
Sa-orang sudah tanya saya, “Siapa punya rumah wu?" Saya jawab,
“Dahuli rumah enak saya tétapt dia sudah jual; siapa punya sékarang
saya pun ta@tahu. Dia jawab, “Raanah ttu saya punya.”’
A man asked me, “Whose house is that.” I replied, “It was once my
mother’s but she sold it and whose it is now I don’t know.” He replied,
“That house is mine.”
The above without using “punya" could be rendered: Sa-orang sudah
fanyva saya, “Rumah siapa itu?” Saya gawab, “Dahulu rumah émak saya
télapi dia sudah jual, rumah siapa sékarang saya pun ta'tahu.” Dia jawab,
“Rumah itu rumah saya.”

CHAPTER 12.
PRONOUNS — GENERALLY.
Self-Pronouns :
Self-Pronouns, similar to the English pronouns ending in “self,”
“selves” are formed by adding the word “séndtrz” to the personal pronouns.
Séndiri is sometimes contracted to “dirt,” but it is never used in this form
in the self pronouns. “Dirt” is found in several idioms. Examples :—
Sa-orany diri = Alone.
Buangkau dirt = Do away with oneself.
Minta diri = Polite way of asking leave to go.
With the use of “séndiri’: Myself, himself (herself, itself), ourselves,
themselves, are rendered: saya séndiri, dia-séndiri, kita séndiri dia-orang
séndiri, respectively. <wak séndiri is the equivalent of yourself; Kamu
séndiri is the equivalent of yourselves.
The position of ‘‘séndirt” in the sentence is illustrated below :—
(a) Saya séndiri buat = I myself did it.
(b) Saya buat sendiri = T did it myself.
In sentence (a) the construction is more emphatic than in (b).
In sentences using “punya” indicating possession, “séndiri” is used in
the following manner :—.
Saya séndiri punya = My very own.
Dia séndirt punya = His very own.
25
Demonstrative Pronouns:
The Demonstrative Pronouns ate “itu” = that, those, “im? = this,
these. They follow the words they qualify, as in:— |
Rumah itu = That house. ,
Rumah-rumah itu = Those houses.
Orang int = This man.
Orang-orang int = These men.
Where the word they qualify is followed by words denoting attributes,
these pronouns follow the words, thus :—
Rumah bésar itu = That large house:
Orang buta ttu= “That blind man.
Rumah bésar ini = This large house.
Kapal layar ztu = That sailing ship.
Orang kurus int = This thin man.
Orang buta in = This blind man.
Anjing bésar hitam ttu = That big black dog.
The following are sentences illustrating the use of “ami,” “itu” :—
Orang buta itu boleh jalan sa-orang dirt= That blind man can walk
alone.
Rumah bésar ini saya séndirt punya= This big house is my very own.
Where the emphasis is on the attribute, ini, itu, follow the noun,
as in:i— |
Rumah int besar. = This house is large.
Bésar rumah itu = Large is that house.
In the latter sentence the word “bésar”’ should be emphasised to
convey the sense.
“Tiw and “int” are used in several idioms :—
Im dia = This is he, this is it. .
Itu dia = That is he, that is it.
Lépas itu = After that.
Waktu itu = At that time.
Itu jam = At that time.
Pada masa itu = At that time.
Ini jam = Now, just: now.
Waktu inti = Now.
Sékarang int = Just now, now.
Ia-itu = That is to say, that means.
Note.—In some cases “itu” may be translated “the.”

Interrogative Pronouns:
The Interrogative pronouns are :—
Apa = What?
Siapa = Who? Whom?
‘Stapa punya = Whose?
Yang mana = Which?
Sentences using Interrogative Pronouns :—
Apa nama pokok itu?= What is the name of that tree?
Stapa datang?= Who comes?
Sudah béri kapada siapa?= ‘To whom did you give it?
Siapa punya kuda im? = Whose horse is this?
Rumah yang. mana? = Which is the house?
26
The Relative Pronoun:
The Relative Pronoun used in Malay corresponding to our, who, that,
which, is “yang.” Its position in the sentence corresponds to its use in
English.
Orang itu yang datang kélmarin dahulu = That man who came the
day before yesterday. ——
NOTE.—Without “yang” this sentence becomes, “That man came the
day before yesterday.”
Mana orang yang sudah pukul anak saya?
Where is the person who beat my child?
Itu-lah anjing yang sudah gigit budak kéchil itu.
That is the dog which bit the small child.
Ini-lah rumah yang kéna churi malam. tad.
This is the house which was robbed last night.
Ada orang yang ta’ erti?
Is there a person who does not understand?
Pada satu masa ada sa-orang pérémpuan tua yang sudah dudok dalam
satu Rasut.
Once upon a time there was an old woman who lived in a shoe.
“Yang” is used in forming the comparison of adjectives :—
Baik = good. Yang baik = better. Yang: baik sa-kali = best.
Bésar = large: Yang bésar = larger. Yang bésar sa-kali = largest.
Antara sémua kuda itu, kuda hitam yang déras sa-kali.
Of all those horses it is the black horse which is the swiftest.
Daripada dua orang itu, Omar yang lébeh pandai.
Of those two men it is Omar who is the more clever.
Kapal layar, kapal api, kapal api yang lagi bérguna.
Of sailing ships and steamships it is the steamship which is the more
useful.
Indefinite Pronouns:
The Indefinite Pronouns are enumerated below :—
Another = Lain orang, orang lain, lain.
A person, someone = Sa-orang.
Persons, people = Orang, orang-orang.
Each = Masing-masing, tiap-tiap satu.
Everyone =. Tiap-tiap orang, sémua sa-kalt.
All = Sémua, sakalian, ségala.
Whoever = Barang-siapa, siapa-siapa.
Whatever = Apa-apa.
Sentences illustrating these are given below :—
Bukan saya, orang lain = It was not I but another.
Baju ini burok béri saya satu lain = This coat is worn out; give me
another.
Ada sa-orang datang = A person (someone) has come.
Ada orang dalam rumah itu = There are people in that house.
Tiap-tiap hari dia datang = Every day he comes.
Béri satu kapada tiap-tiap orang = Give one to every man.
Saya sudah chakap kapada orang masing-masing = I spoke to each man.
27
Ingat ségala orang yang déngar ini ) = Remember all ye’ who
Ingat sémua yang déngar ini ) hear this.
Ingat sakalian yang déngar ini ) |
Saya kénal sémua orang itu = I know all those men.
Siapa-siapa datang jangan kasi masok ) <= Whoever comes don't
Barang siapa datang jangan kasi masok ) allow him to enter.
Saya ta’dapat apa-apa = I got nothing whatever.
Apa-apa ada béri saya = Whatever you have give it-to me,
Saya ta’ada satu apa-apa pun = I have nothing whatever.
)

CHAPTER 13.
NOUNS — GENDER.
Nouns in Malay undergo no inflexion to denote gender. If it is
necessary to denote gender the noun is qualified by the words, “laki-laki”
= masculine, “pérémpuan” = feminine. These are used when denoting
male or female of human beings. In the case of animals, and sometimes
coarsely of persons, “jantan” = male, “bétina’ — female.
Thus :— °
Orang laki-laki = man.-
Orang pérémpuan = woman.
Budak laki-laki = boy
Budak pérémpuan= girl
Anak laki-laki = son
Anak pérémpuan = daughter
Ayam jantan = cock
Ayam bétina = hen
Gender is not applied in Malay to things which are not organised by
nature to reproduce their kind.

Nouns — Number, Plurality.


Nouns undergo no inflexion for number. In relation to number, some
Malay scholars hold that the unqualified noun, in its simple form, is more
properly plural than singular. Thus, in the sentence “Ada orang dalam
yumah itu = There are people in that house, “orang” requires, no qualifier
to denote the plural. But in the sentence “Ada sa-orang dalam rumah itu”
= There is a person in that house, “sa” = one, is required to denote the
singular. It is perhaps safer to say that the unqualified noun indicates the
indefinite rather than the plural.
Plurality may be shodwn in Malay by :—
(a) Reduplicating the noun.
(b) Using words indicating plurality.
(c) Context. ~

Reduplication of Nouns.
_ Plurality is shown by reduplicating the noun. Examples :—“binatang”
= animal, “binatang-binatang” = animals.
28
Note :—Reduplication takes place not only with nouns but with aii
parts of speech. In such cases, reduplication does not, of course, denote
plurality. Reduplication of verbs, adjectives, adverbs, etc., will be dealt
with in a subsequent chapter.
Examples of reduplicated nouns :—
Budak = child
Budak-budak = children
Barang = thing
Barang-barang = things
Négéri = country
Négéri-négért = countries
In written Malay, reduplicated words are often rendered as follows :—
Binatang-binatang = binatang,
Budak-budak = budak,
A few reduplicated words, other than nouns are given below :—
Buat-buat = pretend
Kaya-kaya = very rich
Jalan-jalan = walking about (in an aimless way)
Some words are always written in reduplicated form, examples :—
Layang-layang = kite (boy’s toy)
Burong layang-layang = swallow (bird)
Anat-anai = white ant
Kupu-kupu = butterfly
Keélip-kélip = firefly
The reduplicated noun besides showing plurality, also implies variety.
kor example :—“Binatang-binatang” would indicate all types of animals,
“yumah-rumah”’ would indicate all types of houses.

Using Words Indicating Plurality.


Plurality is also shown by using qualifiers and numerals. These
qualifiers are words indicating more than one. Where these are used the
noun is not reduplicated.
Examples :—
Banyak = many
Sémua = all
Séegala = all |
Sakalian = all (rarely used in colloquial Malay)
Sadikit = few
Bébérapa = many
Sentences showing use of qualifiers :—
Banyak orang sudah datang = Many people have come
Ada orang banyak dalam rumah itu = There are many people in that
house
Sémua orang sudah sampat = All the people have arrived
Orang sémua sudah sampai = All the people have arrived
Ségala orang sakit sudah dapat ubat = All the sick people obtained
medicine
Sakalian orang yang datang sudah bawa anak-nya* = All the people
who came brought their children
29
Sadikit orang sudah sampai = A few people have coitie
Bébérapa kali dia datang tétapi ta’pérnah saya jumpa = Many times
he came but I have never met him.
Dua puloh orang sudah mats = Twenty people died
Of these qualifiers, banyak, sémua, sakalian, sadikit, usually precede
nouns, sometimes they follow.. Ségala, bébérapa and numerals, always
precede them; except in the case of numerals when the emphasis is on the
numeral. Thus :—
“Orang €mpat itu’ = Those men, the four of them.
*Suffix “nya.” See Malay-English Dictionary.

Context.
Plurality is also shown by context. This may be used where plurality
is understood, as in the case of sentence above where “anak” is not
reduplicated.
Other examples :—
%

Hujan batu lembing di-négéri kita hujan émas perak di-négéri orany ;
baik négéri kita.
If it rains stones and spears in our own country and gold and silver
in another; our own country is best.
“Raja itu. sudah isi émpat peti kémudian dia sudah tutup. Lépas itu
pet itu yang sangat bérat di-hantar oleh orang ka-Mélaka.”
“The Raja filled four chests and then closed them up. “Afterwards the
chests which were very heavy were conveyed by men to Malacca.”

Nouns — Number, Singularity.


Singulafity may be indicated by using the simple form of the noun or
by using the numeral “satu”? or a contraction of it, “sa.”
“Satu” or “sa” (one or the other) is used similarly to our indefinite
articles “a,” “an.” Examples :—
Satu masa ada sa-orang témpang = Once there was a lame man.
Saya sudah nampak satu orang = I saw a man.
As with plurality, singularity may be indicated by context.
Thus, to sum up, the Malay noun undergoes no inflexion to denote
number or gender.
Plurality is shown by :—
(a) Reduplicating the simple noun.
(b) Using words which indicate more than one.
(c) Using numerals. .
(d) Context.
Singularity is shown by :—
(a) Using “satw”’ or “sa” before the simple noun.
(b)_ Context.
30 -
Nouns — Generally.
In connection with the use of “satu,” “sa,” it may not be out of place
here to explain the meaning of expressions which students may meet.
Examples —
Sa-ékor kuching = a cat Sa-batang kayu = a log of wood
Sa-orang budak = a child Sa-buah nanas = pineapple
The words quoted are equivalent to our word “head” in the expres-
sion: Five “head” of cattle. In Malay, there are many corresponding
words which are used as shown above. In Colloquial Malay a few of the
more common ones should be remembered.
“Wkor,’ of animals, birds, fishes, insects.
Sa-ékor kéra = monkey. Sa-ékor ayam = a fowl.
“Buah,’ of fruits, countries, islands, ships, houses.
Sa-buah pulau = an island. Sa-buah négert = a country.
Sa-buah rumah = a house. Sa-buah linau = a lemon.
“Bit,” of eggs, coconuts.
“Orang,” of persons.
The contracted form sa is mostly used with these coefficients. The
coefficients also take the other cardinal numbers, thus :—
Dua ékor kérbau = two buffaloes.
Tujoh buah négéri = seven countries.
Sémbilan biji telor = nine eggs.
These coefficients precede the noun, except in the case where the
emphasis falls upon the numeral. Thus :—
Ikan lima ékor = Fish, five o. them.
Budak, énam orang = Children, six of them.

CHAPTER 14.
PREPOSITIONS.
The following prepositions are used in Malay :—
Daripada = from. This also appears in the shortened form “dart.”
These are not always interchangeable; “davz’ is more restricted in its
uses than the full word.
Dari is used to express “from,” when “from” denotes “from a place.”
It is used with nouns and adverbs denoting place. Examples :—
Dart mana datang orang itu? = From where does that person come?
Dia datang dari Akron = He comes from Akron.
Saya dapat dari hutan = I got it from the jungle.
Budak-budak sudah kéluar dari sékolah = The children have come
out from (of) school.
Kéluar dart mulut buaya masok ka-mulut harimau = Out from (of)
the crocodile’s mouth into the tiger’s.
Dari mana dan héndak ka-mana? = From whence and whither bound?
Musoh sudah lari dari bukit itu = The enemy has run from that hill,
31
This rule, however, does not exclude the use of “daripada” in sonac
of the. above sentences, and if’ one wished to be verbose one. could say,
“Daripada mana dan héndak ka-mana?”’ But in this use, i.e., expressing
“from a place,” “dari” is by far the most common, both in written and
spoken Malay.

PDaripada is used as the equivalent of “from” as shown in the follow-


ing examples :—
Dia sudah téerima satu surat daripada kékaseh-nya = He received a
letter from his sweetheart.
Sava sudah dapat wang int daripada bapa awak = I got this money:
from your father.
Daripada dua orang itu saya suka yang tinggi = From (of)' those two
men I like the taller one. |
Rangka layang-layang dia buat daripada buloh = The frame of the
kite he makes from (of) bamboo.
Orang Mélayu ituspandat main bola, ta sudah bélajar daripada orana
yany .datang dari Négert Inggéris = That Malay is clever at
soccer, he learnt from a man who came from England.
Daripada masa saya jumpa orang itu saya sudah dapat dia orang
pandat = From the time I met that person, I knew he was clever.
To sum up, it would appear that “daripada” is used when “from” is
associated with persons and things, while “dari” is used in connection with
nouns and adverbs denoting place.
NOTE.—In some of the above sentences “daripada” and “dari” must
obviously be translated “of,” but it must be remembered that this is done
solely to serve the nurpose of rendering the sentences into English.
“Daripada” and “dari” do not express “of” generally. “Of” in general
use has no equivalent in Malay (see Chapter 11. Baju raja — The coat
of the raja).
Katada = to. This word is shortened in some uses and is rendered
as “ka,’ “kapada,” “pada.”

Ka = to. This is used to express “to” and in this form is used to denote
“to” in relation to location, movement to. It is prefixed (hyphenated) to
adverbs and nouns denoting place. The following sentences illustrate its
use :—
Saya balek ka-rumah = I go back to my house.
Musoh sudah pergi ka-lain témpat = The enemy has gone to another
. place.
_Bérapa jauh dari sini ka-Perth? = How far (is it) from here to
Perth?
Dari mana dan héndak ka-mana? = Whither, whence?
‘Lémbu-lémbu sudah kéluar ka-badang rumput = The bullocks have
come (gone) out.to the field.
Dia sudah jémbut séaala orang muda-muda laki-laki pérémpuan ka-
mailis tari ménart = He invited all the young people, male and
female, to the dance,
82
Ka does not exclude the use of “kapada” in some of the above
sentences, but in this use “ka” is by far the most common, both in written
and spoken Malay.
Kapada = to. This is used as shown in the following sentences :—
Dia sudah kirim satu surat kapada kékasch-nya = He sent a letter
to his sweetheart.
Wang itu yang saya sudah beri kapada awak saya sudah dapat daripada
bapa awak = The money I gave to you I obtained from your father.
Bert buku iu kapada abang suroh dia bért balek. kapada saya minggu
dapan = Give this book to your elder brother and tell him to return
it to me next week. |
Tolong béri barang imi kapada’' Omar = Help me by giving this to
Omar.
Pada = to. This does not serve as a substitute for the locative
preposition “ka.’ It does, however, often take the place of “kapada,”
especially in conversation; it could take the place of “kapada” in the above
sentences. |

To-sum up, “ka” is used when “to” denotes location; movement to;
“kapdda”’ when “to” is associated with persons and things. “Pada” is
rather more restricted in its use, as expressing “to,” than “kapada.”

. In many uses “pada” is—the_equivalent of “at.” “on,” “in,” but only


where it is placed before parts of speech other thaneS ad ee
‘denoting place. Examples :—
Pada masa itu = At the time, at that time.
Pada. waktu itu = At the time, at that time.
Pada tiap-tiap masa = Every time. On each occasion.
Pada suata (satu) masa =. Once upon a time.
Pada hari itu = On that day.
Pada fikiran saya)
Pada sangka saya ) = To my way of thinking.
Pada timbangan saya = In my judgment.
“Pada” in the above phrases may be regarded as. an introductory word,
as these phrases usually occur at the beginning of clauses and sentences.
Dalam = in. As a preposition “dalam” expresses “in” in its common
English use. Examples :—
Dalam hutan ada banyak binatang liar = In the jungle there are many
wild animals.
Dia sudah chari barang itu dalam bilek tidor tétapi tidak jumpa = He
looked for it in his bedroom but did not find it.
Pada masa saya ada dalam pasar saya sudah jumpa sa-orang kawan =
While I was in the market I met a friend.
Hari minggu dahulu saya sudah mandi dalam laut = Last Sunday I
bathed in the sea.
Ada ikan banyak. dalam laut = There are many fish in the sea.
Di = in, at, on: :
Like “ka” it is prefixed (hyphenated) to nouns and adverbs denoting place.
33 .
Examples :—
Orang di-sini tidak suka makan daging = The people here (in this
place) do not like to eat meat. |
Minyak sapi mahal murah di-sini? = Suet, is it cheap or dear here
(in this place)?
Kakak-kakak tiri-nya sudah tidor di-atas tilam yang tinggi = Her
step-sisters slept on top of a thick mattress.
(Malays usually sleep on a mattress on the floor.)
Mata-mata yang ikut orang tu tidak masok kébun dia sudah
bérdiri di-pmtu pagar= The policeman who was following the
man did not go into the garden, he stood at the gate of the
enclosure.
A number of examples of “di” prefixed to nouns and adverbs denoting
place are given below :—
Di-pintu= At the gate, at the door; di-luar = outside, without;
di-téngah= in the middle; di-Singapora= at Singapore, in Singapore;
dt-té pi laut = at the seaside ; di-atas meja = on the table; di-atas
singgasana= on the throne; di-sebérang sana= ‘on the other bank (river).
Di-dalam = within. Sometimes “di” is compounded with “dalam”
and signifies, within, inside. This is used when the-emphasis is on the
fact that the person or thing is “inside.”
NOTE.—D1, as a prefix to verbs forms a passive contruction.
Examples :—
Di-kénal oleh anak raja ttu ia-ttu-lah satu daripada kasut yang di-
pakat oleh Chendera Lela dalam majlts tari-ménari.
It was -recognised by the raja’s son as one of the shoes, which was
worn by Cinderella at the dance.
There is another example of this passive construction on page 30.
“Dt” in this use is not, of course, connected with its prepositional
function. See “di” in Malay-English Dictionary. .
Déngan == with. Déngan is used in much the same way as its equiva-
lent is used in English. Examples :—
Si-Lunchai sudah térjun déngan labu-nva = Si-Lunchai jumped down
with his gourd.
Dia héndak tangkap ikan déngan tangan-nya = He wishes to catch
fish with his hands.
Sama = with. In “Bazaar Malay,” “sama” which actually means: =
same, alike, identical, is often used to express “with. In “Colloquial
Malay” it is also used, but not to the same extent as in “Bazaar Malay.”
Its extensive use should be guarded against, especially in sentences where
it is redundant. Examples :—
Tangkap sama dia = Arrest him. Catch hold of him.
Pukul sama dia = Hit him.
Béri, or kasi sama saya = Give (it) to me.
34
These sentences should be rendered :—
Tangkap dia
Pukul dia
Béri, or kasi saya

Malay literary words which may be considered synonyms of the above


are: “Serta,” “déngan,” “seraya,’ “sambil,’ “sérta déngan” (sometimes
rendered “hérsérta déngan’”’). These express: With; together with; along
with; in the sense of two events going on at the same time.

Bérkata séraya térsenyum = Saying and smiling at the same time.


Sambil ményelam sambil makan ayer (Proverb) = Diving and drink-
ing at the same time. (Burning the candle both ends.)
Ibu-ibu itu ada di-sini sérta déngan anak-anak-nya = The mothers are
here together with their sons and daughters.

Colloquially, “déngan” and “sama” would be used in the above


sentences (except in the proverb) the above words should be noted as they
are often met in literary compositions, Government enactments and public
orations. In the latter, most Malays cultivate a good style and use a
form which employs a greater proportion of literary words.

Other Prepositions :
Oleh = by (denoting the agent). This is used mostly in passive
constructions mentioned previously. Example: Di-buat oleh saya = It
was made by me: Colloquially this would be rendered: Saya buat = I
made it.

Dékat = by (near).
Anjing itu sudah dudok dékat kérosi tuan-nya = The dog sat by (near)
the chair of his master.
Sa-bélum = before (in time).
Saya fikir kita nantt sampai sa-bélum hart siang = I think we shall
arrive before dawn.
Dahulu = before (in time).
Kalau awak sampat dahulu pukul dua-bélas téngah hari nanti saya datany
= If you arrive before midday wait for me to come.
Dapan = before (in front), sometimes rendered Hadapan.
Baik awak jalan dapan saya = It is best that you walk before (in front
of) me. |
Bélakang = behind.
Baik awak jalan bélakaug saya = It is best that you walked behind me.
Darthal, tentang = about, concerning, regarding.
Saya ta’tahu apa-apa darihal hal itu = I know nothing about that
matter.
Bawah = under.
35.
Négéri-négéri yang bawah peréntah British = Countries under British
rule.
Kéchualti = except.
Semua sudah datang kéchuali Ahmad = All have come except Ahmad.
Mélainkan = except.
Di-antara orang-orang tukang yang ramai itu tiada satu orang. pun
yang boleh buat kérja itu ‘mélainkan dia = Among that large
crowd of workmen there is not one who can do the work except
him.
Hanya = except.
Sémua datang hanya sa-orang sahaja = All have come except one.
Mélalui = through. |
Ashkar itu sudah mélalui hutan tébal itu = The soldiers passed through
the thick forest.
Ménérust= through.
Péluru itu sudah ménérusi badan-nya dart dapan ka-belakang= The
bullet went through his body from front to back.

Sampai: This is sometimes used to express, until (used coloquially)


up to.

Suroh dia nanti sampai. besok = Tell him to wait until tomorrow.
Sa-hingga, hingga = till, until.
Jangan pérgi hingga pétang ini = Don’t go until this evening.
Kéliling = around.
Ada satu pagar kéliling témpat itu = There is a fence around that
place.
Untok, bagi = for.
Dia sudah masak ayer untok makan pag ) — She boiled the water
Dia sudah masak ayer bagi makan pagi ) ° for breakfast.

Bagi is used a lot in and around Pénang. It is more colloquial than


untok.

Other prepositions will be found in the Vocabulary. Students should


note how prepositions are used when reading Malay Compositions.

36
CHAPTER 15.
CONJUNCTIONS.
Conjunctions are not extensively used in Malay, especially in Colloquial
Malay. Their use is avoided by using short and uninvolved sentences. A
few of the more common ones are :—
dan = and dan lagi, dan juga= also, furthermore, bésides.
lagi = also jtkalau, kalau= if
tétapi= but sébab, pasal=~because
sébab itu= therefore supaya = in order that
supaya jangan= lest lalu = then
masa = while sa-lama, sa-lagi = as long as
kérana = for masahkan = is it likely
In use, conjunctions follow the practice in English save that dan, or
dan lagi are often used to begin sentences. A study of some of the
proverbs on pages 44 and 45 will show how balance of phrase and the
juxtaposition of words enable conjunctions to be dispensed with. In con-
versation, intonation of voice often renders conjunctions unnecessary :—
Ini, itu?= This (or) that?
Suka ta’suka?= Like is (or) not?
Bukan bagini, bagitu = Not like this; (but) like that.
Rumah sudah, pahat bérbunyi = The house is built (but) the sound
of the chisel is still heard.
Datang, bélum? = (Has he) come (or) not yet?
Dan is used similarly to its equivalent in English. Students should
note its use in Malay sentences in this text-book. Dan is generally used
as a conjunction between nouns, but Jagi is usual between adjectives.
Examples :—
Ada di-situ, banyak jénis buah, 1a itu, nanas, papaya, pisang dan Tima
manis == There were in that place many kinds of fruit, namely,
pineapples, pawpaw, bananas and oranges.
Dia satu orang pandai, chérdek lagt busok= He is clever, sly and
unsavoury.
Satu rumah batu bésar lagi tinggi = A stone house large and tall.
The following idiomatic forms are worth noting :—
Batk manusia, baik binatang = Whether man (or) beast.
Ada tiga macham, umpama-nya (misal-nya) gémok, kurus, sédérhana =
‘There are three kinds, for example, fat, medium, thin.
Saya sudah Ithat banyak orang mati dan lain daripada itu banyak-
binatang juga— I saw many dead people and besides that (more-
over) many animals also.
Sa-pérkara lagi = Another thing, besides that.
As with similar parts of speech, students should note the use of con-
junctions in Malay literary compositions.

37
CHAPTER 16.
MISCELLANEOUS EXPRESSIONS AND TERMS
RELATING TO TIME.
These expressions and terms are chiefly for reference but should be
learnt in due course. 7
Today. (this day) Hart: int
Last night Malam tadi, Malam Sa-malam
Yesterday Kélmarin. Sa-malam
Day before yesterday Kelmarin dahulu
Three days ago Sudah tiga hari
Last week ‘Minggu lépas, minggu sudah
Last month Bulan sudah. Bulan lépas
Last year Tahun sudah. Tahun lepas
Tomorrow Besok, hari datang
Tomorrow morning Besok pagt
Tomorrow evening Besok pétang
Day after tomorrow _ Lusa
Three days’ time Tulat
A week hence Sa-minggu lagi
Next week Minggu dapan
Next month Bulan dapan
Next year Tahun datang, tahun dapan
Early this morning Pagi-pagi im
This morning Pagi ini
Now Sékarang, sa’at int
Tonight (this night) Malam ini
Sometimes Kadang-kadang
Often Kérap kali |
Another time Lain kali
How long? Bérapa lama?
Shortly Lagi sikit jam
Recently Tad
A moment Sa-kéjap, sa-béntar, sa-sa’at
All day long Sa-panjang hari
All the year Sa-panjang tahun
Once a year Sa-tahun sa-kali
Every second day Lat sa-hari
He has just gone Dia bahru pérgi
Just arrived Baharu datang .
He left long ago Sudah lama pérgi
When will you be back? Bila mahu balek?
How long will you be staying Bérapa lama mahu dudok sana?
there?
As long as Sa-lagi
38
The Malay Year:
Year = Tahun.
The Malay year follows the Mohammedan Calendar dating from
Mohammed’s flight from Mecca. The Mohammedan era commenced on
16th July, 622 A.D.

Malays understand and use the English calendar; but official documents
are usually dated according to both the Christian and Mohammedan eras.
Religious festivals like the Birthday of the Prophet and the Mohammedan
‘ fasting month are marked on Christian calendars.

The Malay (Mohammedan) Months:


Month = Bulan.

The names of the Malay months are given for the sake of interest
and reference only (they need not be memorised). You will note that they
do not correspond to our months, because in the Moslem year there are
only 354 days. There is, therefore, a loss of eleven days a year. The year
1942 A.D. = 1541 T.H.
The names and sequence of the Mohammedan months are :—
No. of days No. of days
1. Moharam 30 7. Rajab 30
2. Safar 29 8. Shaban 29
3. Rabi uVawal 30 9. Ramadan 30
4. Rabi ul’aklur 29 10. Shawal 29
5. Jamad ul’awal 30 11. Deulka-idah 30
6. Jamad ul’akhir 29 12. Dsulka-tjjah 29
(sometimes 30)

The important month of the year is “Ramadan.” This is the fasting


month for all Moslems, during which time they eat only between sunset
and sunrise each day. The Malay name for this month is “Bulan Puasa.”

In the use of the Christian calendar the Malays have their own way
of pronouncing the names of the months. There is, of course, a slight
distortion of the proper sounds; but not to the extent that they become
-unrecognisable. The name of the month is usually preceded by the word
“bulan” = month; thus “Bulan Januart”’ is their way of saying January;
“Bulan Februari” = February. In giving the day of the month, the sequence
is the same as in English, thus 9.11.42 would be rendered: “Sémbilan hari,
bulan November, tahun sa-ribu. sémbilan ratus eémpat puloh dua’ or
“Sémbilan hari, bulan sa-bélas, tahun sa-ribu sembilan ratus émpat puloh
dua.” -
39
The Malay Week:
Week = Minggu.
_ In the Malay week there are seven days, and the table below gives
English and Malay equivalents.
English. Malay. Pronunciation.
Sunday Ahad A-had
Monday Ithnain Iss-nin
Tuesday Thalatha Sé-lasa
Wednesday Rabu Ra-bu
Thursday Khamis Kham-iss
Friday Juma‘at Juma-at
Saturday Sabtu Sab-tu..
Those who know the Arabic numbers will recognise, with the excep-
tion of Juma’at, that these names resemble the Arabic numbers, one, two,
three, four, five and seven. They are, of course, spelt and pronounced
according. to the Malay use of the Arabic characters and sounds.
There is another method of naming the days of the week. This is
common in the Malay Peninsula. Although this method comes under
the description of “Bazaar Malay,” students should make themselves
familiar with it.
English. Malay.
Sunday Hari minggu
Monday | Hart satu
Tuesday Harn dua
Wednesday Hari tiga
Thursday Hari émpat
Friday Han lima
Saturday Hart énam
This method is rather confusing as it: gives different numbers to the
days shown in the Arabic table above. — |
The Malay day commences at 6 p.m. and the night of-any day precedes
the day. Thus, for example, take the Malay Sabbath (Hari Juma‘at)
which occurs on our Friday. Malam Juma’at; or the night of Juma‘at,
begins on our Thursday evening at 6 p.m. and Hari Juma‘at finishes at
6 p.m. on Friday evening. It is for this reason that times after 6 p.m.
are referred to as such a time “malam,” example “pukul tujoh malam”
= 7 p.m. ‘

Time :
Time in a Malay village (kampong) is mostly regulated by the sound
of a drum (taboh) usually a hollow tree trunk, emanating from the small
place of worship (surau) which every village, no matter how small,
possesses. This drum is beaten at the daily appointed times of prayer
laid down by the Moslem religion. These are five in number. The first
is at sunrise (suboh) and life in the Kampong begins to move at this
early hour (about 5.30 a.m.). Exact time is of no great consequence
to the villager, who for all practical purposes uses the sun’s position to
give him the approximate time. For the latter reason the village Malay
is rarely exactly on time for a specific appointment ; he is ,usually very early
or very late.
40
CHAPTER 17.
INTRODUCTION TO MALAY SYSTEM OF AFFIXATION.
This Chapter is intended primarily for reference and is included in
the book to enable advanced students to read any Malay literature which
may be available from time to time. It deals with the System of Affixation
used extensively in Malay compositions and public orations. Its purpose
is threefold; firstly, to alter the function of the root word; secondly, to
change its grammatical category; and thirdly, to dignify the language for
literary and rhetorical purposes. This system uses prefixes and suffixes
to form derived words from: root words, which latter may be verbs, nouns,
adjectives, etc.
It is emphasised that this system of affixation is not used very exten-
sively in colloquial Malay, which mostly employs root forms, using devices
to overcome the deficiencies which arise from the non-use of the. various
prefixes and suffixes, eg., making the root serve as a verb, noun or
adjective.
Examples :—
Saya makan = 1 eat; makan besar = a feast; kédat makan = a food
shop.
Saya kérja = I work; kérja béerat = hard work; témpat kerja =
workshop.
An important point to remember in connection with derivatives, 1s
that a derived word retains its subjective association, thus :—
Makan (v) = to eat; makanan (n) = food.
Hilang (v) = to lose; kéhilangan (n)- = loss.
Kuat (a) = strong; kékuatan (n) = strength; kuatkan (v) =
strengthen.
Students will discover through conversation and reading the more
commonly used prefixes and suffixes, and should make a note of the limita-
tion of rules in that they do not apply to all roots. Exceptions are many
and often no other, reason than usage can be urged to explain them. Some
root words do not produce derivatives at all, others produced them over a
limited field, whilst others produce them under nearly all parts of speech.
This is illustrated by the following tables :—
Adjectives which produce no derivatives :—
Miskin (a) = poor; térok (a) = serious, of illness; sédap (a) =
pleasant.
Adjectives which produce verbal derivatives only :—
Lémbut (a) = soft; lembutkan (v) = soften; Rkéchil (a) = small;
kéchillan (v) = to smake small; Jauh (a) = distant; jauhkan
(v) = to keep at a distance.
Adjectives which produce both verbal and nounal derivatives :—
Besar (a) = large; kébésaran (n) = greatness; bésarkan (v) = to
enlarge, to exalt.
Banyak (a) = many; kébanyakan (n) = the majority; banyakkan (v)
= to increase.
41
The important point to grasp is that all adjectives do not uiidergo
similar transmutation. The student must know which adjective can be
manipulated under the system and which cannot be. A list could be
inserted here, but it would be cumbersome.
The same restriction applies to verbs. The following verbs produce
nounal derivatives :— .
Mahu (v) = to want; kémahuan (n) = want.
Tolong (v)'= to help; tolongan (n) = help.
The following verbs produce no notnal derivatives :—
Gigit = to bite. Kéjar = to chase. Tangkap = to capture.
Panggil = to call.
The foregoing should give the student an idea of the scope of the
System of Affixation. In subsequent chapters the rules touched upon will
be fully explained.

System of Affixation:
AN. This suffix to a verbal root changes the verb to a noun.
Examples :—
Harap = to hope; harapan = hope.
Fikiy = to think ; fikiran = thought.
Jual= to sell; jualan = sale.
Tulis = to, write; tultsan = writing.
Sambong = to join; sambongan = continuation.
“An” is also used as a’ suffix to some nouns to form other nouns
which become names of objects having. some resemblance to the object
named by the root word. Examples :—
Rambutan. = A fruit with a hairy skin, from rambut = hair.
Durian = A fruit with a spiky skin, from durt = thorn.
“An” is also used as a suffix to some reduplicated words which
indicate classes of objects, as in:—
Buah-buahan = All kinds of fruits. Yanam-tanaman = All sorts of
plants. |
Sayor-sayoran = All kinds of vegetables. Kayu-kayuan = All kinds
of wood.
Tumboh-tumbohan = All kinds of plant growth.
“An” as suffix to a reduplicated word denoting a colour indicates the
class instead of the specific colour, as in:—
Merah-merahan= reddish, from mcrah= red.
Kuning-kuningan = yellowish, from kuning= yellow.
Biru-biruan = blueish, from biru = blue.
KB + AN. ~
These affixes change verbs and adjectives into nouns. It should be
noted that the marked é is used and that both the prefix and suffix are
used to form derivatives.
42
Examples of nounal derivatives from verbs :—
Pérchaya (v) = to believe; Rképérchayaan (n)= belief..
Naik (v) = to mount; kénaikan (n)= a vehicle, the thing mounted.
Datang (v) = to come; kédatangan (n) = attendance.
Suka (v) = to like; késukaan (n)= preference.
Lihat (v) = to see; Rélthatan (n) = the view.

KB + AN (adjectives). From adjectives abstract nouns are derived


denoting quality or condition.
Examples of nounal derivatives from adjectives :—
Bésar (a) = great; kébésaran (n) = greatness.
Lémah. (a) = weak; kélémahan (n) = weakness.
Pandai (a) = clever;. képandatam (n) = cleverness.
Susah (a) = difficult; Rkésusahan (n) = difficulty.

Note.—All verbs and adjectives cannot thus be transmuted by the


use of Ké + an; exceptions must be learnt, a few are given below as
examples :— |
Verbs: Buka = to open: éja = to spell; tutup = to shut.
Adjectives: Mahal = dear (in price); tébal = thick; kasar = rough,
uncouth. |

Note—A full description of the system of affixation will form an


appendix to this book. It is not essential to the purpose of this course.
(See Appendix “B”).

43
MALAY PROVERBS.

The following Malay proverbs are included chiefly for the sake of
interest.
The first proverb shows
the average Malay’s attitude to leaving his
country, though perhaps themodern Malay is not so averse to foreign.
travel. The average villager, however, is very much rooted in_ his
kampong, especially if he owns a piece of land nearby.
Several of the proverbs given illustrate the Malay practice of “jingle”
or the repetition of similar sounds in words. A good example is :—“Kalau
tiada sénapang, batk jalan lapang.” ,
Students should also note the balance in the construction of many of
these proverbs. In most will be found a good balance of phrase which
Malays endeavour to obtain, especially in literary efforts. A good example
is found in:—“Karam bérdua, basah sa-orang.”

PROVERBS.
Ta’ pandat ménan dia kata tanah tinggi réndah.
He is not clever at dancing, he says the ground is uneven.
(A bad workman blames the tools.)

Ludah mati émak, télan matt bapa.


Spit Mother dies; Swallow Father dies.
(The choice of two evils.)

Karam bérdua, basah sa-orang.


Two men founder, one only gets wet.
(Two men form a partnership, one emerges with the profits.)

Kalau tiada sénapang baik jalan lapang.


If you haven’t a gun, it is best to travel empty handed.

Ikan gantong, kuching tunggu.


The fish is suspended, the cat is waiting.
(Eager, but not very hopeful waiting.)

Ta’mahu koyak kulit, koyak kain mahu juga.


He won't risk his skin, but he'll risk his clothes.
(Selfish half-hearted effort.)

Malu bértanya sésat jalan.


If you are ashamed. to ask the way you will lose the road.

Kalah ménjadi abu, ménang ménjadi arang.


Defeat means reduction to ashes, winning means reduction to charcoal.
(in -2 di#emma.)
44
Hujan batu lémbing négéri kita, hujan émas perak négéri orang; baik
négért kata.
It rains stones and spears in our own country, gold and silver in
another; our own country is best.
(Better discomfort at home than wealth abroad.)

Ingat antara bélum kéna.


Think before you become involved in anything.
(Look before you leap.)

Rumah sudah pahat bérbunyt. |


The house is finished but the sound of the chisel can still be heard.
(Re-opening a matter which has been closed.)

Ayer ténang jangan sangka tiada buaya.


The water is calm but don’t think there are no crocediles about.
(An innocent appearance does not always indicate the absence of guile.)
(Don’t judge by appearances.)

Pélépah di-bawah luroh pélépah di-atas jangan gélak.


When the lower palm frond falls, let not the upper fronds laugh.
(Don’t laugh at misfortune, your turn may come next.)

Ayam Intam terbang malam.


A black fowl flying at night.
(Obscure, not clear.)

Berdawat biar-lah hitam.


If you are spattered with ink you may as well get cover ed with it.
(In for a penny, in. for a pound.)

Diam diam ubi makin lama makin bérisi. —


Very quietly grows the potato, the ‘donger it grows, the larger it
becomes.
. (Quiet, but effective work.)

Tinggt-tinggt bangau terbang ahkir -nya hinggap di-bélakang kérbau


juga.
Exceedingly high flys the bangau but it finally alights on the hind-
quarters of a cow (picking out the ticks).
(If a man’s tastes are low he will end by returning to them.)

Télor di-hyjong tandok.


An egg balanced on the tip of a horn.
(In a very critical position.)

Putus bénang boleh di-hubong patah arang sudah sa-kali.


A broken thread may be joined, a broken piece of charcoal is broken
permanently.
(Some things can. be forgotten, others rankle for ever.)
45
TRANSLATION EXERCISES.
Students should study the stories below. It will be seen that a trans-
lation which follows the original Malay is garbled and bears little
semblance to standard English. This middle stage in translation is an
essential step but the finished translation should be in simple direct English
as in the example given. The finished; translation should be free, but it
must give the sense and. essential details of*the’ original. Avoid ‘the use
of long words in your English translation. It may be added that story
number (2) is not exactly typical of Malay life and customs. Translations
(5) and (6) are taken from the Bible. Students will therefore be able
to check their own compositions.

(1) Kélmarin émak saya suroh saya péryi pasar béli daging sayor dan télor.
Yesterday mother my told me go market buy meat, vegetables and eggs.
Masa saya dalam pasar satu kawan laki-laki sudah jémput saya pulang
while I in market one (a) friend male invited me go home
sama dia. Sébab saya suka main saya sudah pérgi rumah dia dan kita
with him. Because I like playing I went house his and we
sudah main dua tiga jam.
played two three hours.
Lépas main saya sudah lupa béli daginy sayor télor itu dan saya sudah balek
After playing I forgot to buy meat, vegetables, eggs. those and I returned
rumah tétapr tidak bawa apa-apa. a

home but no bring anything.


Apabila émak dapat tahu saya sudah Iupa béli barang itu dia banyok
When mother got to know I forgot to buy things those she very
marah sébab dia tidak ada apa-apa menjadi makan bapa téngah hart
angry because she not have anything become food father mid-day.
Saya takut dudoh rumah sampai bapa pulang scbab saya téentu dia nanti
I afraid stay house until father came home because I sture he would
pukul saya.
beat me.
Lain kali émak suroh saya pceryt pasar saya tamahu jumpa kawan if
Next time mother tells me go market I no want meet friend that
yang jémpul saya main.
who invited me play.
Yesterday my mother told me to go to the market to buy meat, vegetables
and eggs.
While I was in the market a boy friend invited me to go home with him.
Because I like to play I went to his house and we played for two or
three hours.
After playing I forgot to buy the meat, vegetables and eges and I returned
home, but I did not bring a thing with me.
When my mother found out I had forgotten to buy the articles she wanted
she became very angry because she had nothing for father’s mid-day meal.
46
I was afraid to stay at home until father returned because I was sure he
would beat me.
Next time mother tells me. to go to the market I do not want to meet ‘the
friend who invited me to play.

(2) Satu hart saya sudah terima satu surat daripada émak saya yang dudok
One day I ‘received a letter from mother my. who resides
dalam Parit Buntar. Surat itu suroh saya pulang jumpa dia.
in Parit Buntar. The letter told me come home meet her.
Sébab itu, malam itu pukul tujoh saya natk kéreta api. Bulan térang
Because that, night ‘that seven o’clock I boarded train. Moon clear
dan déngan sénang saya nampak rumah-rumah, pokok-pokok, sungat-sungat
and . with ease I saw houses, trees, rivers,
dan jambatan-jambatan, yang déekat jalan kéreta api itu.
and bridges, which near road train that.
Habis tiga jam kéreta api sudah sampai Géemas dan sava sudah turun pasal
Finish three hours train arrived Gémas and I descended for the reason
chart makan. Tétapi nasib saya kurang sadikit sébab sémua kedai kopi
seek food. But luck my- less little because all shops coffee
sudah tutup. Waktu says nanti dalam steshin, satu orang sudah
closed. Time I wait in station a man came
datang tanya saya “Apa mahu?”
asked me “What want?”
Sava chakap “Saya chari makan tétapi satu apa-apa pun ta’boleh dapat.”
I said “I seek food but one thing whatever no can _ get.”
Apabila dia déngar hal saya dia sudah jemput sava balek rumah dia.
When he heard state ‘my he invited me _ return house his.
Sudah sampai dia sudah panggil bint suroh dia siap imakan dan minum.
Arrived, he called wife told her prepare food and_ drink.
Lépas makan dan minum saya sudah jumpa anak pérémpuan dia yang muda
After eat and drink I met daughter his who young
lagi chantek.
also pretty.
Dari malam itu saya jumpa anak perémpuan orang itu sava banyak sayang
From night that I met daughter man _ that I much _ loved
dia dan sa-bélum habis émpat bulan saya sudah kahwin dta.
her and before finish four: months I married her.
Sa-puloh tahun sudah lalu daripada hari saya kahwin, bint sava pandai masak
Ten years have gone by from day I married, wife my clever to cook
dan buat kerja rumah.
and do. work house.
Dalam sa-puloh tahun itu dia.sudah béranank tiga.anak, dua ‘orang laki-laki
In ten years those she borne’ three offsprings, two boys
dan satu -orang perémpuan.
and one girl,
47
(3) Pada satu masa ada sa-orang laki-laki yang ada sa-ekor kéra. Kera itu
Once upon a time there was a man who had a monkey. Monkey that
pandai tiru tuan-nya. Satu hari orang itu sudah -pérgi luar tétapi
(the) clever copy master his. One day man that went out but
dia sudah lupa simpan pérkakas chukor.
he forgot put away gear. shaving.

Kéra itu sudah masok bilek mandi lalu sapu muka déngan sabun. Tétapi
Monkey that entered room bath then: brush face with soap. But
sébab ta’ pandai dia sudah potong hidong-nya kéluar darah banyak.
because not clever -he cut nose his’ come out blood much.
Pada malam hari apabila orang itu sudah balek rumah-nya, dia sudah agak
At night-time -when man _ that returned house his he _ guessed
itu yang sudah jadi. Dia sudah chari sini sana mana kéra itu akhir-nya
that which happened. He sought here there where monkey that finally
dapat dia dudok atas satu pokok tinggt. Dia kata, “Kéra pandai panjat
obtained it sat on a tree tall. He said, “Monkey clever climb
pokok tinggi tidak jatoh, orang pandai chukur tidak potong hidong..”
tree tall not fall man _ clever shave not cut nose.”

(4) Habits sa-béntar sa-orang Mélayu datang, dia marah sangat sébab orang
puteh sudah tembak mati dia punya kérbau dan dia. sudah minta énam
puloh ringgit. “Batk-lah” kata tuan Inggeris déngan ‘kasi wang sa-banyak
itu kapada-nya.
Bélakang orang puteh sudah bayar wang itu, datang sa-orang China, tukana
daging, kata-nya, “Sava mahu kasi. tujoh puloh ringgit bagi kérbau int.”
Tétapi sa-bélum tuan Inggéris boleh chakap apa-apa, orang Mélayu kata
“Baik-lah,. bagi wang kapada saya.’ Akan tétapi- masa orang China
unjohkan wang itu orang puteh sudah ambil, sérta bérchakap, “Apa macham
awak mahu ambil wang itu? Saya bahru béli bangkai kérbau daripada
awak, awak ta’boleh jual sa-ekor kérbau dua kali.” Orang Mélayu sudah
ménjadi marah sangat, kata-nya, “Saya pérgi méngadu (adu) kapada tuan
Majistret pasal tuan sudah jual kérbau saya.” Tuan itu térséenyum
-(sényum) dan kata, “Ta’usah pérgi, saya-lah tuan Mayistret.” Lépas itu
orang Mélayu pulang rumah.
¢

The Acts, Chapter 15, Verses 25-40.


(5) Maka pada pukul dua bélas téngah malam Paul dan Silas sudah
sembahyang sérta ményanyt (nvanyi) puji-puiian kapada Tuhan sampat
déngar-lah sémua orang dalam péniara itu. Sa-konvong-konyong, tanah-
Iah gémpa dan alas-nya rumah pénjara itu sudah goyang, langsong pintu-
pintu péenjara sudah buka sérta pasongan tiap-tiap orang ménjadi longaar.
Maka kétua pénjara yang pada kétika itu iuga baharu jaga tidor, sébab
ia mélihat (lihat) pintu-pintu. pénjara térbuka, sudah “ménchabut keris
tujuan-nya buangkan diri, dia fikir néschaya orang-orang salah sémua-nya
sudah lari. Akan tétapi Paul déngan kuat suara bértériak, “Jangan buat
apa-apa bagitu, kita sémua hadzir.’ Maka kétua itu pun suroh membawa
lampu dan ia masok chépat déngan térkétar-kétar bérlutut dapan Paul dan
48
Silas dan bawa-nya kéluar séria tanya, “Tuan-tuan, apa saya mésti buat
supaya saya ménjadi sélamat’? Maka jawah-nya, “Pérchaya akan Nabi
Isa, bagitu. awak ménjadi sélamat sama kaum sa-kali.? Kémudian Paul
dan Silas ménguchap (uchap) pada kétua dan kaum-nya pérkataan-
pérkataan Nabi Isa. Dan pada jam itu juga kétua itu sudah basoh
silang-silang békas rotan di-badan Paul dan Silas kémudian dia sama
kaum-nya sudah masok ugama Nusram. Dan apabila ia sudah mémbawa
Paul dan Silas kapada rumah-nya ia mémbéri inakan kapada-nya sérta ta
bérdukachita, dan pérchaya akan Tuhan, dia sama kaum-nya_ sa-kali.
Maka apabila hari siang, majistret-majistret sudah kirim soldadu-soldadu
sébut-nya, “Lépaskan orang itu.” Dan ketua penjara sudah béri tahu
kapada Paul dan Silas, kata-nya. “Mayistret--majistret sudah béri hukiam
lepaskan kamu, sébab itu pérgi-lah, sélamat jalan.”
Akan tétapt Paul bérchakap kapada-nya, “Dia-orang sudah pukul kita yang
anak-anak négért Rum. Dan lagi, déngan tidak bichara atas hal kita dia
sudah pénjarakan kita, dan sékarang dia lépaskan kita diam-diam sahaja;
sunggoh pun, dia mésti datang sendiri mémbawa kita kéluar.”
Maka soldadu itu pun sudah sébut pérkataan-pérkataan- -nva itu kapada
Mayjistret-mayistret, dan apabila dia sudah déngar hal itu Paul dan Silas
dua-dua-nya orang neéegéri Rum dia ménjadi takut ia lékas datang mén-
jemput sérta mémbawa-nya kéluar. Dan lagi dia minta Paul dan Silas
pérgi dari bandar Pillipai itu. Maka kéluar-lah Paul dan Silas dari
pénjara itu lalu masok rumah Lydia dan lépas dia bérangsangkan sahabat-
sahabat-nya dia kéluar daripada négéri itu.

PSALM XXXIV.
(6) Saya akan bahagiakan Tuhan sélalu dan puji-pujian-nya nanti diudok
di-mulut saya sa-panjang masa..
Hatt saya nanti chakap bésar pasal Tuhan, orang hina nanti déngar chakap
itu. déngan bérsuka-suka.
Mémbésarkan (bésar) Tuhan déngan saya dan biarkan kita tinggikan nama-
nya bersama-sama.
Saya sudah chart Tuhan, dia méndéngar (déngar) dan dia sudah lépaskan
saya daripada sémua kétakutan (takut) saya.
Dia-orang sudah pandang kapada Tuhan dan télah méndapat chahaya dan
muka-nya orang itu tidak ménjadi mallu.
Sa-orang mskin sudah tériak kapada-nya dan Tuhan sudah déngar tériak-
nva dan sudah sélamatkan-nya daripada kesusahan-nya.
Malaikat Tuhan bérkampong Réliling orang itu vang rasa takut kapada-nya,
sérta ia lépaskan (lépas) orang itu.
Rasa dan dapat tahu Tuhan ada batik, bérbahagia orang itu vang péerchava
akan dia.
Meénjad1 takut akan Tuhan, Ramu vang rasul dia, séebab orang itu vang
rasa takut bagitu tiada mérasa kurang. Anak-anak singa bérasa kékurangan
dan menjadi lapar, akan tétapi dia yang ménchari Tuhan tidak sa-kali-kali
merasa kékurangan sa-barang apa-apa pun yang berguna dan mustahak.
Mart kanak-kanak déngar saya, Saya akan ajar kanwu keétakutan Tuhan.
Siapa orang itu yang héndak hidup dan suka umor panjang supaya boleh
mélihat (lihat) kébaikan (baik)? Jaga lidah kamu daripada pérkara jahat
dan jangan biarkan bibir ménipu. .Jauhkan diri daripada jahat dan buat
bak, -chari séntosa dan ikut-nya itu.
49
Arah-nya mata Tuhan -sélalu kapada orang-orang baik, dan télinga-nya
térbuka masa ia bértériak.
Muka-nya Tuhan ménahan (tahan) orang-orang vang mémbuat jahat, ta
akan hapuskan nama orang itu daripada dunia.
Orang-orang batik bérteriak, Tuhan méndéngar (déngar) dan ia lépaskan-
nya daripada semua késusahan--nya. Tuhan sélalu tunggu di-sisi orang
yong hanchur hati-nya dan ia stlamatkan orang itu yang méminta ampun.
Bébérapa banvak-nya kesusahan-nya orang yang baik, Tuhan sélalu lepaskan
orang 1tu daripada--nyva. Dia jaga atas fulang- tulang--nva, walau pun satu
kéna patah.
Kéjahatan akan bunoh orang itu yang jahat dan 1a yang benchi orang-
orang batk ia-lah akan kéna buang.
Tuhan tébuskan nyawa hamba-nya, walau-sa-orang pun yang peérchaya
akan dia nanti méndapat kémalangan.

(7) “WALTZING MATILDA.”


(1) Ada orang bangsat dudok dékat billabong
Sénangkan diri bawa koolibah tree
Nyanyi-ményanyi masa ayer mendidch
“Mésti ménari, Matilda with me.”
Once a jolly swagman camped beside a billabong
Under the shade of a coolibah. tree
And he sang as he watched and waited while his billy boiled
“You'll come a-waltzing Matilda with me.’
Chorus: .
“Méstt ménari, mari ménart,
Méstt ménari, Matilda with me.”
Nvyanyi-ményanyi masa ayér méndideh
“Mestt ménari, Matilda with me.”
(2) Datang satu Rambing, minum ayer billabony
Bangsat siudah tangkap tériak dengan géli,
Pantas dia masok kambing dalam karong-nya,
“Meésti menari, Matilda with me.”
Down. came a jumbuck to drink at the billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he stuffed that jumbuck in his tucker bag
“You'll come a-waltzing Matilda with me.’
(3) Datang orang ladang, di-atas kuda bangsawan,
.Datang mata-mata, one, two, three,
“Kasi itu kambing, yang ada dalam bungkusan”
“Mésti ménari, Matilda with me.”
Up came a squatter, mounted on his. thoroughbred
‘Up came the troopers, one, two, three
“Where’s that jolly jumbuck, you’ve got in your tucker bag.”
“You'll come a-waltzing Matilda with me.”
(4) Bangkit orang bangsat, térjun dalam billabong
Bilang “Ta-pérnah sérahkan dirt.”
Hantu-nya sélalu dudak dékat billabong;
“Méstt ménari, Matilda with me.”
Up jumped the swagman, leapt into the billabong
“You'll never take me alive,” said he.
And his ghost may be heard as you pass by that billabong.
“You'll come a--waltzing Matilda with me.’
50-
APPENDIX “A.”
GLOSSARY OF USEFUL WORDS AND PHRASES.

MEDICAL :
Good day, doctor Tabek, tuan doktor
Good day. Are you sick? Tabek. Ada sakit?
What is your complaint? Sakit apa, or mana sakit?
How long have you been sick? _..... Bérapa lama sakit?
Hava you taken Malay medicine or Sudah makan ubat Melayu atau
European? Orang puteh?
Consumption, tuberculosis Sakit batok kéring
This disease is infectious Sakit int bérjangkit
Do you spit blood? Ludak darah-kah?
Don't spit Jangan Iudah
Do you cough a lot? Ada batok banyak?
Stomach ache or pain Sakit perut
Diarrhoea Sakit chérét
Dysentery Sakit buang aver darah
Better to enter hospital Lébeh baik masok rumah sakit
Take a purge Makan ubat julap
Earache Sakit telinga
Headache Sakit képala, or pening képala
Toothache Sakit gigi
Cold or catarrh Sakit sélesma, or tangkap séjok
Pimples, spots Sakit jéréwat
Patches of skin discolouration Sakit panau
Fever or malaria Sakit démam
Ague or intermittent fever Sakit démam kura
Chill or shivering Badan séjok
Injection Ubat chuchok
Mosquito net Kélambu
Pneumonia or pleurisy Sakit paru-paru
Boil or abscess Sakit bisul
Chicken pox Sakit ehachar
Smallpox Sakit kéetumboh
Skin infection or mange Sakit kudis
Swelling Sakit bengkak
Pain or illness in leg or foot Sakit kaki
Pain or illness in arm or hand Sakit tangan
Wound Sakit luka
Venereal disease Sakit perémpuan. Sakit kénching
Sea-sick Mabok laut. Alabok ombak
Deaf Pckak
Dumb Bisu
To faint Pengsan, or hilang akal
Leprosy 22 Sakit Rusta
Clear away all rubbish (filth) and
burn it Buang sampah. Bakar...
Dig holes for latrines Gali lobang jamban

51
Put disinfectant Buboh ayer busok
Flies always. bring disease | Lalat sélalu bawa pényaktt
All drinking water must be boiled | Sémua ayer minum méstt rebus
Don’t let a wound get dirty Luka jangan kasi kéna kotor
To poultice Dermah
Smoking is forbidden in hospital Di-larang isap rokok dalam rumah
sakit
A midwife Bidan
Nerve; Muscle Urat; Uvrat-urat
A vein Urat darah
Epilepsy a Gila babi
Pregnant Bunting
Navel; umbilical cord Pusat; talt pusat
To defoecate Buang ayer bésar
To urinate Kénching
Matter; Pus Nanah
To bandage Ikat déngan kain
Needle Jarum |
Scissors Gunting
Use a mosquito net when sleeping Pakai kélambu apabila tidor
Don’t sleep near swamps _ because Jangan tidor dékat tanah paya
there are mosquitoes and leeches sébab ada nyamok dan pachat
Use your ground sheet for a sleep-
ing mat Pakai kain gétah jadi tikar
I have been bitten by a leech Saya kéna pachat
Don’t pull it off with your fingers grees Jangan chabut déngan jart
Touch it with the end of a lighted
.
\
Buboh ekor-nya_ déngan ujong
. Cigarette, it will withdraw itself rokok dia kéluar séndiri

ON A JOURNEY :
Compass Pédoman
Direction Arah, Hala
In a Northerly Direction Arah ka-utara
Quarter from which wind is
blowing Mata angin

U Utara
B TL Timor laut
Timor
Téngyara
Selatan .
Barat daya
Barat
BD TG .
Barat laut
S
When do you think it will rain? Bila mahu hujan? ~ |
Will it be heavy? Hujan itu mahu lébat-kah?
How long with this rain last? Bérapa lama sa-bélum hujan int
habis?
Dry Season 2 ieee Musim kéring
Wet Season eeceee Musim hujan
(In tropical countries it rains all the year round, wet seasons occur
when ordinary rain is augmented by monsoonal rains.)
Heavy rain Hujan lébat
Light rain Hujan rintek-rintek
Sun-shower Hujan panas
Showers Hujan lart
Drizzling Hujan renyar
Thunder Guroh |
Lightning Halilintar, Kilat
Flood Ayer bah
Mist Kélam kabut, “Asap”
Cloud Awan
To go on horseback Natk kuda
To go on foot — Jalan kaki
Use main road Pakai jalan rava
Use jungle path Pakai jalan utan
To go by train Naik kéréta api
To go by motor car Natk motokar
To go by air Natk kapal térbang
To go by bicycle Natk bisékal
To go by boat Nak kapal
To go by small boat Natk pérahu
To go by bamboo raft (on river) Naik rakit
To go upstream Mudek
To go down stream Hilir
I wish to hire a boat Saya héndak sewa satw pérahu
I want two boatmen Saya mahu dua anak pérahu
Load the things in the boat Muat barang ini dalam pérahu
Are there any crocodiles in this
river? Sungai mt ada buaya-kah?
Which is the nearest road to X? Mana jalan dékat sakali ka-X ?
What kind of path is it, through
secondary jungle or small under- Apa macham jalan, ia lalui bélukar
growth? atau sémak-sémak?
Which is the way across the rice-
fields? Mana jalan sébérang sawah?
Where does this jungle path lead? faceen Jalan hutan (réntis) ini ka-mana?
Are there any narrow bridges? Aka-kah titian?
Can it be used by motor-cyclists? Orang naik motobisekal boleh
pakai-kah?
Do you know the road.to X? Awak tahu jalan ka-X ?
Can one go by raft or must one Boleh pakai rakit atau mésti jalan
walk? kaki?
Can you take this letter to X? Boleh hantar surat ini ka-X ?
How long will it take? Dalam bérapa jam boleh sampai?
Mind the thorns Jaga duri
Don’t touch the wood of the réngas Jangan pégang kayu pokok réngas
trees,its sap is very poisonous ayer-nya rachun sangat bisa
Coarse grass Lalang
Bracken fern Résam
Do you get floods here at this time Ada péernah dapat ayer bah di-sim
of the year? eee pada musim sékarang?
How long do they usually last? Ayer bah itu tahan bérapa lama?
Are the main roads always pass- Jalan raya ini boleh pakai-kah
able? masa bah?
Build a hut twenty feet long, twelve Buat satu. pondok (bangsal) dua
feet wide, sixteen feet high ; puloh kaki panjang dua-bélas
kaki lébar dan énam-bélas kaki
tinggt
Make the floor two feet off the Buat lantaa dua kaki dart muka
ground tanah
To fell large trees Tébang
To clear scrub or undergrowth Tébas
To cut grass ; Pédang rumput
To cut a jungle path — ... Meéréntas
River mouth ut Kuala
Bridge (stone, iron, wooden,
:rail- Jambatan batu; Jambatan bés1;
way) Jambatan kayu .
Jambatan kéreta api;
Bridge (over small stream,
improvised) eee Titi, Titian
When you come to the river build
a bridge a Sampai ka-sungai buat tttian
If the river is narrow fell a tree Kalau sungat =kéchil jatohkan
across it , . ooens pokok ménjadi tits
Get bamboos and cane to make ten Choba dapat buloh rotan buat sa-
rafts puloh rakit
Rapids. Waterfall Jéram; Ayer térjun
Jungle Hutan
Primeval jungle (thick) Hutan rimba, h. tébal
Secondary jungle Bélukar
Scrub, undergrowth Semak-semak
Grassland Padang rumput
Mixed tree and grass land Padang rumput champor pokok-
pokok
Coast Pantai
Cape Tanjong
Bay Télok
Reef Batu karang
Sandbank Béting
Longitude Garisan bujor
Latitude Garisan lintang
Equator _Khattu’l-istewa
Horizon Kaki langit ;
Parallel Sa-lari
Boundary Sémpadan
Village Kampong
Malay atap house Rumah atap
(Built of palm-leaves)
Path through village Lorong
Headman of Village Pénghulu
Village place of worship Suran
Fishing Tangkap ikan
With hook and line Panching ikan
With cast net. Jala ikan
With drop net Jaring tkan
With seine net Pukat 4
With traps (in rivers) Lukah

54
' Knife Pisau
Billhook Parang, Golok
Sickle ee Sabit
Pédang rumput
Kapak, Béliong
Pédang
Pokok, Pohon
eroere Batang
ovccee Kulit pokok
Dahan
Small Branch erecee Ranting
Root Akar
To cut off Potong
To sever Kerat
To split sess Bélah
Break (of rigid objects) Patah
Break (of non-rigid objects) Putus
Break (into fragments) Péchah
Drinking water Ayer minum
-Filter (n.) Tapisan
Filter (v.) Tapis
Fresh water Ayer tawar
Salt water Ayer masin
Brackish water Ayer payau
Go to the third milestone Peéergi batu tiga
Hurry back and tell me what you Lékas balek béri tahu apa sudah
SAW Kihat
Don’t use the middle of the road, Jangan jalan téngah-téngah jalan
use the side of it . jalan tépi-nya
When did the Japanese pass this
way? Bila ashkar jépun sudah lalu sini?
How many? Bérapa orang .
What sort of arms had they? Apa macham dia punya sénjata?
Were they in a hurry? tian. Dia jalan lékas-kah?
What did the retreating Japanese Macham mana rupa-nya ashkar-
look like? jepun itu?
Did they look tired? Dia pénat-kah?
Did they look hungry? Dia lapar-kah?
Did they say anything? Dia chapak apa-apa?
Were there any officers? i=... Ada pégawai-pégawai sama dia?
How far'do you think they’ve got? ..... Lébeh kurang dia bérapa jauh
sékarang?

GENERAL :
Take it away Angkat pergt
Bing it here ee Bawa sin, Bawa ka-mart
Lift it up Angkat
Put it here, put it there Taroh sint, Taroh sana
Pit it down eae Taroh bawak or léetakkan
Carry slung on stick over shoulder ..... Kandar
Carry under the arm Kepit —
To lift evscee

To carry (generally)
Carry, using fingers only
Carry on hip Dukong
Carry on head Junjong
Carry on upturned palm Tatang
Carry on back Pikul
Kitchen Bilek dapor
Utensils Pérkakas masak
Fry Goreng
Boil Rébus
Roast Bakar, Panggang
Garden. Kébun
Flower garden Kébun bunga
Vegetable garden Kébun sayor
Orchard Dusun
Rubber estate Kébun gétah
Inch Inch
Foot Kaki
Yard Ela
Fathom Dépa
Mile Batu
Square mile Batu pérsigt
Circle Bulatan
Ellipse Bulat bujor
Square Rajah émpat pérsigt tépat
Oblong Rajah émpat pérsigt bujor
Triangle Rajah tiga persigt
Perimeter of figure, Boundary Sémpadan
School Sékolah
Blackboard Papan hitam
Chalk Kapor
Duster Pényapu. Péenggosok
Ruler Kayu penmbaris
Desk Bangku
Slate Loh_batu
Notebook Buku rengkasan
Pencil Pensil, kalam
Compasses Jangka
Map Péta
Picture Gambar
Priest (Christian) Padert
Priest (Moslem) Imam, Khadi, Lébai, Khatib
Sin Dosa
Bless Beérkat
Grave Kubor
Religion Ugama
Church (Christian) Gereja
Mosque (Moslem) Masjid, Surau
Worship Sémbahyang
Pray Do’a
To be engaged Bertunang
Marry Kahwin
Husband Lak
Wife Bini, Istéri
Widow Janda
Widower Bujang
MILITARY TERMS :
Enemy Musoh
Friend Kawtn
Land Army Teéentéra darat
Soldier Ashkar, Soldadiu
Foot soldiers, Infantry clshkar bérjalan kaki
Mounted troops (Horses) Ashkar berkuda
Mechanised Troops Ashkar nak motokar
Sentry Sentert ,
Commando Pasokan sulit
Spy Orang suloh, Orang éndap
Prisoners Orang kéna tangkap, Orang
tertangkap
Parachute troops Ashkar térjun dari kapal térbang
Navy Téntéra laut
Warship .Kapal perang
Sailor Orang kapal pérang
Marine Ashkar laut
Landing-barge Tongkang membawa ashkar ka-
darat
Airman Orang kapal térbang
Aeroplane Kapal terbang, Kapal udara,
pesawat térbang
Fighter-plane Kapal terbang lawan
Bomber-plane Kapal terbang (bérat, ringan)
membawa bom
Sea-plane Kapal térbang laut
Tank Keéréta keébal
Heavy tank Keéréta kébal berat
Medium tank Kéréta kébal sédérhana
Light tank Kéréta kébal ringan
Equipment (Military) Pérkakas pérang, Alat sénjata
Cannon Mériam
Trench mortar Meriam parit
Artillery Pasokan bérsénjata mériam,
Pasokan béralat mériam
Heavy guns Mériam bésar
Medium guns Meériam sédérhana
Light guns Meériam ringan
Mountain guns Mériam gunong
Anti-aircraft guns Meériam ménahan kapal terbang
Automatic guns Sénapang témbak lékas-lekas
Tommy gun Sénapang tom
Lewis gun Sénapang lewis
Bren gun Sénapang bérén
Rifle — Sénapang
Bayonet Pédang sénapang
Ammunition Ubat, Péluru
Barrel (gun or rifle) Laras
Shot-gun (double-barrelled) Sénapang dua laras
Bomb; hand-grenade Bom, Périok api
Base Bes; Tempat ményimpan pérka-
kas, dan barang, pérang; téem-
pat pégawat, besar
Strong point Kota, témpat pértahanan, benteng
Defence line Garisan ménahan, baris ménahan
Attack Ményérang ; mélanggar
Counter attack Ményérang balék
Retire Undor
Trench | Partt
Lorry, truck Lori; Motokar barang-barang
Camouflage Warna tipu
Steel helmet Topi bést
Tent; to encamp Khemah; bérkhemah
Allied Armies Téntera sharikat
English Army Téntera Inggeris
Australian Army Téntera Australi
American Army Téntera Amerika
Russian Army Téntera Russia —
Expeditionary Force Angkatan Pérang
Battle field Medan pérang
War Pépérangan, perang
To go to war Bérpérang
Surrender Sérahkan dirt

58
APPENDIX “B.”
THE ME GROUP OF PREFIXES.
By far the most common verbal prefixes in Malay belong to the ME
group. They are found in the forms enumerated below :—
ME, MEM, MEN, MENG, MENY.
These may all be regarded as different forms of the prefix M#, the
change in’form being made for the sake of euphony when the prefix is
assimilated into the derived word. From this arises the corollary that
each prefix can only be joined to its own particular roots and is not,
therefore, of general utility. For example, ME is prefixed only to verbs
having the initial letters, 1, m, n, ny or r; as in mé + lompat = mélompat;
mé + maki = mémaki; mé + nanti = ménanti; mé + rampas =
mérampas. MENY is prefixed only to verbs having the initial letter “s,”
as in ményuroh, which is mény.+ suroh. It will be noted in the latter
case the initial letter ‘‘s” is discarded when the prefix “smén’’ is used.
A full table of these prefixes, showing their individual relations, is
given below :—
ME, is joined to transitive verbs having the initial letters 1, m, n, ny
or r. With this prefix no alteration of the spelling of the root takes place.
MEM, is. joined to transitive verbs having the initial letters b or p.
In verbs beginning with p, the p is dropped, as in pukul = memukul.
MEN, is joined to transitive verbs having the initials letters t,.d, ch
or j. In verbs beginning with t, the t is dropped, as in tolong =
ménolong.
MENG, is joined to transitive verbs having the initial letters a, e,
g, h, i, k, o or u. In verbs beginning with k, the k is dropped as in
képong = méngépong.
MENY, is joined to transitive verbs having the initial letter s. Where
verbs take this prefix the s is dropped, as in sapu = ményapu.
It will be seen from this table, that in quite a number of cases the
derived verbs discard the initial letters of their roots. This makes recog-
nition of the root a little difficult at first, but practice will facilitate
recognition.
It might be mentioned here that quite a number of verbs always appear
in their derived form, having become inseparable from their prefixes (the
root is usually given in dictionaries and can be looked up as such). These
are generally intransitive.
A few examples are given below :—
Méngantok = to be drowsy. Ménguap = to yawn.
Meénart = to dance. Méletup = to explode.
Meénangis = to weep. Ményérang = to attack.
Méngaku = to admit. Méngérti = to understand.
59
We will now take these prefixes individually.
MB. This prefix makes no alteration in the spelling of the root word
to which it is joined. It is prefixed to transitive verbs having the initial
letters,1,m, n, ny or r. Examples :—
Lompat = to jump. Mélompat= to jump.
Maki = to abuse. Memaki= to abuse.
Nanti = to wait. Menanti= to wait.
Rampas = to take by force. Mérampas= to take by force.
Nyanyi = to sing. Ményanyi = to sing.
The above list indicates the similarity in the meaning of ‘the root and
the derivative, and shows why in Colloquial Malay, the root form can be
used to express the action performed. As previously meritioned, ME and
its variations find their place in literary Malay and in spoken Malay also,
especially on formal occasions, as in schools and at public functions where
oratory is indulged in.

MBE derivatives are not used in the Imperative Mood, which uses the
root form, as in lompat = jump; nantt= wait.
MB derivatives are not used in the Passive Voice (see note on Passive
Voice on page 34).

A number of roots do not take the MB prefix. Examples :—


Lari = to run. Main = to play.
Larang = to forbid. Mimpi = to dream.
Layar = to sail. Muntah = to-vomit.
_Lipat = to fold. Mandi = to bathe.
Lelong =,to auction. Naik = to ascend.:
Masok = to enter. Nampak = to see.
Mamah = to chew. Réndam = to immerse.
Mahu = to wish, to want.

MEM, prefixed .to transitive verbs having as initial letters b or p.


With verbs beginning with p the p is discarded in the derivative.
Examples :—
Bacha = to read. M embacha = to read.
Banoh = to kill. Mémbunok = to kill.
Panjat = to climb. Mémanjat =. to climb.
Pujt = to praise. Mémuji = to praise.
The rules given above for ME apply to MEM also.

MEN, prefixed to transitive verbs having as initial letters ch (ch


iS considered to be a single consonant in Malay and not two separate
letters), d, j or t. With verbs beginning with t the t is discarded in the
derivative. Examples :—
Chari= to seek. Meénchari = to seek.
Déngar = to hear. Méndéngar= to hear, this is
| sometimes spelt ménéngar.
Jahit = to sew. Ménjahit= to sew.
Tanam = to plant. Ménanam = to plant.
The rules given above for MB apply to MEN also.
60
A number of roots do not take the MEN prefix. Examples :—
Chakap= to speak. Dudok = to sit.
Jalan = to walk. Juang = to. fight.
Tahu= to know. Tampar = to slap.
Tekan = to press. Térbang = to fly.
Tidor = to sleep. Tumbok= to strike.
In connection with the prefixes MBM and MEN (and sometimes with
MENG and MBNY) there are a number of verbal roots which when
reduplicated take the prefixes mentioned in the following manner :—
Bacha = to read. Bacha Mémbacha = reading.
Chucht = to clean. Chuchi Ménchuchi = cleaning.
Tart= to dance. Tari Ménart = dancing.
Tolong= to help. Tolong Ménolong= helping.
Tulis= to write. Tulis Ménulis = writing.
Basoh = to. wash. Basoh Mémbasoh= washing.
Tanam = -to. plant. Tanam Ménanam = planting.
_ The list could be extended. It. will be seen that the reduplicated verb
in this form has the force of a Participle. A few examples using these
are given below :—
Ada yang bacha mémbacha, ada yang tulis ménulis = Some were read-
ing and some were writing.
Sa-panjang hari tangan-nya bérkérja gosok ménggosok, chuchi
meénchuchi, basok mémbasok = The day long her hands were
always at work scrubbing, cleaning, washing.

MENG, prefixed to transitive verbs having as initial letters, a, €, &,


h, i, k, o or u.. With verbs beginning with k the k is discarded in the
derivative. Examples :—
Ajar = to teach. Méngajar = to teach.
Eja = to spell. Méngeja = to spell.
Gosok = to scrub. Ménggosok = to scrub.
Hitong = to calculate. Ménghitong = to. calculate.
Intat = to peep. Mengintai = to peep.
Kéjar =to pursue. Méngéjar = to pursue.
Orak = to unwind. Méngorak = to unwind.
Ukor = to measure. Meéngukor = to measure.
The rules given above for M/E apply to MENG also.
A number of roots do not take the MENG prefix. Examples :—
Agak = to guess. Harap = to hope.
Alak (Kalah) = to lose (a con- Hinggap = to perch.
test). Ingat = to remember.
Gadoh = to quarrel. Kahwin =.to marry.
Gélak = to laugh. Koyak = to tear.
Génggam = to grasp. Kumor = to gargle.
Hanyut = to drift. Ukir = to carve.

MENY, prefixed to transitive verbs having the initial letter s. The


initial s is always discarded in the derivative. Examples :—
Suroh = to order. Ményuroh = to order.
61
‘The rules given above for ME apply to MENY also.
A number of roots do not take the MENY prefix. Examples :—-
Sésat = to wander. Sandar = to lean.
Sorak = to shout. Sépit = to jam, to squeeze.
In relation to this prefix the student is referred to meényanyi under
MB. It appears to use the prefix MENY, but actually it 1s mé + nVaNIN
There are not many verbs which have ny, (ny is considered to be a single
consonant in Malay and not as two separate letters) as their initial con-
sonant, it is well, however, to remember the point.
Finally, the mé group of prefixes also forms derived verbs from a few
nouns. Examples :— .
Pasong= fetters Mémasong = to fetter
Parang = a chopper Meémarang = to chop
Kipas = a fan Meéngipas = to fan
Teropong = a telescope Ménéropong = to use a telescope

The ME prefixes + suffixes KAN or I.


It will be seen from a study of the mié derivatives above that they
are chiefly from verbal roots and also that they are mostly-transitive (sec
remarks above about intransitive mé derivatives which always appears in the
derived form). It will also be remembered that these prefixes are used
in good style written Malay, but not extensively in conversation.
In the sathe good style, these ‘derivatives sometimes take the suffix
kan or 1 and have then the form ME + ROOT + KAN. For the moment
we. will disregard 1, save to state that it may. be regarded as a variant of
kan;. but not so common in use.
The addition of kan does not make any considerable difference to
the derived verb mé + root; but where mé + root may sometimes be
intransitive, mé -+- root + kan is never so.

The most important function, however, of mé + kan is to change


adjectives and other parts of speech, -but mostly adjectives, into derivatives
which become transitive verbs. Examples :—
Lémbut =. soft - Mélembutkan = to soften
Lemah = weak Méléemahkan = to weaken
Kuat = strong. Menguatkan = to strengthen
Lépas = free Melépaskan = to free
Luas = wide Méluaskan = to widen
Hitam = black Ménghitamkan = to blacken
It will be seen that many mé + adjective + kan derivatives corres-
pond to our verbs ending in en.
Examples of nouns which takemé + kan:—
Tandok= horns Ménandokkan = to gore
Bunyi= a sound Mémbunyikan= to sound
Chachat = flaw Ménchachatkan= to criticise Cadversely)
Gula = sugar Ménggulakan= to sugar, to flatter
Luka = a wound Mélukakan = to wound
Jévat = a trap Meénjératkan = to snare
62
Mé + root + kan derivatives become casual verbs which combine,
in some cases, the verb “to make,” “to cause,” with the result, state or
condition denoted by the root word. Examples :—
Rendah = low Meéréndahkan = to make low
Sénang = ease Meényénangkan = to make easy
Térang = clear Ménérangkan = to make clear
Nyata = obvious Menyatakan = to make obvious
Jauh = distant Ménjaukkan = to keep at a distance
Salah = wrong Menyalahkan = to cause something to go
wrong, as to parry a blow
Kéluar = to go out Meéngéluarkan = to cause to go out, to drive
out
Gérak = motion Meénggérakkan = to cause to move
Baik = good Membaiki = to make good, to mend

It will be noticed in the derivative mémbatki above that 1 is used and


not kan. As mentioned previously i is a variant of kan less common in
use. In some cases, however, the suffix i gives a different meaning to a
word. Examples :—
Kéliling= position round; Méngélilingkan = to whirl round;
Méngélilingi= to travel round. .
Jalan = to start; Ménjalankan = to set in motion;
Menjalani = to travel over.
Déekat = near; Méndékatkan = to bring near:
Méndékatt = to approach.
Datang = approach, come; Méndatangkan = to cause to approach;
Méndatangi = to reach a: place.
Such cases are not numerous.

Although i may be regarded as a variant of kan where no alteration of


meaning results, and is sometimes interchangeable, as in mélindongi;
mélindongkan, it.is only used where it makes for eunhony with the rest
of the derivative. There are, however, instances where 7 is used exclusively.
A few examples are given :—
Sudah = finished Ményudahit = to finish.
Habis = finished Ménghabisi = to finish
Sama = similar Ményamai = to make similar
Lalu = pass Mélalut = to pass over
Naung =z shade, shelter Ménaungi = to shade, to shelter

Finally, to sum up, mé + root + kan (or 1) produce verbal derivatives


from roots which are drawn from all parts of speech. ‘These derivatives
are Transitive. They may already exist as verbs! mé + root, as in fanam,
ménanam, ménanamkan= to plant! or they may be adjectives, nouns, etc.,
in their root form, which then take both mé + kan (or 1) in the derivative
because they do not already exist in the mé + root form. Examples :—
Léembut (adj) = soft Mélémbutkan = to soften
Bunyi (n) = sound - Mémbunyikan = to sound
Sébab (conj) == because Ményébabkan = to cause
Dalam (prep) = in - Méndalamkan = to deepen
63
The suffixes kan and i are not generally interchangeable, for three
reasons. Firstly, in some instances, 7 alters the meaning of the derivative
and cannot therefore be regarded as an alternative. Secondly, euphony
with the stem usually dictates the use of 7. Thirdly, there are words
which always take i and not kan. It is worth noting that when 7 is used
as a suffix immediately following a vowel, it is written with two dots as
in mulaj, csukaj, indicating that 7 is a syllable.
Students should not use 7 extensively as an alternative to kan.
As with mé derivatives, mé + kan (or 7) derivatives are never used
in the Passive Voice, where, if Transitiveness is desired, the form root
+ kan is used, i.e., without the mé prefixes. The latter rule leads us to
the study of kan, 1, as suffixes in the form root ++ kam, i.e. when not
used in conjunction with mé, mém, mén, méng, meny.,

The suffixes KAN, I.


KAN, I, may be used independently of the mé group of prefixes in
the .form root + kan (or 1). The resultant verbal derivatives can be
used in the Passive Voice. :
KAN, I, are suffixed to verbs, adjectives, nouns, and other parts of
speech and impart Transitiveness to the derivatives.
KAN, I, are not generally interchangeable but 7 is substituted for kan
where it makes for euphony with the root; and where the action, state, or
condition denoted by the derivative is refined or restrained. Such usage,
will be better learned by observation when reading than by enumeration
here.
Some words which always take i are given below :—
Naungi, from naung, to give shelter.
Kaséhi, from kasch, to love.
Baiki, from: batik, to mend.
* Mulaj, from mila, be begin.
Ubati, from ubat, to apply medicine.
Pénoht, from pénoh, to. fill up.

A few examples ‘of root + kan (or i) derivatives, used in the Passive
Voice, are given below :—
Maka oleh Sultan di-surohkan-nya kératkan leher Sidi Ali; képala-nya
di-buangkan ka-laut dan badan-nya di-sulakan di-Kuala Pasai.
He was ordered by the Sultan to behead Sidi Ali; into the sea was
thrown his head and at Kuala Pasai was impaled his body.
Maka di-lépaskan-nyva janggut hantu itu.
The beard of the ghost was freed, by him.

In conversation, root + kan is used sometimes as an Imperative.


Examples :—
Buangkan = Throw it away.
Naikkan = Raise it, lift it.
Jalankan = Start it.:
Masokkan = Insert it.
64
Colloquially, kan or 7 in this use is dispensed with by using such verbs
as kasi, bagt, bért = give; biar = allow; bikin, buat = take.
Examples :—~
Kasi natk = give to go up, instead of naikkan.
Béri jalan = give it to go, instead of jalankan.
Kasi masok = give it to enter, instead of masokkan.
Biar masok = allow it to enter, instead of masokhan.
Kasi kéluar = give it to go outside, instead of Réluarkan.
Bikin kuat = strengthen it, instead of kuatkan.
Buat panas = make it hot, instead of panaskan.
Kasi kéring = give it to dry, instead of kéringkan.
NOTE :—It is pointed out, however, that the Imperative Mood proper
uses the root! form of the verb, as in, pérgi = go; masok = enter; dudok
= sit. The negative command takes the prohibitive jangan = don’t.
It is again mentioned. that where the suffix 1 comes immediately after
a vowel, the i has two dots, as /Jaltuj, . sukaj, indicating that i is a syllable.

THE PE. GROUP OF FIXTURES.


This: group is similar to the MB group in that it changes its form for
purposes of euphony with the root, and discards the initial letters of certain
roots.
The prefixes are :—
PE, PEM, PEN, PENG, PENY.
As prefixes to verbs and occasionally other parts of speech, these pro-
duce nounal derivatives indicating the doer of the action denoted by the
root word, or the implement with which the action is performed.
Examples :—
Churi = to steal Pénchuri = a thief
Chakar = to scratch Pénchakar = a rake
Lontar = to throw Pélontar = a missile
Bunoh = to murder Pémbunoh = a murderer
PB. Prefixed to verbs whose initial letters are 1,.m,.r. No alteration of
the spelling of the root word takes place with this prefix.
PEM. Prefixed to verbs whose initial letters are b, p. In verbs beginning
with p, thep is dropped as in pukul = pémukul.
PEN. Prefixed to verbs whose initial letters are ch, d, j, t. In verbs
beginning with t, the t is dropped as in tolong = pénolong.
PENG. Prefixed to verbs whose initial letters are a, e, g, h, i, k, u. In
verbs beginning with k, the k is dropped, as in kail = péngail.
PBNY. Prefixed to verbs whose initial letter is s. Where verbs take this
prefix the s is always dropped, as in sapu = pényapu.
‘This PB group of prefixes is not as extensively used as the MB
group, for the reason that pé derivatives; being nouns, have substitutes
which are natural nouns. Colloquially, the doer of an action is usually
indicated by compounding orang, tukang, juru ot anak, with the word
describing an action, state. or condition which is used adjectively.
65
Examples :—
Orang méngail = fisherman = péngail
Orang tolong = helper, assistant = pénolong
Orang churi = thief = pénchuri
Orang bohong = liar = pémbohong
Orang malas = lazybones = péemalas

Many of these compound words have no pé + root forms, especially


where the describing word denotes a state or condition.
Examples :—
Orang sakit = patient
Orang -kédat = shopkeeper
Tukang kayu = carpenter
Orang salah = prisoner.
Juru bahasa = interpreter
Anak pérahu = boatman
Many nouns, of course, have neither compound nor pé + root forms.
Examples :— |
Tabib = doctor
Ashkar, Soldadu = soldier
Saudagar = merchant
It will therefore be seen that the pé group of prefixes are not exten-
sively used to denote the doer, even in good style Malay. Students should
confine themselves to the use of those which they note in conversation and
reading and not attempt to create them ad libitum. |

The same caution applies in the case where pé + root derivatives


indicate the implement. Many implements have names which are natural
nouns and have no é root forms.
A few examples of derived nouns are given below :—
Gali = to dig péngalt a spade
Chakar = to scratch pénchakay = a rake
Kayoh = to paddle péengayoh”= a paddle
Pukul = to strike pemukul = a hammer
Sapu = to brush penyapu = a brush’
~-It-is worth noting that in the Malay language implements sometimes
confer their names upon the work they perform and are thus verbs and
nouns. Examples :—
Changkul = a hoe changkul = to hoe
Péndang = a sword, scythe pédang = to scythe
Parang = a chopper parang = to chop
Gunting = a scissors ' gunting = to cutywith scissors
Kunchi = a key kuncht = to lock
Note :—There are many nouns which always appear in the derived - pé
+ root form. Students should note these in the Malay-English Dictionary.
66
In a few instances the pé group of prefixes form derivatives in coti-
junction with AN. These derivatives, if from verbal roots, indicate the
result of the action named by the root verb. If: from nouns, adjectives,
etc., they indicate something related or associated with the root. .
Pémbunohan = murder
Pémberian = gift
Péngajaran = teaching
Péngétahuan = knowledge
This leads us to a study of the PER or, PH + AN derivatives.

PER or PE + AN.
The function of PER or PE + AN is to change verbs and other parts
of speech into nouns. These derivatives, if from verbal roots, indicate the
result of the action named by the root verb. If from nouns, adjectives, etc.,
they indicate something related or associated with the root.
Examples :—
Mula = beginning permulaan = beginning, introduc-
tion
Main = to play permainan = games
Kata = to say perkataan = a word
Tunjok = to show péertunjokan = a show
Gadoh = to quarrel pérgadohan = a quarrel
Sédia = to prepare pérsediaan = preparation
Puloh = ten pérpulohan = tens, decimals
Séléséh = to dispute pérseléséhan = a dispute
Jalan = road pérjalanan = a journey
It will be seen from the examples that pér ++ root + an derivatives
are somewhat similar to root + an derivatives (see page 42). The form per
+ root + an, however, is used with a number of words which are never
written in the form root.+- an. None of the words immediately above
exists in the root + an form but some exist in both forms. Examples :—
Tolongan, pértolongan = help
Tukaran, pértukaran = exchange
Buatan, péerbuatan = make, construction
Janjian, pérjanjian = agreement
Atoran, pératoran = arrangement
In such cases pér may be regarded an an embellishment for literary
or rhetorical purposes.
The variant of per + an, that is pe + an, is used with very few
words. Examples :— | |
Pékérjaan, pélayaran, péepérangan, pépéréksaan
In these the 7 has been omitted for the sake of euphony. Students
may test these by sounding them with per.
Pér + root -+ an derivatives are fairly common in Literary Malay.
Their roots are easily recognised as pér does not entail any alteration in
the spelling. ;
67
PBR.
Pér is used as a prefix to express the Denominator of fractional
quantities, as in:—
Satu perdua, one half; satu pértiga, one third; dua pérsémbilan, two
ninths; émpat pertujoh, four sevenths; dua puloh pératus, twenty per
cent. Peérpulohan, tens, is used for decimal quantities, as in:—3.43 =
tiga perpulohan émpat tiga.
PER + KAN.
A few roots take pér + kan and then become Transitive Verbs and
can be used in the Passive Voice.
Pérbaiki = to mend, to improve something.
Péristérikan = to marry (to perform the ceremony or to. get a person
married).
Péranakkan = this is rather an exception and is used adjectivally a
in, Pénang Péranakkan = born in Penang.
Some of these exist in the form :—
Meéemperisttrikan = as péristérikan above
Meéempeéerbaiki = to mend, to improve something. .
Mempeérhimpunkan = to bring together, as an assembly.
__ The consideration in these forms seems to be rhetorical rather than
utilitarian. They are met occasionally in literary compositions. They
cannot be used in this form im the Passive Voice.

THE PREFIX BER.


BER. The uses of this prefix are varied and not easy to define. It
is prefixed to verbs, nouns, and a few other parts of speech.

BER + VERB. As with the me prefixes, bér has limitations in that it


can only be prefixed to certain verbs. In this connection it should not
be assumed that bér attaches all those verbs which do not take mé prefixes.
Some verbs take neither. Examples :—
Masok, natk, tahu, dudok, mahu, nampak, lelong, sclar, mandi, mart,
pergi, muniah, larang. v
Some ‘verbs take either. Examples :—
menjual = sell bérjual = sell
mélawan = fight bérlawan = fight
méludah = spit bérludah = spit
memélok = embrace bérpelok = embrace
menchabut = draw berchabut = draw
By far however, the greater number of verbs take the mé prefixes
only and many of these do not take bér; tults, tolong, tari, choba, chart,
nantt, bacha, piuji, all take mé but not bér.
From the foregoing it may be assumed that me + “verb derivatives
have a more general use; and conversely, that bér +- verb derivatives have
a more specific and specialised use, which, in fact, is the case. This is not
perhaps apparent from the pairs of words given above; but actually, mé
and bér derivatives are not interchangeable.
68
In the examples above, bér limits the use and scope of the derivative,
implying that the subject performs or shares in the performance of the
action himself, or does it. for himself or upon himself. Thus :—
Sa-orang ménjual kain = a person who sells cloth.
Saya bérjual kain = I am selling cloth. .
Masa dia lari dia ménchabut kéris-nya = While he ran he drew his
dagger.
Musa saya lari saya bérchabut kéris = While I ran I drew my dagger.
This use of bér will be amplified later in this Appendix.
(a) BER + VERB. Derivatives in this form can be used as *Present
Participles, similar to English verbs ending in “ing.” Examples :—
Saya bérjalan = I (am) walking.
Dia bérlari = He (is) running:
Dia bérgantong dari dahan pokok = He:(is)
hanging from the branch
of a tree. — |
Masa dia bérlari saya tembak = While he (was) running I shot.
It. will be noted that the English translations above use a part of the
verb “to be.” Students will remember that there is no verb “to be” in
Malay.
Bér + verb derivatives when used with the relative pronoun yang also
have the force of Present Participles. Examples :—
Ada yang beéerbantah, ada yang bérgadoh dan ada yang bérkélahi =
There were some arguing, some quarrelling and some _ fighting
(amongst themselves).
(b) BER + VERB derivatives can be used as infinitives and objects
to other verbs. Examples :—
Saya héndak bérlayer bésok = 1 wish to sail tomorrow.
Dia sudah tolong saya bérniaga = He helped me to trade.
Dia tidak mahu bérbantah lagi = He does not want to dispute any more.
Kompéni sudah larang orang bérialan di-situ = The Government for-
bade people to walk in that place.
Baginda banyak suka bérburn di-hutan = The king likes to hunt in
the forest.
*Mé + verb derivatives having the force of Present Participles are
in the form :—
Tari-ménarit = dancing. Jahit-ménjahit = sewing
Bacha-mémbacha = reading Tanam-tananam = planting

BER + VERB DERIVATIVES, TRANSITIVE, INTRANSITIVE.


It will be remembered that mé prefixes attached mostly transitive
verbs; bér is not so exclusive, it attaches both, and its derivatives are used
both transitively and intransitively. But where they are the principle
verb in the sentence they often require the prepositions, with (déngan)
or, to (kapada) to make them transitive. Examples :—
**Sudah bértému dengan jodoh-nya = He has met with his twin soul.
Saya sudah bérjalan déngan kawan = I walked with a friend.
Saya bérbantah déngan dia = I disputed with him.
69
Apabila awan bérist déngan wap bértému. déngan kémunchak gunong
tinggt, hujan jatoh:—= When vapour--laden clouds come into con-
tact with high mountain peaks rain falls.
Masa itu Si-Molong bérbichara déngan Raja Téréngganu = At that
time Si-Molong conferred with the. Raja of Téréngganu..
Kémudian saya bérjabat tangan déngan dia= Then I shook hands with
him.
Lalu dia bertemu déngan sa-buah tasek= He then came to (met with)
a lake
Maka dia bérjalan héndak bertému déngan laut = He walked on as
he wished to reach the sea. .
Maka saya bértanya kapada kawan-ku =. 1 asked my friend.
Aku bérpésan kapada istéri-ku = I ordered my wife.
**Where translations above use the past tense not obvious from the
Malay quotations, the tense is derived from the context in the original text.
It will be noticed in the sentences using bér derivatives + déngan, that
the subject does not act upon, the object but in conjunction with it: In
other words, there is reciprocity between subject and object in the action
or state indicated by the verb. In some instances, however, as when the
object is an inanimate thing, it plays a passive role and is ‘unaffected. As
already indicated this is one of the peculiar uses of bér.
Allied to this, is the use of bér + verb derivatives naming an action
wherein the subject. acts upon or for himself. Examples :—
Saya bérchukor= I am shaving.
Maka kata Tuan Raffles “Téngku, bérkémas-lah, dua hari lagi kita
bérlayar”’= Raffles said, “Prince, pack your things, in two days
we sail.”
Kémudian dia turun ka-bawah mélihat orang bérkémas barang= Then
he went below to see the sailors packing their things.
Sa-télah sampai dalam kota bérator-lah Raja dan orang-orang bésar =
After they arrived in the fort, the Raja and his followers arranged
themselves.
Sometimes bér ++ verb derivatives take the hyphenated particle -lah
when used transitively :-—
Maka _bérchakap-lah ta = Said he.
Bérjalan-lah 1a = Away went he.|
Lalu bérsorak-lah ia = Then shouted he.
This is a passive form met with in literary Malay only ; it is, never
used in speech.
In many instances bér -+- verb derivatives appear in the form :—
bérjalan-jalan = walk. bérjual-jual= sell
bérlari-lart = run bértanggok-tanggok= postpone
bértériak-tériak= cry, shout bérpéchah-péchah = “break
Such are used intransitively in
i a general sense; i.e., no object or objects
are thought of in connection with them. %
Note.—It is perhaps . safe to say that many bér + verb derivatives are
both transitive and intransitive either in themselves or are made so by
device; or, one might add, by whim. Malay writers provide us with many
examples in the dual role.
70
BER + NOUN.
Bér + noun produces three classes of derivatives.
(a) “Some bér + noun derivatives form verbs. Examples :—
/ \ e . .

bérkampong= to assemble. bérkawan == to be friends —


berperung == to war bérkuda = to ride (to possess)
berkhabar = to inform ' a horse.
bérkéereta= to'ride in (to pos- bérlutut = to kneel
sess) a vehicle. bérmusoh = to be enemies
(b) Others form derivatives: having an adjectival function and are
used with the verbs, having, possessing; or with the preposition with.
Examples :—
Sa-orang béernama Ibrahim = A man named (having the name of)
Ibrahim. . | |
Batu bérhujong tajam= A stone having (with) a sharp end.
Sémua-nya bérténgkoloh= All of them possessed (wore) turbans.
Satu pedang berbatang panjang = A sword having (with) a long
ade.
Dia tiada boleh makan ikan atau daging, ia-itu béenda yang bérdarah =
He was not able to eat fish or meat, that is, things having blood
in them.
Batu bérlumut= A stone having (covered with) moss.
Bérguna= Having use.
Bérbinti= Having a wife. With a wife..
Bérbangsa = Possessing good birth.
Bérbuah = Having’ (bearing) fruit.
Sémua-nya bérsénjata sénapang = All possessed (were armed with)
rifles.
(c) The-third class takes the form, bér + a reduplicated noun. These
indicate, system, order, arrangement, multiplicity. Examples :—
tingkat = a floor; bértingkat-tingkat = in storeys.
ekor == tail; bérekor-ekor = one behind the other.
gugus = patchy; bérgugus-gugus = in patches.
lapis = fold; bérlapis-lapis = in folds.
baris = line, row; bérbaris-baris= in lines, in rows.
timbun = a heap; bértimbun-timbun= in heaps.
ribu = a thousand; béribu-ribu= in thousands.
vatus = a hundred; bératus-ratus= in hundreds.
puloh = ten; bérpuloh-puloh = in tens.
tahun = years; bértahun-tahun = for years.
ruang = cavity, hollow space; béruang-ruang= full of holes.
chahaya = light; bérchahaya-chahaya= glowing.
jénis= kind; bérjénis-jéms= all kinds, all sorts.
bagaa = kind: bérbagat-“bagai : = all sorts, all varieties.
macham = kind; bérmacham-macham= all sorts, all: kinds.

There are one or two idiomatic uses of ber:


1. Where it ‘is used in the sense of “with” as in:—
Saya bérdua = I with another. Two of us.
Saya bértiga = I with two others. Three of us. All three.
71
2. Where it ceases to have any value as a prefix and is inseparable
from the root, and always appears in the derived form. Examples:—_ -
berita = news; bérani = brave; bérénang = to swim; érkas
= a bundle, a bale; bérseh = clean; bértek = the snipe.
Such should be looked up under “B” in‘ the dictionary; they/ do not
appear in the root form.
In connection with bér derivatives, the caution mentioned éarlier in
this appendix is emphasised. Students should not use the stem of
Aflixation with Colloquial Malay. Also, as ‘beginners, they should not use
it indiscriminately in literary compositions. Where, nowever, any section
of it can be used appropriately, its use makes for cuphony of diction and
clarity of style. On the other hand, when used haphazardly, it destroys
both sound and sense.
Finally, bér does not effect any change in the spelling of the roots it
attaches; but when prefixed to a root whose initial letter is r, one r is
dropped. Examples: bérasa, not berrasa; beératus, not bérratus.
THE PREFIX TER.
TER. Tér derivatives rarely occur in conversation but are plentiful
in literature.
The simplest use of ¢é7 is where it is used to form superlatives.
Examples :—
térutania= most eminent terlanipan = too many, excessive
térlalu = exceedingly térsangat = exceedingly, very
teramat = exceedingly ternama = famous
As a prefix to verbs it produces derivatives which denote :—
(a) The accidental or spontaneous result; | uncontrolled and unpre-
meditated. Examples :—
térlupa = forgot térantok = knocked against, col-
térpéranjat = startled lided with
térluchut = slipped térjatoh = fell
térpalit = spattered térfikir = flashed into the mind
térdorongy = tripped
(b) The finalised or completed act, state or condition. Examples :—
tértiarap = upside down térlékat = stuck to
térakar = rooted térsebut = mentioned
térpasang = turned on terbuang = discarded
It will be noted that all the ter -+ verb derivatives mentioned in (a)
and (b) express completion of the act, state or condition. It may there-
fore be claimed that tér derivatives denote a tense, namely, the Past Tense.
If the student refers back to the superlatives he will find that they
too have the characteristics of ter derivatives in (b) above. They express
the highest and final degree, as in :—
Yang Térutama = Excellency. .
terlampau banyak ) = too many, excessive in quantity
térlébeh banyak
térlalu baik paras-iva = exccedingly beautiful in appearance.
téramat sanyat = abundantly
orang ternama = a famous man
72
illustrative Sentencés:
Apabila saya déngar chérita itu, hati tiada boleh tertahan lagi, tériawia
bésar-lah saya = When I heard the story I could not restrain
myself any longer. I laughed uncontrollably.
Maka Sultan pun térkéjut, hairan terchéngang-chéengang tiada
térkata-kata, méndéngar Peétali Bumi sudah mati = The Sultan
was startled and bewildered with astonishment; he stood speechless
on hearing that Petali Bumi was dead.
Maka rusa pun térkéjut Idiu masok ka-dalam liang itu maka
téersangkut tandok-nya pada pintu lang, ta’dapat masok atau
kéluar = The deer was startled and went into the opening but
his antlers stuck in the door, he could neither go forward nor
backward.
Oleh sébab pantas-nya ia bérlari sérta déngan gopoh-nya pula,
terluchut-lah sa-bélah kasut térpélanting ka-tépi bilek tari-menari
= Because of the speed of her running and her hurry to get away
one of her shoes slipped off and rolled over and over to the side
of the ball-room.

73
APPENDIX “C.”

KEY TO DUTCH ROMANISED SPELLING OF MALAY.


The table given below will facilitate the conversion of Romanised
used
Malay, written according to official English spelling, into the spelling
by the Dutch in the Netherlands East Indies.
Fundamentally, the Malay used in both areas is the same. The varia-
tion between them being chiefly in (a) spelling of Romanised Malay;
(b) borrowed words of Dutch, Javanese or other origin; and (c) the Dutch
do not use the hyphen with those prefixes which are always hyphenated
only
in the English spelling. It will be seen that the spoken language is
affected by (b).
The vowels have more or less the same value as to sound and dre
written :—
English vowels Dutch vowels
u is written oe
” ” e€
e€
” 9) a
a

99 ” i
1

99 99 O
0

In many instances, as in tidor, dudok, kubor, ator, masok, musoh and


untok the Dutch use oe where the English use o. Thus the above words
would be rendered in Netherlands East Indies Malay :—Tidoer, doedoek,
kocboer, atocr, masock, moesoch and oentock. It will be noticed that final
syllables are mostly affected. It is also worth noting that English Malay
scholars in’ many instances are divided in the use of o and u and ftidur,
hubur, atur are permissible. The Dutch are inclined to favour the oe
sound in such words.
al yn OO” al
au ’” ” au

é. This is not used by the Dutch; they use the ordinary symbol e.

Several consonants and double consonants are written differently :—


English spelling: Dutch spelling:
y is represented by j, thus, saya becomes saja
joo» ” dj, 5, jatoh » ajatoh
ch ,, 3 tj, 5 chart . tjart
kh is sometimes represented by ch, thus akhir becomes achir.

Hyphenating of Certain Prefixes and Suffixes:


di, In the Dutch spelling, the preposition di is incorporated in the noun
or adverb of place it precedes. Thus :—
disitoe not di-situ disint not di-sim
dilaaet not di-laut digantt not di-ganit
~ on
Where, however, it precedes a word which begins with a_capital letter,
the preposition is spaced from the word, but is not hyphenated. ‘ Thus :—
di Jawa not di-Jawa di Singapoera not. di-Singapura
ka. The same rules apply to ka, which, incidentally, is always written ke
in the Dutch spelling. Thus :—
kesana not ka-sana ke Singapocra not ka-Singapura
kesebelah not ka-sa-belah ke London not ka-London
kelangit not ka-langit ke Perth not ka-Perth
Note.—Ke is not used so extensively in the N.E.I. as in the Malay
Peninsula. It is replaced by the full word kapada which is written kepada.
kapada. See kepada above.
sa-. Where the English spelling uses sa, the Dutch uses Se, and it is
incorporated in the word it precedes. Thus :—
seboeah not sa-buah sebagai not sa-bagai
segenap not sa-genap seroepa not sa-rupa
Thus if the English equivalent is required of words in which the
prefixes, di, ke, se, are incorporated, they should be looked up under the
initial letter of the residual word, i.e., the third letter in the word. Thus
diloear, look up under loear (luar).
“Va. This pronoun is incorporated in the word it follows and is not
hyphenated; it is:of course spelt nja. Thus :—
hasilnja not hasil-nya ditempatnja not di-témpat-nya
kepangkalannja not ; besarnja not bésar-nya
ka-pangkalan-nya
-kah. This interrogative suffix is not hyphenated .and is incorporated in
the word it follows. Thus :—
dimanakah? not di-mana-kah?
tahockah? not tahu-kah?
-lah. This suffix which is used for emphasis is similarly incorporated. Thus:
talah not ia-lah itoelah not itu-lah
hanjalah not hanya-lah hidoeplah not hidup-lah
pun. This is generally written as a separate word but is sometimes joined
to the word it follows; it is, of course, written poen. Thus :—
maoepoen not mahu-pun

Other Differences :
Letter k. The final letter k is definitely sounded in the N.ELI. |
di. This prefix to verbs which forms a passive construction, and which
in the Malay Peninsula is hyphenated to the verb it precedes, as in di-buat-
nya = made by him, is compounded in the Dutch spelling, thus: diboeatnja.

Reduplication: ~
Both the English and Dutch spelling use the two methods of reduplica-
tion, viz., reduplicating the word, as in orang-orang or using the figure
oy aS iN OFANGo.
76
System of Affixation :
“In literary works (including newspapers) the Dutch use the whole
System of Affixation, the only difference being, that the ordinary symbol
ec is used instead of the marked ¢. Thus :— |
kedoca not kédua bertambah not bértambah
memboeat not mémbuat mengatoer not méngator
pendoedoek not péndudok penjakit not pényakit
menerangkan not ménérangkan perdjandyian not pérjanjian
memperhatikan not perhoeboengan not péerhubongan
mémperhatikan

For beginners a more detailed description of the use of the prefixes and
suffixes will perhaps be necessary. Especially for those who desire to read
Dutch Malay publications which, as mentioned above, employ the full
system of Affixation.
The main difficulty in respect of built-up words is to recognise the
roots so as to be able to look them up in the Malay-English Dicitionary.
This difficulty arises from the fact that the initial letters of certain words
are dropped when certain prefixes are attached to them. Example :—
When the prefix meng is attached to a word beginning with k the k
is dropped, as in kepong, which becomes micnyepony. It would be essential
tu know this fact before proceeding to the dictionary where it would be
necessary to look up the root kepony.
By far, however, the vast majority of words which take prefixes undergo
no change in this way and the prefixes are just attached to the unaltered
root. Those prefixes which produce no changes in root words are:—
di, ke, se, ter, per, ber.
Examples of above words :—
dilocar from locar = outside terchapai from chapai = grip
kedalam from dalam = in pertahanan* from tahan = to hold on
schingga from hingga = until berperang from perang = war
Note*—Suffixes as “an” in pertahanan, wherever they are used do
not cause any difficulty, as they bring about no change in the spelling of
the root.
Note.—In the case of words, where the apparent root cannot be found
in the dictionary, the whole word should be looked up as there are a
number of words which always appear in the built-up form.
We will now deal with prefixes which bring about changes in the
spelling of the root word, 1.e., certain initial letters are dropped. There
are two groups of these prefixes; one is the “ime” group and the other
the “pe” group.
“me” Group:
Under “ime” we have the prefixes: me, mem, men, meng, menj. The
tollowing table shows how they affect root words.
me. Prefixed to verbs having the initial letters, 1, m, n, nj, or r. It
does not effect the spelling of root words. Examples :—
niclawat from lawat = visit menjanjt from njanjt = singing
memaki {from makt = abuse merauipas from rainpas =
menantt from nantt = wait confiscate
77
mem. Prefixed to verbs having the initial letters b or p. Where a tobt
has the initial letter p, the p-is dropped. Examples :—
membaloet from baloet = wrap up; memoekoel from poekoel =/hit
mien. Prefixed to verbs having the initial letters t, d, tj, or dj. Where the
root verb has the initial letter t, the t is dropped. Examples :—
peniroe from tiroe = copy mentjart from tjart = seek
mendapat from dapat = obtain mendjahtt from djahit = sew
meng. Prefixed to verbs having the initial letters a, e, g, h, 1, k, o or oe.
Where the root has the initial letter k the k is dropped. Examples :—
méngankat from angkat = lift. © mengedja from edja = spell
menggonggong from gonggony = holding in the mouth (as a dog
holds a bone)
mengharap from harap = hope
mengikoet from tkoet = follow
mengarang from karang = compose (literary works)
inengoekoer from ockoer = measure
inenj.. Prefixed to verbs whose initial letter is s. Vhe s is always dropped
in the derived word. Examples :—
menjoeroh from socroh = order

pe” Group:
In this group we have pe, pem, pen, peng, penj (per does not belong
to this group).
pe. Prefixed to verbs whose initial letters are 1, m, or n. No alteration
takes place in the root word with this prefix. Examples :—
pelontar = a missile, from lontar = to throw.
perasaan = perception, from rasa = to feel.
pem. Prefixed to verbs whose initial letters are b or p. Where the initial
letter is p the p is dropped. Examples :—
pembacha = the reader, from bacha = to read.
pemoekoel = a hammer, from poekoel = to strike.
pen. Prefixed to verbs whose initial letters are tj, d, dj,‘or t. In words
beginning with t the t is dropped. Examples :—
pentjocri = a thief, from tjocri = to steal.
pendapatan = a thing obtained, from dapat = to obtain.
pendjahit = a tailor, from djahit = to sew.
penolong = assistant, from tolong = to help.
peng. Prefixed to verbs whose initial letters are a, e, g, h, i, k, or oe.
In verbs beginning with k the k is dropped. Examples :—
pengasoh = a nurse, from asoh = to nurse.
penggodam = a club, from godam = to club.
penghiboer = a consoler, from hiboer = to console.
pengakap = a scout, from kakap = to scout.

78
penj. Prefixed to verbs whose initial jetter is s; the s is always dropped.
Hxamples :—
\

\ pénjapoe = a brush, from sapoe = to sweep.


e

\pengoekoer = the measurer, from oekoer= to measure.

Pe and its associated prefixes sometimes attach other parts of speecn


namely, nouns and adjectives. Examples :—
emadat = opium addict, from madat = opium.
pemalas = lazybones, from malas = lazy.
_ Sometimes root words take two prefixes but the second prefix is
usually per and so the root word is easily recognised. Examples :—
mémperbatki =-to improve, from baiki = to improve.
memperhimpoenkan = to assemble, from himpoenkan = to assemble.
It will be seen that the system of prefixes is a regular one and constant
use of the table should result in the student becoming practised in the rules
laid down. As mentioned above, suffixes do not act upon the root word in
such a way as to distort the root. The chief uses of the various suffixes
are as under :—
an. Asa suffixto a number of verbs.it changes the grammatical category
of the word from verb to noun. Examples :—
tolong = to help, tolongan= help.
bantoe = to help, bantocan = help.
This ‘suffix is often associated with the prefix ke and produces the
form ke + word + an, as in kepertjajaan = belief, from pertjaja = to
believe; and kebesaran = greatness, from besar = great.

The examples show that both verbs and adjectives take this com-
bination and the result is a noun, the latter example being similar to an
abstract noun in the English language,
- Other examples (verbs) :—
kenatkan =a vehicle, from naik, = to ascend.
kepoetoesan = the result, from poctoes = to sever,
ketoekaran = change, from tockar = to change,
Examples (adjectives) :—
kelemahan = weakness, from lemah = weak,
kepandatan = cleverness, from pandai = clever.
keterangan = explanation, from terang = clear.

Kan or i. The suffixes kan or i are attached to both root and derived
verbs and give transitiveness to the verbs they attach, they also attach nouns
and adjectives to the same end. Examples :—
rotankan= to beat from rotan = a cane.
terangkan = to explain, from terang = clear.
habiskan = to finish, from habis = finished.
baiki‘= to mend, from baik = good.
79
_ Note. —Although the usual suffix in this use is kan, its equivalent i |s
sometimes used, chiefly where it makes for euphony with the raot word.
Examples :—
moelat = to begin, from moela = at first, first.
__raseh = to love, from kaseh = love.

The student should not be appalled by such words as those given pelow,
they readily submit to analysis and are not then as formidable as they
appear. Examples :— e
persendjataannja root sendiata =,.‘their arms (armament).
mempertjakapkannja, root tjakap= they. said.
menjelesaikannja, root selesat= they settled, solved.
sesoenggohnjalah, root soenggoh = of a truth.
Context will generally enable the student to decide whether such built-up
words are nouns, verbs, etc.
Note.—Dutch Malay publications in Australia occasionally use Dutch
words, many of which may not as yet be current in the N.E.J. Such
words have no equivalents in the Malay language (they are mostly words
dealing with the war or with politics). These words are Malayanised when
necessary, as to spelling. Examples :—
Dutch: Malay: English:
democratie demokrasi democracy
‘commando komando Commando
concentratiekamp konsentrasikamp concentration-camp
propaganda propaganda propaganda
politiek politik politics
economie ckonomi economy
dictator diktator dictator
A number of words peculiar to the N.E.I. will be found in the Malay-
English Dictionary,

“80
ENGLISH-MALAY
VOCABULARARY
VOCABULARY.
In the vocabulary the words in brackets show (a) the way to pronaunce
the word reproduced, or (b) their peculiar use.

— A —
abdomen — pérut all — sakalian
able — boleh allow — biarkan
able — ada kuasa almost — lébeh kurang
about — pasal, dari hal aloft — atas
about (nearly) — lébeh kurang alone (of self) — sa-orang din
abscess — bisul also — juga
abscond — lart alter — tukar, ubah
absent — ta’datang altogether — sama-sania
abundant — banyak altogether — semua sa-kalt
abuse — makt always — sélalu
accept — térima ambassador — utusan (1-tu-sai)
account (story) — chérita ample — chukup
account (money) — kira anchor — sauh
accurate — bétul ancient — Jama
accustomed — biasa and — dan
across — lintang angel — mala’ikat
add (increase) — tokok, lébehkan angle — sudut
add (arithmetic) — jumlah angry — marah
address (house) — alamat animal — binatang
address (speech) — uchapan ankle — mata kaki
(u-cha-pan)annoy — usek
adept — pandat another — lagi satu
admit (a fault) — méngaku answer — jawab
admit (to a room) — biar masok ant — sémut
advice — nasthat anxious — bimbang hati
aeroplane — kapal térbang, pésawat apparel — pakaian (pa-kai-an)
térbang appearance (looks) — rupa-nya
affair — pasal approve — bénarkan
afraid — takut Arab — Bédaui
after (after that) — lépas itu area — Iluas-n4a
afterwards (then) — kémudian arithmetic — imu hisab
afternoon — pétang arm (inilitary) — sénjata
again — lagt sa-kals arm (limb) — tangan
age — umor arm (upper) — lengan
agent — wakil armaments — pcrkakas pérang
aggravate — usek army — téentéra daratan
agree — sa-tuju arrange — atorkan
aid — tolong arrest — tangkap
aim (objective) — tujuan arrive — sampat
aim (rifle) — tenang arrow — anak panah
air — udara article — barang
airship — kapal udara ashamed — malu
alike — sama, sa-rupa ashes — abu
alien — ovang dagang ask (for information) — tanya
alive — hidup ask (for something) — minta
all — sémua asleep — tidor
83
assist — tolong Australia — Australi (Au-stra-lt)
attack — ményeérang, langgar autumn — musim sédérhana.
attempt ~- choba await — nant
attire — pakaian awake (to wake up) — jaga tidor
auction — lelong awkward — ganjil
anger — marah axe — kapak
augment— tokok, lebehkan

B—

bachelor — bujang below + bawah —


back — bélakang (bé-la-kang) belt — ikat pinggang, talt pinggang
back bone — tulang bélakang bench —- kérosi panjang, bangku
bag — beg bend — /éntorkan
bail (verb) — jamin bent — béngkok
bait — umpan best — yang baik sa-kali (sa-ka-lt)
bake — bakar better — yang batik
bald — botak between — antara
ball — bola bicycle — bisékal (bi-sck-al),
bamboo — bambu, buloh kéreta leréng
banana — pisang big — bésar
bandit — orang samuim pényamun bill (account) — kira
(pen-ya-mun) bind — «kat
bank (money) — benk bird — burong
bank (of river) — tébing birth — péranakan
bare — télanjang (té-lan-jang) biscuit — biskut
base — alas (a-las) hit (bite) — gigit
basket — bakul bitter — pahit
bat (flying animal) — kélawak bi-weekly — dua kali sa-minggu
bath — mands. black — hitam
bay (inlet) — télok blade (knife) — mata pisau
bayonet — pédang scnapaig blanket — selimut
(sé-na-pang) bless — bérkat
beach — bank, té pi-laut blind (eyes) —. buta
beak — paroh blind (window) — chick
bean — kachang blood — darah
bear (verb) — tahan blow (wind) — tiup
bear (animal) — béruang blow (strike) — pukul
-beard — janggut (jang-gut) blue — biru
beast — binatang (bi-na-tang) blue (light blue) — biru mnudah
beat — pukul blunt -— tumpul
became — ménjadt board (wood) — papan
become — ménjadt boast — chakap bésar
because — pasal, sebab, kérana boat (small) — sampan, péerahu
bed — tempat-tidor, katil (pér-ah-1)
beef — daging léembu boat (large, sailing) — kapal layar
before (in time) — dahulu boat (steam) — kapal api
before (in position) — dapan boat (warship) — kapal pérany
begin — mulai (mu-la-i) body — badan, tuboh
beginning — péndahuluan, di-awal hody (meeting) — majlis (mnaj-lis)
begun— -sudah mulat boil (abscess) — bisul y
behind — bélakang hoil (verb) — rébus
believe — pérchaya (pér-chay-a) bold — bérant (bér-an-i)
bell — locheng bomb’ — bom
belly — pérut bone — tulang
84
book — buku brief (short) — péndek
boots — kasut bring — bawa
born — jadi broad — luas, lébar
Borneo — Bérunat broken — sudah péechah
both — dua-dua brooch — kérosang (kér-o sang)
bottle — botol brow — dahi
bottom — buntut brown — perang (hitam manis)
bough — dahan, ranting brush (noun) — pényapu
bought — sudah bél brush (v) — sapu
bow (weapon) — panah brute — binatang
bow (the head) — tundok képala bucket — timba
bow (of ship) — haluan bud — tunas
bowels — pérkakas pérut (pér-ka-kas)
bug — kutu busok, pijat
box — pétt build — buat, bangunkan
boy — budah laki-laki bull — lémbu
brain — otak bundle — bungkus
branching — bérchabang, bérchawang buoy — bairup
brass — témbaga kuning burglar — pénchuri
brave — bérant burn — bakar
bravo — shabash burrow (dig).— gali
bread — roti bury — tanam
break — péchah busy — ta’sénang, kérja banyak
breast — dada but — fétapi |
breath — nafas butter — méntéga
breathe — tarek nafas. butterfly — ramay, kupite
breeze — angimm ~ button — butang
brevity — déngan réngkas buy — béli
bribe (noun) — suap by (near) — dékat, hampir
brick. — batu bata by — oleh
bridge — janibatan (jam-ba-tan) by (to put) — simpan
bridge (foot-bridge) — titi, titian

—C—

cabbage — kubis canvas — kain layar


café — kédai kopi cape (headland) — tanjong
cage (birds) — sangkar capital (money) — modal, pokok
cajole — pujoh capital (letter) — huruf bésar
calf — anak kérbau capital (city) — képala négéri
call — panggil capture — tangkap
calm — ténang.. car (motor) — motokar
came — sudah datang carcass (animal) — bangkai
camel — ontak card — kart .
camera — pétt gambar care (take care) — jaga
camp — témpat ashkar careful — chérmat, jimat
camphor — kapor barits carpenter — tukang Rayu
can — boleh carpet — péermadant
canal — térusan carriage (horse) — kéréta kuda
cancel — batal carry —- bawa
candle — Iilin cart — héréta
cane — rotan cartridge — «bat sénapang, péluru
cannon — mériam carve — ukir
cannot — ta’boleh case (circumstance) — hal
canoe — pérahu, sampan case (box) — péti
85
cash (coins) — shilin; duit, wang class — kélas
tunat clay — tanah liat
cask — tong clean — bérseh
cat — kuching clear (water) — jsérneh
catch — tangkap clear (reasoning) — térang
category — jénis cleave — bélah dua
caterpillar — ulat bulu clerk — kéram
caught — kéna tangkap climate — hawa; tkhlim
cause (of it) — sébab, pasal climb (tree). — panjat
cave — goa climb (hill) — méndaki
cavity — lobang, rongga, chélah clock +- jam
cease — habis, bérhént close (near) — rapat, hampir, dékat
census — banchs close (v) — tutup
cent — Sén closet — bilek
centipede — lipan closet (privy) jamban
centre — pusat, téngah cloth (cotton) — kain bénang
certain — téntu cloth (woollen) — kain bulu
certificate — s1jil, surat kétérangan clothes — pakaian
chain — rantat cloud — awan
chair — kérost clumsy — ganjil
chairman — si-péngérosi clutch (grip) — chapai
chalk — kapor coal — arang batu
chamber — bilek coarse — kasar
champion — pahlawan coast — pantat
chance — péluang coat — baju
change — tukar Coat — pujoh
channel — aloran ‘cock — ayam jantan
chaplain — padre cockle — siput
chapter (book) — bab coffee — kopi
character — stfat pérangi coffin — long
charcoal — arang cold (unwell) — sélésema
charge (price) — harga cold — séjok, dingin
chase — hambat; kéjar, halaukan colic — sakit péerut
cheap — murah collide — langgar
cheat — tipu ; colour — warna
cheese — keju comb — sikat
chess — matin chator come (imperative) — mari
chest — dada come (arrived) — datang, sampai
chick — anak ayam come in — masok
chief (rank) — pénghulu comfortable — sénang
child — budak comic — jénaka
chimney — sérombong command — hukum
chin — dagu commence — mulai
chisel — pahat companion — kawan
chocolate — choklat company (business) — kongsi
choose — fileh compare — banding
Christian — Sérani, Nusrani compass — pédoman
church — géréja compasses — jangka
cigar — chéerut compel — paksa
cinder — abu arang compete — lawan
cipher — sipar, Rosong competent — chukup pgndai
circle — bulatan complain — méngadu
circular — bulat comrade — kawan
circumcise — masok jawt, sunat conceal — sémbunyikan
city — bandar conclude — habiskan
86
coticir — sd-tuju creath — képala SUSU
conduct (behaviour).— kélakuan create — jadikan
contents — 1isi-nya creek (river) — anak ayer
congealed — béku creep — mérayap
continent — bénua crevice — chélah
contract (agreement) — janjian crew — kélasi
control — méméréntah cripple (lame) — orang témpang
copper — tembaga mérah crocodile — buaya
copy — tiru, tkut crooked — béngkok
coral — karang crop (agricultural) — hasil kébun
corn (wheat) — gandum cross (to cross) — lintas
corner — siku, pénjuru cross-roads — sémpang
corpse (human) — mayat crow (bird) — burong gagak
correct — bétul crow — orang bunyak, orang ramai
cosy — senang crowded — ramai
cost — harga crown — makoia
costly — mahal cruel — béngis
costume — pakaian cry (weep) — ménangis
cotton (thread) — bénang cry (cry out) — bértériak
cough — békok, batok cultivate — tanam
could (can) — boleh cunning — chérdek
count (number) — bilang, kira cup — mangkok, chawan
country — négért, tanah-ayer cure — sémbohkan
cow — lémbu bétina current (sea) — harus laut
coward — chabar, péenakut curtain — bidai
crab — kétam cushion — bantal; cusin
crack (break) — péchah custom — adat
crack — rétah cut — potong, kérat
cradle — ayunan cutlass — pédang
crawl — mérangkak cuttle-fish — sotong
crayfish.— udang galah

—_pD—
dagger — kéris dear (costly) — mahal-
daily — hari hart dear (loved) — kaseh
dam — ampang debate (n) — bahath (Pronounced
damage (to spoil) — rosak bahas
damp — basah, lembap debate (v) — bérbahath, bérbantah
dance (to dance) — ménani debt — hutang
dance (ball) — majlis tart ménart deceive — tipu
or main ménari decorate — hiaskan
danger bahaya (ba-hay-a) decrease — kurangkan
daring — bérant decree (noun) — hukum
dark — gélap | decrepit (of old people) — tua
darling — buah hats deed (agreement) — janjian
date (day) — hart bulan deep — dalam
daughter — anak pérémpuan deer — rusa, kijang
dawn — dini-hars deer (mouse-deer) — pélandok
day — han defeat (noun) — kalah
dead — mats defendant — orang salah
dead -(vulgar) — mampus defect — chachat (cha-chat)
deaf — pékak defer — ftanggoh (tang-goh).
87 le
deficient — kuraiig division (a part) — bahagian
delay (slow up) — lambatkan do — buat, bikin
deliberately (on purpose) — séngaja don’t — jangan
delirious — gila docile (tame) — jinak
dentist — tukang-gigt doctor —.doktor, tabtb
depart — pérgi, bértolak dog — anjing
depth — dalam-nya dollar — ringgit
descend —. turun done — sudah, sudah habits
desert (country) — padang-pasir drain (gutter) — parit, longkany
desire (to long for) — ingin draw (sketch) — lukis
desire (wish) — mahu, héndak draw (pull) — tarék
detach — asingkan draw (pull out) — chabut
destroy — binasa, rosak drawer: — lachi
detective — mata gélap drawn (game) — séri
device — wupaya dream — mimpt
devil — tblis, shaitan dress — pakaian
dew — émbun dress (to) — pakai
diamond — intan drift — hanyut
dice — buah undt drop (to) — jatoh
dice (v) — wndt drop (a) — titek
different — lain drink (v) — minum
difficult — susah drip — tris
dig — gah drown — mati lémas
dinner — makan drum — géndang
dirt — kotor drunk — mabok
dirty — kotor . dry (to) — jémor
disease — pényakit dry — kéring
disembark — turun dari kapal duck (bird) — itek ~
dish (tray) — dulang dull (stupid) — bodoh
dish (plate) — pinggan dumb— bisu
dismount — turun during — itu jam, séméntara
dispute — bantah dust — habok, débu
disrespectful — biadab Dutch — Bélanda
distance — jauh duty (work) — kérja
distant — jauh duty (customs) — chukai
ditch — parit dwelling — rumah
dive — ményélam dye — chélup
divide — bahagi dysentry — buang ayer darah

each — masing-masing cast — timor


each — tiap-tiap satu cat — miakan
eagle — lang ebb (tide) — ayer surut
ear — télinga (té-ling-a) . ebony — kayu arang
ear-ring — subang echo — balas bunyt
early (in day) — pagi-pagi edge —. tépi
early — stang-siang effort (try) — choba
earth (planet) — bums egg — ?télor
earth (soil) — tanah either — atau a
earthquake —- gémpa bun; gémpa elbow — siku
tanah elder — lébch tua
easy — sénang. | elect (to) — pileh
easily — dengan sénang elephant.— gajah
88.
else (anything else) — lain apa-apad exen (as against odd) — génap
else (or) — atat even (surface) — rata
embark — natk kapal evening — pétang
embrace — pélok every -— semua, sakalian
emetic — uwbat muntah evident — térang, njata
employ — beri kérja, pakai exact — bétul
employee — orang yaji cxamine — peéréksa
employment — kérja example — chontoh, tuladan
LOSONG exceed (to) — lébeh
enclosure (fence) — payar excellent — baik sa-kali, clok
end (point) — wjyony except — hanya, mélainkan, kéechualt,
end (finish) — sudah habis chuma
endeavour — choba- - excessive — térlampau banyak
endure — tahan exchange — ftukar, yantt
enemy — muusoh cxcuse (to) — maafkan
engine — jéntéra, wijin expand (to) — kembany
England — Négert Inggérts expect (hope) — harap
engrave — ukir expel -— buany
enjoy (like) — suka expert — pandai
enough — chukup explain — fteranykan, crtikan
enter — masok extinguish — padam
entertain — jamut extra — lébch
entertainment — jamuan extract (to) — chabut
enumerate — bilang, kira extravagant — boros
erivelope — sarong kértas ‘extremely — térlalu
equal — sama eye — mata
error — salah, silap eye-brow — kéning
especially — isteméwa eye-lashes — bulw mata
Europe — Iropah

— F—.

fable — chérita fat (noun) — lémak


face — muka fate — nasib, untong
fade (of flowers) — layu father — bapa
fall (to) — jatoh fathom — dépa
faint — péngsan fatigued — léteh, penat
false (counterfeit) — falsu fault — silap, salah
false (lying) — bohong fear (verb) — takut
family — kaum feast — kénduri
famous — mashhor feather — bulw
fan — kipas feed (verb) — makan
far — jauh feel (verb) — rasa
farewell (to one staying — sélamat feel (touch) — jamah
tinggal feet — kaki
farewell (to one leaving — sélamat feign — buat-buat
jalan fell (cut down) — tébas, tébang
farm — ladang kébun female (of person)s — pérémpuan
fast (not eating) — pua female (animals) — bétina
fast (quickly) — lékas,. chapat, déras, fence (hedge) — pagar
pantas fetch — bawa
fasten — tkat, tambat fever — sakit demam, saktt panas.
fat (adj) — gémok few — sadikit
89
first — yang perlama, yang dwal fold (verb) — -lipat
fidelity — bérsétia fold (for animals) — kan dang
field — padang fold (layer) — lapis
flerce — garang follow — tkut, turut
fight — lawan follower — péngiring
fill (to) -— «stkan fond (like) — suka, sayang
filter (n) — fapisan food — makanan
filter (v) — tapis, tapiskan fool — orang bodoh
find (verb) — chart foolish — bodo
fine (in texture) — halus foot' — kaki
fine (noun) — dénda for — kérana
finger — jars for (because) — sebab
finish (v) — habiskan forbid — larang, tégahkan
fire (gun) — témbak force (verb) — paksa
fire (n) — apt forehead — dah
fire-place — dapur foreigner — orang dagang
firewood — kayu apt foremost — yang pértama
fireworks — bunga apt forest — utan, hutan
first — yang pértama, yang awal forget — lupa
firstly — mula-mula forgive — ampunkan, ma’afkan
fish — tkan for (for table) — garfu
fish (with a rod) — panching fork (of road) — séempang
fish (with net) — ménjala fork (of tree) — chabang
fisherman — péngatl, nélayan form (appearance) — rupa
fish-hook — mata kail form (verb) — buat, bikin
fit (proper) — patut former — yang dahulu
fitting (in harmony w ith) — sénonoh, formerly — dahulu kala
padan, layak fort — kota, kubu, benteng
five — lima fortune (luck) — nasib, untong
fix (agree) — tétapkan fortunate — nasib batik, bériuak
fixed (settled) — sudah tetap forty — &mpat-puloh
flag — béndera forward — ka-hadapan
flag-staff — tiang bendéra foul — najts
flame (fire) — apt foundation — -alas, asas
flame (to flare) — bérnyala fountain — panchuran
flash (of lightning) — kelat four — émpat |
flat (level) — rata fourth —’ yang kéémpat
flatter — pujok, puss fowl — ayam
flavour — rasa fowl (jungle fowl) — ayam hutan
flaw — chachet fragment — képing
flea — kutu anjing fraction — péchahan
fleet — téntéra laut frame (n) — bingkai
flesh — daging | France — Négért Péranchis -
flint — batu apt fraud — tipu
float (verb) — timbul free — bébas
flood — ayer bah free (v) — mérdéhekakan, lépaskan,
floor — lantai kasi lepas, bébaskan
flour — tépong frequently — sélalu
flow — alir fresh (new) — baru, bahru
flower (verb) — berbunga fresh (not salt) — taqwar
fly (verb) — térbang friend — kawan, sahabat
fly (noun) — lalat fright (fear) -— takut
foal — anak kuda frog — katak
foam — bueh from — dari, daripada
fog — kabut front (in) — dapan-
90
frontier — sémpadan funnel (of ship) — sérombong
froth — bueh fungus — chéndawan
frozen — béku furnace — dapor °
fruit — buah furniture — barang-barang,
fry — foréng pérkakas rumah
full — pénoh further — jauh lagi
fun — main-main futile — sia-sia
funnel (for pouring) — chorong-

gain — untong gold leaf — émas kérias


gale — rnibut goldsmith — tukang é€mas
gallant — béram, pahlawan ‘gone — sudah pérgi, sudah jalan
gamble — main judt gone by — sudah lalu
game — main . gong — gong
gander — angsa jantan good — bak
garden — kébun, taman good (to make good) — baiki
gardener — tukang kebun goodbye — (see farewell)
garlic — bawang puteh goods — barang-barang
gate — pintu goose — angsa
gather — pungut, kutip gourd — labu
gaze — pandang govern — méméréntahkan
generally (sometimes) — kérap-kalt government — péréntahan
generous — murah hati Governor — Tuan Gubénor
gentle — lémah lémbut gradually — pérlahan-pérlahan
gentleman — tuan grammar — nahu
gently — pérlahan-pérlahan grand — bésar
get — dapat grandchild — chuchu
ghee — minyak sapt grandfather — datoh
ghost — hantu grandmother — datoh pérempuan
gift — hadiah granite — batu ubin
girdle — tals pinggang grant (allow) — biar
girl — budah pérémpuan grapes — buah anggor
give — mémberi, kasi, bagi grasp — pégang
glad — sukachita, suka hati grass — rumput, lalang
glance — kérling grasshopper — bélalang
glass — kacha gravy — kuah
glass (mirror) — chérmin muka grease — lémak
glass (tumbler) — gélas great (large) — bésar
glasses (specs): — chérmin mata great (much) — banyak
glove — sarong tangan green — hijau
go (verb) — pérgi greet — béri tabek
go down — turun grief — dukachita
go up — natk grip — pégang, chapa
go in — masok groom — syce
go out — kéluar grope — raba
goat — kambing ground — tanah
God — Tuhan, Allah ground (reason) — pasal, sébab
God-willing — Insha’allah grow — tumboh
godown — gudang gruel — kanji
gold —-émas guard — jaga
, 91
guard (noun) — orang jaga gum (to stick) — ayer pérkat
guava — jambu gums — gust
guess — agak, sangka gun — sénapang
guide — pemimpin gun (cannon) — mériam, léla
guide (verb) — mimpin, tunjok jalan gunpowder — bat bedil
guilty. — salah gutter — longkang, parit

— H—

habit — adat heavens (sky) — Jangit


hack — chénchang heavy — bérat
hail — hujan batu hedge — pagar
hair (human) — rambut hedgehog — landak
hair (animal) — bulu heed (remember ) — ingat
hairless (bald) — botak heed (care about) — péduli
half — sa-téngah, téngah, sa-paroh heel — tumit
hammer — pémukul heel (to heel over) — séngitt
hand — tangan height — tinggi-nya
handkerchief — sapu tangan hell — nuraka, jehénam
handle — hulu helm — kémudi
handle (hold) — pégang. help (noun) — tolongan, bantuan
hang — gantong help (verb) — tolong, bantu
happen — jadi hen — ayam bétina
happy —.sukachita her — dia
harass — usek , hers — dia punya
hard (to touch) — kéras * here — sini
hard (difficult) — susah hide (skin) — kulit
hard-hearted — kéras hati hide (verb) — sémbunyikan
harden — kéraskan high — tinggi
harsh — kéras, kasar Highness (title) — Tuan-ku
haste (with) — ségéra highway — jalan raya
haste (undue haste) — gopoh hill — bukit
hat — topi, songkok hill (ant) — busut
hatch (to) — ménétas : hilt — hulu
hatchet — kapak, béhong, parang himself, herself — dia séndirt
hate — bénchi hinge — éngsel
have (to) — ada | hip — pangkal paha
he, him, she, her — dia hire (of labour) — upah
head — képala hire (rooms, boats, etc.) — séwa
headache — sakit képala, pening his — dia punya
képala history — tawartkh
headland — tanjong hit (strike) — pukul
heal (to) — sémbohkan hit (contact) — kéna
health — sihat hither — ka-mari
heap (verb) — kumpulkan hitherto — sampat sékarang
heap (collection) — kumpulan hoe — chungkul —
heap (a mound) — sa-tambun hoist (hoist anchor) — bongkar sauh
hear — déngar hoist (hoist flag) — pasang béndéra
heart — jantong | hoist (lift) — angkat
heart (seat of feelings) — hati hold (verb) — pégang
heat — panas hole — lobang
heat (artificial) — hangat Holland — Negori Bélanda
heave up — bongkar hollow — kosong
heaven — shurga home (house) — rumah saya
92
home (go home) — pulang how — macham mana
home (at home) — di-rumah how much — bérapa
honest — yang boléh pérchaya how many — bérapa banyak
honey — ayer madu, ayer lébah hull (of vessel) — badan pérahu
honour (verb) — hormatkan human (of beings) — manuusia
hoof — kuku humble — hina
hook (fishing) — mata kail hundred — sa-ratus
hope (verb) — harap hungry — lapar
hope (noun) — herapan hunt — méemburu
hopeless — ta’boleh harap hurricane — ribut
horizon — kaki langit hurry — gopoh
horn — tandok hurt (wounded) — Iuka
hornet — tébuan husband — Jaki
horse — kuda hush — diain
horse-race — luinba kuda, lawan kuda husk (of corn) — sckam
hospital — rumah sakit husk (of coconuts) — sabut
hot — panas, hangat hut — pondok
hour — jam hut (shed) — banysal
house — rumah

—j[—
| — sahaya, saya, aku income — péndapatan
ice — ayer batu increase — /cbehkan, tokokkan,
idea — fikiran tambahkan
identify — méncham incredible — ta’boleh perchaya
idiot — orang, gila indebted — bérhutany
idle — malas Indian — Orany [indi
idol — bérhala indigo — nila
if — jtka, -kalau, jikalau individual — orany
ignorant — kurang akal individually — masiny-masing
iguana — biawak indolent — malas
ill — saktt industrious — rayin, berusaha
imitate — ikut, ajok, tiru inexperienced fa biasa
immature — belum masak infectious — berjanykit
immediately — sékarang int, sa’at intinferior — kurang
immense — terlampau bésar inform (verb) — beri tau, ma‘alum-
“immerse — réndam kan
immortal — kékal information — khabar
impatient — tidak sabar inhale (breathe) — tarck nafas
impede — sangkutkau injury (wound) — Iuka |
imperfect. — tidak sémpurna injury (spoil) — rosak
implements — pérkakas, alat ink — dawat
imports — hasil masok négéri, inkstand — témpat dawat
barang masok neégéri insane — gila
important — bérat inside — di-dalam
impossible — sa-kali- kali ta’boleh inspect — péréksa
improper — tidak layak, ta’sénonoh instant (noun) — sa’sa‘at, sa’kéjap,
improve (verb) — baiki sa’ bentar
in — dalam instead — ganti, lain daripada
in order that — supaya instruct — meéengajar
inch — incht instructor — guru
incline (verb) — chéndeérong instrument — pérkakas
incline (noun) — ftanah churam insufficient — ta’chukup
93
insult (abuse) — maks ifitoxicated — maboh
intellect — akal invade — langgar
intelligence (news) — khabar invent — jadikan
intelligent — bérakal invite — jemput
intend (verb) — mahu, héndak invulnerable — kébal
mntention — maksud iron — bést
interest (noun) — gémar iron (clothes) — istrika kain
interest (money) — bunga wang island — pulau
interpret — értikan, béri értt issue (verb) — kéluar
interpreter — juru, bahasa it —’ dia
interrupt — masok mulut item — perkara
interval (recess) — réhat, saparoh itch — kudtis
waktu itchy — gatal
intestines — pérkakas perut, tali pérut itself — dia séndini
intimidate — takutkan ivory — gading

—j—
jab (to stab) — tékam join (verb) — hubony, sambony
jacket — baju journey (by sea) — pélayaran
Jacob — Yakob journey (by land) — peérjalanan
jail — pénjara joy — suka hati
January — Januari judge — hakim
Japan — Négéri Jepun . judgment — hukum
jar (noun) — témpayan juggler — tukang.silap mata
Java — Jawa jump — lompat
jaw — rahang ‘jungle — wutan, hutan
Jesus — Nabi Isa junior — bongsu
Jew — Yahudi junk — wangkang
jewel (precious stone) — batu just — adil
; pérmata just now — tadi, sa’at ini
jeweller — johart juvenile — muda

— K —

keel — lunas “kiss — chium


keep (verb) — simpan kitchen — bilek dapor '
kerosene — muinyak tanah kite (toy) — layang-layaity
kettle — chérek kite (bird) — burong lang
key — kuncht kitten — anak kuching
kick (verb) — téndang knee — lutut
kid (young goat) — anak kambing kneel — bérlutut
kidnap — larikan knife — pisau
kidneys — buah pinggan knife (pocket) — pisau raut
kill — bunoh knock — pukul
kind (sort). — jéms knot (noun) — simpy!
kind — murah hati know (understand) — tahu, faham
kindle — pasang know (recognise) — Renal
kindred — kaum kélurga knowledge — péngetahuan
king — baginda, raja knuckle — buku jari
kingdom — kérajaan
94
—| —

labour — kérja left (opposed to right) — iri


lad — budah jobi-laki leg — kaks
ladder — tangga legend — chérita
laden — sudah muat lemon — buah limau
ladle — séndok, sudu lend — béri-pinjam
lady — site length — panjang
lake — tasek lengthen — panjangkan
lamb — anak kambing leprosy — sakit kusta
lame — témpang less (in size) — kéchil daripada
lamp — lampu, pélite less (in quantity) — kurang daripada
lament — ménangis lesson — pélajaran
land — tanah let (allow) — biar
land (as opposed to water) — darat let (go) — lépaskan
landing place — Dagan let (a house) — sezwa
lane — lorong letter — surat
language — bahasa letter (in print) — huruf
lantern — tanglong level (noun) — rata
lap (noun) — riba liar — pémbohong
lard — minyah, lémak lid (cover) — pénutup
large — bésar lid (eyelid) — kélopak
last — yang akhir lie (noun) — bohong
last (withstand) — tahan lie (down) — baring
late — lambat lift — angkat
lately — bahru, tadt light (not heavy) — ringan
latter (the) — yang kémudian light (verb) — pasang
laugh — tértawa, gélak light (in colour) — muda
law — undang-undang light-house — rumah api
lawful — patut lightning — kilat
lawful (in religion) — balal lighter (barge) — tongkang,
lay (place a thing) — taroh, buboh qwongkang
lay (by) —- simpan, asingkan like — sama, sa-rupa, sapérti
lay (lay eggs) — bértélor like (verb) — suka
lazy — malas likewise — juga, pula
lead (metal) — timah hitam limb — anggota
lead (to guide) — tunjok jalan limb (of tree) — dahan
leader — kétua lime — kapor tohor
leaf — daun lime (fruit) — limau nipis, asam limau
leaf (of book) — muka surat limpid — jsérneh
leak — bochor limping — témpang
leaky — bochor. — line (noun) — baris
lean (thin) — kurus line (rope) — tali
lean (out of true) — séngit lion — singa
lean against —. sandar lip — bibir
leap — lompat list — daftar
learn — bélajar listen — déngar
learned — orang alim litter (stretcher) — usongan
learning (noun) — péngétahuan litter (rubbish) — sampah
least — sa-kurang-kurang little — Réchil
leather — kulst live (alive) — hidup
leave (holiday) — chuti live (dwell) — diam, dudok
leave (to take leave) — see farewell lively — pfantas, chérgas
leech — pachat lizard (house lizard) — chichak
95
load (verb) — muat lose — huilang
load: (noun) — muatan lose (business loss) — rugi
loaf (of bread) — roti lost — sudah hilang —
loan — pinjaman lottery — lotérs.
lobster — udang galah loud — kuat
lock (verb) — Rkuncht louse — kuti
locomotiv enjin ke love — kaseh, sayang
locust — bélalang lovely — élok
lodge (verb) — tumpang lover — kékasch
lofty — tinggr low — réndah
log (wood) — batang kayu low (in price) — murah
long — panjang | low water — aver surut
long (time) — lama lower (verb) — turtnkan
long (longing) — ingin luck — utong, nasitb
look — pandang, tengok luggage — barang-barang
look (look for) — chan lunatic — orang gila
looking glass — chérmin muka lungs — paru-paru
loose — longgar lying (prone position) — baring

machine — pésawat market — pasar


mad — gila marriage — kahzwin
made — bikin, buat married — sudah kahwin
maggot — ulat marsh — paya
magic — silap mata, ajatb masculine (mankind) — laki-laki
magistrate — tuan maytstret masculine (animals) — jantan
magnet — bési béram mask (noun) — fopeng
maid — anak dara, gadis mason — tukang batu
mail (coat of) — baju rantat mast — tiang
mail train — kéreta sombong master — tuan
main — agong mat — tikar
main mast — ftiang agong match (lucifer) — korek api
maize (Indian corn) — jagong , matter (business) — hal
make (verb) — bikin, buat matter (pus) — nanah
Malay (adjective) — Mélayu mattress — tiulam
male — laki-laki. may (perhaps) — barang-kah
male (animal): — jantan me — saya, aku
man (a) — sa-orang laki-laki meadow — padang
mange — kurap binatang meal — makanan
mangrove — bakau meaning — értt
maniac — orang gila measure (length) — tikor, sukat
manifest — térang measure (weight) — sukat, timbang
mankind — manusia meat (flesh) — daging
manner (mode) — chara mechanic — tukang
manners (behaviour) — kélakuan medal — bintang
manure — baja mediator — péngadil
many — banyak medicine — ubat
map (noun) — péta meet — jumpa, bértemu
marble (rock) — batu marmar meeting (assembly) — maylis
march — bérjalan. melt — hanchor
mare — kuda bétina memory — ingatan
margin (edge) — tépi mend — batki
mark — tanda mention — sébut

96
merchant — saudagar moonlight — bulan ferang
mercury — raksa morass — /pavya
merry — suka chita more — lagi, lébeh
metal (molten) — leboran moreover — dan lagi
method — pératoran morning — pagi
midday — téngah hari morrow —.-bésok, esok
middle — di-téngah, téngah. mosque — masjid
midnight — téngah malam mosquito — nyamok
midwife — bidan mosquito net — kélambui
mile (a) — satu batu moss — lunuit
milk — susu most — yang banyak sa-kali
million — sa-juta mother — émak, ibu
mimic (verb) — ajok mother (step) — emak-tiri
mind (to look after) — jaga motive — dia punya sébab
mine — saya punya mount (verb) — natk
miner — anak lombong mountain — guinong
minute — minit mourn — ménangis
mire (mud) — lumpor mouse — tikus
miscellaneous — jénis-jénis mouth — mulut
misfortune — kémalangan mouthful — sa-suap
miss (title) — sisi move — bérgérak
miss (fail to hit) — ta’kéna move (change places) — pindah
mist — kabut ' much — banyak
mistake — silap, salah much (too) — amat banyak
mistrust — ta’pérchaya mud — lumpor
misunderstand — s@lah faham muddy water — ayer kéroh
mix — champor murder — bunoh
moat — parit murderer — pémbiunoh
model — chontoh, tuladan muscle — wrat
moist — lémbap mushroom — chéndawan
molest — usek music — bunyi-bunwian
moment (a) — sa-kéjap, sa-sa’at musket — sénapang
money — wang, duit mussel — siput
money (paper) — wang kértas must — mésti, ta’boleh tidak
monkey — kéra, monyet, bérok, mustard — sésawt
siamang, mawas, lotong muster — kumpulkan
month — bulan mutton — daging, kambing
monthly — bulan- bulan my — saya punya.
moon — bulan mystery (secret) — rahsia
moon (full) — bulan pérnama

—_N—
nail (of iron) —paku navy — téntera laut
nail (verb) — pakukan near (in position) — dékat
nail (finger, toe) — kuku near (in time) — hampir
naked — télanjang near (about) — lébeh korang
name — nama . neat — kémas, bérpératoran
namely. — 1a-ttu necessary — harus, wajib
nap (of cloth) — bulu kain neck — léher
narrative — chérita, htkayat need (want) — mahu
narrow — sémpit needle — jarum
native — anak négeéeri neglectful — lalai
nauglity — jahat, nakal negro — anak habshi
navel — pusat neither —- ini tidak itu tidak

99
net (casting) — jala north star — bintang utara
net (hanging) — jaring north east — timor laut
net (drag) — pukat northward — sa-bélah utara
never — ta’ pérnah north west — barat laut
new — bahru, baru nose — hidong
news — khabar not (do not) — jangan
newspaper — surat khabar not (is not) — bukan, tidak
next — lam not (not yet) — bélum
nice — sédap nothing — satu apa apa pun tidak,
night — malam ta’ada apa apa
nine — sémbilan now — sékarang
no — tidak number (in arithmetic) — angka
nobody — t’ada siapa number (to count) — lilang, hétong
noise — bising, bunyt numerous — banyak
none — ftiada, t’ada nurse (noun) — péngasoh
noon -— téngah hari, mata hart nurture (bring up) — béla, pélthara,
rembang didck
noose — jérat nutmeg — buah pala
north — utara nutshell (coconut) — tempurong

—_OoOw-—

oar — dayong old times —- dahulu kala


oath — sumpah older — yang tua
oats — béras bélanda, gandum oldest — yang tua sa-kah
obedient — ta’at, sétta on — atas, di-atas
object (verb) — baniah, lawan once — sa-kali
oblige — tolong one — satu, suata, sa
oblique — serong, séengit one (any one) — barang siapa
obscure — gelap, ta’térang one by one — satu-satu, bérekor-ékor
observe — pérhatikan, pandang onion — bawang
obstinate — kéras képala, ségan only — hanya, sahaja
obtain — dapat, béroleh open (verb) — buka, -
obvious — térang, nyata open (of flowers) — kémbang
occasion — masa, kétika, waktu opening — lobang
occasionally — kadang-kadang openly — > déngan térang
occupation — pékérjaan opinion — fikiran
occupied (busy) — ta’sénang, opium — chandu, madat .
ada kérja opponent — lawan
occupied (as a house) — ada orang oppose — mélawan
occupier (of a house) — twan rumah opposite — hadap
occur — jadi oppress — aniaya
ocean — laut or — atau
odd (not even) — ganjtl orange — limau mantis
odour — bau oration — uchapan
offence — késalahan, dosa rchard — dusun
office — ofis, pejabat Mder (verb) — suroh, pésan
officer — pégawat order (noun) — hukum
offspring — anak. organise — atorkan
often — kérap kalt origin — asal, pangkal
ogle — main mata orphan — yatim, anak piatu
oil — minyak other — lain
old (aged) — tua otter — anjing ayer
old (ancient) — lama ought — patut, harus wajib
98
our — kita punya overtake — hambat sampat dapat
out (outside) — di-luar owe — utang
oval — bulat-bujor owl — burong hantu
oven — dapor own (to possess) — punya
over (in. position) — di-atas own up — méngaku
over (in quantity) — lébeh owner — yang émpunya
overcast — kélam kabut ox — lémbu
overcome — kalahkan oyster — tiram

— Pp —

pace (a step) — langkah peace — séntosa, aman


pack — kémas peacock — burong merak
package — bungkus pearl — mutiara
paddle. (oar) — kayoh, dayong peasant — rayat
paddle (verb) — kayohkan peep — méngintat
page (of a book) — muka surat pen — kalars
pail — tong pen (cattle) — kandany
pain —. sakit pencil — pensil
paint (noun) — chat penknife — pisau raut
paint (verb) — sapu chat people — orang-orang, mereka itu
pair — sa-pasang pepper — lada
palace — astana perceive — lihat, nampak
pale — puchat perch ( verb) — hinggap
paling (fence) — pagar perfect — séempurna
palm (of hand) — tapak tangan perhaps — barang-kalt
pan — kuals period (time) — masa, waktu
papa — bapa permanent — tétap
paper — kérias permit (verb) — biar
parade (drill) — kawad persevere — tahan
paraffin oil — minyak tanah person (a) — Sa-orang
parasol —-. payong perspiration — ayer péloh
parcel (noun) — bungkus petition — surat péermintaan
pardon (to ask) — minta ampun, phantom — hantu
minta ma’af pick (to choose) — pileh
pardon (to) — ma’afkan ampunkan pick (gather) — pungut, kutip
parents — ibu bapa, ayah bonda pickles — achar
parrot — burong nurs picture — gambar
parson — padéri piece — sa-képing
part (a) — bahagian pig — babi
part (to separate) — chérat pigeon — burong mérpati, punar
partition (wall) — dinding pile (heap) — tambun
pass (to pass by) — lalu pillage — rampas
pass (between hills) — génting pillar — tiang
passage money — tambang pillow — bantal
past — sudah lépas pillow-case — sarong bantal
path — jalan, lorong pin — pémir
patient — sabar pinch — pichit, chubit
pattern — chontoh, tuladan pineapple — nanas
paw — kaks pink — mérah muda
pawn (verb) — gadaikan pirate — péerompak
pay (verb) — bayar pit — lobang
pay (noun) — gaji, bélanja pitch. (resin) — damar
pea — -kachang pitcher — buyong
99
pity — kaséhan pot (cooking, etc.) — périok
place (noun) — témpat potato — whi kéntang
place (put) — buboh, taroh potter — tukang périok
plain (flat country) — padang potter’s wheel — kilang
plain (clear) — térang, nyata potter’s.clay — tanah hat
plaintiff — orang adu pouch — saku
plait (weave) — anyam poultry — ayam ttek
plan (drawing) — péta pour — tuang
plan (of action) — daya upaya powder (gun) — ubat bédil
plane (tool) — kétam power — kuasa .
plant (verb) — tanam practise (custom) — adat
plant (noun) — pokok practised (accustomed to) — biasa
plantation — kébun praise — puys
plate — pinggan prawn — udang
play (verb) — main, main-main pray — sémbahyang
play (game) — pérmainan prayer — doa
pleasant — sédap predict — bérténong
please — séla preparation — késiapan
please (to) — puas hats prepare — sédiakan, siapkan
plentiful — banyak present (as against absent) —
plough — ténggala hadstr
plug (noun) — sumbat present (a) — hadiah
plug (verb) — sumbatkan present (verb) — Déri, kasi, bagi
plunder — vampas presently — sa-béntar lagt
plunge — térjun press — tékan
pocket — kochek, saku pretend — buat-buat
poem — pantun pretty — chantek, elok, molek
point — uwjong, hujong prevent — tahan
point (cape) — tanjong previous — yang dahulu
poison — rachun price — harga
poisonous — bisa pride — sombong
pole — galah priest — imam
polecat — musang prince— putéra
policeman — mata-mata princess — putert
pond — kolam . principal (money) — modal, pokok
ponder — fikir, tumbang . wang
pool — paloh, danau print (verb) — chapkan
poor — miskin : print (mark) — tanda, bekas
poppy — bunga madat prison — pénjara
populace — rayat a prisoner — orang salah
populous — orang ramat prize — hadiah
porcupine — landak probably — barang-kalr
pork — daging babi proceed — jalan
porpoise — lumba-lumba procession — pérarakan
port (harbour — labohan procure — dapat
portion — bahagian prodical — boros
portrait — gambar profit — antong, manfaat
positive (certain) — téniu prohibit — larangkan, tégahkan
possessions (personal) — harta bénda promise — janjt
possible — boleh pronounce — bunyikan, sebutkan
possibly — barang-kali _ prop (verb) — sokong
post (of wood) — tiang proper — patut
Post Office — Témpat kirim surat prophet — nali
postpone — tanggoh proud — sombong
pot (flower) — pasu bunga province — daerah, jajahan
100
provisions — békal puppy — anak anjing
pull (as a rope) — tarek purchase — béli
pull (pull out) — chabut pure — such
pulse — nadi purpose — maksud | |
pump (noun) — bomba purse — pundi-pundi, saku
pumpkin — labu push — sorong
punish —- séksakan, dendakan put — taroh, buboh
pupil — murid putrid — busok
pupil (of eye) — anak mata

—Q—
quail — .puyoh queen — pérmaisuri
quake (verb) — térkétar-kétar question (noun) — soalan
quake (earth) — gémpa quick — lékas, chépat
quantity — sa-banyak quickly — dengan ségéra
quarrel (verb) — gadoh. quicksilver — raksa
quarter — suku - quietly — pérlahan
quay — bagan quilt — kain sélimut
— R—
race (nationality) — bangsa rebel (noun) — orang dérhaka
race (sport) — lawan recall — panggil balek
race (horse-race) — lumba kuda, recant — mungkir
lawan kuda recede — undor
radiance — chahaya receipt — rasit
radish — lobak receive — térima
rait — rakit receive (a guest) — sambut
rag — kain burok recent — bahru
rage — marah reckon — kira, hétony, bilang
ragged — robak-rabek ‘recline — baring
rail (railway line) — landasan recognise — kénal, cham
kéreta api recollect “— ingat
rain — hujan recompense (verb) — mémbalas
rainbow — pélangi recreation — pérmainan
raise — angkat rectify — bétulkan
rake — pénchakar red — mérah
rancid — busok redeem (from pawn) — tébuskan
rank (station) — pangkat reduce (lessen) — kurangkan
rank (row) — baris reduce (degrade) — turunkan
rap — kétok reflect (consider) — fikir
rapid (speed) — déras, laju reflection (shadow) — bayang
rarely — jarang refractory (of persons) — dégil
rat —- tikus refuge — ftémpat sélamat
rattan — rotan register — daftar kédatangan
raw — méntah regret — sésal
ray (of light) — star regulations — undang-undang
ray (fish) — ikan pari reiterate — ulang
razor — pisau chukor relate — chéritakan
read — bacha relation (relative) — kaum
ready — siap, sedta release — lépaskan
real — jati religion — ugama
rear (rear animals) — béla pélihara reluctant — ségan
rear. (behind) — bélakang rely upon — harap pada
reason — pasal, sébab remain — tinggal
IO!
remainder — bakt ride (a horse) — naik puda
remark (say) — kata, chakap rifle — sénapang
(bilang= Bazaar Malay) right (opposed to left) — kanan
remedy (medicine) — ubat right (opposed to wrong) —
remember — ingat betul, bénar
remind — ingatkan right- (proper) — patut
remnant — baki rigorous — kéras
remote (in position) — jauh rim (edge) — tépi
remote (in time past) — lama rind — kulit
remote (in time to come) — lama _ ring, (for finger) — chinchin
| lagi ring: (ear-ring) — subang
remove (transfer) — pindah ring (circle) — bulatan
rent (hire) — séwa ring. (a bell) — bunyi loching
rent (let) — séwakan ringleader — képala
repair — baikt ringworm — kurap
repeat (say again) — ulang balek rinse — basoh, réndam
repent — sésal ripe — masak
replace — ganti rise (get up) — bangkit, bangun
reply — jawab rise (ascend) — naik
report — khabarkan rival — lawan
reputation — nama river — sungai
request — minta rivulet — anak sungat
require — mahu, héndak road — jalan
rescue — sélamatkan roast — bakar, panggang
resemble — sama, sa-rupa, saperti rob — rampas, churi
reserve (verb) — simpan robber — pénchuri, péenvamun
reside — dudok ‘ rock — batu
residence — rumah rod — tongkat
residue — yang lébeh roe — télor tkan.
resign (give up) — sérahkan roof — bumbongan
resin — damar rook — burong gagah
resist — lawan room — bilek
resource — daya upaya root — akar
respect — hormat ' rope — ftali
respecting — pasal rose (flower) — bunga ros
rest (verb) — sénangkan diri rotation — pusingan
restore — pulangkan rotten (of fruit, etc.) — busok
restrain — tahan rotten (worn out) — burok
result — akhir-nya, Réputusan rough — kasar
retaliate — balaskan round (shape) — bulat
retire — undor rouse — bangkitkan, bangunkan
retort — balas kata row (line) — baris
retreat — undor row (quarrel) — gadoh
return (go back) — balek, pulang row (a boat) — kayok
return (give back) — pulangkan rub — gosok
reveal (a secret) — buka rahsia rubbish — sampah
revolve — pusing ruby — batu délima
reward — hadiah rudder — kémudi
rhinoceros — badak rude — kasar, burang adat
rice (when growing) — padi ruin — binasakan
rice (unhusked) — béras rule (govern) — méméréntahkan
rice (when boiled) — nasi run — lari
ricefield — sawah, béndang rust — karat
rich — kaya rusty — bérkarat
riddle — téka tékt
102
—s_
sabre — pédang scatter — tabor
sack (bag) — gunt, karong scent (liquid) — ayer wangt
sad — dukachita scheme (plan) — upaya
saddle — pélana scholar (learner) — mund
safe — sudah sélamat school — sékolah
saffron — kunyit scholar (erudite) — pundit, alim
sagacious — chérdek schoolboy — budah sékolah
sago — sagu schoolmaster — guru, énchek guru
sail (verb) —bélayar science — ilmu
sail — layar scissors — gunting
sailor — anak pérahu scorch — bakar, sélar
salary — gajt score (scratch) — gariskan
sale (noun) — jualan scorpion — kala jéngking
sale (auction) — lelong scout (boy scout) — budah méngakap
saline — masin scrape — kikis
saliva — ludah, ayer lor scratch — chakar. kats
sallow — puchat scream — tériak
salt — garam screen (partition) — adang-adang
saltpetre — séndawa screw — paku sékru
salutation — tabek — scrub (verb) — gosok
same — sama, sa-rupa scrutinise — péréksa
sample — chontoh scum — bueh
sanction — bénarkan, sahkan scythe — pédang
sand — pasir sea — laut .
sandals — chérpu sea-shore — pantat, tépi laut
sandbank — béting sea-sick — mabok laut
sandfly — agas sea-water — ayer laut
sash (shoulder) — sélindang sea-weedw — agar-agar
satan — shattan, iblis seal (for documents, etc.) — chap
satisfied — puas hats seaman — orang kapal
satisfied (with food) — kényang search — chart
satisty — béri puas hati season —. musim
Saturday — hari sabtu, hari énam seat — kérosi, tempat dudok
sauce — kuah second — yang kédua
saucer — piring second (time) — sa’at
saucy — nakal secret — rahsia
savage — buas, liar, ganas section (of a subject) — pérkara,
save (from danger) — sélamatkan pasal
save (reserve) — simpan see (look) — lthat, tengok
save (except) — hanya, mélainkan seed — béneh, bijt
saw (tool) — gérgajt seek — chart.
sawdust — habok kayu seine (net) — pukat
say — chakap, kata seize (catch) — tangkap
say (that is to say) — 1a-itu seize (hold) — pégang
scabbard — sarong pédang seldom — jarang
scald — kéna ayer panas, méléchor select — pileh
scales (of fish) — sisek selected (noun) — pilehan
scales (balance) — timbangan self — séndiri
scales (steelyard) — daching sell — jual|
scar — parut semi-circle — léngkongan bulatan
scarce — susah dapat, jarang send — kirim
scare (frighten) — takutkan send (send for) — panggil

103
sefior — yung tua shell (sed-shell) — sipiit
sensation — pérasaan shell (coconut) — témpurong
sense (feel) — rasa shell (cannon) — périok api
s.nseless (swoon) — pénysan shelter (verb) — tédoh, lindongkan
senseless (silly) — bodoh shelter (noun) — tempat tédoh
sensible — beérakal lindongan
sentence (in composition) — aydt shepherd — géiibala
sentence (order) — hukum shield (oun) — peérisai
sentinel — orang jaga, séntérs shin-bone — tulany kering
separate (verb) — asingkan shining — berchahaya, berkilat
separately — masing-masing ship — kapal
sepulchre — kubor ship (steam) — kapal, api, kapal wap
sequel — keputusan-nya, akhir-nya eapal layar
serious — beérat -Kapal perany
chadam, orang gajt ship (air) — kapal udara, kapal
serviceable — boleh pakai terbany
set (set a trap) — pasang shirt — Rkemeja
set apart — asingkan shoe — sépatu, hasut
set down — létakkan shoot (with gun) — mécnémbak
set up — dirtkan shoot (with blowpipe) — sumpit
settle (adjust) — sélésaikan shoot (with bow) — panah
seven — tujoh shoot (as a plant) — tumboh
several sadikit shop — kédai
severally — masiny-imasing shore — pantai, tépi laut
severe — keras, térok ‘shore (prop) — sukony
sew — jahit short — péndek
shabby (of dress) — pakaian burok short (wanting) — korang
shade — naung ‘short cut — pintas jalan, potong
shadow — bayang jalan, lintas jalan
shake — govangkan shot (noun) — péluru
shake hands — jabat tangan, shoulder — bahu
gonchang tangan shout — tériak, sorak
shaky (loose) — longgar shove — sorong
shall — nantt, mahu show (verb) — tunjok
shallow — chétek show (noun) — pértunjokan
sham — buat-buat shrewd — chérdek, pandai
shame — malu shriek — tériak
shameless — muka papan shrill — nyaring
shape — bangunan-nya shrimp — udang
share (noun) — bahagian shrink — kéchut
share (between two) — bahagi dua shrub — pokok
share (split up) — bahagtkan shut — tutup
sharp — tajam shy — malu
shark — tkan yu sick — sakit
shave — chukor sick (vomit) — muntah
she — dia, 1a sickle — sabit
sharpen — tajamkan sickness — sakit
shear — gunting side (that) — sa-bélah sana
shears — gunting bésar side (this) — sa-bélah sini
sheath — sarong side (team) — péhak, pasokan
sheathe (to) — sarongkan signal (signal) —v tanda, isharat
shed — bangsal, pondok sign (a document) — sdin
sheep — biri-biri, kambing sighature — tanda tangan
sheet (of paper) — hélat silence — diam
shelf — papan gantong silk — sutéra

104
silk-wotti — ulat sutérd smile — sényurt
silly — bodoh smoke — asap
silver — perak smoke (verb) — hisap rokok;
similar — sa-rupa, sapértt, SAINGA hisap cherut
simple (easy) — sénang smooth — lichin
sin — dosa smooth (v) — raut,; lichinkan
since — daripada waktu itu, smother — lémaskan
séménjak snail — siput darat
sinew — urat snail (large) — siput babt
sing — nyanyt snake — ular (cobra) ular
singe — hangus, hangit séndok (python) ular sawah
single — tunggal (hamadryad) ular tedong abu
single (unmarried) — bujang snap — patah
single out — pileh snare (trap) — 7érat
singly — satu-satu snare (verb) — jératkan
sink — ténggélam, karam snatch — rabut
sir — tuan sneeze — bérsin
sister — kakak snipe — burong bérkek
sit — dudok snore — méngéroh
six — énam snout — munchong
size — bésar-nya snow — thalj
skate (fish) — tkan part snuff — témbakau lidong
skeleton — rangka snuff (put out) — padam
skill — képandatan so (thus) — démikian, bagitu
skin — kulit so (therefore) — sébab itu
skin (verb) — kupaskan so that — supaya
skirt — sarong so and so — Sst-anu
skull — téngkorak so many (number uncertain) —
sky — langit sa-kian
slack — kéndor, longgar soak -— rendam
slacken — kéndorkan soap — sabun
slanting — sérong, séngit soar — layang
slap — tantpar, tépoh society (noun) — kongsi
slate — papan batu, loh batu soft — lémbut
slaughter — bunoh . softly — pérlahan
slaughter (for food) ..... sembéleh soil — tanah
slave — hamba soil (verb) — kotorkan
sleep — tidor soldier — ashkar, soldadu
sleepy — méngantok sole (fish) — ikan lidah
slender — kurius sole (of foot) — tapah kaki
slice (noun) — sa-képing, sa-potong solitary — sunyi -
slice (verb) — hints some — sadtkit (usually pronounced
slide (verb) — lunchor sikit)
slip — luchiut someone — sd-orang
slipper — cherpu something — satw barang
slippery — lichin sometimes — kadang-kadang
slow — lambat son — anak laki-laki
slowly — peérlahan-pérlahan son-in-law — ménantu
sly — cherdek spiteful — déngki hati
sinall — kéchil (kécht) step (son, daughter) — anak-tiri
small-pox — sakit chachar song — lagu
smash — péchah soon -— lagi.sadikit. jam
smear (verb) — palit, lumor sorcerer — pawang
sinell — bau sore — saktt
smelt — leborkan sorrow — dukachita

105
sorry — minta ma’af spirits (liquor) — arak, minuman
sort (kind) — jénts keéras
sort (verb) — asimgkan spirited (brave) — bérani
sorts (mixed) — bérjénis-jénts, spit (verb) — ludah
bérbagai-bagai, macham-macham spiteful — déngki .hati .
soul — jiwa splice — sambongkan, hubongkan
sound (noun) — bunyt split — bélah dua
sound (verb) — bunytkan spoil — rosakkan, binasakan
soup — kuah sponge — bunga karam
sour — masam spoon — séndok
source — asal-nya sport + pérmainan
source (spring of water) — mata ayerspot place) — tempat
south — sélatan spot (speck) — titek _
south-east — ténggara spotted — borek, rintek
south-west — barat daya spout (noun) — panchor
sound (fathom) — duga sprain — salah urat
sow (verb) — tanam spray (verb) — siram
sow (as grain) — ménabor spread — hamparkan, béntang
sow — babi betma _ sprig (of a tree) — ranting
space (between) — jarah, ruangan spring (water) — mata ayer
spacious — luas — spring — terkam
spade — penggals sprinkle — siram
Spain — Négéri Spanyol sprout — tumboh
span — sa-jéngkal spur (cock’s) — susoh ayam
spare (extra) — lebeh spurious — falsu, lanchong
spark — bunga apt — spy (noun) — pényuloh, orang suloh
sparkle — bérchahaya | spy — méngintat
sparrow — burong ptptt squabble (noun) — gadohan
spawn — télor squabble — gadoh
speak — kata, chakap squander — buangkan.
spear — lémbing square — empat pérsagi
spear (stab) — tikam square (place) — maidan
specimen — chontoh squat — beérséla, dudok bérséla
speckled — rintek _ squeeze — apitkan
spectacles — chérmm mata squint eyed — mata juling
speech (language) — bahasa -squirrel — tupai
speech (address) — uchapan stab — tikam
speed (verb) — lékaskan, stable — kandang, bangsal kuda
pantaskan stag — rusa jantan
speed — déras-nya, laju-nya stage — balai, péntas, panggong
speedily — déngan lékas, dengan stain — chachal
pantas, déngan ségera, stairs — tanaga .
déngan chepat stake — panchang, kayu pagar
spell (words) — cja_ stake (verb, gambling) — taroh .
spend (money) — blanjakan stale — lama
spendthrift — orang boros wang stalk (stem) — tangkai
spice — rémpah stalk (verb) — tkut méngintai
spider — labah-labah stallion — kuda jantan.
spike (noun) — paku stammer — gagap |
spill — tumpah stamp (postage) — sétem
spin (weave) — ténun stamp (with foot) — pijak
spin (rope) — pintal stand (verb) — bérdiri4
spin a top — maim gasing star — bintang '
spine — tulang bélakang _ starboard — kanan
spirit (ghost) — hantu, jm starch — kanji

106
stare — pandang stores — barang-barang
start (commence) — mulat storm — ribut
start ,with fear) — térkéjut story — chérita, hikayat
state (country) — négért | storey — tingkat
state (Government) — kérajaan stout — gémok
state (verb) — sébut stow — muat
stated — térsébut straight — lurus
statement — sébutan strait (passage) — sélat
station (railway) — steshin, stranger — gnak dagang
pérhéntian kéreta apt strap — talt Rulit
station (police) — rumah pasong stratagem — daya
station (rank) — pangkat stratum — lapis
stay (wait) — nanit stray (get lost) — sésat jalan
steady (firm) — tétap streaked — choreng, bélang-bélang
steal — churi stream — anak ayer
steam — wap street (lane) — lorong
steamer — kapal api, kapal wap strength — kékuatan, kuasa
steel — bési baja strew — tabor
steelyard — daching strict — kéras
steep (of ground) — tanah churam stride (noun) — sa-langkah
steep (in water) — réndam stride (verb) — langkah
steep (in hot water) — chélor strike — pukul
steer — jaga kémudi string — tala
steersman — juru mudi, 7émudi stripped (naked) — télanjang
stem (noun) — tangkat stroll (verb) — jalan-jalan
stench — bau busok strong — kuat
step — langkah struggle — Jawan
step (of ladder, stairs) — anak tanggastubborn — kéras képala, degil,
step-child — anak-tiri segan
step-father — bapa-tirt student — anak murid, murid
stern (severe) — kéras study (verb) — bélajar
stern (o fship) — buritan stunned — péngqsan
stick — kayu stupid — bodok
stick (walking) — tongkat stutter — gagap
stick (adhere) — lékat, tampal style (fashion) — chara
stiff — kéras, séring subject — anak négéri
stifle — lémaskan . subject (matter) — peérkara, pasal,
still (quiet) — diam hal
sting — séngat -subsequent — yang kémudian
stir — kachaukan subsequently — kémudian (kémdian)
stitch (sew) — jahit subside — turun
stock (wares) —.barang-barang substitute — ganti, tukar
stockade — kubu subtract — tolak
stockings — sarong kakt succeed — jaya
stomach — pérut success — kéjayaan
stone — batu succession (one after another). ....
stone (precious) — batu pérmata bérganti-gantt, bérékor-ékor
stool — kérost such (like) — sapérti, sa-rupa
stoop — tundok such — 1sap, hisap
stop — bérhentt suddenly — tiba-tiba
stop (full) — nokta, titek suet — lémak
stopper — sumbat, pénutup suffer (sick) — sakit
store (shop) — kédat suffer (in trouble) — susah
store (verb) — simpan, taroh sufficient — chukup, sudah.
storehouse — gudang sugar — gula

107
sugar-cane — fébu — _ , suspect — ménaroh shak, chémburu
suicide — bunoh diri, buangkan diri suspense — bimbang hati
suit (of clothes) — sa-pasang Rain suspicion — chemburuan
suit (at law) — bichara swallow (bird) — layang-lavang
suitable — layak swallow (verb) — télan
sulky — muka masam swamp (marsh) — paya
sum (otal) — jumlah-nya swan — undan
Sumatra — pulau Pércha swank (verb) — bérmaharaja-lela
summer — musim panas swarm (noun) — sa-kawan
summit — kémunchak swear (an oath) — bérsumpah
summon panggil swear (curse) — méngutok
sun — mata-hari sweat (verb) — kéluar ayer péloh
sun (to dry) — jémor sweep — sapiu
sunbeam — sinar sweeper — pényapu
Sunday — hari, ahad, hari minggu sweet — manis, madu-
sundry — macham-macham sweetheart — kékaseh, buah hati
sunrise — mata-hari natk, mata-hari swell (verb) — béngkak
térbit swift — laju, déras, lajak
sunset — mata-hart jatoh, mata-hari swiftly — (see speedily)
‘masok, mata-hari turun swim — beérnang
sunstroke — timpa mata-hari swine — babi
supernatural — saktt support (verb) — sokong
suppose — fikir, sangka swing (verb) — bérbuai, bérayun
sure — téntu swing (noun) — ayunan, buaian
surety (as bail) — jamin swoon — péngsan
surface — muka sword — pédang
surfeited — jému, kényang syllabus — daftar pélajaran
surplus — baki, yang lebeh sympathy — kaséhan
surprise (verb) — hairankan synopsis — réngkasan
surrender — sévrahkan diri syringe — bomba
surround — képongkan system — atoran-nya

table — meja tap (pat) — tépok,. ketok, katok


tack (nail) — paku tape — tali tep
tack (in sailing) — mereng tapir — badak tampong, ténok
tail — ékor tar — minyak tar
tailor — tukang jahit target — sasaran
take (remove) — ambil tarnished — sudah hilang chayaya
take (accept) — térima task — kérja
take (take away) — bawa pergi taste — rasa
take care — jaga tax — chukai
take heed — imgat taxed — kéna chukai
take hold — pégang tea (the leaf) — dann teh
take prisoner — tangkap tea (ready for drinking) — aver teh
take up (lift) — angkat teach — ajar
tale — chérita, hikayat teacher — guru, enche guru
talk (verb) — chakap teak — kayu jati *
talkative — péleter, banyak mulut teal — burong béhbis
tall — tinggi ‘tear (verb) — kovakkan
tame — jinak tears — ayer mata
tank (military) — kércta kébal tease — sindir
108
telegram — surat kawat thoughtless — Jalai, ta’kira
telegraph (verb) — pukul kawat, thousand — sa-ribu
pukul télegrap thrash — pukul
telescope — téropong . thread — benang
tell (inform) —béri tahu, khabarkan three — tiga
tell (relate) — chéritakan three-quarters — tiga suku
temper (disposition) — tabzat, three times — tiga kal
. pérangat thrifty — jumat wang
tempest — ribut throat — kérongkong
temple (Mohammedan) — masyjid throat (neck) — léher
ten — sa-puloh throb — bérdébar
tenant — orang yang ményéwa rumah throng (verb) — berkérumun
tender (not hard) — léembut through (penetrated) — térus
tender (verb) — tawar ka-bélakang, tembus
tent — khemah through (by means of) — oleh,
terminate — putuskan | oleh sébab
terrified — takut throw — buang, champak, lontar,
terrify —- takutkan baling
territory — négért thrust (stab) — ttkam
testify — béri sakst thumb — ibu jari
than — daripada thunder — guroh
thank you — térima kaseh Thursday — hari khamis, hart émpat
that, those — stu thus — demikian, bagitu
that is to say — 1ta-ttu tick — kutu lembu
that, which — atap tide (rising) — ayer pasang
thatch — atap tide (falling) — ayer surut
theatre — bangsawan, wayang tidings — khabar
theatre (picture) — wayang tidy (verb) — kémaskan, atorkan,
gambar, wayang gélap méembétulkan
their — dia punya tie (make fast) — tkat, tambat
then (at that time) — watku itu, tie (a knot) — simpulkan
masa itu, kétika itu, itu jam tie (necktie) — tal léher
then (next) — kémudian (kémdian) tier — tingkat
thence — dari situ tiger — harimau
there — di-sana, di-situ tight — kétat
therefore — sébab itu, kérana 1tu, tight (close) — rapat
pasal tt tile — génting
thereupon — /épas itu, sudah ttu till — hingga, sampa
these — im till (the soil) — chuchoh tanam
they — dia, dia- orang, orang 1tu timber — kayu
thick — tébal time — waktu, masa, kala
thicket — bélukar, sémak times — kali
thief — penchuri timid — takut
thigh — paha tin — tunah
thimble — sarong jari tin ore — bijt tumah
thin (fine) — nipis, halus tip (end) — hujong
thin (lean) — kurus tipsy — mabok
thing — barang, bénda ‘tired — léteh, penat
think — fikir, sangka, kira title — gélaran
third — yang kétiga to — kapada, pada, ka-
thirsty — dahaga, haus ‘toad — katak
this — im toast — roti bakar, roti panggang
thorn — dunt tobacco — témbakau
though — fikiran today — hari ini, im hart

109
toe — jari kaké travel — bérjalan
together — sama-sama, dua-dua tray — dulang
toil — kérja tread — pijak
token — tanda treason — dérhaka
toll (noun) — chukas treaty — pérjanjian
tomb — kabor tree — pokok, pohon
tomorrow — besok, esok tremble — terkétar-kétar
tone — bunyt trench — parit
tongs — pényapit trial — pénchobaan
tongue — lidah triangle — rajah tiga persiyi
too — juga, lagi, jua tribe ’— péhak, bangsa
tool — pérkakas trick (noun) — silap mata
tooth — gigi a trick: (deceive) — tupu
toothache — sakit gigt trickle — méniieh
tooth-pick — korek gigi trifling — ta’méngapa
top (toy) — gasing troop (company) — pasokan
top (sumimt) — kémunchak trouble — susah |
top (in position) — atas trousers — séluar
torch (electric) — lampu pichit, true — bétul, béenar
penyuloh truly — sunggoh pun
tortoise — kura-kura trumpet — nafiri
torture (verb) — séksakan trunk (box) — peti
toss — lambong trunk (tree) — batany
total (noun) — jumlah-nya trunk (of elephant) — bélalai
total (verb) — kira, jumlahkan trust — pérchaya, harap kapada
totally — bélaka truth — bénar, bétul
touch (verb) — jabat, jamah try — choba
touch-stone — batu ujt try (judicially) — bicharakan
touching (close) -— rapat tub *— tong
tow (verb) — tunda tube — laras
towel — tuala Tuesday — hari sélasa, hari dua
town — pékan,: bandar tumble — jatoh
toy — barang permainan tune (noun) — lagu
track (verb) — tkut bekas kaki turban — sérban
trade — pérniagaan turbid — kéroh
trade (verb) — bérniaga turn (follow on) — giliran
trader — saudagar turn (turn round) —- pusing
train (verb) — ajar turn aside — bélok
traitor — orang dérhaka turtle — katong
trample — pijakkan turtle dove — terkukor, balam
tranquil — ténang, tédoh twelve — dua bélas
tranquility — séntosa, késéenangan twenty — dua puloh
transcribe — tulis, salin twice — dua kali
transfer — pindah twig — ranting
transix — tikam twilight — sénjakala
transform — tukar twine — fali
translate — tukar bahasa twinkle — kélip-kélip
transparent — jérneh, héning twins — kémbar
transplant — tukar, pindah two — dua
trap — jérat

I10
—J —

umbrella — payong unsheath — chabut, hunus


umpire — orang téngah, péngadil until — sampai, hingga
unable — ta’boleh, ta’ada kuasa teach — ajar
unarmed — tidak bérsénjata unto — pada
unbecoming — ta’layak, ta’sénonoh untrue — ta’bétul, bohong
unceasing — ta‘bérhentt unwilling — ta’mahu
uncertain. — ta‘téntu up (above) — atas
uncivil — kurang hormat, kasar up (go up) — natk
uncivilised — har up (to get up) — bangun, bangkit
uncle — bapa saudara up (to wake) — jaga tidor
uncover — buka up (to stand) — bérdir1
under — di-bawah up (to bring) — béla
understand — faham, tahu, értt upon — di-atas
undertake (agree) — janji uproar — rioh rendah, hura-hara
underwood — sémak upside down — tértiarap
undo — buka upside down (to turn) — férbalekkan
undress — buka kain upwards — ka-atas
uneasy — btmbang. hati —us == kita
unemployed — ta’ada kérja usage — adat
unequal — fta’sama use (noun) — guna-nyva
uneven (odd) — ganjil use (verb) — pakai
unfair — ta’patut used to — biasa
unfold — buka useful — Dbérguna
unhappy — susah hatt, dukachita useless — tidak bérguna, sia-sia
uninhabited — ta’ada orang, kosong uselessly — pérchuma
unite — satukan usual — adat-nya
universe — alam usually — kérap kalt
unjust — ta’patut utensil — pérkakas, alat
unlawful — haram utterly — sa-kah, habis
unless — mélainkan
unlucky — nasib ta’batk, ta’ada
untong

—V—

vacant — kosong, ta’ada


orang, veal — daging anak lembu
lapang vegetables — -sayor-sayoran
vacation — chuti veil — kain tudong képala
vagabond — orang bangsat vein — urat darah
vain (in) — sta-sia venerate — hormatkan
valiant — béram venison — daging rusa
valley — lémbahan venom — bisa, rachun
valuable — bérharga venture (verb) — choba
value (verb) — milaikan verandah — sérambi
vanish — hilang dari, mata, ratp verge — tépi
vanquish — kalahkan verify — téntukan
vapour — wap verse — ayat, pantun
variegated — bérwarna-warna very —- térlalu, térlampau, sangat
varied — bérbagat-bagai, bérjénis- vessel (ship) — kapal
jéms, bérmacham-macham vessel — békas
vary — tukar, ubah veteran — orang tua
vase — kéndi, tempat bunga, battl vicious — jahat
II!
victorious — yang ménang visit — lawat, singgah
victuals — makanan, békal voice — suara
view (noun) — pandangan, void — kosong, lapang
kélihatan volcano — gunong bérapi
view (verb) — lthat volume (of book) — jilid
vigorous — kuat voluntary — déngan suka, tkut
vile (filthy) — najis suka hati
village — kampong, pékan vomit — muntah
villain — orang jahat vow — sumpah, niat
vine — pokok anggor voyage — pélayaran
vinegar — chuka vulgar — kasar
violin — biola vulnerable — tidak kébal
virgin — anak darah vulture — burong nasar
visible — boleh nampak

—Ww—
wager — taroh water-lily — bunga térati
wages — gaji water-melon — méndikai
wagon (bullock) — kéréta lémbu water-spout — puting béliong
waist — pinggang watery — chayer.
wait — tunggu, ménantt wave — ombak, gélombang
wait (to lie in wait) — éndap wave (the arms) — lambatkan
wake — jaga tidor wax — lilin
walk — jalan, jalan kaki wax (ear) — taha télinga
wall — dinding way (road, method) — jalan
wand (magic) — tongkat ajaib waylay — méngéndap
want — mahu, héndak we — kita, kami
wanting (less) — kurang weak — lémah
war — pérang wealthy — kaya
wardrobe (cupboard) — almaira weapon — sénjata
warehouse — gudown wear (verb) — pakat
wares — barang-barang, dagangan wearing apparel — pakaian
warm — panas, hangat weary — léteh, pénat
warn — ingatkan, bért amaran weather —- hawa
warrant — waren weather-cock — tanda angin,
wart — mata tkan angin-angin
wash — basoh, chuchi weave — ténun
wash (bathe) — mandi web — sarang labah- labah
washerman — orang menchuchi kain wedding — kahwin
wasp — tébuan wedge — bajt
waste — buang Wednesday — hari rabu, hari ‘tiga
watch — jam week — minggu
watch (verb) — jaga, tunggu weekly — sa-kali sa-minggu,
watchman — orang jaga tiqp-tiap minggt
water — ayer week — ménangis |
water (verb) — siram weigh — timbang
water (fresh) — ayer tawar weigh anchor — bongkar sauh
(salt) aver masin weight — bérat-nya 3
water (high) — ayer pasang pénoh weights — batu tunbangan
water (low) — ayer surut timpas welcome — sélamat datang
water-carrier — tukang aver well (for water) — télaga, périgi
water-fall — ayer térjun well (in health) — sehat, baik
Tig
well-done— bagus, shabash wilful — kéras képala
went — sudah pérgt will (testament) — zasiat
west — barat will (verb) — mahu, nanti
wet — basah, léembap willing — suka
whale — ikan paus wily — chérdck
wharf — péngkalan win — ménang
what — apa wind — angin
what for — apa sébab wind (roll up) — golong
whatever — apa-apa windlass — -putaran
wheat — gandum window — jeéndela, tingkap
wheel — roda windpipe — réngkong
when — bila wine — ayer anggor
when — apabila, apakala, manakala wing — sayap
whence — dari mana wink — kéelip mata
where — mana, di-mana, ka-mana winner — Vang ménang, vang
wherever — mana-mana, barang a pertama
di-mana winter — musim séjok
whet — méngasah wipe — sapukan
whet-stone — batu péngasah wire — kawat, dawat
whether — jtkalau wisdom — akal, péngétahuan
which (relative pronoun) — yang wise — bijaksana, berakal
which — yang mana wish — héndak, mahu, suka
whichever — barang mana with — déngan, sama, sérta,
while — waktu, masa, séméntara sérta déngan
whilst — séméntara withdraw (go back) — undor, balck
whip — chémétt withered — layu
whirl (verb) — pusing, pusar within — dalam, di-dalam
whirlpool — pusaran ayer without (outside) — di-luar
whirlwind — angin puting beliona without (not having) — déngan tiada
whisper — bisek withstand — ménahan
whistle — bérsiul witness — saksi
white — puteh woman — pérempuan
whitewash — ayer kapor, kapor tohor wonderful — ayaib
whither — ka-mana wont — tidak mahu
who (relative pronoun) — vang wood — kayu
who — siapa wool — bul biri-birt, bulu Rambing
whoever — barang siapa wooly-haired — rambut kéréting
whole — sémua sa-kali word — pérkataan
whose — siapa’ punva work — kérja
why — apa sébab, apa pasal, workman — tukang
méngapa, kenapa workmanship — pérbuatan, pekérjaan
wick — sumbu world — duaia
wicked — jahat world (as planet) — Dini
wickedness — kéjahatan worn — burok
wicker-wark — anyaman worse — /Jebeh jahat, lébeh burok.
wide — TInas, lébar kurang daripada
widen — lébarkan worship — sémbahyang
widow — janda would — suka tétapi
widower — bujang wound — Iuka
width — lébar-nya wran — Dungkuskan
wife — bint, istéri wrath — anarah
wild (opposite of tame) — lar wreck (ship) — péchah kapal
wild (fierce, of animals) — buas wrestle — bérgomol, bérgusti
wild cattle — séladang wretch — chélaka
113
wring — pérahkan write — fulis —
wrong — salah, ta’bétul writer — juru tulis
wrist — buku tangan writing — tulisan

—Y—
yam — ubt yes — ya (this is considered abrupt)
yard — éla — saya, ada
yard (court — halaman yesterday — kélmarin
yarn (cotton) — bénang yet (not yet) — bélum
yawn — ménguap yield (surrender) — sérahkan airi
year — tahun yonder — di-sana, di-situ
yearly — tiap-tiap tahun, yore — dahulu kala
sa-kalt sa-tahun you — awak, hang, awang, éngkau
yell — bértériak young — muda
yellow — kuning. your — awak punya, éngkau punva
youth — orang muda

—_z7Z—
zealous — rajin zig-zag — bengkang-bengkok
zebra — kuda:+bélang

114
MALAY - ENGLISH
DICTIONARY
If it is desired to change this (English)
Malay spelling to (Dutch) Malay spell-
ing, refer to Appendix “'C” at the end
of the text book.

ESSE ESSE y
———— ee
—_
A —
ABANG, elder brother, also form of ADOHI, an exclamation, alas!
address to one slightly older than ADU, (i) complaint; aduan, a law-
onself. suit; orang adu, complainant ; méng-
ABAU, a large tortoise, also kura- adu, to complain; (ii) Béradu, to
kura, which is more common. sleep, of rajas.
ABDI, a slave. AFIAT, health, good health; harap
ABLOK, pie-bald. ada dalam sehat dan afiat, hope
ABOK, also habok, dust, chaff, pow- you are in good health.
der. AGAK, conjecture, to guess; saya
ABU, ashes, cinders. agak, 1 think.
ACHAR, pickles. AGAR-AGAR, a seaweed used for
ACHEH, orang Acheh, an inhabitant making jelly.
AGAS, a sandfly.
of a place in Northern Sumatra,
Acheen. AGONG, great, main; tang agong,
ACHU, meéngachu, to menace, to the main mast; layar agong, the
threaten, as with a stick held in mainsail.
the position to strike. AHAD, Hari Ahad, Sunday, Allahu
ACHUAN, a mould, matrix. ahad, God is one.
AHLI, versed in, expert in.
ACHU\M, to libel, to slander.
ADA, (i) to have; saya ada wang, I AHLU (variant of ahlt), ahlw’n-
have money; tidak ada, ta’ada, nujum, astrologer; ahlu’l-Koran,
expert on the Koran.
t’ada, not have, have not;. adakan,
AHWAL, things, matters, occurren-
méngadakan, to create; to produce,
ces; hal ahwal, the circumstances
to form out of nothing. Kéadaan,
of a matter.
the make up of anything; kéadaan-
nya negéri Melayu, the things which AIB, shame; membéri aib, to put to
Malaya possesses, such as geogra- shame.
AJAIB, wonderful, miraculous.
phical features, etc.; Kéadaan
vumah, the make up of a house, ' AJAK, méngajak, to invite, cf. jém-
doors, windows, etc.; (ii) To be, put.
there is, there are, there was, there ~AJAL, destiny; sudah sampai ayjal-
were; tiada, there is not, is not, did nya, his time (to die) arrived.
not; ada gula ada-lah sémut, where AJAR, méngajar, to teach; pélajaran,
there is sugar there are ants; knowledge, the thing or subject
taboleh tidak, must. taught or learnt; péngajaran, the
ADAB, respect, courtesy; déngan act of teaching (including methods
adab, courteously ; biadab, disrespect. and device); pengajar, teacher,
ADANG, obstruct, intercept; adang- (better guru, qu.) bélajar, to
adang, a screen. learn. ;
ADAT, custom, customary law or be- AJOK, méngajok, to mimic.
haviour; sa-rupa adat dahula kala, AJUN, last in a competition; this is
as was customary in former times. not a common word.
ADEK, younger brother ; adek pérem- AKAL, intelligence; bérakal, intelli-
puan, younger sister; ‘also form of gent.
address to one slightly younger than AKAN, to; about, sometimes used in
oneself; adek-béradek, brothers and literary Malay to form the future
sisters or near relatives. tense; tahun yang akan datang, the
ADIL, just, fair; péngadil, a judge; coming year; kita akan pérgi
kéadilan, justice. bérpérang, we shall go to make
ADINDA, younger brother or sister, war; akan dia, to him; akan daku,
a literary varient of adek. to me; akan is sometimes used to
117
express, about, for; akan tétapt, ALURAN, channel of a river.
but; sa-akan,. sa-akan-akan, as_ i, AMAH, a Chinese nurse.
like, resembling, cf., sa-olah-olah.
_AMAN, peace, safety.
AKAR, root; bérakar, to take root;
akar bahar, a sea shrub with branch- AMANG, _ wolfram, in powdered
es like polished ebony; it is sup- form; this is often found with al-
posed, if worn round the arm or luvial tin, it is separated from the
leg, to cure rheumatism; bérakar tin eventually by a magnetic pro-
pada hati-nya, took root in his cess.—
heart, said of anything which deep- AMARAN, a warning.
ly affects the feelings. AMAT, very; amat-amati, to look
AKAS, sprightly. very closely : téramat, a superlative,
AKBAR, Allahu akbar, God is great. exceedingly, cf. térlalu:
AKHIR, last, the end; akhir-nya, AMBIL, taking over, taking and re-
finally, in the end. . taining; ambil di-hati, to take to
AKHIRAT, hari akhirat, the day of heart, to bear a grudge over.
judgment, the last day. AMOK, a furious attack; méngamok,
AKU, (i) I, me, my; aku, sémua, to run amuck, to attack.
aku sakalian, we all; (ii) méngaku, AMPANG, a dam in a river.
to. admit a fault. AMPUN, pardon, forgiveness; muinta
ALABANGKA, a crow-bar. ampun, to ask forgiveness; ampun-
ALAH, to be worsted, to lose a con- kan, to forgive.
test; often rendered "kalah; alahkan, ANAI-ANAI, the white ant.
to vanquish.
ANAK, child, the young of a human
ALAIKUM, -upon you, to you; being or animal, the native of a
assalamu alaikum, peace be upon place; anak angkat, an adopted
you; waalaikum salam, with you be child; anak ayam, a chicken; anak
peace; reciprocal greetings between dagang, a foreigner; anak dara, a
Moslems. maiden; anak kunchi, a key; anak
ALAM, the world. laki-laki, a boy, a son; anak tiri,
ALAMAT, a sign, a token; alamat a step child; anak sungat, a tribu-
surat, the address on an envelope. tary of a river; béranak, to bear a
ALANG, across; alangan, the bar as child; péranakkan, of -the country ;
at an estuary. . 1 Pénang péeranakkan, born in Pén-
ALAS, foundation, basis, a stand; ang.
alas rumah, foundations of a house.
ANDANG, a torch of dried leaves.
ALAT, equipment; alat kérajaan, re-
galia; alat pérang, military equip- ANAKANDA, son, a literary and
ment. polite form of anak.
ALEK, w:lang-alek, backwards and ANGGARAN, calculation; anggaran
forwards, péta, the scale of a map.
ALIF, the name of the first letter of ANGGOK, to riod the head.
the Malayo-Arabic alphabet. ANGGOTA, limbs.
ALIM, learned; orang alim, a savant, ANGGUR, buah anggur, grapes; ayer
an erudite. anggur, wine.
ALIR, flowing; méngalir, to flow. ANGIN, a wind, .a breeze, a current
ALLAH, God.
ES
of air; angin barat, a west wind;
ALMARI, almairah, a wardrobe. angin darat, a land breeze; angin
ALPA, careless, negligent, also /épa. gila, an uncertain wind; angin
ALU, a pestle, a pounder. puting béliong, a whirlwind; chakap
ALUN (i) ground swell, long roll- angin, empty talk; makan angin,
ing waves, cf. ombak, gélombong. ‘to take an airing; mata angin, the
(ii) Alun-alun, used in Java for the direction from which the wind is
village-green. blowing.

118
ANGKA, numeral, figure; angka tiga, APAKALA, when, whenever.
the figure three; angka dua, the API, fire, a light; asap api, smoke;
figure two. In reduplicating words bara api, live embers; batu apt,
the figure two is often used in the flint; bunga api, sparks; dt-makan
Romanised script. It is written api, burnt; gunong apt, volcano;
after and below the end of the word kapal api, a steamship; kayu api,
concerned in similar position to the firewood; kéréta api, a railway
figures in chemical formulas. train; bérapi, flaming.
ANGKAT, raising, lifting, bringing APILAN, a gun shield.
up; anak dangkat, an adopted child; APIT, to squeeze between two sur-
angkatan, an expeditionary force. faces, cf. sepit.
ANGSA, a goose. APIUN, opium, also chandu.
ANGSANA, pokok séna, the angsena ARAH, direction; ta’téntu arah, un-
trée. certain of direction, and figuratively,
ANGUT, day-dreaming. to be in confusion; arah ka-sélatan,
ANIAYA, oppression, injustice. in a southerly direction.
ANJ AL, ménganjal, rebounding, as a ARAK, (i) bérarak, to march in pro-
ball. cession; pérarakan, a_ procession.
ANJING, a dog; anjing ayer, an (ii) Arak, distilled spirits, cf. samsu.°
otter; anak anjing, a puppy. ARAKIAN, an introductory word in-
ANJONG, a room projecting from troducing a paragraph, it is not
the front of a house, as a room translated.
over a porch. ARANG, charcoal; arang batu, coal.
ANSOR, progress; béransor-ansor, ARIA, lower away, order to a winch-
progress in instalments; béransor man in almost every Eastern port.
baik, better than before. ARIF, learned, erudite.
ANTAH, husk of paddy. ARING, foul-smelling.
ANTAN, a pestle. ARKUS, guinea-pig.
ANTARA, space between, time be- ARNAB, a rabbit.
tween; di-antara, during the inter- ARONG, méngarong, to wade.
val between, among. ARWAH, the soul.
ANTOK, (i) méngantok, to feel ASA,. hope; putus asa, disappointed,
drowsy or sleepy. (ii) Térantok, to cf. harap.
collide, to knock against. | ASAH, grinding down; batu asah, a
ANU, such and such; st-anu, so and | whetstone.eC. _
so; di-kampong anu, at such and Ny originally; asal-nya, origin.
such a village. SAM, acid, sour; limau asam, the
ANUGERAH, gift, where the gift lime.
is from a superior, as from a Prince | ASAP, smoke, vapour.
to a commoner ; anugérahkan, to | ASHIK, enamoured.
give, to bestow in this way. ASHKAR, soldier.
ANYAM, to plait; anyaman, basket ASIN, salty, cf. masin.
and mat work. ASING, distinct; asingkan, to set
APA, what; apa buat? what are you apart; orang asing, a different per-
doing?; apa-apa, whatever; apabila, son.
when; apa pasal? Why?; apa guna? ASLI, original; orang asli, primitive
what is the use?; apa kala, when; man.
apa lagi? what then?; apa macham? ASOH, to nurse; péngasoh, a nurse.
how? in what way?; apa sébab? ASTANA, better imstana, palace.
why?; kénapa, méngapa? why?; ATAP, roofing, usually of palm leaf;
siapa? who?; tidak apa, tid’apa, atap génting, a tiled roof.
ta’apa, no matter, never mind, it is ATAS, position above; di-atas, above;
of no consequence. _ ka-atas, to a place above.
APABILA, when, whenever. ATAYJ, or.
119
ATI, att-ati, be careful (Javatiese). AYAM, 4 getieric name for fowls:
ATOR, arranging; atoran, arrange- ayam bélanda, a turkey; ayam hutan,
ment; atorkan, to arrange in order; a jungle fowl; ayam ttek, poultry;
pératoran, arrangement; sometimes ayam jantan, a cock; ayam-ayam,
spelt atur. a water fowl; anak ayam, a chicken.
AUM, méngaum, to growl (as a AYAN, corruption of English word
tiger). iron; atap ayan, corrugated iron
AUR, a generic name given to many roof.
large bamboos. AYAPAN, food, of rajas.
AWAK, used as a pronoun of the
AYAT, sentence, verse, especially of
second person singular in the Malay
the Koran.
Peninsula, you.
AWAL, beginning; first, awal masa, AYER, water, liquid, juice, sap; ayer
first time; pada awal-nya, at the bah, a flood; ayer batu, ice; ayer
beginning. gula, syrup; ayer kéras, spirits; ayer
AWAN, cloud. madu, honey ; ayer mata, tears; ayer
AWANG, familiar form of address to minum, drinking water; ayer pasang,
any. unknown youth, similar to the flowing tide; ayer péloh, per-
. awak. spiration; ayer surut, the ebbing
AWANG-AWANGAN, the heavens. tide; ayer tawar, fresh water; ayer
AWAS, keen sight, second sight. payau, brackish water; ayer térjun,
AWAT, corruption of apa buat? why? a waterfall; buang ayer bésar, to
AYAH, (i) father; ayah bonda, defecate; buang ayer kéchil, to urin-
parents. (ii) Ayah, an Indian nurse.| ate.
AYAHANDA, a courteous variant AYUN, to rock, to sway; ayunan, a
of ayah. hammock, a cradle, cf. buat, buatan.

_ B—
BAB, a chapter, a main division of a BAGI, to, for; used extensively as
book. the equivalent of to give.
BABA, a Straits-born Chinese. BAGINDA, king, ruler.
BABI, a pig, this is used as a term BAGINI, in this way, thus; bayzttw,
of abuse in Malay; meéembabi buta, in that way, so.
dashing about recklessly; babi hutan, BAGUS, fine, handsome, generally
a wild pig; burong babi, the ad- used to express satisfaction, good,
jutant-bird. splendid.
BABU, a female servant (Javanese); BAH, aver bah, flood, inundation.
babu chuchi, washerwoman; babu 3AHAGI, to’ divide, to allot;
anak, a nursemaid. bahayian, a division, a share.
BACHA, to read; bacha-meémbacha, BAHAGIA, blessing.
reading. BAHANG, the glow of ‘fire.
BADAK, rhinoceros; badak tampony, BAHAR, sea; akar bahar, a sea shrub
the tapir. supposed to have healing properties
BADAN, body; badan kapal, the bull in rheumatic compldints. A branch
-of a ship, cf. tuboh. is usually made up as a bangle and
BAGAT, kind, variety, like; bérbagat- worn as an armlet.
bagai, pelbagai, different sorts; sa- BAHARU, new, just now, not till
_bagat, like, resembling. — then, then; tahun. baharu, the new
BAGAIMANA, how? in: what way? year; baharu datany, just come,
BAGAN, a landing place, where ships ‘sometimes spelt bahru, baru.
come alongside. BAHAS,- to debate, to discuss.
120:
BAHASA, langiiage; bahasa Mélavii, BALEK, to go back; kémbalt, to te-
the Malay language; jiru bahasa, turn; terbalck, upside down; tér-
interpreter; bahasa is sometimes balekkan, to turn upside down;
used in the sense of politeness, man- menyérang balck, to attack back,
ners; kurang bahasa, to lack man- counter-attack; also mdclanggar
ners; bahasa menunjokkan budi, balek. .
manners indicate breeding. BALING, to throw, as throwing a
BAHAWA, a word used to open a stone, cf. champak, lontar, lémpar.
paragraph, the story is; often ren- BALUT, to wrap, to roll up; mém-
dered bahawa sa-nya, this is not balut, mémbalut rokok, to roll a
translated. . cigarette.
BAHAYA, danger, peril; marabahaya, BAMBU, bamboo, cf. buloh, aQuyr.
also meérbahaya. ~BANCHI, census.
BAHKAN, of a truth, verily. BANDAR, a sea-port; Bandar Lon-
BAHU, shoulder. don, London; this is usually used
BAIK, good, well; awak ada baik? to designate an important town,
you are well?; jaya baik, take good even though the place is inland;
care; baik kita pergi lebeh dahulu Bandar Kuala Lumpor, the town
sadikit, It is best we start a little of Kuala Lumpor; Shahbandar, har-
earlier; baith-lah, all right, very bour-master.
well; dényan sa-baik-baik, as well BANDING, bandingkan, to compare.
as it can be done; baiki or membatkt, BANGAR, (3) foul, putrid, cf. aring,
to repair, mend. bachin, (i) Ingar-bangar, uproar.
BAIRUP, a buoy, cf. boya, an erec- BANGAU, the Malay egret. |
tion showing a trig station. BANGBANG, red (Javanese); bainy-
BAJA, (i) steel. (ii) Manure; baja bany wetan, the morning red glow
hijau, green manure. in the east.
BAJAK, a plough, cf. ténggala. BANGELO, a bungalow.
BAJI, a wedge. BANGKAI, the dead body, or carcase
BAJIK, kebajtkan, merit, virtue. of an animal, used sometimes
BAJU, coat, tunic; baju dalam, a sin- coarsely of human _ corpses, cf.
glet ; baju hujan, a raincoat; baju mayat.
panas, an overcoat. BANGKANG, _— tandok bangkang,
BAKAR, membakar, to burn, to] horns wide apart at the tips.
roast; roti bakar, burnt bread, BANGKIT, rising up; to get up from
toast; térbakar, burnt. sitting position; bérbangkit ké-
BAKAU, a mangrove swamp; Mal-~ marahan, anger arose.
grove tree. BANGKU, a bench, a form.
BAKI surplus, residue, balance left BANGSA, race, nationality.
BANGSAI, decayed, rotten (usually
BAKUL, a basket, hamper; bakul of fallen trees).
sampah, a waste-paper basket, cf. BANGSAL, shed; bangsal kuda, a
pongkis. stable.
BALAI, a hall, an audience cham- BANGSAT, vagrant; orang bangsat,
ber; balai bandar, Town Hall; also a vagabond.
balatrong. BANGSAWAN, (i) the Malay opera.
BALAK, a baulk of timber. (11) Orang bangsawan, noble, of
BALAM, the ground dove. birth.
BALAR, albino, pinkness. | BANGSI, a flute.
BALAS, to requite, to recompense; BANGUN, to rise; to get up; bangun-
mémbalas, to send back; balas kata, an, shape; bangunkan, to erect, to
to retort; mémbalas surat, to reply cause a person to get up.
to a letter. BANJAR, file, row; banjaran gunong,
BALDI,_a bucket. a mountain range.

121
BANJI, glazed pottery. BATU, batu bata, a brick; atap bata,
BANJIR, floor (Javanese), cf. ayer a tiled roof.
bah. BATAK, an aboriginal tribesman
BANTAH, to dispute, to quarrel. from Sumatra.
._BANTAI, cutting up a slaughtered BATAL, to cancel.
animal; bantat kérbau, to cut up a BATANG, a tree trunk, a handle;
buffalo. batang hidong, the bridge of the
BANTAL, a pillow, a cushion; also nose.
Rusin. BATAS, ridges ‘used to divide wet
BANTING, beating together ; banting paddy-fields; name given to vege-
padi, beating padi against anything table beds which are raised to pre-
such as the edge of a tub or a hole vent flooding during heavy’ rains.
in the flooring of a Malay house BATEK, Javanese printing process
(which is on piles) to separate the for cloth used as sarongs; fain
rice from the stem. batek, the cloth produced.
BANTU, aid, assistance; mémbantu, BATIL, a metal bowl (usually of
to help; .bantuan, help, assistance. brass). -
BANYAK, much, many; sa-banyak, BATOK, cough; batok kering, tub-
as many as, as much as; kéban- erculosis.
yakan, the majority; orang kéban-
yakan, the man in the street;. ban-
BATU, stone, rock, mile; batu apt,
flint; batu arang, coai; batu bata,
yak-nya, the number.
brick; batu bési, granite; batu
BANYU, water (Javanese).
sémpadan, boundary stone; batu
BAPA, father; ibu bapa, parents.
BARA, embers; bara api, live coals. marmar, marble.
BARAH, abscess, cancer. BAU, odour, smell.
BARAN G, thing, luggage, one’s be- BAUK, jambangan bauk, full beard,
longings; barang-barang, things; cf. janggut.
barang-kalt, perhaps; barang siapa, BAUNG, tkan baung, cat-fish.
whoever; sa-barang is sometimes BAWA, to convey, to bring, to carry;
used in the sense of ordinary or bawa pérgt, to take away; pérgt
common, bukan sa-barang orang, not baw, fetch; bawa pérut, to cadge a
an ordinary person.
BARAT, (i): west; barat daya, south- BAWAH, below, under; ka-bawah,
west; barat laut, north-west. (ii) downward: dari bawah, from under ;
Sésat barat, lost. di-bawah, below.
BARAU, ikan barau, a river fish, BAWAL, . ikan bawal, a fish similar
also sébarau. to a dory.
BAREK, spotted, cf. borek. BAWANG, onion; bawang china, gar-
BARING, lying down at full length.| ic
BARIS, a line, a row; bérbaris, to | BAYA (i) sa-baya, of, the same age.
“fall in,” to form lines as soldiers| (ii) Danger, better bahaya.
on parade. ' BAYAM, spinach.
BARU, see baharu. | BAYAN, bureng bayan, the parakeet.
BARUS, kapor barus, camphor. | BAYANG, shadow, outline; bayang-
BARUT, a bodice worn by small | kan, to outline.
children, this extends to the waist BAYAR, payment; mémbayar, to pay.
only, the lower part of the body is BEBAL, stupid, dull, cf. bodoh.
usually bare. BEBAN, a burden, a load.
BASAH, wet, moist. BEBAS, free, having liberty.
BASAL, beri-beri. BEBAT, wrapping round; bébat dén-
BASI, musty, stale. gan kain, bandage or wrap with
BASOH, to wash; basoh- mémbasoh, .cloth, cf. -balut.
washing generally, cf. chuchi. BEBEK, duck (Javanese), cf. itek.
122
BEBERAPA, a quantity, more than BELANG, striped; bérbélang-bélang,
is indicated by banyak; bebérapa striped, mixed of colours as the
banyak, a goodly number.: coat of a tiger.
BECHAK, (i) muddy, slushy. (ii) A BELANGA, an earthenware cooking-
rickshaw. pot.
BEDA, different, sometimes written BELANGKAS, a type of crab. —
bedza, beza. BELANJA, expense, amount paid.
BELANTARA, hutan bélantara,. the
BEDAK, ‘cosmetics, face powder depths of a large forest.
made of scented rice powder, : cf. BELAS, word used to form numerals
pupur. from eleven to nineteen, e.g., dua-
BEDAL, mémbédal, to thrash. bélas, twelve. .
BEDIL, ubat bédil, gun-powder. BELAT, type of fish trap made of
BEDOK, a big drum. bamboo, usually used in rivers.
BEDONG, a child’s napkin. BELATI, of foreign origin (as
BEGOK, goitre. ; materials); témbakau bélati, to-
BEKAL, | supplies, for a journey, bacco of foreign origin as distinct
stores, provisions; békal-békalan, from local tobacco.
provisions. BELATOK, a woodpecker.
BEKAM, (i) discolouration of skin BELEK, looking at or examining a
resulting from a bruise. (ii) To thing carefully.
suck poison or blood from a wound. BELENGKOK, sungai béléngkok, a
BEKAS, trace, impression; bDbékas sharp bend in a river’s course.
kakt, footprint. BELERANG, sulphur.
BEKU, congealed, coagulated; ayer BELETIR, to chatter.
béku, ice. BELI, mémbéli, to buy, to purchase.
BELA, to bring up, to tend (as a BELIAK, large of eyes.
plant). BELIBIS, the teal.
BELACHAN, paste of dried prawns. BELIKAT, the shoulder-blade.
BELACHU, kain bélachu, unbleached BELIMBING, buah bélimbing, a
calico. Malayan fruit. |
BELAH, splitting in two, splitting; BELIONG, Malay hatchet, puting
sa-bélah, a side; sa-bélah sana, on béliong, a water spout; angin puting
that side, over there; sa-bélah sini, béliong, a whirlwind.
on this side, in this direction; sa- BELIT, to coil; bélit tali, to make
bélah sa-bélah, on both sides; sa- a rope fast by coiling it round a
béelah kanan, on the right-hand side; cleat.
sa-bélah atas, on the top; sa-bélah BELOK, !uffing, turning off to the
bawah, at the bottom. left or right.
BELAHAK, to belch. BELOLOK, the fruit of the Malayan
BELAJAR, to learn; see ajar. sugar palm (énaut).
BELAKA, a variant of juga, pula, BELUNJOR, to stretch the legs after
q.v. sitting in a cramped position.
BELAKANG, back, behind; di- BELUT, pémbelut, traitor, a man
bélakang, in rear, on the back; who deserts to the enemy.
bélakang is used in Bazaar Malay BRELUKAR, secondary jungle.
in the sense of after; tulang bélak- BELUM, not yet; Dbélum pérnah,
ang, back-bone. never yet; sa-bélum, before.
BELALAI, trunk, proboscis. BEMBAM, to roast in glowing
BELALANG, grasshopper, locust; ashes.
mata bélalang, prominent eyes. | BENAK, dull-witted, slow to com-
BELANDA, Dutch; orang Bélanda, prehend.
Dutchman; Négéri Bélanda, Hol- BENAM, to force someone under (to
land; ayam bélanda, a turkey ; kuch- dip) when bathing in a river or the
ing bélanda, a rabbit. sea. an Au
123
BENANG, thread; bénang bulu, wool. -BENUA, a large expanse of country,
BENAR, right, truth; bénarkan, to a continent; Bénua Australi, the
confirm, to sanction; kébénaran, Continent of Australia.
permission. BERAHI, love; bérahikan, to be in
BENCHAH, a swamp. love.
BERAI, chérat-bérat, scattered,
BENCHANA, trouble-making, mis- broken up as a gang ‘of robbers or
chief-making. a defeated army.
BENCHI, hatred, to hate; Rébénchian, BERAK, to ease oneself, defecate.
hatred. . BERANDA, verandah.
BENDA, thing, article. BERANG, angry, stronger than,
BENDAHARA, title of a Malay _marah, qv.
official. BERANGSANG, exciting; bérang-
Sangkan, to excite, to encourage.
BENDANG, rice fields.
BERANI, brave; bési bérani, a mag-
BENDARI, a ship’s cook. net.
BENDERA, flag. BERAPA, how. much? how many?
BENDERANG, the glow of a light BERAS, rice (uncooked).
or.a fire. BERAT, heavy; bérat-nya, its weight;
BENDI, kachang bendi, sayor bendi, képala bérat, ‘dull. witted; bératkan,
ladies’ fingers (vegetable). to make heavier and figuratively to
BENDUL, the beam fixed at the bot- emphasise ; kebératan, the weight.
tom of the wooden sides of a Malay BERENANG, to swim.
house to keep the planks from work- BERET, cheret- beret, looseness of ‘the
ing loose. bowels.
BENEH, seed, BERHALA, an idol.
BENGAK, conceited, cf. sombong.* BERI, membéri, to give, to allow, to
BENGAL, slightly deaf, so as to be bestow; béri tahu, to give informa-
unable to hear a conversation car- tion, to inform; béri tabek, to greet,
ried on in a low voice. to salute; pemberian, a gift.
BENGGALI, a man from the Presi- ‘-BERIANG, the monitor lizard.
dency of Calcutta. BERITA, news, information (Jav-
BENGIS, cruel, heartless; pembéngis, anese), cf. khabar.
a heartless person. BERKAS, a bundle, a faggot.
BENGKAK, swollen; sakit béngkak, BERKAT, blessing.
mumps. | BERKEK, burong beérkek, the snipe.
BENGKANG, bengkang-bengkok, BERKOK, burong berkok, the large
zig-zag green pigeon.
BENGKEL, workshop, for repairs BERNAS, springing up quickly (of
and not for manufacturing things. young plants).
BENGKOK, crooked, bent; bény- BERNIAGA, to trade ; bérniagaan,
kang-béngkok, zig-zag. trade or business.
BENGKONG, a girdle. BEROK, the short-tailed monkey.
BENJUL, a bump on the head due BEROLEH, to obtain.
ta a blow, cf. binchul. BEROTI, a lath.
BENTAN, relapse, return of sickness. BERSEH, clean; bérsehkan, to clean.
BENTANG, to spread out, as a car- BERSIN, to sneeze.
pet. BERTAM, a type of palm, the fronds
BENTAR, sa-béntar, a moment, an of which provide atap (thatching)
instant; nant sa-béntar, wait a for Malay houses.
minute. BERTEH, to toastj rice in the husk
BENTENG, a “fort. so that it expands (pop-corns).
BENTOK, curve. BERUANG, the Malayan bear.
BENTUR, to bend anything, cf. BESAN, the relationship of parents
léntur. whose children have inter-married.
124
BESAR, large, great; hari bésar, tes- BIJEH, bijeh timah, alluvial tin ote.
tival; bésar hati, proud; tuan bésar, BIJI, a seed, a grain, the stone of a
the head of a firm; bésarkan, to fruit, numerical co-efficient for
enlarge; kebésaran, greatness. small objects; b1j1 mata, eyeball.
BESI, iron; bési bérani, magnet; BIKIN, to make, to do, used in Pé-
taht bést, rust. nang as a substitue for buat, q.v.
BESOK, tomorrow, also rendered BILA, when? (interrogeratively) ;
esok, kécsokan hari, next day. apa bila, when (introductory ad-
verb).
BETA, sahabat beta, friend, the per- BILAH, a numerical co-efficient for
son to whom a letter is addressed. knives, daggers, etc.
This is a literary term; kawan 1s BILANG, to count, to enumerate;
the common word for friend. commonly used in Bazaar Malay to
BETEK, buah bétek, the papaya express, to say, to tell, to speak.
(paw-paw). BILEK, room, chamber.
BETINA, female, feminine (of ani- BIMBANG, anxious, nervous, fear-
mals). ful; bimbang hati, to be anxious.
BETING, a sand-bank. BIMBIT, to carry lightly in the hand.
BETIS, the leg between knee and BIN, the son of; Yaszid bin Ahmed,
ankle; bért bétis minta paha, give ‘Yazid, son of Ahmed.
the leg and they ask for the thigh BINASA, ruin, destroy; binasakan,
also; buah bétts, the calf. to destroy; kébinasaan, destruction.
BETUL, correct, true, straight; BINATANG, an animal; binatang
betulkan mémbétulkan, to correct, har, wild animal; binatang jinak,
to set right. tame animal.
BEZA, different; beza-nya, differ- BINCHUL, bump or swelling on the
ence; sometimes spelt beda, bedza. forehead, c. binjul.
BIADAB, disrespectful, discourteous. BINCHUT, same as binchil.
BIAK, muddy, as after heavy rain. BINGKAI, border, frame.
BIAR, to permit, to allow; biar-lah, BINGONG, dull, cf. bébal.
leave it as it is; bérdawat biar-lah BINI, wife.
hitam, if you are spattered with ink, BINTANG, a star, a medal, a de-
allow yourself to be blackened all coration; bintang wtara, the north
over; in -for a penny, in for a star; bintang-bintang, full of small
pound; biarkan, to permit, to allow. holes, as when light is seen through
BIASA, accustomed to, practised in; a palm-leaf roof. )
sapértt biasa, as is customary. BINTAT, the red mark caused by an
BIAWAK, generic name for monitor insect bite.
_and other large lizards. BINTI, daughter of; Puteh bdinti
BIBIR, lip, rim; bibtr mata, eye-lids. Jalal, Puteh, daughter of Jalal.
BICHARA, discussion, a law-suit, a BIOLA, a violin.
judicial trial; témpat bichara, a BIRAS, the relationship between two
police court; bérbichara, to discuss, brothers who have married two sis-
to negotiate; mémbicharakan, to ters or two sisters who have mar-
give judgment. ried two brothers.
BIDAAH, deceitful. BIRAT, an impermanent scar, a weal.
BIDADARI, nymph, fairy, houri. BIRI, kambing biri-biri, a sheep.
BIDAI, chick, a type of blind made BIRU, blue.
of split bamboo. | BISA, (i) venom, poison, cf. rachi.
BIDAK, a pawn at chess. (11) The Javanese equivalent of the
BIDAN, a midwife. Malay word .bolch, able.
BIDEK, to aim. . BISEK, to whisper.
BIDUANDA, a royal musician. BISING, noise caused by people chat-
BIJAK, learned, sage, sensible; bijak- tering, chatter; jangan bising, don’t
sana, wise. make a noise (chattering).
125
BISU, dumb.
BISUL, a boil.
|BOTAK,
BOROS, prodigal, exttavagant.
bald.
BIUS, a stupefying drug, an anaes- BOYA, a buoy.
thetic. BUAH, fruit; buah hati, a term of
BOCHOR, leaky. endearment; buah pala, nutmeg;
BODOH, stupid, dull; orang bodoh, anak buah, dependents, people of
‘a fool; kébodohan, stupidity. a community under a headman;
BOGIL, naked. buah-buahan, generic term for fruits
BOHONG, a lie, lying, untrue. of all kinds; bérbuah, to bear fruit,
BOKOP, the closing of the eyes by having fruit.
‘inflammation. BUAT, rocking, swinging; buaian, a
BOLA, a ball; bola sépak, bola tén- swinging cradle.
dang, football; bola sépak raga,a BUAL, bérbual-bual, to chatter, to
skeleton ball made of rotan, which discuss.
Malays kick with the inside of the BUANG, throwing away; buangkan
heel in an upward direction, the dirt, to commit suicide; buang undi,
object of the game is to keep the to cast lots; buang ayer darah,
ball in the air as long as possible; dysentery.
the players form a ring and take BUAS, wild, of animals.
the ball as it descends near them; BUAT, to make, to do; buat-buat, to
bola tennis, a tennis ball; bola bil- pretend, to sham; perbuatan, work-
hard, etc. manship.
BOLEH, able to, can; sa-boleh-boleh- BUAYA, a crocodile.
nya, the best of his ability; mana BUBOH, setting, placing; buboh
boleh? how can it be so?; apa boleh tanda tangan, to attach one’s sig-
buat? (sometimes rendered awat?), nature.
what is to be done? what can one ‘BUBOK, a weevil.
do? BUBOR, rice broth.
BOMBA, a pump, a fire-engine; paso- BUDAK, a young boy or girl.
kan bomba, fire brigade. BUDI, wisdom, understanding.
BOMOH, a native doctor. BUDIMAN, cf. bud.
BONDA, mother (courteously). BUEH, : foam, froth.
BONGGOL, the hump of a camel. BUGIS, people from the Celebes.
BONGKAL, measure of weight, BUJANG, single, unmarried, a widow,
about loz. a widower.
BONGKAR, heaving up; bongkar BUJOR, elongated; bulat bujor, the
sauh, to weigh anchor. elipse; rajah émpat pérsigi bujor,
BONGKOK, hump-backed; bonykok an oblong figure.
bérlipat tiga, bent in three. BUKA, to open, to undo, untie; buka
BONGLAI, ginger-root. kam, to take off one’s clothing;
BONGOK, clumsy. buka rahsia, to reveal a secret;
BONGSU, younger born. buka topt,to take off one’s hat.
BONYOR, rotten of fruit, fish, meat. BUKAN, no, not; there is not, it is
BOPENG, pock-marked. not; bukan main, not easy.
BOREK, spotted; bapa borek .anak- BUKIT, a hill; anak bukit, a hillock;
nya rinteh, the father is spotted and kaki bukit, the foot of a hill: orang
his child is speckled (like father, bukit, hill dwellers.
like son). BUKU, (i) a joint, a knot in wood.
BORIA, name given to parties who (ii) A book.
stroll about dressed in costumes BUKUP, cf. bokop.
during the month of Moharam. BULAN, the moon, a’month; bulan
These parties perform short plays. pérnama, the full moon; bulan tér-
Common to Penang. ang, moonlight; bulan puasa, the
BORONG, contracting for work. Malay fasting month, Ramadan.

126
BULAT, round, sometimes used to BUNTUT, the posterior, the stern,
express completeness; télanjang the base of a thing, as a vase.
bulat, stark naked; bulatan, circle. BUNYI, noise, sound; bunyi-bunyian,
BULOH, bamboo. - “music; pasokan bunyi-bunyian, an
BULU, wool, feathers, hair of body; orchestra, biunyikan, to sound.
bulu kéning, eyebrows; ulat bulu, BURIT, posterior, stern; bDuritan,
the hairy caterpillar. stern of a boat.
BULUR, starved; mati bulur, death BUROK, worn, decayed (of manu-
by starvation. factured articles), cf. busok.
BUMBONG, bumbongan, roof. | BURONG, a bird; burong-burong,
BUMBUN, a hut in the jungle, or a the generic term for all kinds of
hide-out in a tree, in which a hun- birds; burong bélatok, woodpecker ;
ter conceals himself while waiting burong énggang, hornbill; burong
for his prey. mérak, peacock; burong gagak, the
BUMI, the earth, the soil; Ddumi- crow.
putéra, sons of the soil, natives of BURU, hunting; pémburu, the hunt-
a country, cf. rayat. er; méemburu, to hunt.
BUNGA, (i) a flower, ornamental BUSOK, decayed, of foods, putrid;
pattern; bunga api, sparks, fire- bau busok, a putrid smell; nama
works. (ii) bunga wang, interest on busok, a bad name.
capital. BUSUT, an ant-hill.
BUNGKUS, to make into a bundle, BUTA, blind; mémbabi buta, running
to wrap up; bungkusan, a bundle. around recklessly.
BUNOH, killing, murdering; pém-| BUTANG, a button.
bunoh, a murderer. BUTIR, a grain.
BUNTAR, dome-shaped. BUYONG, large —_round-bottomed
BUNTING, pregnant. earthenware water jar.

—_C—

CHABAI, the long pepper, chili. CHAGUT, to peck at, as a fowl picks
CHABANG, forked, as a road, or up food, also pagut.
branches of .a tree; lidah bércha- CHAHAYA, bright, shining; chahaya
bang, a forked tongue, as a snake’s mata-hart, the light of the sun.
tongue; and figuratively, a person CHAKAP, to speak; bérchakap, to
who fails to keep his word. speak, chakap angin, empty talk;
CHABAR, faint-hearted. chakap bésar, boasting; pérchakap-
CHABOK, (i). a whip, cf. chémétt. an, speech, oration.
(ii) A syphilitic weer on the legs. CHAKAR, scratching, raking; pén-
CHABUT, plucking out, pulling out. chakar, a rake; ménchakar, to rake.
CHACHAK, to stick something, as a CHAKUP, to catch in the mouth, as
stake, into the ground. a dog catches an article of food.
CHACHAR, small-pox. CHALIT, smearing.
CHACHAT, a flaw, a_ defect; CHALONG, a ladle.
chachatkan, to criticise, to find CHALU, the run of a coastal boat;
fault. kapal chalu, a coaster.
CHACHING, the common = earth- CHAM, recognise by sight.
worm, also used for _ intestinal CHAMAR, burong chamar, sea-gull.
worms. CHAMPAK, (i) to throw away;
CHADANG, to suggest, to propose. champakkan, throw it away, cf.
CHADAR, kain chadar, a bed-sheet. buang. (ii) Sakit champak, measles.
127
CHAMPOR, mix; bérchampor gail, CHAP, printing, sealing; tukang
mixing together as of people; chap, a printer; perkakas chap, a
champoran, a mixture; also spelt printing press; buboh chap, to stamp
champur. a document with a rubber stamp or
CHANAI, to polish or smooth some- seal.
thing by grinding, as polishing and CHAPAI, to grasp, to reach, to grip.
cutting a diamond, to sharpen by CHAPAL, leather sandals.
grinding. CHAPEK, tired, cf. pénat, léteh.
CHANANG, a gong; chanangkan, to CHAPING, a heart-shaped silver
call people together by beating a plate, usually worn by very young
gong. females as a modesty piece.
CHANDU, prepared opium. CHARA, way, custom, style; pakai
CHANGGONG, inharmonious, incon- chara barat, dress according to
gruous, discordant. Western style.
CHANGKAT, a low hillock. CHARANG, small branches of a tree.
CHARI, seek, look for; péncharian,
CHANGKIR, a small cup, as a coffee " source of livelihood.
cup. CHARUT, obscene language.
CHANGKOK, a crook or hook at the CHAT, paint; sapu chat, to paint.
end of a stick used for reaching CHATOK, the peck of a bird.
fruit on a tree, a boat-hook. CHA‘TOR, chess; main chator, to
CHANGKONG, squatting. play chess; buah chator, chessmen;
CHANGKUL, a Malay hoe. papan chator, chess-board.
CHAWAN, tea-cup.
CHANTEK, pretty, good-looking. CHAWANG, branching off; cha-
CHANTING, (i) the process of wangan kédai, branch shop; cha-
waxing cloth for dyeing. In this wangan saya, one’s own part in
process a design is traced upon any activity; chawangan sungat, the
white linen and that part of the place where a river divides into
cloth which the operator does not. two or more channels.
desire to be dyed by the first colour CHAWAT, a loin cloth.
is protected by wax. The cloth is CHAYER, thin (of liquids), watery;.
then. dipped in the dye, but the wax- bubor chayer, watery soup.
ed portion does not receive it.. The ‘CHP’, contraction of énchek, the
wax is then boiled out. The cloth equivalent of our title Mr.
is then re-waxed for the second CHEBAK, to excavate, cf. gali; pén-
colour. This process has to be re- chébak, a long handled changkul.
peated according to the number of CHEBUR, to plunge a thing, as red-
colours in the design. (11) The im- hot iron, into water.
plement used in this process. This, CHECHAH, to dip; chéchah dalam
in shape and size, is like a smoker’s kuah, to dip into. gravy.
pipe. The bowl is made of thin CHECHAP, to taste, as a cook tastes
metal and has a little tube protrud- by touching something with his fin-
ing from the bottom.. The bowl is ger and applying it to his mouth.
filled with hot wax and the end of CHECHER, to drop, as tears; ayer
the tube is traced over that part of mata berchecheran, crying.
the design it is desired to wax. The CH®EDERA, a flaw, a defect.
method is crude but cloth produced CHEDING, chéding padi, the second
by this process (Rain batek) is most picking of padi left over from the
artistic in appearance and is the pro- ast picking, this is second grade
duction of a domestic industry.
CHANTUM, to join, as two rivers CHEDOK, baling out, ladling out.
flow into one; chantum baju® to CHEGA, take care, cf. jaga, which is
button fp one’s coat, more common in -this sense,
128
CHEH, fie! CHEMPEDAK, the jack-frutit.
CHEKAK, to hold in the space be- CHEMPERLING, starling.
tween the thumb and forefingers as CHEMPIANG, orang chempiang, a
when throttling a person; chékak gang robber.
pinggang, to stand arms akimbo CHEMUS, satiated, cf. jému:
gripping the waist in this way.
CHENCHALOK, a paste made of
CHEKEK, to seize by the throat, to small prawns mixed with salt and
throttle. vinegar.
CHEKUT, picking up with the tips CHENCHANG, slashing, slicing,
of the thumb and three fingers. mincing.
CHELA, censuring, blaming; mén- CHENDANA, sandal-wood.
chéla, to find fault.
CHENDAWAN, mushroom, fungi.
CHEILAH, crevice, crack; chélah
CHENDUAI, an oil made by jungle
batu, space between two boulders;
people (sakai) from a forest plant,
chélah dinding, crevice or crack in
it is used to induce in women a
a wall; chélah jart, space between
preference for the person who pass-
fingers.
es it on, also chénuat.
CHELAK, a blackish powder used CHENGAL (chéngai), name of a
by Malay women to. darken the | tree, name of a common wood.
eyes. CHENGANG, bewildered.
CHELAKA, ill-omened; a term of CHENGKAM, to pinch, using the
abuse; orang chélaka, a scoundrel tips of the fingers and the heel of.
(in Bazaar Malay, chélaka punya
the hand.
orang). CHENGKEH, buah chéngkeh, cloves
CHELANA, trousers (Javanese), cf. (spice).
séluar. CHENGKERAM, an advance of
CHELEK, the opening of the eyes for money as an instalment on a pur-
the first time as in young animals. chase.
CHELENG, pig.(Javanese), babi, in CHENGKEREK, a cricket.
Malay. CHENGKOK, a type of monkey.
CHELUP, dye; ménchélup, dyeing. CHENTONG, a ladle or large spoon
CHELUR, to immerse in_ boiling fashioned out of a single piece of
liquid. wood.
CHEMAR, dirty, polluted, usually CHEPAT, quickly; jalan lagi chépat
used in connection with persons who sadikit, go a little quicker.
have just died. before the seven CHEPER, a metal plate.
ceremonial washings take place. CHEPU, a box or casket in which the
CHEMARA, a pad of false hair ingredients for betel nut chewing
which women use to augment their (makan sireh) are kept.
own; chémara lémbing, the tuft of CHERAI, severance, separation, in
hair under the blade of a spear. the sense of leaving a person or
CHEMAS, anxiety; jangan chémas, place for good, used as the equiva-
don’t be nervous; more colloquial lent for divorce ; chéraikan, to sep-
is, jangan bimbang hati, don’t be arate; néegért negéert itn di- chéraikan
anxious, nervous. oleh sungat Sépang, those countries
CHEMAT, to beat, to whip. are separated by the Sépang River;
CHEMBURU, suspicious, jealous. pénchéraian, separation, permanent
CHEMER, partially blind. separation. _
CHEMETI, a whip. CHERDEK, cunning, sly, sharp-wit-
CHEMOK, to hit with a stick. ted.
CHEMPAKA, name of a _ flower, CHEREK, a kettle
worn by Malay girls in their hair; CHERET, diarrhoea; cheret berct,
bunga-sunting, a flower so worn. extreme looseness of the bowels,
129
CHEREWET, nagging. CHOBA, attempting, trying, used in
CHERGAS, energetic. the sense of please when asking
anyone to do something ; choba
CHERITA, story, a narrative; tolong saya angkat ini, please help
cheritakan, to describe, to narrate.
-me to lift this; penchobaan, a test,
CHERMAT, careful, neat; chérmat a trial, an attempt.
jimat, careful in money matters, CHOBAK, chobak-chabek, tattered,
thrifty. torn, ragged, frayed.
CHERMIN, a mirror; chérmin mata, CHOBAN, a needle for making nets,
spectacles; chérmin muka, looking _made of bamboo or horn, also
glass. . chuban.
CHEROBOH, said ‘of a person who CHOKIN, a cloth worn by men
has no interest in his work, which . round the middle when bathing; also
is thus done hurriedly and badly. chukin.
CHEROK, a corner, a place in a CHOKLAT, chocolate.
room where unwanted things are
CHOLOK, incense burnt in a Chin-
i

put, under a table, behind a ward-


ese temple.
robe, etc.
CHOMEK, chomek-chomek, a small
CHERUT, (1) strangle, compress, :as cuttle-fish, cf. sotong.
of things tied too tightly, such as CHOMEL, pretty, neat.
a waist belt or neck-tie. (ii) CHONDONG, leaning, out of perpen-
Chéroot, sometimes written chérutu. dicular ; chondong hati, chéendérong
CHETAK, a cake-mould. pada, inclination towards a_ thing
CHETEK, shallow. or person.
CHETERA, a variant of chérita. CHONGAK,. to work out mentally as
in mental arithmetic.
CHETI, a Tamil money-lender. CHONGKAK, a generic name
TEENIE
i
for
CHI, a measure of weight for pre- small shells; main chongkak, a
cious things like opium, gold, etc. Malay game played with these small
CHICHAK, a lizard, commonly found shells.
in houses in the Malayan Archi- CHONTENG, smearing.
pelago, it runs about the walls and CHONTOH, an example, a model of,
ceilings catching insects. a sample; chontohkan, to show by
CHICHIT, great grand-children. using a drawing or model, or by
CHIKU, a Malayan fruit, like a doing something.
potato in appearance, with a coffee CHORENG, streaked, as the coat of
flavour. a tiger; muka choreng, the face
CHIKA, a pain in the stomach caus- streaked as when’ sooty ‘fingers are
ed by eating something which dis- drawn over the face; also choreng-
agrees with one’s digestion. moreng.
CHILI, red pepper, cf. chabat. CHORONG, a funnel as used when
CHINA, China; main orang china pouring fluid into a bottle; chorong
' buta, to play blind man’s buff; lampu, a lamp chimney...
bahasa china, Chinese language. CHUA, unsatisfactory.
CHINCHAYU, a black jelly made by CHUACHA, clearness, as of atmos-
Chinese. phere; chuacha baik, a remark equi-
CHINCHIN, a finger ring. valent to our, It’s a bright day.
CHINCHYU, a supercargo. ne
a
CHUBIT, pinch,
CHINTA, loving desire, longing, re- CHUCHA, magic used to put people
gret, to pine; pérchintaan, sorrow. to sleep so that advantage may be
CHITA, feeling; sukachita, joy; taken of them, ¢g., a thief who puts
dukachita, sad, sorrow. to sleep the occupants of a house
CHIUM, to kiss in the Malay way; he wishes to rob.
ménchium, to kiss. CHUCHI, cleansing, to Clean.
180
CHUCHOK, piercing; ‘chuchok ta- |CHULAS, sluggish.
nam, making a hole in the ground
and putting a young shoot into it CHUMA, except; chuma sa-orang
as in rice planting, tilling gener- saja, all except one person; chuma-
ally; ubat chuchok, medicine given chuma,.uselessly; déngan perchuma,
by ‘injecting it, an injection. gratis, in vain, cf. sia-sia.
CHUCHYU, grandchild. CHUNGKIL, to dig with a pointed
CHUIT, to touch a person with the instrument, cf. korek.
finger as in telling him to come or
go away. CHUPAK, a measure of capacity.
CHUKA, vinegar.
CHUKAI, custom: dues, tax; pégazai
i CHURAH, emptying out.
chukai, customs officer. CHURAK, the basic colour of a de-
CHUKOR, shaving; tukang chukor, sign, as in kain bater.-
a barber; pérkakas chukor, shaving |CHURAM, sloping; tanah churam,
tackle; ayer chukor, shaving water. sloping ground.
CHUKUP, sufficient, used in the
sense of complete, in such expres- CHURI, meénchuri, to steal; orang
sions as: Chukup bulan. dia sudah churi, pénchurt, a thief; pénchurian,
béranak sa-orang pérempuan, When theft; churi-churi, stealthily.
her time was completed she gave | CHUTI, leave of absence; bérchutt,
birth to a female child. to be on leave.

—_D—
DA’AWA, a lawsuit; kéna da’awa, to to place first; péndaluluan, an in-
be sued. | | troduction as to a speech or lesson.
DACHING, a steelyard; batwu dach- "DAK, a shortened form of tidak.
ing, the weight on a steelyard., DAKA, tiang daka, the columns at
DADA, chest; buka dada, inflate the
the head and foot (tombstones) of
chest; sakit dada, a pain in the
a Malay grave.
chest.
DADU, dice; main dadu, to play with DAKI, (i), filth, dirt. (ii) Méndaki,
dice. to climb, as on an incline, cf., panjat.
DAERAH, district. DAKSINI, south (a literary word),
DAFTAR, a list, a'roll; daftar ke- cf. sélatan.
datangan, a register of attendance. DAKU, me, not used generally; akan
DAGANG, a stranger, a foreigner; daku, for me.
anak dagang, a man from a foreign DAL, split peas.
country; dagangan, merchandise. DALAM, in, inside; di-dalam, inside;
DAGING, flesh, meat; daging lémbu, ka-dalam, into; bacha di-dalam hati,
beef, buffalo. meat; daging rusa, read to oneself; dalam-nya, depth;
venison; daging babi, pork. dalamkan, to make deeper; bahasa
DAGU, chin. dalam, language- used in court
’DAH, a shortened form of sudah. circles.
DAHAGA, thirst; lapar. dahaga, hun- DAM, main dam, the game of
ger and thirst. | draughts..
DAHAK, phlegm. DAMAI, damaikan, to reconcile two
DAHAN, a large branch of a tree. people who are quarrelling; bér-
DAHI, the forehead. damat, to be at peace.
DAHSHAT, fierce, alarming; béri DAMAK, dart used with a blow-pipe.
dahshat, to terrify. DAMAR, resin.
DAHULU, before; saman dahulu, DAN, and; dan lagi, furthermore.
dahulu: kala, past ages; dahulukan, DANAYJU, a pool, a small lake.
I3I.
DAPAT, méndapat, to obtain, to get; DEGIL, obstinate.
pergr dapat, go and get it; pén- ’DEK, shortened form of adek.
dapatan, the thing obtained, wages
DEKAN, a bamboo rat.
earned.
DAPOR, a Malay kitchen; Dilek DEKAT, near; dékatkan, méndékat-
dapor, kitchen. kan, to, get near.
DARA, maiden; anak dara, virgin. DELAPAN (lapan), eight.
DARAH, blood: buang ayer darah, DELIMA, buah délima, pomegranate;
dysentry. baty délima, the ruby.
DARAT, land, dry land; daratan, dry DEMAH, poulticing, hot applications
land as opposed to sea. to’ wounds, etc.
DARI, from; daripada, from, than; DEMAM, fever; démaim képialu,
lain daripada itu, besides that, in démam "kura, malaria.
addition to that. DEMIKIAN, thus, so, in this way;
DARJAH, degree, standard; sudut pronounced. déemkian.
empat puloh darjah, an angle of 45 DEMPAK, blunt, not sharp, as a
deg. ;; darjah lima, standard five; blunt pencil, cf. tumpul.
garisan lintang sa-puloh darjah, the DENAK, avyam dénak, a jungle fowl.
tenth degree of latitude. DENDA, a fine; kéna dénda, to incur
DARJAT, rank, grade. a fine; déndakan, to fine, to punish.
DAS, the sound of a shot. DENDAM, longing.
DATANG, come, approach; kéda- DENGAN, with, along with; used
tangan, attendance; datangkan, to with adjectives to form adverbs,
cause, to bring about.- déngan sénang, with ease, ‘easily;
DATAR, smooth, level; tanah datar, déngan lékas, with speed, speedily;
level ground, cf. rata. déngan chukup, with — sufficiency,
DATOK, grandfather, a senior, a sufficiently.
Malay title, DENGAR, listen, hear.
DAUN, a leaf; daun kayu, leaf of DENGKI, déngki hati, envious,
tree; daun teh, tea-leaves. hatred.
DAWAI, wire. DENGKUR, beérdéngkur, to snore,
DAWAT, ink; témpat dawat, ink- snoring.
stand. DENGONG, humming; bérdéngong-
DAYA, resource; daya upaya, re- déngong, constant humming or buz-
sources; apa daya upaya kita, what zing of insects.
can we ‘do: barat daya, south-west. DENTAM, sound of a door slamming
DAYAK, name of people who live or of things falling on the floor.
in central Borneo. DENTUM, a booming sound.
DAYANG, a girl, a damsel; dayang- DENYUT, the throbbing of a boil, or
dayang, maids in waiting at a of the head ; also parts affected by
court. rheumatics.
DAYONG, an oar; anak dayong, an NEPA, the Malay fathom, about six
oarsman. feet.
DAYUS, a useless fellow. DEPAN, cf. dapan, hadapai.
DEBAR, beating of the heart; hati- DERAM, déram-méndéram, a rumb-
nya berdébar-débar sangat, his heart ling sound as the sound of the roar
throbbed violently (with excite- of a tiger.
ment). DERAP, a rattling sound, as the
DEBU, dust, cf. habok. sound of small arms’ fire.
DEDAH, to open anything, as a door, DERAS, speedy.
or a coat. DERAU, sound of approaching rain.
DEDAK, padi husks. DERET, a line, a’ row; bérderet-
DEDAP, pokok dédap, a large Mal- deret, in long lines, as motor
ayan tree which bears scarlet flow- columns strung out along a road.
ers, DERHAKA, a traitor.
182
DERU, mendéru, a roaring sound, as -DIRI, (i), self; buangkan diri,to do
of an approaching storm. away with oneself;. minta dir, to
DERUM, sound of a large tree fall- | ask permission to leave; sa-orang
ing. diri, alone, cf. séndurit. ’ (ii) Dirn-
DESAR, bérdésar, to hiss, as water kan, to erect; bérdiri, to stand up.
falling on a hot surface, also désir. DIRUS, to water plants, cf. siram..
DESAU, swish of rain falling on DIWAN, an audience chamber.
bamboo. DO’A, pray; minta do’a, praying.
DBSING, a whizzing sound, as made. DODOL, a Malay confection made of
by a shell in flight. rice-flour, sugar and coconut.
DESIR, cf. désar. DOGANG, tali dogang, a rope tied to
DETAR, a Malay head-dress which a tree when felling it to make it
is wound round the head. fall clear of a certain spot; ropes
DETEK, the sound made by the held by the crew of a small racing
breaking of small twigs. ‘boat when leaning out to windward.
DEWA, a fairy, a goddess; dewa- DOK, a shortened form of dudok.
dewt, fairies, goddesses. DONGAK, méndongak, to sit with
DEWI, cf. dewa. the head tilted back as when look-
DI, (i) at, in. A hyphenated prepo- ing at an aeroplane.
sitional prefix placed before adverbs DOSA, sin.
and nouns denoting place. (ii) As DUA, two; dua-bélas, twelve; dia
a hyphenated prefix to verbs it forms puloh, twenty; dua-dua, both; bér-
a passive ‘construction; ségera-lah dua, two together; yang kédua, the
di-ambil balek oleh alau’d-din lampu second ; saya bérdua, I and one
ajaib itu, quickly was taken back other.
by Aladdin the wonderful lamp. ;DUDOK, (3), sitting, to sit. Gi) To
(iii) Di in some cases, as a prefix: dwell, to reside; dudok-nya, position
to verbs, forms an impersonal con- of a person or thing.
struction, examples: Di-kéhéndaki DUGA, to probe, fathoming; péréksa
semua orang hadzir pada majlis itu. duga, a test, an examination.
It is desired that all people attend DUIT, a coin, small coins, one cent in
the meeting. Kérja orang itu di- Malayan money.
puji. One can praise the work DUKA, grief, sorrow; dukachita, sor-
of that man. . row.
DIA, he, him, she, her, it, also 1a. DUKONG, to carry on the hips as
DIAM, (i), silent; diam-diam, silently. a Malayan woman carries her child.
(ii), To dwell; diam, to inhabit. DUKU, a Malayan fruit.
DIAN, a candle. DUKUN, a native doctor.
DIANG, heating before a fire. DULANG, a tray, a platter.
DIDEH, effervescing; méndideh, to DULI, ka-bawah-duli, used as a form
boil up; ayer méndideh, boiling of address to the sovereign (liter-
water. ally) “at your Majesty’s feet.”
DIDEK, nurturing, bringing up, cf. DUNIA, the world.
béla. DURI, a thorn; pokok duri, tree with
DIDIS, méndidis, to boil up, cf. thorns; dawat duri, barbed wire.
dideh, DURIAN, a well known Malayan
DIKAU, thou ; akan dikau, for you ruit.
(not used in eommon speech). DUSTA, a lie; bérbuat dusta, to de-
DIN, religion. ceive.
DINA, humble, poor, hina-dina, cf. DUSUN, an orchard.
miskin. DUYUN, bdérduyun-duyun, crowding
DINAR, a coin (not a Malayan coin). forward.
DINDING, a screen, a wall. 1 DZARAB, to multiply, as in arith-
DINGIN, cold, chilly, cf. séjok. metic, kira-kira dzarab, multiplica-
DINI, dinthari, day-break, dawn. tion, in arithmetic.

133
—E
EJA, méngeja, to spell; ejaan, spell- ENGGANG, - burong énggang, the
ing. hornbill.
EJEK, méngejek, to tease. ENGKAU, you, the use of this is
EKOR, tail, numeral co-efficient: for avoided in the Malay Peninsula as
animals; ekor mata, the corner of the pronoun of the second person.
the eye; bérekor-ekor, in indian
ENGKU, pronounced ungku, a second
file. |
gtade royal title, next below téngku.
ELA, a yard.
ELOK, beautiful, handsome. ENGSEL, a hinge.
EMAK, mother. ENGSUT, edging away, to give way,
EMAS, gold, sometimes pronounced as a person. moves up on a bench
mas. to allow someone else to sit down,
EMBUN, dew. cf. esut.
EMBUS, to blow, of wind, cf. tip. ENJAK, to tread on, as treading on
EMPANG, a dam in a river. . a cigarette end to put it out.
EMPAP, the sound made by objects ENTAK, pounding, ramming down.
falling on soft surfaces. ENTAH, an expression of doubt, not
EMPAT, four; émpat-bélas, fourteen; certain: éntak datang éntak tidak, I
_empat ‘puloh, forty; yang keempat, don’t know if he is coming or not.
the fourth. _ I don’t know if he has come or
EMPING, rice just before it is ripe. not.
EMPOK, soft, from boiling. ERET, towing, pulling, as a man
EMPUNYA, whose; kata orang yang}. leading an unwilling child.
éempunya chérita, said by the man EROPAH, Europe, sometimes spelt
whose story it is; mémpunyai, to Iropah.
Own, to possess. , ERTI, meaning; érti-nya, the mean-
ENAM, six; énam-bélas, sixteen; ing is; saya ta’érti, saya tidak méng-
énam puloh, sixty; yang kéénam, érti, | don’t understand.
the sixth. ESOK, tomorrow, a variant of bésok;
ENAU, the sugar palm. kéesokan hari, the next day, the
ENCHEK, Mr., often shortened to morrow.
che’, sometimes spelt inche. ESUT, to give way, as a_ person
ENDAP, méngéndap, crouching, moves on a bench to allow someone
watching whilst in hiding, spying. . else to sit down, cf. engsut.

—F
FAEDAH, profit; tidak bérfaedah, son, therefore; often written pasal,
not profitable; faedah-nya, the use cf. sébab.
ofa thing, or the advantage of using FIKIR, to think; fikiran, thought;
1t. pada fikiran saya, I think, accord-
‘"FAKIR, a _ religious mendicant. ing to my idea, cf. sangka; some-
Malays are never found in this role. times written pikir.
FANA, mortal; négéri yang fana, this FIRMAN, order, command, word of
natural world. God.
FARSI, Persian. FITNAHG, to slander* kena fitnah, to
FASAL, paragraph, matter, section; be slandered.
apa fasal ? why?; fasal, for the rea- FOLAN, polan-jolan, so and so; si-
son, because; fasal itu, for that rea- polan, Mr. So and So, cf. anu.
134:
—C—
GABUS, (i), cork (material). (ii), GANAS, fierce, of animals.
gabus kaki, a door-mat. GANCHU, a long crook for pulling
GADAI,:to pawn; pajak gadai, a down fruit from trees, cf. changkok.
pawn shop.
GADING, ivory. GANDA, fold; tiga kali ganda, treble,
GADIS, a maiden. three-fold; gandakan, double it.
GADOH,~ quarrel, dispute; buat GANDUM, wheat, corn; tépong
gadoh,to create a disturbance; pér- gandum, flour.
gadohan, an altercation. GANGGANG, roasting above a fire,
GAGAH, strong, mighty, valiant. cf. panggang.
GAGAK, burong gagak, the Malayan GANGGU, worrying, in the Sense of
crow. ) importuning a person when he is
GAGANG, the stem of a leaf or doing something.
. flower,’ cf. tangkai. GANJA, (i) bhang or Indian hemp.
GAGAP, stuttering; orany gagap, a (ii) The cross-piece or guard at the
stutterer, a stammerer. hilt of a kéris (Malay dagger).
GAGAU, groping for anything. GANJIL, uneven, odd; ganjil génap,
GAJAH, elephant. odd even. (ii) Awkward; orang
GAJI, wages, pay; orang gagi, a ganjil itu, that awkward fellow..
paid employee; makan gaji, to work GANTANG, a measure of capacity.
for payment. - GANTI, substitute, take the place of
GALAH,a pole for poling a boat. another; gantikan, ménggantikan,
GALANG, rollers placed under a to replace, to take the place of;
thing to facilitate movement, as berganti-ganti, in turns, in succes-
launching a boat. sion.
GALAS, a basket carried on the back GANTONG, suspend, to hang;
by straps over the shoulders through gantongkan, to hang a thing up;
which the arms are placed as with tergantong, depends upon, hangs
a knapsack. | upon; tergantong pada dia suka
GALI, to dig; galian, a hole in the atau tidak, it depends upon whether
ground; galian biji timah, name he likes it or not. —
usually. given to an open cast tin GANYUT, half-cooked and therefore
mine; péngali, a spade. ard.
GAMAK, to threaten by gesture, cf. GARAM, salt; garam angin, effer-
achu, gamak-gamak, approximately. |. vescent salts.
GAMAM, térgamam, amazed, cf. tér- GARANG, fierce, quick-tempered.
péranjat. GARAU, hoarse, raucous, of the
GAMBAR, picture, wayang gambar, voice, cf. parau.
a picture show, a cinema, sometimes GARFU, a table-fork.
called wayang gélap (entertainment GARI, handcuffs.
in darkness); pétt gambar, a cam- GARING, crisp and dry, as foods
era; gambarkan, to delineate, to dried up in cooking (not burnt).
describe. . GARIS, scratching; garisan, a line
GAMBIR, gambier, the plant which drawn by any instrument, a line
produces material used in tanning. in drawing; garisan lurus, a straight
GAMELAN, a Javanese orchestra. line; garisan iménahan, defence-line.
GAMIT,. ménggamit, to beckon with GAROK, to scratch, also garuw.
the finger. GAS, minyak gas, kerosene oil; hé
GAMPANG, (i), easy; gampangkan, reta gas, motor-car.
to make easy. (ii) Anak gampang, GASING, a spinning-top: main
a child of indeterminate paternity. yasing, to play at spinning tops,
135.
GATAL, itchy; sakit gatal, the itch.|| GELUNCHUR, ménggelunchor, to
GAUL, mix; champor yaul, mix; | slide down a slope, especially to
béerchampor gaul denyan orang- slide down slippery rocks in a river
neyéri itu, to mix freely with the course. The slide is usualfy made
pcople of that country. on a large banana leaf which is
used as a toboggan. | }
GAUNG, (i) echo. (41) A ravine.
GEMAL, a cluster, as a sheaf of padi.
GAWAI, a tool; pégawai, an agent,
a government officer, an officer. GEMAR, gémari, to like; gémar 1s
sometimes used to express, interest-
GAYA, bearing, manner, deportment; ing. | |
beryaya, to dress and deport oneself
smartly, to swank. GEMBALA, a man who looks after
animals; yémbala gajah, a man who
GAYONG, a ladle made of half a
looks after an clephant; gémbala
coconut shell with a wooden handle.
anjing, a dog-boy.
GEDONG, a, store, a godown. GEMBIRA, passion, fire, excitement,
GEGAK, noise, uproar; gégak ycm- enthusiasm; natk yembira, to become
. pita, extreme uproar, as noise of inspirited, to become angry.
battle. GEMBUR, loose of earth; méng-
GEGAR, quivering, shaking. gemburkan tanah, to loosen soil.
GEGAT, a small insect which cats GEMENTAR, trembling all over.
holes in clothes, books, etc. GEMERECHEK, a splashing sound.
GeLAK, to laugh,. cf. tértawa, ter- GEMILANG, shining; ygilang-gémil-
SENYUNI. ang, dazzling.
GELANG, a bracelet or anklet; GEMOK, fat, plump; sa-habis-habis
. gélang kuncht, a key-ring. », gémok, the fattest.
GiSLANGGAN G, cockpit, | where GEMPA, an earthquake; yémpa tanah,
cockfighting takes place. yémpa biwit, earthquake.
GELAP, dark, obscure; gelap gulita, GEMPAL, tuboh-nya yempal, his
pitch dark; mata-mata gélap, a de- | body was average in size.
tective. GEMPAR, great noise, clamour.
GELAR, to bestow a title; gélaran,'GEMPITA, uproar, cf. gégak
title. | gémbpita.
GELBEGAK, bubbling up of hot water. |GHMUROH, roll of thunder, heavy
GELEGAR, the larger timbers upon | sounds as roar of heavy waters;
which floor- boards rest. gémuroh langit, thunder.
GELEMBONG, a bubble, anything |GENTEL, to make a pellet of any-
blown out with wind; gélémbongan, . thing by rolling it between the fin-
a blown-up balloon. ger and thumb.
GELETAR, to tremble. GENAP, complete, even (as against
GELETEK, to be ticklish. odd, gangil); sa-génap, every;
GELI, ticklish; géli hati, amused; waktu génap, the time for a thing
pénggélt hati, something which to commence or finish, .sometimes
amuses. . rendered waktu chukup.
GELINCHIR, to slip. |GENDANG, a Malay drum.
GELING, to shake the head in denial. ' GEN GGAM, grasp, grip; sa-gengg-
GELISAK, to fidget, restless, mov- | am, a han ul. .
ing about. i; GENGGONG, a kind of Jew’s harp
GELOK, a drinking vessel made of made of bamboo.
a coconut shell. GENTING, (i) a. pass between hills.
GELOMBANG, long rolling waves, | ii) Atap génting, a tiled roof.
rollers. | GERAGAU, a small shrimp.
GELUGUR, asam gélugur, an acid’ GERAK, motion; bérgérak, to move;
fruit used in flavouring cooked jangan bergérak, don’t move; gérak
foods. hats, impulse.
136
GERBANG, pintu gérbang, a main GOPOH, to hurry;. jangan gopoh
gate. sangat, don’t do it hurriedly (and
GinREJA, a church. _thus spoil it).
GORENG, to fry.
GEREK, ménggerek, to bore. GORIS, to scratch; goris api, match-
GERETAK, to urge on by using sar- es.
castic remarks. GOSOK, to scrub, rub.
GERGAJI, a saw; habok gérgajt, GOYANG, to sway.
sawdust, GUDANG, a store, a godown.
GERGASI, a giant. GUGOR, to miscarry, premature fall
of fruit.
GERHAM, gigi gérham, a molar. GUGUS, patchy; Gugusan pulau-
GERHANA, eclipse; gérhana bulan, pulau Mélayu, the Malayan Archi-
eclipse of the moon. pelago.
GERING, sick, of a prince. GULA, sugar; gula batu, lump sugar;
GERODA, burong géroda, the large méenggulakan, to flatter.
fabled birds of ancient stories. GULAI, currying. .
GESEK, to rub; gések api, matches, GULI, marbles; mam guli, to play
also korek apt. marbles.
GESEL, ménggesel, rubbing, as an GULIGA, bézoar, a stone: found in
animal rubs itself against a tree. the stomach of a snake or the head
GETAH, rubber, latex; pokok gétah, of a centipede; supposed to be an
a rubber tree. antidote to all poisons, especially
GIGI, tooth. . snake-bite.
GIGIT, biting, to bite. GULING, to roll, cf. giling.
GILA, mad, insane; sometimes used GULITA, pitchy dark; gélap gulita.
in the sense of over enthusiasm in GUNA, use; guna-nya, its use is;
anything; gila béraht, madly in ubat sa-ribu. guna, medicine with
love. a thousand uses; bérguna, useful;
GILANG, shining; gilanyg-gémilang, gunakan, to use; boleh gunakan, it
radiant, dazzling. can be used.
GILING, rolling into a_ cylindrical GUNDEK, morganatic wife of a
shape, grinding (by rolling) of curry prince.
stuff; batw giling, the roller used GUNI, sack, a bag (like we use to
in this process. hold potatoes).
GILIR, bérgilir-gilir, in succession, in GUNONG, a mountain; banjaran
turn; giltran-nya, his turn. gunong, a mountain chain.
GISAL, to rub, as a man rubs tobacco GUNTING, shearing, cutting with a
previous to making a cigarette. scissors.
GOA, (i) a cave. (ii) I, first person GUNTUR, loud thunder.
singular (Chinese). GURAU, jesting; bérgurau, flirting,
GOBEK, the pounder used to pound sporting.
‘areca-nut by those who are tooth- GURINDAM, Malay verse, a division
less and therefore unable to chew of Malay poetry; séloka, pantun,
it; ménygobek, the process. of are other types of poetry.
pounding the nut. GURITA, tkan gurita, the octopus.
GOLOK, a _ chopper for clearing GUROH, rumbling thunder.
. jungle. GURU, a teacher; inche guru, Mr.
GOMOL, bérgomol, to wrestle, cf. School Teacher, often contracted to
bérgustt. Che’Gu.
GONCHANG, to shake, to rock; GUS, sakali gus, altogether, collect-
gonchang tangan, to shake hands. ively.
GONDOL, bare, hairless. GUSI, the gums.
GONGGONG, seizing and carrying GUSTI, bérgusti, bérmain gusti, to
in the mouth as a dog with a bone. wrestle.

137
— H—
HABIS, done, finished, the end of; tually they are stone implements,
sudah habis, this implies complete- such as axe heads, used by aborig-
ness; sa-habis-habis bésar, the very inal peoples, which now and then
largest; habiskan, to finish; péng- floods uncover after heavy storms.
habisan, the result, the end. HALIPAN, a centipede.
HABLOK, pie-bald. HALKUM, the Adam’s apple, throat,
HABOK, dust. gullet, cf. kérongkong. —
HABSHI, orang habshi, a negro. HALUAN, bow of a boat.
HADAP, position in front of; di-
HALUS, fine in texture; bahasa
hadapan, in the presence of; ka-
halus, refined language.
hadapan, to the front; méngadap, to
face, to enter the presence of HAMBA, slave, a self depreciatory
royalty. way of referring to oneself; hamba
gilt, a_present—. - tuan, your slave; hamba kompéni,
HADZIR, present, to be present, col- Indian convicts used in the early
loquially ada is used to denote pre- days in the Straits Settlements.
sence when a roll is called; hadzir HAMBATI, to chase, cf. kéjar.
is not common; pronounced hathir. -HAMBOR, hamborkan, to scatter.
HAI, word used to hail a person. HAMIL, pregnant, more refined than
HAIBAT, terrible, awe-inspiring. bunting, cf.
HAIRAN, to be astonished, to won-, HAMIS, malodorous, from dirt.
er HAMPA, lacking contents, empty.
HAIWAN, animals; bDinatang isa HAMPAR, spreading out; hampar-
more common word and is generally kan khemah, pitch a tent; hampar-
used. kan, to spread out; hamparan, car-
HAJAT, wish, desire. pet; batu hampar, bedrock.
HAJI, a religious title given to a HAMPAS, dross.
Moslem who has made the pilgrim- HAMPIR, near, nearly: hampir-
age to Mecca. hampir, very nearly; hampirkan, to
HAJRAT, year of the Hegira, used place a thing nearer; bérhampiran,
in the abbreviation A.H. Anno near to.
Hégtira, the beginning of the Mo- HAMUN, to abuse a person.
hammedan era; also written hijrat, HANCHING, foul of smell.
higrat. HANCHUR, to melt, to dissolve, to
HAKIM, a judge. disintegrate.
HAL, matter, case, state; darthal, HANDAI, associate, comrade.
concerning, about; hal ahwal, cir- HANDAL, trusty.
cumstances. HANG, you (used in northern part
HALA, direction, cf. arah. of British Malaya).
HALAL, legitimate, according to HANGAT, hot, warm, cf. paias.
Mohammedan religion, the opposite HANGIT, scorch, singe.
of haram. HANGUS, burn.
HALAMAN, courtyard. HANTAR, convey, accompany, to
HALAU, to drive or chase away; send in charge of someone.
halaukan, expel. HANTU, a ghost, evil spirit; rumah
HALIA, ginger (root). hantu, a freemason’s lodge; burong
HALINTAR, halilintar, lightning, a hantu, an owl; jart hantu, the mid-
thunderbolt, batu halilintar, imple- dle finger.
ments of stone which are supposed HANYA, except.
to be brought by thunderbolts. Ac- HANYIR, stinking.
138
HANYUT, drifting; bérhanyut, to HATA (hatta), used in literary com-
be adrift: hanvyut-hanyut, drifting positions at the beginning of sen-
about; malu beérdayong .pérahu tences, a punctuation word begin-
hanyut, if you are ashamed to paddle -ning a paragraph.
the boat will drift. HATI, heart, as the seat of the af-
HAPAL, well versed in anything so fections and feelings; bacha dalam
as not to require notes or a_book. hati, to read silently to oneself;
HAPUS, to wipe out; hapuskan, wipe berdébar hati, quickening of the
out. heartbeats through fear or excite-
HARA, huru-hara, uproar. ment; bésar-hati, proud; buah hati,
sweetheart, a term of endearment:
HARAM, forbidden, unlawful accord-
kéchil hati, hurt, of feelings; keras
ing to ‘the Mohammedan ‘religion.
hati, obstinate : makan hati, to
The opposite of halal, cf. haram
brood ; puas- hati, satisfied, of ‘feel-
gadah, born out of wedlock.
ings; putus hati, despair : sakit hatt,
HARAP, to hope; harapan, hope; angry; susah hati, to be sorrowful;
jangan putus harapan, don’t lose térang hati, quick in the uptake;
hope; boleh harap, used to express WAS-WAS hati; anxious; (ii) pérhati-
that a thing is likely to work out; kan, mémpéerhatikan, to look closely
of persons, that they are capable of at, perceive.
performing a certain task. HAUS, thirsty, cf. dahaga.
HARGA, price (monetry); hargakan,
HAWA, (i) weather, cf. «tkhlim
to price, to appraise; harga-nya, the (ikhlim is used in the sense of
price of it. climate). (ii) Hawa nafsu, see nafsu.
HARI, day (generally); hart minggu, HEBAT, see hazbat.
Sunday; harishari, everyday; stang
hari, daylight; malam hari, night; HELA, dragging, pulling a hand-cart.
tengah hari, midday; sa-panjang HELAI, _numerical co-efficient for
hari, all day; sélang sa-hari, lat sa- cloth, pages of a book, etc; sa-hélai
hart, every alternate day; pagt hari, kain, a piece of cloth.
morning; pétang hari, evening; hari HEMAT., to be careful in matters.
raya, hart besar, special days, usual- HEMPAS, to dash a thing to the
ground.
‘ly (with Malays) having a religious
significance. Hari raya haji, the HEMPEDU, the gall.
day when Moslems who have made HEMPIT, to press or squeeze be-
tween two surfaces.
the pilgrimage to Mecca celebrate;
hari bulan, the day of the month. HENDAK, to wish, want, desire:
kéhendak, a wish, . a desire: di-
HARIMAU, tiger, sometimes short- héhendaki, it is desired.
ened to rimau; harimau akar, \eop- HENING, clear: ayer héning, clear
ard, panther. water.
HARTA, property; harta benda, pos- HENTI, usually bérhénti, to stop:
sessions. berhentikan, the acting of stopping
HARU, disturbance, haru- hara. anything; . pérhéntian, a stopping
HARUM, scented. place; pérhentian kereta api, a rail-
way station.
HARUS, (1) current,.harus laut, sea HERAN, see hairan.
current. (ii) Proper, fitting, cf. H®RDEK, to scold.
layvak, . padan. HETONG, to count; hétongan panj-
HASAD, jealous. ang, the mean value of values or
HIASIL, return on investments, re- quantities, the average (in arith-
venue; hasil kébun, harvest; hasil metic), cf. bilang.
kélaur négéri, exports; hasil masok HIAS, Miaskan, to decorate, embellish,
négeri, imports. adorn: perhiasan, decoration.
HASTA, cubit. HIBA, see iba.
139.
HIBOK, noise, uproar... HOLANDA, Dutch, also Bélanda;
HIBUR, to comfort, to console. Négért Bélanda, Holland.
HIDANGAN, a plateful; hidangkan, -HORLOJI, a watch, a clock, better
to serve up in a plate. jam.
HIDONG, nose; batang hidong, the| HORMAT, honour, respect; yang
ridge of the nose; hang hidong, nos- bérhormat, the honourable; meém-
tril. bért -hormat, hormatkan, to give
henour.
HIDUP, live, alive; hidupkan, to
bring to life; hidupkan api, relight HUBAYA, hubaya-hubaya, note well,
or revive a fire; hal kéhipupan, the pay great attention to; usually
circumstances of life. placed at the head of important
HIGRAT, referring to Mohammad’s notices.
flifiht from Mecca, from which date -HUBONG, to join, to connect; putus
the Moslem calendar is calculated; benang boleh di-hubong, a broken
tahun higrat or hégira = A.H. thread can be joined.
~HIJAU, green, sometimes--spelt aja.
| HUJAN, rain; hujan lébat, heavy
HIKAYAT, a story, a tale. rain; hujan rényai, drizzle; hujan
HIMPUN, to place in a heap; bér- rintek-rintek, light rain: musim
himpun, to gather together; pér- hujan, rainy season; hujan panas, a
himpunan, a meeting, a gathering. sun-shower.
HILANG, to losé; hilangkan, to |
cause the loss of; hilangkan pénat,
HUJONG, end, point.
to get rid of tiredness; kéhilangait, ' HOKUM, order, command, a court
loss. . | sentence; kéna hukum, awarded a
HILIR, to go down = stream, the penalty; hukwman, an order.
opposite of mudek.
HULAM, vegetable condiments.
HINA, poor, humble, lowly; meéng-
hinakan, to abase, humiliate. HULU, head, beginning, interior of
HINAIT, henna. a country; orang hulu, people from
HINDI, Indian; orang Hindi, a man the interior; hulubalang, a chief:
from India. sometimes spelt lu.
HINDU, Hindoo. HULUR, slacking, letting go; hulur-
kan, to slacken.
HINGGA, till, until; sa-hingga, until.
HUMA, padi (rice) grown on a hill
HINGGAP, to perch. clearing and not in the usual way
HIRAU, to care; dia ta’ménghiratu, in wet flat padi fields.
he does not care; sometimes render- HUN,.a measure of weight (Chinese),
ed, dia ta’ fédult.
HUNUS, unsheathing, to draw out
HIRIS, to slice. | as a sword from a sheath.
HIRUP, to drink from a spoon, bet- HURU, huru-hara, uproar.
ter irup.
HURUF, letter of alphabet; huruf
HISAB, ilmu hisab, the science of jawi, the Malayo-Arabic script’ in
calculation (arithmetic as a_ sub- contradistinction to huruf runu, the
ject).. Romanized script.
HISAP, isap, to suck; hisap rokok, HUTAN, wtan, forest, jungle: orang
to smoke a cigarette. hutan, a jungle man, name given to
HITAM, black; hitam manis, dark large apes.
brown, sometimes spelt ita. - HUTANG, bérhutang, to owe, to be
HITONG, see hetong. in debt.
140
—1I-
IA, he, she, it; ia-itu, namely,that |INDAH, (i) beautiful, handsome. (ii)
is to Say. To care, tidak indahkan, to take
IAU, méngiau, mewing, of a cat. no notice of.
IBA,’ regret, loving, longing; also |INDANG, winnowing (padi) by mov-
hiba. ing the sieve from side to side.
IBARAT, to teach by using parables. INDING, ménginding, said of a
child who watches closely when a
IBLIS, the devil.
grown up is eating. |
IBU, mother; tbu jari, the thumb;
INGAR, ingar bangar, uproar.
ibu kaki, the big toe.
IDAM, méngidam, to long for a cer-
INGAT, remember; sometimes used
to express think; saya ingat, I
tain article of food. .
think ; ingatkan, remind; ingat batk-
IDAP, mengidap, chronic, of illness- baik, pay great attention to; pér-
es. ingatan, a reminder.
IDAR, to wander round; péridaran INGAU, ingau-ingau, day-dreaming.
buimni, the movement of the earth
along its orbit.
INGGERIS, English; négéri Ingg-
éris, England; pérbuatan Inggéris,
IDZIN, permission; also spent tin. English workmanship.
IGAU, nightmare, bad dreams which INGIN, longing, desire.
cause a person to cry out in his
sleep. INGKAR, going back on one’s word.
IJAU, green, also hijau. INGUS, mucus from the nose.
IJOK, a fibrous network which grows INI,. this, these; 21 macham, like this,
on the sugar palm; tal: ijok, rope _ in this way; imi dia, this is it.
made from this fibre. INJAP, the inward turning ends of
IKAL, curly of the hair; better the bamboo strips of a fish trap;
kéréting. they permit entry but prevent
IKAN, generic name for fish; tkan egress.
kéring, dried fish; tka masin, salt INJIL, gospel; i771 Yahya, St. John’s
fish (as used by Malays) ; ikan tin, Gospel.
sardines, tinned fish. INSANG, gills of a fish.
IKAT, bind,’ tie; «tkatan, sa-ikat, a INSHA-ALLAH, God-willing, D.V.
bundle; «kat pinggang, a belt, a INTAI, meéngintat, to peep, to spy.
girdle. INTAN, diamond.
IKHLAS, sincere, used in literary INTI, Malay foodstuffs.
Malay only. IPAR, brother-in-law, sister-in-law.
IKHTIAR, resource, plan, proposed IPOH, a tree from which poison is
way of doing something. obtained for putting on blow-pipe
IKUT, follow. darts.
ILMU, science, subject; amu tawa-. IRI, iri hati, to be jealous of an-
rikh, history as a subject; ilmu other’s success.
hisab, arithmetic; imu keésthatan, IRING, following, as in procession;
hygiene; ilmu tanam-tanaman, agri- péngiring, a retainer, a follower.
culture; amu bum, imu alam, ISA, Nabi Isa, Jesus.
geography; ilmu seher, magic; orang ISAK, térisak-isak, sobbing.
bérilmu, a learned man. ISAP, see hisap.
IMAM, the leader of prayers in a ISHA, one of the five daily praying
Mosque. periods for Moslems; sémbahyany
IMAN, faith, creed, religion. isha, evening prayers, at five
INAI, see Awa. o'clock.
INCHI, inch. ISHARAT, signal, sign, cf. tanda.
14]
ISI, contents; !
1si-nya, its contents; ISTINGGAR,. a matchlock fired from
istkan, fill it; berisi, filled with; the shoulder, the muzzle. resting
1st négert, population; 1st. surat, upon a two-footed rest. Used by
contents of a letter. the Portuguese in Malacca in the
ISLAM, the Moslem regilion. 16th Century.
ISTANA, a palace.
ISTERI, wife, more respectful than ISTRIKA, the iron used in ironing
bint; béristéri, to have a wife. clothes.
ISTEWA, parallel; khatu’l-istewa, ITAM, black, also hitam.
equator.
ITEK, duck.
ISTVADAT, ceremonial custom.
ISTEMEWA, istemewa pula, more ITU, that, those, the.
especially. IZIN, permission; also spelt idzin.

—_jJ—
JABAT, (i) to grasp in the hand. (ii) JAHAT, wicked; orany jahat, a
Jabatan, the office held, the posi- ‘ wicked person.
tion held, cf. jawatan. (iii) Péjabat, JAHIT, to sew; tukany jahit, a tailor.
office (building).
JAJA, to hawk; orang bérjaja, a
JADAM, a bitter medicine made from hawker.
aloes.
JAJAHAN, a district, country.
JADI, become, to happen, to function,
will do, suitable, used in a variety JAJAR, a row, a line.
of idiomatic expressions; boleh jadi, JAKUN, name of an aboriginal tribe
it will do; jadi atau tidak?. will it in the Malay Peninsula.
function or not? will it do or not?. ‘JALA, a casting-net used by Malays.
will it happen or not? ta’jadi, not Menjala, to fish with a jala.
suitable, not in order, did not hap- JALAN, road, way, used to express
pen. Majlis tari-ménari sa-malam the methods of doing anything;
ta’jadi, the dance last night did not jalan mémbuat, the way to do it;
eventuate; meénjadi, to become; jalan, used colloquially as the im-
sudah ménjadi, became (not sudah perative, go, start, begin; jalankan,
jadi). Sapérti kamu pérchaya jadi- to start a thing, to set in motion;
lah kapada kamu, according to your used as verb to walk; yalan kaki, to
faith be it (or let it happen) unto walk; ‘jalan raya, the main road ;
you. Sakalian ini sudah jadi supaya Jalan lima kaki, footpath; jalan-
surat nabi-nabi di-sakisakan-nya, all Jalan, walking about aimlessly; peér-
this came to pass that the writings Jalanan, journey; di-téngah jalan,
of the Prophets might be fulfilled; on the way.
hari saya jadi, the day I was born; JALANG, perempuan Jalany, a har-
jJadikan, to create; jadi-jadian ke- lot.
jJadian, creation; kéjadian dunia, JALAR, ménjalar, to creep.
creation of the world. JALUR, a strip of padi field be-
JADUAL, a list, a schedule; jadual tween two batas; béryalor-jalor,
waktu, a time-table; jadual ké- striped, as the coat of a tiger.
datangan, a register of attendance.
JAM, clock, watch, hour; jam tangan,
wrist watch. °
JAGA, take care; orang jaga, a JAMAH, to handle, touch.
watchman, jaga tidor, to wake up; JAMAN, time, age, better .saman,
jaga baik-baik, take great care. q.v.
JAGONG, maize. ‘JAMBAN, a privy; tundas is more
JAHANAM, hell, cf. nuraka. polite.
142
JAMBANG, whiskers extending right JATOH, to fall; jatoh kapada saya,
round the face. . used in the sense of a portion or a
JAMBATAN, bridge. section of anything which falls to
JAMBU, the guava. one’s lot; jatohkan, to throw down.
JAUH, distant,. far; berapa jauh?
JAMBUL, long hair.
how far?; jawhkan, to keep off;
JAMIN, bail, surety; orang jamun, sadikit jauh, not far; jauh malam,
the bailor. late at night. ;
JAMPI, ménjami-jampi, incantation JAUHARI, jeweller. .
accompanied by gestures. while JAWA, Java; asam jawa, tamarind.
working up to some magical per- JAWAB, answer; jawapan, answers.
formance. JAWATAN, position or office held
JAMPOK, burony jampok, a_ small by a person.
owl. JAWI,. used adjectively as in huruf
JAMU, to entertain; jamuan, an en- jawi;' the Malayo-Arabic script;
tertainment. jawi péekan, a name applied, mostly
JANDA, a widow. in Pénang, to Malay speaking des-
JANGAN, don’t; supaya jangan, lest; cendants of Indians (Moslems), who
jangankan, not to mention; jangan- have married Malays.
kan mahal susah méndapat juga, JAYA, ‘succeed; kéjayaan, success.
not only dear but difficult to obtain JEBAK, a snare for birds. This is
also; Jangan in- Malay is used as a large sized cage with several com-
the “prohibitive” only; not the . partments. In one a decoy is placed.
“negative”; saya‘ tamahu, I no or Birds are attracted and when they
not want, not saya “jangan’- mahi, enter the empty compartments an
I “don’t” want. appliance closes the door on them.
JANGGUT, beard. JEBAT, inusang jébat, a type of mu-
JANGKA, a pair of compasses. sang. This variety gives off an
JANGKIT, infectious; sakit bér- offensive smell.
jankit-jangkit, contagious of dis- JEHENAM, hell.
eases. JEJER, a row, a line.
JANJI, to agree, a pact; perjanjian, a JELAK, sated, fed up, cf. jému.
contract, an agreement. JELAPANG, a rice-store.
JANTAN, male, of animals, some- JELAS, settle; jélaskan, to settle ac-
times used to human beings; orang counts.
or anak jantan, having manly qual- JELATANG, a stinging-nettle.
ities. JELATEK, the Java sparrow.
JANTONG, heart. JELING, ménjéling, a sidelong glance
JARAK, distance between. out of the corner of the eye.
JARAM, a cooling lotion for bathing JELIR, ménjélir, to put ou the
affected parts. tongue.
JARANG, scarce; jarany iméndapat, JELMA, ménjélma, to change from
of rare occurrence. one form to another as is done in
JARI, finger, toe; bu jari, thumb; magical performances.
buku jart, the. knuckles. JELUJUR, to baste, temporary stitch-
JARING, a drift-net. ing. |
JARU, main jaru, to play cards, also JELUTONG, pokok jélutong, a tree
main térup. which yields a type of rubber used
JARUM, needle. in the manufacture of chewing gum.
JAS, coat, Dutch, used in Java, cf.- (11) A type of monkey.
baju. JEMBALANG, hantu jémbalang, the
JASA, deserts, buat jasa, to do faith- spirit of an epidemic; sakit jémbal-
fully and loyally. ang, disease caused by this spirit.
JATI, real, pure; Mélayu jati, a real JEMPUT, to invite.
Malay; Rayu jati, teak. JEMU, sated, “fed up”
143
JEMOR, to dry in the sun; mén- JIJAK,to tread, to step on, cf. pijak.
jemor kain, to dry clothes in this JIKA, jikalau, kalau, kalau sa-kira-
way. | nya, 14; jikalaw sa-kali pun, even
JENAK, mata jénak, to stare with- if.
out blinking.- JIKALAU, see jika.
JENAKA, comical, farcical; Chérita JILAT, to lap, as a cat laps up milk.
jénaka, the title of a collection of JILID, volume; meényjilid, to bind
comical stories in Malay literature. books.
JENAZAH, a royal bier. JIMAT, thrift, economy, careful, es-
pecially in money matters.
JENDELA, window, cf. tingkap. JIMBIT, to lif. with the fingers.
JENDUL, ‘prominent, of the fore- JIN, genii, a wonder-working. spirit.
head. JINAK, tame; jinakan, to tame; op-
JENGKAL, the span of the hand. posite of lar.
JENGKET, walking on tiptoe. JINJANG, long of the neck.
JENGKING, kala jéngking, a scor- JINJING, see jimbit.
pion. JINTAN, caraway seeds.
JENGKIT, walking on the heels. JIWA, soul, spirit.
JENIS, kind, sort; bérjénis-jénis, of JODOH, match, as of two things;
different kinds, cf. bérmacham- sudah bértemu déngan jodoh-nya,
macham, sérba sérbt. he has met his twin soul, said of
JENTEK, to flick with the thumb lovers.
and finger, as some people dispose JOGET, dance (in the Malay way,
of a match stick or a smoked i.e, not coming into contact with
cigarette. one’s partner), cf, ronggeng.
JENTERA, a wheel, sometimes used JOLOK, to poke with a stick at an
as meaning machine or engine, as object above one’e head.
in the expression pérbuatan jéntéra, JOLONG, ikan jolong, the sword- fish,
made by machinery, cf. pésazcat. JONG, a junk.
JEPUN, Japanese; negert Jéepun, JONGKIT, to tip up, by putting pres-
Japan. sure on one end as a loose plank
JERA, experienced, in the sphere of when trodden on.
conduct ; possessing caution. JONGKONG, a small boat which has
JERAM, ‘rapids in a river. a sail.
JERAMI, stubble, rice-straw. JONGOS, used in D.E.I. as “boy”
JERANG, to put a pot on the fire. (servant) is used in Malaya.
JERANGAU, a medicinal grass. JORAN, a fishing-rod made of bam-
JERAT, a trap; pélandok Iupa akan boo.
jérat, jérat talupa akan pélandok, JUA, also, cf. juga.
the mouse-deer forgets the trap, the JUAL, to sell.
trap never forgets the mouse-deer, JUANG, to fight, of large animals.
familiarity breeds contempt; 11é@11- TUBAH, a long coat worn by a Haji.
iératkan, to trap. JUDI, gambling; aain judi} to gam-
TERAWAT, pimples on the face. ble.
JERMAL, a large fish trap made of JUGA, also, all the same, in ‘spite of,
bamboo stakes, a common feature in used especially at the end of sen-
the shallow waters off Malay fish- tences, in the sense of something
ing villages, also 7¢rémal. done which is in excess of what 1s
TERIT, ménjérit, to shriek. expected or required. Dia sudah
JERNEH, clear; aver jérnch, or hukumkan = budak-budak = jangan
_aver héning, clear water. masok, tétapi masok juga. He order-
JEROK, name for fruits pickled in | ed the children not to enter, but
salt and vinegar; ménjérok, to they went in all the same. Bagitu
pickle. . juga, a confirmatory remark, like
JERONG, a large type of shark. that, just so, cf. pula, jua.
144
JULANG, to lift above the head. | JUNJONG, carrying on the head;
JULAP, makan julap, an aperient. Junjongan, a name for the prophet
Mohammed.
JULING, a squint; mata juling, cross- JUNTAI, dangling, hanging down.
eyed.
JURAGAN, the Captain of a boat,
JULUR, ménjulur, to put out the cf. nahkoda.
tongue, cf. jélir. JURU, a person skilled in a particu-
JUM, come, used in Pénang. lar occupation (not applied to those
JUMA’AT, hari Juma’at, Friday, the engaged in the more common oc-
Moslem sabbath. cupations); juri bahasa, an inter-
preter; jurwu tulis, a clerk; juru
JUMLAH, jumlah-nya, total; jumlah- mudi, a helmsman, jurw masak, a
kan, to add up
cook, cf. tukang.
JUMPA, encounter, meet. JURUS, sa-jurus, a moment.
JUNAM, to swoop, as an aeroplane JUTA, million, sa-juta, a million;
or bird. bérjuta-juta,; millions.

K —
KA, to, usually prefixed (hyphenated) KACHONG, a small boy (Javanese).
to nouns and adverbs denoting place, KADANG-KADANG, sometimes, at
indicates motion to; dia sudah pérgi times.
ka-Perth, he has gone to Perth. The KADAR, power; in the sense of one’s
abbreviated form of kapada, q.v. ability to contribute to a business
KABONG, (i) the sugar palm, cf. or undertaking.
inau. (ii) A white band worn round KADI, katht, a Moslem official.
the songkok (Malay headdress) to KAFIR, an unbeliever, non-Moslem.
denote mourning; usually done when -KAH, a suffix, hyphenated to a word
high personages die. in a sentence to denote interroga-
KABU, kabu-kabu, tree cotton, tion.
kapok. KAHWA, coffee, also kopt.
KABUL. approval, Rabulkan, to con- KAHWIN, to marry, also kaw.
firm, cf. makbul. KAIL, fishing with a line; mata Rail,
KABUR, dimness of vision, from age fish-hook; péngail, orang péngail,
or disease. a line fisherman; méngail, to fish
KABUS, dimly visible, because of (with a line), cf. panching.
haze or smoke. KAIN, cloth, clothes; kain sarong,
KABUT, kélam kabut, cloudy misty, the skirt worn by both Malay men
such as through ground fogs which and women; kain baju, the full
are common in the early mornings dress, coat and sarong; pakai hain,
in the tropics. to wear clothes; kain belachu, wn-
KACHA, glass (the material). bleached calico.
K ACHANG, ‘generic name for beans; KAIS, scratching (as a fowl scratch-
kachang béndi, ladies’ fingers (vege- es for food); kats pagi makan pagi,
table); Rkachang lina, lima beans; -kais pétang ‘makan petang, you eat
kachang hijau, green peas; kachang what you scratch in the morning,
aorena, the peanut. the same again in the evening (liv-
KACHAU, upsetting, disturbing by ing from hand to mouth).
inter ference, and ‘figuratively, toKAIT, hooking, catching; Rait-méng-
mix things by stirring. ait, crotcheting. |
KACHIP, a scissors for cutting up -KAJANG, roofing made of plaited
betel-nut. méengkuang (a tree with long fib-
KADAM, servant, sometimes _ spelt rous leaves which are used in mat
khadam. and basket work), the name kajang
145
applies chiefly to V-shaped roofs of barangkali, perhaps; sa-kali, once,
bullock carts and Malay house- forms the superlative of adjectives;
boats. yang batk sa-kali, the best; sa-Ralt
KAJI, méngajt, to study, to read the _gus, altogether; sa-kali-kali, used
Koran. when emphasis is required, as in
KAKAK, sister. jangan sa-kali-kali pérchaya khabar
KAKANDA, a _ polite’ variant of itu, do not for one moment believe
kakak, used in letter writing and that news.
in stage plays. KALIMAH, the Moslem Creed.
KAKANG, elder brother or _ sister KALOK, hook-shaped; taring ber-
(Javanese). ’ ‘kalok, the curved hook-like teeth of
KAKAP, to reconnoitre, to scout; _a wild boar.
budak péngakap, boy scout. KAMAT, the night and last call to
KAKAS, pérkakas, instruments, gear, daily prayer.
apparatus. KAMBING, a goat,:a sheep; a sheep
KAKATHOUA, the cockatoo, a pair of is sometimes called biri-biri; kuku
pincers. kambing, a small implement used in
KAKI, the foot, leg, the base upon planting rice plants.
which a thing stands; satu kaki, KAMI, we, does not include the per-
foot (measure of length): haki son address, as in a joint petition
langit, horizon; kaki kanan, the to an official. ,
‘right foot; kaki bukit, the foot of KAMPONG, a Malay village, a
a hill; békas kaki, footprint; jalan . group of huts; kampongkan, to as-
kaki, to go on foot, to walk, mata semble, as calling people to gather
kaki, ankle. together; bérkampony, to collect
KAKU, stiff, as a thing frozen, or together, as an assembly of people.
as a corpse; nutlut kaku, lockjaw. KAMU, you (plural).
KALA, dahulu kala, in olden days, KAMUS, a dictionary.
in bygone ages; sénjakala, evening: KAN, a suffix to verbs, adjectives
apa kala? when? (ii) Kala jéngking, and nouns, in some cases it forms
the common scorpion. an imperative, as in Aampar, spread;
KALAH, defeated, to lose in a con- hamparkan, spread it out.
est; Ralah menjadi abu, ménang KANAH-KANAK, young children.
menjadi arang, defeat means. reduc- KANAN, right-hand side; = sa-belah
tion to ashes, winning means re- kanan, on the right side.
duction to charcoal (in a dilemma); KANCHIL, sank kanchil, name given
kalahkan, to defeat, sometimes spelt , to the.small mouse-deer (pélandok)
alah. in Malay folk stories.
KALAKIAN, a word used in literary KANCHING, to button, to secure,
Malay to introduce a paragraph, a fasten, as a coat or a door.
punctuation. word somewhat similar KANDANG, a sty; kandang kida, a
in use to the word “now” in the stable; Rkandang kerbau, a pen or
sentence, ‘““Now, in the fifteenth year shed for buffaloes.
of the reign. of Tiberius Caesar.” KANDAR, carrying suspended on the
KALAM, pen. ; ends of a pole which rests on the
KALAU, if, also rendered jikalau shoulder; the up and down motion
qika, tikalau sa-kira-nya. of the pole caused by walking has
KALBU, the heart. the effect of making the weight of
KALDAI, a donkey. the load intermittent instead of con-
KALI, time; satu kalt, once; dia tinuous.
kali, twice; dua kali dua jadi émpat, KANDONG, carrying in a sack;
twice to make four; kali-kali, the carrying in the womb; meéngandong,
multiplication tables: tanda kali, the . containing.
multiplication sign; bérapa kali? KANGKANG, to stand with the legs
how often? how many -times?; wide apart.
146
KANGKONG,.a type of spinach. KASUT, shoes, boots.
KANJI, rice-broth, starch. KATA, say, utter; berkata, to say;
berkata-kata, to talk; kata-nya, he
KANTUR, office (Dutch).
said; méngatakan, to mention ; per-
KAPADA, to, sometimes shortened kataan, word.
to ka, pada. KATAK, a frog, a. toad.
KAPAK, an axe. KATEK, stunted, dwarfed; ayam
KAPAL, ship; kapal api, a steamship katek, a dwarfed chicken.
(kapal wap); kapal layar, a sailing KATI, a Malayan weight, equal to
ship; kapal pérang, a warship; kapal 1 1/3rd Ibs.
sélam, a ‘submarine; kapal udara, KATIB, writer.
an air-ship; fkapal térbang, aero-
plane; kapal térbang buang periok KATIL, a bedstead.
apt, a bomber plane; kapal térbang KATOK, rapping, tapping.
lawan, a fighter plane. KATONG, a turtle.
KAPAN, when (used in N.E.I.), cf. KATUP, closing tightly; mulut ter-
bila, apabila. (1i) Kain kapan, a _ katup, silenced, cf. tutup.
shroud, a winding sheet. KAU, you, thou; abbreviated form of
KAPAR, lying scattered about. cngkau, q.v.
KAUL, berkaul, to offer special pray-
KAPAS, cotton-wool, cotton in its ers.
natural state. KAUM, family; kaum kéluarga,
KAPOK, tree cotton. family.
KAPONG, drifting, flotsam, also KAUT, scooping up with the hands
apong.. cuppped.
KAWAD, drill; bérkawad, to drill.
KAPOR, chalk; kapor barus, cam- KAWAL, watching : kawalan, discip-
phor; kapor tohor, whitewash. line.
KARAM, to founder, of ships; to be KAWAN, friend, herd, flock.
wrecked. KAWAT, wire; surat kawat, a tele-
KARANG, coral; batu karang, coral- gram, cf. dawat.
line rock; karang, the tin bearing KAWIN, see kahwin.
stratum in alluvial deposits. (11) KAYA, rich; orang kaya, a rich man;
Karangan,' ‘literary composition; kaya- ‘Raya, very rich; kékayaan,
karang-meéngarang, all kinds of lit- riches.
erary work; péngarang, the writer, KAYAP, a contagious skin affection.
the author; karangkan, to compose. KAYOH, a paddle; bérkayoh, to
KARAT, rust. paddle.
KARONG, a coarse matting sack. KAYU, wood; kayu api, firewood;
KARUT, a lie; méngarut, to act or pokok kayu, a tree.
tell a lie. KEBAL, impenerable, invulnerable;
KASAP, rough to the touch; buloh kercta kebal, a military tank.
kasap, a type of bamboo with a KEBAS, to shake a thing such as a
rough outside. table-cloth or a duster; the sound
KASAR, rough, uncouth, unmanner- - made by shaking in this manner.
ly. KEBAYA, a long flimsy outer gar-
KASAU, a beam, rafter. ment worn by some Malay and
KASEH, love, strong liking; térima Chinese women.
kasch, thank you, literally, receive KEBUN, garden, plantation estate;
thanks; kékaseh, sweetheart, loved tukang kébun, gardener; kébun
one; kasehan, pity. bunga, a flower garden; kébun
KASI, give (in Bazaar Malay), cf. yétah, a rubber plantation.
béri, bagi; ayam kasi, a capon, KECHAP, mengechap, to smack the
also ayam kembirt. ips.
147
KECHEK, wheedling, flattering in KELAPA, a coconut; pokok kélapa,
order to obtain something; kéna a coconut palm, cf. nytor. —
kechek, to be taken in. KELASA, a hard mass of flesh which
KECHENG, having one eye closed. protrudes as the hump on the neck
KECHI, a small sailing vessel. of’ working oxen or the camel’s
KECHIL, prounounced kéchi, small hump. .
in relation to size; kéchil hati, hurt KELASI, a sailor, crew of a ship;
of feeling; Réchilkan, to make small- sometimes spelt khalast.
er. KELAT, astringent, as the taste of
KECHOH, cheating, swindling. unripe fruits.
KECHUALI, excepting. KELAWAR, generic name for bats.
KECHUT, shrunken, -shrivelled up. KELEDEK, sweet potato.
KEDAH, name of a State in the KELEDUT, see kedut.
north of the Malay Peninsula. KELEK, carrying a thing under the
KEDAI, shop; orang kédai, a shop- arm.
keeper. KELEKATU, flying ants. These
usually swarm around lighted lamps
KEDAL, a skin disease causing dis- at night. They quickly lose their
colouration of palms .of hands and |.
wings and fall to the floor.
soles of feet.
KELEMBONG, blown out with wind;
KEDUT, a crease, a wrinkle, as in
ikan kélémbong, a fish which blows
cloth.
itself up like a balloon when caught.
KEHEL, kaki kehel, a dislocated foot
or leg.
KELENJAR, sakit kélénjar, inflam-
mation or swelling of the glands
KBEHENDAK, a wish, cf. héndak. in the groin. If such swelling and
KEJ AM, to close the eyes. inflammation is from venereal dis-
KEJAP, closing or winking the eye; ease it is called sakit mangga.
sa-kéjap, the time taken to wink, KELENTING, a ringing sound as
an instant, cf. sa-béntar, sa-sa’at. made when a coin falls on to a hard
KEJAR, to pursue. surface.
KBEJI, infamous. KELEPET, turned down as_ the
KEJU, cheese. corner of a page in a book.
KEJUT, startle; kéjutkan, to startle; KELETAR, trembling.
terkeéjut, startled.
KEKAH, a type of monkey.
KELETEK, a continued _ ticking
KEKAL, lasting. sound as. the tick of a watch.
KEKASEH, see kasceh. KELETONG, a thumping sound.
KEKOK, awkward, clumsy. KELEWANG, a sword (Javanese).
KELABU, grey. KELIBAT, a momentry glimpse.
KELADI, an edible root. KELIKIR, (i) kelikir kerbau, the
KELAH, bérkelah, to go picnicking. rattan ring put through the nostrils
KELAHI, bérkélahi, to quarrel. of a water buffalo. (ii) Batu, kéltkir,
KELAK, a word indicating. future laterite gravel.
possibility, it usually comes at the KELILING, around; berkeliling,
end of a sentence. around; méngélilingi dunia, to go
KELAKAR, joking. around the world; Rélilingkan,
KELAKUAN, behaviour, manner. meéngélilingkan, to whirl around.
KELAM, dark, obscure; kélam kabut, KELIM, a hem, a seam.
cloudy, foggy. KELINCHONG, to diverge, as two
KELAMBU, a mosquito net. people who step aside in passing to
KELAMIN, a married couple avoid colliding.
KELANG, rollers or crushers of a KIELINDAN, a_ strong thread as
mill, a potter’s wheel. used in book-binding.
148
KELING, name given to Indians from _KEMBANG, opening out as a flow-
the Madras _ Presidency; orang | er, to expand.
kéling, a Tamil. ~KEMBAR, twin; anak kémbar, twin
KELIP, a twinkle of light; kélip-- children.
kélip, the fire-fly; Rélip-kélip mata,
blinking of the eyes.
KEMBARA, méngémbara, ‘to wander
KELIRU, confused, of thought; round; méngémbara dunia, to wan-
kélirukan, to confuse.
der all over the world.
KELITAH, banyak kélitah, said of KEMBIRI, castrated of animals;
persons who stubbornly do things ayam kémbiri, a capon.
in their own way and are unwill- KEMBONG, blown out, inflated;
ing to follow advice, capricious. péerut kémbong, the stomach blown
KELMARIN, yesterday; kélmarin out with food.
dahulu, day before yesterday, also KEMEJA, a shirt.
kémarin.
KELOCHAH, choppy, of the sea. KEMEK, dented, as a tin which has
received a blow.
KELOH, méngéloh, to sigh.
KELOMPANG, egg-shells. | KEMPIS, shrinking, as the body
KELONG, a large marine fish trap. shrinks with age.
KBELONGKONG, the young coconut KEMPONG, shrunken of the cheeks,
when its shell is soft and can be as with age.
eaten.
KEMUDI, a rudder.
KELONGSONG, kélongsong lar,
the cast-off skin of a snake. KEMUDIAN, then, after that:
KELOPAK, a sheath, as the cover- kéemudiankan, to place later in se-
ing of a bud of a flower; kélopak quence, pronounced kémdian.
mata, the eye-lids. KEMUNCHAK, summit, top of a
KELU, speechless, through fright. hill or mountain.
KELUANG, the large fruit-bat. KEMUNING, a tree yielding satiny
KELUAR, to go out; ‘kéluarkan, to vellow and dark wood.
cause to go out, to throw out. KEMUT, kémut lianpor, stuck in the
KELUARGA, family ; Raum kéluarga, mud. |
family, kinsfolk. KENA, to experience, to incur, used
KELUBONG, to veil. in a variety of idioms. Dia sudah
KELULUT, a small stingless bee. tembak, ta kéna, he fired but did
KELUPAS, gravel rash,as when the not hit the object; Réna dada-nvya,
skin is peeled off through a person térus ka-bélakang, hit in his chest
falling or knocking against some- |- and went right through to his back;
thing. . ‘saya ta’kéna, I was not affected;
KELUPUR, the struggles of a de- kéna sakit, to fall sick.
capitated fowl. KENAL, to recognise; kénalan, satu
KEMARAU, drought; musiin Rkem- kénalan, an acquaintance.
arau, the dry season. KENANG, fond remembrance;
KEMAROK, hunger of a man who kénang-kénangan, a momento, a
has just recovered from an illness. keepsake. .
KEMAS, packing: kémaskan, to KENAPA, why?
pack; bérkémas, to tidy. KENCHANG, angin kénchang, a
KEMBALI, return to original place strong breeze.
of departure; kémbalikan, to give KENCHING, to. urinate; sakit
back, to restore. kénching, gonorrhoea.
KEMBAN, to fasten the Malay KENDAK, bérkéndak, to commit
sarong above the breast and not adultery.°.
round the waist as is usual, sarong KENDONG, carrying in the fold of
berkémban, the sarong fastened in the sarong where it is folded over
this way. ~ at the top.
149
KENDUR, loose, slack. KERAMAT, holy, having supernat-
KENDURI, a feast. ural powers; trees, shrines, burial
places, which are considered sacred,
KENGKANG, the walk of a bow- |. these are often seen! along the way-
legged person. side and usually marked by offerings
KENGKENG, meénycngkeny, — the deposited by worshippers.
whining of a dog. KERAMBIT, a dagger bent like a
sickle.
KENING, the brows; ~ bulu kéning,
KERANA, for.
the eye-brows.
KERANDA, a Malay coffin.
KENTAL, thick, of fluids, as flour KBERANI, a clerk.
mixed with insufficient water. KERANJANG, a long _ tapering
KENTANG, whi kéntang, the potato. basket made of bamboo, carried on
KENYANG, satisfied, of hunger. the back.
KERANJI, pokok kéranji, a Malay-
KEPAK, wing, of a bird, cf. savap. an tree.
KEPAL, a small lump of soft matter, KERAP-KALI, often.
as cooked rice or mud. KERAS, hard, obstinate; kéraskan,
-to harden; kéras hati, obstinate;
KEPALA, head, a leader; képala
kéraskan pérgerakan, an injunction,
susu, cream; batu képala, the cra-
put more energy into it.
nium; képala surat, the heading of
KERAT, sa-keérat, a portion cut off;
a letter.
kératkan, to cut off.
KEPALANG, of little account; KERAWATI, a large wasp.
bukan képalang, not’ common. KERAWIT, chaching kérawit, intes-
KBEPAYA, the pépava (paw-paw)’ tinal worms.
‘this is usually called buah béteh. KERBAU, a buffalo.
KERDIL, under-sized.
KEPIALU, démam képialu, fever. KBREKUT, curled up, as a_ boiled
KEEPING, a fragment, a piece. prawn or as a person asleep.
KEPIT, méngépit, to carry under the KERENCHANG, clinking sound, as
arm. made by large coins knocking to-
gether.
KEPITING, a crab (Javanese), cf
KERENGGA, the large red ant. |
kétam. KERETA, a carriage; kéreta api, a
KEPOK, a large round rice bin made railway engine; kérceta lembu, a
out of the bark of a tree. This bark bullock catt; kéreta sewa, a hired
is in one continuous piece and is, carriage; kéreta kebal, a (military)
made into a cylindrical bin. tank.
KEPONG, to patrol; méngépong, to
KERIAU, to cry out.
KERING, dry; batok kéring, con-
' surround; térképong, hemmed in.
sumption, tuberculosis; ikan kéring,
KERA, monkey. dried fish; tulang kéring, the shin-
KERABAT, kaum kérabat, relations. bone.
KERABU, small stud ear-rings. KERIS, a Malay dagger, the tradi-
KERAH, to call people together to tional Malay weapon. There are
repel an attack or to make some many varieties with blades varying
important announcement. in length. Some blades are straight,
KERAK, burnt bits of food adhering others have three or more curves.
to the bottom of a cooking utensil: As a weapon used in executions,
kérak nasi, the burnt portion of the method was to force the kéris
rice at the ‘bottom of the Ruali. through the shoulder into the
KERAKAP, sirch’ kérakap, sireh heart; kéris tiga lok, a kéris with
leaves which are not eaten because three curves in its ‘blade: sarong
they are of inferior quality. keris, the sheath of a kéris.
150
KERITING, woolly or frizzled of the KETIP, sa-kétip, used in Penang ard
hair: East Java for a ten cent piece.
KERJA, to work; pékérjaan, work, KETIS, (i) to flick something as a
occupation; kérjakan, méngérjakan, boy flicks a marble. (ii) The long
to do work. legs of a grasshopper. .
KERLING, a sidelong glance. KETITIR, burong kétitir, a dove, cf.
KEROH, (i) muddy, of water. (11) merbok.
Méngéroh, snoring. KETOK, tapping, rapping, also Rkatok.
KERONCHONG, Malay tunes. “KETOLA, see pétola.
KERONGKONG, the gullet. KETUA, headman, a leader; kétua
KEROPOH, a Malay foodstuff made kampong, village headman; kétua
of fish and flour. sékshin, Section Commander.
KEROSANG, a brooch. KETUMBAR,. spice, curry stuff,
KEROSI, a chair; kérosi panjang, coriander, cf. rémpah.
.a long chair. KETUMBIT, a stye in the eye.
KERTAS, paper (the material). ‘KETUPAT, cooked rice in a coco-
KERUL, curl; rambut kérul, curly nut palm leaf wrapper.
hair. KHABAR, news; surat khabar, news-
KERUMUN, bérkérumun, to crowd. paper; apa khabar? a. greeting :
KERUT, puckering up the face, what’s the news? khabarkan, to in-
frowning, as a person screws up his form.
face after eating something bitter KHADAM, a servant.
or acid. KHALIFAH, caliph.
KESAH, al-kesah, an introductory KHAMIS, hari khamis, the fifth
word ‘beginning a story. day of the week.
KESAH, restless. KHANAH, ‘kutub-khanah, a museum.
KESAT, rough to the touch. KHAS, special, pasokan khas, a spe-
KESTURI, musk. cial team.
KESUARI, burong késuari, name for KHATAM, finished of studies, end-
birds of the ostrich family. _ ed; also tamat.
KESUMBA, a shrub, a pink vege- KHATAN, circumcision.
table dye obtained from this shrub, KHATIB, the reader in a mosque.
KESUT, edging towards anything, as
when moving up on a bench to get KHEMAH, a tent.
near a person. KHILAF, ‘error, mistake, sometimes
KETAM, (i) kétam kay, a plane rendered slap.
(carpenter’ s). (ii) A crab. KHUATIR, better kuatir, fear, ap-
KETAP, méngétap bibir, to bite the prehension.
lip. KHURMA, buah khurma, a date
KETAPAN G, the almond. (fruit), a type of Malay curry.
KETAR, to tremble; terkétar-kétar, KHUSUS, special, also khas.
to tremble all over. KIAL, terkial-kial, exerting oneself
KETAGEH, an addict to drug tak- to the full extent, as when trying
ing, drinking, smoking; to be a to free onself from an embrace.
slave to such habits. KIAMAT, hari kiamat, the judgment
KETAT, tight, as an ill-fitting gar- day.
ment. KIAN, times; sa-kian, used'as our
KETAWA, to laugh, also tértawoa. expression, so many, an_ indefinite
KETI, a hundred thousand. number.
KETIAK, the arm- “pit. KIAS, speaking ill of a person to
KETIKA, time, occasion; pada kétika another and not to the person con-
itu, at that time. cerned.
151:
KIBAR,. flapping, fluttering in the KOMPENI, the Governmeiit, hamba
breeze, as flags, also berkibaran. kompém, convicts of East India
KIBAS, shaking an object. Company who were brought to the
Straits in the early days.
KIDAL, left-handed. ,
KIDUL, south (Javanese), cf. sélat- KONGKONG, the baying of dogs.
an. KONGSI, a company, an association
KIJANG, a type of deer. for business or other purposes;
kongst gélap, a secret society; bér-
KIKIR, a file. kofigst, to join togethe ras a society.
KIKIS, to scrape. KONON, a literary term meaning,
KILANG, roller or crusher of a mill; it is said, the story goes.
a potter’s wheel. KON YONG, sa-konyong-konyong,
KILAT, lightning, scintillation; bér- suddenly, all of a sudden,
kilat, shining, flashing. KOPAK, sénapang kopak, a breech
KINCHIR, a water-wheel. loading gun.
KIOK, bérkiok, the sound made by KOPI, coffee.
a fowl when -it is picked up. KOPIAH, a cap.
KIPAS, fan. ~KOREK, boring, digging; korck
KIRA, to calculate; imu kira-kira, gigi, a tooth-pick; korek api, match.
arithmetic as a subject; saya kira, es.
in my opinion, I think, I reckon; KOSONG, lacking
empty, hollow,
kira-kira, about, approximately; contents.
kalau sa-kira-nya, if.
KOTA, a fort, sometimse spelt khota;
KIRAI, beérkirai-kirai, shaking out kata biar kota, let your words be
moisture or dust, as from a cloth. as unassailable as a fort.
KIRI, left, left-hand side. KOTAK, a locker; berkoiak-kotak,
KIRIM, to send; surat kirtman, a the division of a space into squares,
letter sent by post. as a map grid.
KISAR, revolution (motion); kisar- KOTEK, bérkotck-kotck, wagging
an, anything which dves its work as the tail of a dog or a flag.
by revolving, as a mill-stone. KOTES, a pinch, sa-kotes, a pinch
KISI, kist-kisi, lattice-work. of anything, as salt, etc.
KISMIS, raisins. KOTOR, dirty.
KITA, we. KOTTA;:-a town (Javanese).
KITAB, book (usually a_ religious KOYAK, torn; koyakkan, to tear.
book). KOYAN, a measure of weight.
KOCHAK, ripple of waves caused by KU, I, me; aku, I, me; ku is some-
a slight breeze. times used as a suffix to denote the
KOCHEK, pocket, also saku, pokct. possessive case, tuan-ku, my master.
KOCHOK, to shuffle a pack of cards. It is not used colloquially.
KODOK, a frog (Javanese), cf. katak. KUAH, sauce, gravy.
KOKI, cook, from Dutch kok, used KUALA, river estuary, also the mouth
in Java. , of a small stream running into the
main one.
KOKOK, the crowing of a cock;
ayam bérkokok, the cock crows. KUALI, a cooking, pot.
KOLAM, a pond, a reservoir. KUAP, meénguap, to yawn.
KOLEK ,a Malay canoe (dug-out). KUASA, power; bérkuasa, having
KOLONG, the empty space under- power in the sense of authority;
neath a. Malay house. saya ta'ada kuasa, I have no auth-
KOMAK-KOMAK, mouthing. ority (to interfere).
152
KUAT, strong, physical strength. KUNCHI, a lock; anak kunchi, key:
KUATIR, fear, anxiety, also render- kunchikan, to lock; kunchi is some-
ed khuatir. times used to mean the winding up,
KUBANG, a buffalo wallow. or closing of a matter. |
KUBIS, cabbage. KUNCHUP, closing up as a flower;
kunchup payony, to close an um-
KUBONG, a type of flying squirrel.
brella.
KUBU, a stockade.
KUNDOR, a large oval-shaped gourd.
KUBUR, a tomb, a grave; tempat
kubur, graveyard, burial ground; KUNING, yellow; kuning in the
kuburkan, to bury, sometimes spelt the Federated Malay States is the
kubor. colour used by Royalty.
KUCHAI, a vegetable. KUNTUM, bud, blossom.
KUCHING, a cat; anak kuching, a KUNYIT, saffron.
kitten; kuching hutan, the’ jungle KUPANG, a coin, name given to the
cat (usually marked like a_ small ten cent piece in Malaya.
tiger and is very fierce, almost un- KUPAS, peeling, shelling, husking,
tameable). especially of coconuts.
KUDA, a horse. KUPING, the ear (Javanese).
KUDIS, skin disease. KUPU-KUPU, the butterfly, also
KUDONG, amputated, of limbs. _rama-rama.
KUDUS, holy.
KURA-KURA, (i) a tortoise. (ii)
KUEH, (i) a generic name for cakes.
Démam kura, fever.
(41) You (in N.E.L.) |
KUIS, to flick with a stick, as tip- KURANG, less, minus; kurany baik,
ping the ball with.the end of the less than good, inferior; Jébeh
stick in hockey. kurang, more or less; kurangkan,
KUKI, cook. to lessen, to reduce; kékurangan-
KUKU, nail, claw, hoof. nya, deficiences or short-comings of
KUKUR, a rasp; kukur kelapa, a anything.
rasp to remove: the contents of a KURAP, ringworm.
coconut from the shell. KURAU, a fish.
KUKUS, to cook by steaming.
KURITA, the octupus, also gurita.
KULI, labourer, coolie.
KULIT, skin, shell, rind, bark, leath- KURMA, see khurma.
er. KURONG, shutting up a person or
KULUM, ményulum, to masticate, to an animal in an enclosed space.
chew. KURSI, see kérosi.
KULUN, west (Javanese), cf. barat. KURNIA, gift, favour, from a
KULUP, a substitute for “you” in superior to an inferior.
Perak, Federated Malay -States. KURUS, thin.
KUMAN, a small insect, bacteria,
microbe. KUSTA, sakit kusta, leprosy.
KUMBANG, a large black bumble- KUSUT, matted; rambut kusut,
bee which bores holes in dead trees tangled or matted hair.
and woodwork. KUTIP, to gather, to pick up, cf.
KUMIS, a moustache (Javanese), cf. pungut.
misat. KUTU, (i) a louse; kutu anjing, a
KUMPUL, bérkumpul, gather, as- flea ; kutu busok, a bug; kutu lémbu,
semble; kumpulan, a _ gathering; a tick. (11) Sa-kutu, an association;
kumpulkan, to gather together, to persakutuan, a federation; Négéri-
collect. néegert Pérsakutuan, the Federated
KUMUR, kumur-kumur, to gargle, Malay States.
also spelt Rumor. KUYUP, wet all over, of persons,
15 3
— f—
LABA, (i) profit, interest. (ii) Laba-
laba, a spider.
LAKSAMANA, an official of a
Malay Court who ranks as an
LABI, labi-labi, the soft backed fresh- admiral. |
water turtle. LAKSANA, like, resembling, this is
LABOH, lowering by means ofa rope a literary form, cf. sapérti.
or cable: labohan, anchorage, har- “LAKU, accepted, will pass current;
bour ; bérlaboh, to anchor. tiadg laku, not acceptable, will not
LABU, generic name for gourds. pass current, as a bad coin; barang
mt ta’laku, these things are not in
LACHI, a drawer.
great demand, said of merchandise;
LADA, pepper: burong térbang di- |. mélakukan, to cause to pass current.
pipiskan lada, the bird is still fly-
ing but he grinds pepper to flavour |‘-LAKUN, Jlakunan, a stage play;
it, wishful thinking. _ lakunkan, to play such a play.
LADANG, planting on high ground LALAI, careless, listless, forgetful.
and not on low lying swampy ‘LALANG, long coarse grass.
ground; ladang pad, hill padi; LALAT, the common fly.
ladang gétah, a rubber plantation; -LALI, (i) the numbness of a limb
orang ladang, péeladang, a farmer. brought about by keeping it in one
LADONG, batu ladong, a plummet; position for some time. (ii) Buku
ladong kail, a sinker on a fishing lalt, the ankle-bone.
line. LALU, moving past; to pass; used
LAGA, bérlaya, to fight, of animals sometimes. as get out of the way,
and birds. allow me to pass; tahun lalu, last
LAGI, more; dan lagi, furthermore; year; sélalu, always; lalu, mélalut,
sa-lagi, as long as; lagi sa-kali, to pass through, to over-ride; tér-
oncé more. lalu (a superlative), surpassing.
LAGU, tune. LAMA, long of time; bérapa lama?
-LAH, a hyphenated suffix, used to how long? : lama-kélamaan, finally;
emphasise the word is follows, it lama-lama; sa-lama, as long as, cf.
is not translated. sa-lagi.
LAHAD, see lahat. LAMAN, see halaman.
LAHAT, a cavity in the side of a LAMBAI, to wave the arms, to
Moslem grave into which the body beckon.
fits when buried. | LAMBAK,’a heap.
LAHIR, hari lahir, birthday (Jav- LAMBAT, slow, sometimes used to
anese). mean late; lambatkan, to slow up.
LAI, see helat. LAMBONG, to cause a thing to rise
LAICHI, a fruit from China. as when a ball isi kicked clear of the
LAIN, another; Jaim kali, another ground.
time, next time; bukan saya orang LAMPIN, a child’s napkin.
lain, it was not I but another; bér- LAMPIT, a sleeping-mat (Javanese),
lainan, different from; dan lain- cf. tikar. |
lain, etc., often abbreviated in writ- LAMPONG, light in weight of wood,
ing to dil. as cork.
LAJAK, quick. ~LAMPU, a lamp.
LAJU, rapid, swift, cf. déras. _LANCHAR, fluent, .as in reading;
LAKI, husband; Jaki-laki, male, mas- swift in movement.
culine, orang laki-laki, a man; laki LANCHING, Javanese trousers (Jav-
isteri, husband and wife; bérlakt, anese), cf. séluar.
having a husband. LANCHONG, false, counterfeit.
LAKSA, ten thousand. : LANDAK,’a porcupine. —
184
LANDAS, an anvil; landasan kéreta |LATAH, a nervous disease which
api, a railway -line. takes the form of hysterical mimi-
LANG, a generic name for hawks and} cry when persons subject to it are
eagles. suitably stimulated either by sug-
LANGGAR, to knock against; mé- gestion or physical provocation.
langgar, to attack. LATEH, lateham, training, practice ;
LANGIT, the sky; kaki langit, the latehkan, to train.
horizon; langit-langit, a ceiling. LAUK, curried materials; lauk-pauk,
LANGKAH, a step, a stride, a pace. all kinds of food eaten with rice.
LANGKAN, a balustrated terrace in LAUT, sea, also lautan; barat laut,
a Chinese house, sleep-out. north-west; timor laut, north-east.
-LANGKAJU, next but one, cf. lat. LAWAN, a contest, a rival; Jawan
LANGKUP, ftérlangkup, upside-down kuda, horse-racing, used colloquial-
of articles as cups and boats, cf. ly, as “fight.”
tiarap. LAWAT, to visit, cf. singgah.
LANGSAI, to wind up a matter, as LAWL the long feathers of a cock’s
paying a debt. tail.
LANGSAT, a Malay fruit. LAYAK, suitable, appropriate.
LANGSIR, curtains for doors or
windows. LAYAN, pélayan, a waiter.
LANGSONG, used in _ colloquial LAYANG, mélayang,-to fly; -layang
Malay as to pass by, forthwith, next. layang, the swallow, name for child-
LANJUT, long, lengthy ; saya ta’mahu ren’s kites. ©
langjutkan chakap, I do not wish LAYAP, mélayap, to skim the sur-
to prolong my speech. face.
LANTAI, floor. LAYAR, sail; Rapal layar, a sailing
LANTAK, ramming down. ship; bélayar, to sail, to set out on
LANTAS, then (Javanese). a voyage; pélayaran, a sea journey.
LANTEK, wmeélantek, to instal a
leader.
LAYU, faded, withered, of flowers.
LAP, kértas lap, blotting paper, also LAZAT, pleasant to the taste.
kértas sap. LAZIM, must.
LAPANG, empty, vacant. LEBAH-LEBAH, the honey bee;
LAPAR, hungry; lapar dahaga, hun- sarang lébah- lebah, a bees’ nest.
ger and thirst. LEBAI, a mosque official.
LAPIS, fold, stratum, layer; bér- LEBAK, a thudding sound.
lapis-lapis, in folds. LEBAM, a bruise.
LAPOK, bérlapok, green from mould. LEBAR, wide; lébar-nya, the width.
LARAH, bérlarah-larahan, in rows, LEBAT, dense: hujan lébat, heavy
in succession. rain.
LARANG, _ prohibited; larangan, LEBEH, more: lébeh kurang, more
something prohibited; larangkan, to or less; lebehkan, to increase; ¢ér-
forbid; di-larang masok sini, it is lébeh, a superlative, most.
forbidden to enter here. LEBUR, smelting, témpat léboran 3

LARAS,° smooth , and cylindrical; smelting works.


sénapang dua laras, a double-bar- LECHAH, muddy, also béchah.
relled gun. | LECHUR, méléchur, blistered from
LARI, to run; Jlarikan, to run off fire or scalding.
with; bérlari, to run, running. LEGAM, hitam légam, coal-black,
LASHKAR, lascar. . black from dirt as an unwashed
LAT, alternate; Jat sa-hari, every child.
alternate day, cf. sélang. LEHER, neck; tali leher, necktie.
LATA, to creep, to crawl, also mé- | LEKA, dawdling over.
lata. LEKAP, mélékap, clinging. to.
155
LEKAS, quickly; pérgi lékas, hurry. LENGKONG, circular; léngkongan
LEKAT, adhering to, pasted on. bulatan, the line of a circle; the rim
LEKOK, the heart suit in card play- of a wheel.
ing; dua lékok, two of hearts. LENGOH, méléngoh, tiredness of the
LEKOR, a numeral used to indicate limbs.
that twenty is added, dua lekor, LENTOK, meélentok, the sudden
twenty-two; the days of the fasting movement of the head to one side
month (Bulan Puasa or Ramadan) as- a man sleeping in a chair.
after the. twentieth day are com- LENTUR, flexible, as a young tree.
puted in this matter. LENYAP, disapearing; mélényapkan,
LELA, a small gun, cf. rentaka. to cause to disappear.
LELAKI, an abbreviation of laki-laki. LEPA, careless, negligent, also alpa.-
LELAP, deep of sleep. LEPAS, free; kasi lépas, lépaskan,
LELONG, to sell by auction. mélépaskan, let go, release it, free
LEMAH, weak; Jémah — lémbut, it; lépas itu, after that; Rélépasan,
gentle; Rélémahan, weakness. freedom from restraint, leisure as
LEMAK, fat, grease. apart from work; minggu lépas, last
LEMAN, elephant (Javanese). week.
LEMANG, mélémang, to cook in a LEPOH, meélépoh, blistered, from hot
section of hollow bamboo. water or burns.
Le#MARI, almirah.
LEMAS, © suffocated, unable to LEFU, a fish with a poisonous dorsal
breathe; mati lémas, drowned. n.
LEMBAB, damp, cf. lémbap. LERENG, (i) lereng gunong, leréng
LEMBAH, low-lying land; lembahgn bukit, contour paths. (ii) Kéreta
sungai, the low-lying land near rivér lereng, a bicycle.
courses. LERET, dragging on; jan gan méleret,
LeMBAP, moist, damp, wet. don’t drag it out, as in a speech.
LEMBAR, tali lémbar, string or rope LESAP, see lenyap.
whose strands are loosely woven. LESONG, a mortar (used for crush-
LEMBEK, soft, pulpy. ing rice).
LEMBING, a spear. LESU, Jétéh lésu, tired out.
LEMBU, an ox; Jémbu jantan, a LESUT, shrunken, shrivelled, as per-
bull: keréta lémbu, a bullock cart. sons through age; or as fruit
LEMBUT, © soft, pliable: Jémah through dryness.
lémbut, gentle in manner; Jémbuiut- LETAK,. ‘to set down; letakkan, set
kan, méléembutkan, to soften. or put down.
LEMPAH, mélempah, overflowing. LETEH, weary, tired; léteh lésu,
LEMPAR, | throwing; meléempar, tired out.
lem parkan, melemparkan, to pelt, to LETER, meéleter, beleter, garrulous,
throw. very talkative.
LEMPING, thin flat cakes. LETING, a chinking sound.
LENA, sound of sleep. LETONG, a thumping sound.
LENDIR, secretions. LETUM, a drumming sound.
LENGAN, the upper arm. LETUP, mélétup,.to explode.
LENGGAN, rocking, swaying. LETUS, melétus, to burst, of a boil.
LENGGOK, swaying when walking, LEWAT, late; jangan léwat, don’t be
rolling in gait. ate.
LENGKAP, complete; chukup léng- LIANG, a small aperture; liang roma,
kap, fully equipped, as an army pores of the skin; liang Iuka, the
about to proceed to war. mark of a wound.
LENGKOK, bent, curved; méléngkok, LIAR, wild, untamed.
to bend; lengkang-léengkok, winding, LIAS, pélias, a spell or charm to ren-.
as a river or a piece of loose string. der the enemy’s weapons ineffective.
156
LIAT, tanah hat, clay. LOKCHUAN, a smooth shiny cloth
LICHIN, smooth, slippery. (Chinese).
LIDAH, tongue; lidah berchabang,a LOKEK, a miser. °
forked tongue; Jidah manis, sweet LOMBONG, a large cavity in the
tongued ; lidah panjang, garrulous; ground, an open-cast tin-mine.
tkan lidah, the sole (fish). LOMPAT, to leap; mélompai, to
jump, to leap.
LIDI, the woody centres of the LONCHAT, to jump with both feet
“tongues” of a palm-frond, these together, to hop.
are made into tooth-picks and | LONG, a Malayan coffin.
sweeping brushes. LONGGAR, loose.
LIGAT, whirling round, spinning, as LONGGOK, a mound, a heap.
a top. LONGKANG, a drain, a ditch.
LIHAT, meélthat, to see; kéelthatan, LON GSOR, mélongsor, sliding down,
the view, the thing seen. “tobogganing” down a slippery river
LIKAT, see /ékat. bed on a large leaf, also rendered
méngyélunchor, q.v.
‘LILIN, a candle, wax. LONTAR, meélontar, to throw, to
LILIT, meélilit, to coil round, as a hurl ; pélontar, a missile.
snake coils round an animal or a LONTEH, a harlot (Javanese).
ratan round a tree. LOREK, graining or marking, shad-
“LIMA, five; yang keélima, the fifth; ing in drawing.
satu. pérlima, one-fifth; kachang LORONG, a lane, a street.
lima, the lima bean; jalan lima kaki, LOTENG, the upstairs part of a
a footpath. house ; rumah loteng, a house with
LIMBA, see Iumba. two or more floors.
-LIMBAH, limbahan, a cess-pool, a LOTONG, a large black monkey.
drain. LOYANG, méloyang, unsteady of
LIMAU, ‘generic name for citrus gait as a drunken man.
fruits, oranges, lemons, _ limes; LOYAR, lawyer; Jloyar burok, a
limau manis, the orange. . shyster, a barrack-room lawyer.
LINDONG, to. shelter, to hide; LU, you (Chinese).
lindongkan diri, to shelter oneself, LUAK, méluak, to feel sick.
to take shelter; Jindongan, pér- LUAR, outside, the outer part; di-
lindongan, - shelter. luar, outside; Réluar, to go out, to
LINGKAR, a coil, as of a snake or come out; kéluarkan, to cause to
a rope; bérlinykar, coiled up, in go outside, to put outside; négéri-
coils. negert luar, foreign countries, —
LINTAH, a horse-leech. LUAS, wide; luas-nya, width, area.
LINTANG, lying across; kayu imé- LUCHUT, slipping off.
lintang sungat, a tree trunk athwart LUDAH, spit; ludahkan, to spit out,
a river. . spitting.
LINTAS, to cut across, a short cut; LUKA, wound; kena luka, to be
lintas jalan, to cross the road. wounded; /ukat, to wound.”
LIPAN, halipan, the centipede. ILUKAH, a riverine fish trap.
LIPAS, a cockroach. [L.UKIS, to draw; lukisan, drawing. |
LIPAT, to fold; lipatan, a fold. LULUS, just getting through; Julus-
LOBANG, hole, cavity. kan, to put something through, as
LOBOK, a deep pool. a task.
LOCHENG, a bell. LUMAT, fine through being ground,
LOGHAT, a dictionary. minced fine.
LOH, slate; /oh-batu, a slate. LUMPOH, lame through disease.
LOK, a curve or bend in the blade LUMPOR, mud.
of a keris. LUMUT, moss.
LOKAN, a large cockle. LUNAS, the keel of a ship.
157
LUNCHUR, wménggélunchur, see LURU, meéluru, to dash forward, to
longsor. charge.
LUNJUR, bérlunjur, to stretch the LURUS, straight; garisan Ilurus, a
limbs. straight line; Juruskan, straighten.
LUPA, to forget. LURUT, (i) running thread, string
LUPOH, pélupoh, flattened bamboo, or rope through the hand, as a shoe-
used to make partitions and walls: maker when waxing thread. (it)
of Malay houses. Keélurut, a whitlow.
LUSA, the day after tomorrow.
LUROH, (1) dropping, as leavcs from
a tree. (ii) Sa-luroh, spread all LUTUT, the knee; bérlutut, to kneel.
over; sa-luroh dumua, all over the} LUYU, mata Iuyu, drooping of the
world. ey¢lids.

— M—

MA’AF, pardon; minta ma’af, to ask MAJAPAHIT, a country in the


pardon; ma’afkan, to pardon. ancient Javanese empire.
MA’ANA, meaning; ma’ana-inya, the MAJLIS, an assembly.
meaning is, cf. értt. MAJU, to progress, to make pro-
MABOK, intoxicated, mabok laut, ‘gress; Remajuan, progress.
sea-sickness, also mabok ombak. | MAK, shortened form of émak,
MACHAM, sort, kind, type; bér- mother.
macham-macham, all sorts, different .MAKA, an introductory word, a punc-
kinds ;apa macham? macham mana? tuation word used: in literary Malay,
how?;. macham ini, like this, cf. marking the beginning of a new
berjenis jénis, serba serbi. clause or sentence. It is not trans-
MACHAN, a tiger (Javanese), cf,| lated. |
harimau. MAKAN, to eat; makanan, food;
makan gaji, to work for pay as an
MACHANG, ‘the horse mango.
employee, and not for ‘oneself;
MADAT, chandu, opium. makan is also used in the sense of
MADRASAH, a school, not com-not holding as a screw which does
. monly used, cf. sékolah. not grip; tidak makan, does not
MADU, ayer madu, honey. hold. .
MAGHRIB, the. west (not common- MAKI, abuse, revile.
ly used). MAKIN, the more, the longer, the
MAHA, great, used in ‘titles only; larger, as in the Malay _ proverb,
yang maha inulia, the most illus- diam diam ubt makin lama makin
trious. bérisi, the potato grows very. silent-
MAHAL, costly, dear. ly, the longer it grows the larger
MAHIR, experienced. it becomes.
MAHKHAMAH, a court of justice. MAKOTA, see mahkota.
MAHKOTA, a _ crown; MAKSUD, desire, wish.
Téngku
Mahkota, the Crown Prince. MAKTAB, a college.
MAHU, intention, wish, want, often MALAIKAT, an angel.
used to form the future tense, iS MALAM, night; téngah malam, mid-
_ not so definite as nantt, q.v. night; malam tadt, sa-malam, last
MAIN, _ sport, play; permainan, night; jauh malam, late at night;
sports; main judi, to gamble; main malam-malam, every night; siang
mata, to indulge in cye play with malam, day and night; malam hari,
the opposite sex. night.
168
MALANG, unlucky; kémalangan, MASAK, ripe, cooked, to cook; juriu
misfortune. or tukang masak, a cook.
MALAR, always, constantly. | MASAM, sour; muka masam, sour-
MALAS, lazy. faced. .
MALIK, a king, a Malay name. MASEH, still, while still.
MALIM, muvalim, a learned person. MASEHI, Christian; tahun masehi,
MALU, shy, ashamed. Anno Domini.
MAMPUS, a slang word for dead, MASHGHUL, sad, sorrowful.
cf. mati. MASHHOR, famous.
MANA, where?; yang mana? MASHREK, the east, not commonly
which:2 di-mnana : ? where? in which used.
place?; ka-mana? whither?; dari- MASIN, salt; aver masin, salt water.
mana a from whence?; macham MASING-MASING, each, separate-
mana? how?; amana-mana, any? ly.
where. . | MASJID, a Moslem mosque.
MANASABALH, fitting, suitable. MASOK, enter; masok jawi, to be
MANCHONG, clear-cut, of the nose. admitted to the Moslem religion;
MANDANG, see pandang. masokkan, mémasokkan, to insert.
MANDI, to bathe; mandi laut, to MASTAUTIN, to live, reside, a lit-
bathe in the sea; témpat mandi, a erary equivalent of dudok.
bathing place; bilek mandi, bath- MASTULI, kain mastuli, heavy silk
room. cloth. .
MANDONG, a cock. MATA, the eye; mata ayer, a spring
MANDOR, the man in charge of a of water; mata katl, a fish-hook;
gang of workmen. mata juling, squint-eyed ; mata-mata,
MANDUL, barren of human beings, a policeman; mata-mata gélap, a
animals, etc. detective; chérmin mata, spectacles;
MANFAAT,, profit. mata pisan, the blade of a knife;
MANGGA, the mango; sakit mangga, mata. kéris, the blade of a kéris;
a buboh. sa-mata-mata, obvious, clear; main
MANGGIS, the mangosteen: mata, to indulge in eye-play with
MANGKAT, dead, of royal persons. the opposite sex.
MANGKOK, a cup. MATAHARI, the sun, literally, eye
MANGKUBUMI, a regent. of the day.
MANIKAM, gem. MATENG, cooked, ripe (Javanese),
MANIS,- sweet; jari-manis, the ring cf. masak.
finger. MATI, dead; jam sudah mati, the
MANUSIA, mankind. clock has stopped; mati lémas, suf-
MARABAHAYA, danger. focated, drowned; simpul mati, a
MARAH, angry. knot which will not slip; matikan,
MARHUM, al-marhum, the late, of to kill; Rématian, death.
roval persons. MAU, see mahu.
MARI, come; mari sini, come ‘here; MAUNG, unpleasant to taste.
ka-mari, here: bawa ka-mari, bring MAWAR, ayer mayar, rose-water.
. it here; bélum mari, not yet come. MAWAS, the orang-utan.
MARKAH, mark, a badge indicating MAYAM, the weight used in weigh-
rank, as stripes on a_ soldier’s ing ggold.
sleeve : dua markah, two stripes. MAYANG, the blossom of palm trees.
MARMAR, bats marmar, marble. MAYAT, the dead body of a human
MARUAS, a small Malay drum with being: bangkai, is used for dead
skin on one end only. animals and sometimes coarsely of
MAS, émas, q.v. persons.
MASA, time, period: pada masa itu, MAYONG, a Siamese theatrical play.
at that time; sa-tiap-tiap masa, MEDAN, a field; medan pérang,
every time; awal masa, first time. battlefield ; sometimes spelt maidan.
159
MEGA, fleecy clouds. MERAK, a peacock.
MEGAH, famous. MBERANTI, name of a tree, name of
MEJA, a table. the wood of this tree.
MBLAINKAN, except, but. MERBAH, a Malayan bird.
MELAKA, Malacca, one of the MERBAU, a tree which produces a
Strait Settlements. hard wood.
MELATI, bunga mélati, the jasmine; MERBOK, the Malay turtle-dove, cf.
also bunga meéliur. balam, térkukor.
MBLAYU, used adjectively; bahasa MERCHUN, fire-crackers.
Mélayu, the Malay language; MERDEHEKA, free; mérdéhekakan,
Neégért or Tanah Melayu, the to free from slavery or bondage.
country of Malaya, or the Malay MERDU, soft, sweet of sounds.
land; orang Melayu or anak -MEREKA, méreka itu, they; the
Me ‘layne, a Malay. ‘literary equivalent of orang itu and
MELUKUT, broken rice grains. ‘dia-orang.
MELUR, bunga mélur, jasmine. MERENG, heeling over, of a boat.
MEM, title of European lady. MERIAM, a cannon.
MEMANG, of course, naturally. MERINYU, a police inspector.
Mt:MPELAM, the mango. MERKAH, to split, to crack, as a
MENANG, to win; kéménangan, vic- bud opening; mayang mérkah, the
tory. opening of palm blossom.
MENANTU, son-in-law, daughter-in- M*¥RPATI, burong mérpati, a pigeon.
law. MERTA, sérta- merta, immediately,
MENARI, see tari. on the very moment.
MENATU, used in Java for dhobi MERTAKAB, flour and water fried
(washerman). into a thin cake, damper.
MENDIKAI, a water-melon. MERUAP, boiling up or boiling over.
MENDONG, gloomy, overcast, of MeSEGIT, masjid, q.v.
weather (Javanese). MESHUARAT, a conference; bér-
MENGAH, puffing, panting, after meshuarat, to discuss, to confer.
exercise. MESTI, must.
MENGKAL, half ripe, of fruit. MIKA, you (second person, singular),
MENGKUANG, a tree with a long used in Perak, cf. awak.
blade-like leaf which, when dried MILEK, meémilek, to own, to pos-
and shredded, is plaited into mats, sess.
baskets, etc. Sometimes the strips MIMPI, to dream.
are dyed, giving the articles a very MINGGU, week.
artistic appearance. MINTA, to ask; minta ampun, minta
MENGKUDU, pokok méngkudu, a maaf, to ask pardon; pérmintaan,
tree whose leaves when boiled pro- a’ request; minta is used when ask-
duce a liquid which makes dves ing or requesting anything, cf. tanya.
fast. MINUM, to drink; sminwnan, a drink.
MENONG, | ?térménong, sunk ° in MINYAK, oil, fat, grease; minyak
thoyght, to ponder. tanah, kerosene; minyak kélapa,
MENTIMUN, cucumber, also timun: coconut oil; buka minyak, a slang
kétimun (Javanese). term for “put more energy into it.”
MENTAH, raw, uncooked. MISAI, moustache.
MENTEGA, butter. MISKIN, poor, poverty.
MENTERI, Prime Minister. MITHAL, authalan, mithal-nya, for
MENTUA, father-in-law, mother-in- example, for instance, pronounced
law. misal.
MERAH, red; merah muda, light MODAL, capital, in a business; some-
red; merah tua, dark red; merah- times called pokok,
merahan, reddish, MOLEK, pretty,
160
MONYET, monkey. of “now” in the sentence, “Now,
MOPENG, pock-marked. when the day of Pentecost was fully
MU, a shortened form of kamu; in come”; pérnuslaan, introduction.
this form it is used as a hyphen- MULIA, illustrious; yang mulia, title
ated suffix, as in turut olch-mniute given to secondary royal’ person-
barang kata-nya, anything he tells ‘ages; vang maha mulia, the same,’
you to do, do it; mu is not used but in the highest degree.
colloquially. MULUT, mouth; masok antulut, to
MUAFAKAT, an agreement; bér-
“chip in” on other people’s conver-
muafakat, to confer; this is also
sation.
rendered pakat.
MUAT, loading; bDbérimuat, loaded MUNDOBR, to retreat, cf. mwndor.
‘with; muatan, cargo. MUNGKIR, to deny, to repudiate;
MUDA, young, light of colour; raja jangan mungkir janji, don’t go back
muda, the heir-apaprent. . on your word or agreement.
MUDAH, easy; déngan mudah, with MUNSHI, a teacher of languages.
ease; nutdah-mudahan, perhaps. MUNT AH, vomiting; muntah darah,
MUDEK, to go upstream. to vomit blood.
MUDI, rear, stern, rudder; suru mudi, MURAH, cheap; murah hati, gener-
steersman. ous, good-hearted.
MUFTI, an official in the Moslem MURAI, Malay bird, something like
hierarchy. an English magpie, but smaller.
MUHARRAM, the first month of the MURID, pupil, student, disciple; anak
Moslem year. murid, scholars.
MUKA, face, front; muka surat, page MUSA, Moses.
of a book; muka masam, sour-faced. MUSANG, a generic name for civets.
MUKIM, a local division of territory, MUSIM, season; musimt hujan, musim
a small district. téngkujoh, rainy season; musim ké-
MULA, beginning; mula-mula, at marau, dry season.
first; mulakan, mulat, to begin; sa- ‘MUSLIM, Moslem, Mohammaden.
mula, as at first: buat sa-mula, do MUSOH, enemy; bérmusoh déngan,
it over again; sa-bérmula, an in- to be at war with.
. troductory word at the beginning of MUSTAHAK, necessary, imperative,
a paragraph in Malay writings, it cf. wajib.
is not translated and has the force MUTIARA, a pearl.

—_N—
NABI, prophet; Nabi Isa, Jesus |NAGA, dragon.
hrist.
NADI, the pulse. NAHU, grammar.
NADZIR, an inspector; nadzir séko- NAIK, ascent, motion upwards; natk
lah, inspector of schools, pronounced kapal, to go on board a ship; naik
nasir. darat, to go on shore; kénaikan, a
NAFAS, | breath; tarek. nafas, to vehicle; mnaikkan, to send up, to
breathe. hoist.
NAFARI, a trumpet.
NAFKAH, livelihood; chari nafkah, NAJ IS, filth, which cannot be touch-
to seek a living. d by Moslems. To strict Moslems
NAFSU, hawa nafsu, the desires of (Malays) dogs are najis, and many
the flesh, lustfulness; sometimes used Malays will avoid ‘coming into con-
in the sense of whim; bergantong tact with them. Immediate cere-
kapada hawa nafsu-nya, it depends monial washing is necessary where
upon his whim or caprice. contact has occurred,

16]
NAK, shortened form of héndak, to NILAI, to value, to appraise.
wish; kéhéndak, wish, desire, cf. NIPAH, a palm tree, from the sap
hajat. of which alcohol is distilled. The
NAKAL, mischievous; buat nakal, do fronds are used for making atap (see
mischief. | nibong) of an inferior quality.
NAKHODA, master of a ship; kapal NIPIS, thin of texture, cf. halus.
saiu nakhoda dua, a ship with two NOBAT, a drum for ceremonial pur-
masters, a girl with two lovers. poses.
NAMA, name; bérnama, named, NOKTAH, a full-stop.
sometimes used in the sense of “re-
putation; béroleh nama, _ reputed, NONYA, name given to Chinese
made a name; orang térnama, a re- married women, also mona.
nowned person. NURAKA, hell.
NAMPAK, see. NURI, burong nuri, a parrot.
NANAH, pus, matter. NYA, a pronoun of the third person
which is always hyphenated to, and
NANAS, a pineapple.
inseparable from, the word it fol-
NANGKA, a jack-fruit. lows. Attached to words other than
NANTI, wait, shall, will; used to verbs it expresses the Possessive
form the future tense; saya nantt case, as in: rumah-nya, which ac-
datang, I will come. cording to the antecedent would be
NAPAS, see nafas. translated, his house, her house,
NASAR, burong nasar, the vulture. their house, its house. It can also
express the possessive with a phrase
NASI, boiled rice; nasi minyak, rice consisting of the preposition “of”
cooked in fat; makan nasi, to eat a and its object, as in: tinggi-nva, the
meal of rice. _ height of it (of her, of him, of them)
NASIB, fortune, luck, fate; suntong or, alternatively, its height, her
nasib saya,.my lot or luck. height, his height, their height. Ji-
NASIHAT, advice, cf. pétua. lah hal-nya_ daripada awal-nya
NAU, see énau. ; sampat akhir-nya. These are the cir-
NAUNG, shelter, shade; di-bawa cumstances (of it) from the begin-
naung béndera Inggeris, under the ning (of it) until the end (of it).
shelter of the British flag. Sémua-nya, the whole of them, all
NEGERI, state, country. of them. Attached to verbs it usual-
NELAYAN, a fisherman, cf. péngail. ly expresses the agent, e.g., by her,
NENEK, grandmother. by him, by it, by them. Saya beri
NESAN, batu nesan or nisan, a grave- chontoh surat itu di-salin--nya sahaja,
stone. I gave him a sample of the letter
NESCHAYA, certainty, inevitably. a copy only was made by him.
NIAGA, bérniaga, to trade, barang Kata-nya, he said, or said by him.
perniagaan, stock-in-trade. Ada-nya, this is used to close a
NIAT, a vow, a conditional promise, narrative or a portion of it, it is
used in the sense that a person not translated.
agrees to do something, providing NYALA, shining; bérnyala, to shine.
some venture or circumstance turns : NYAMOK, a mosquito.
out favourably, eg., parents agree NYANYI, singing; bérnyanyi, meé-
_ to perform some good work if an nyanyi, to sing.
expected child turns out a boy. NYARING, clear, shrill.
NIBONG, a palm-tree, the fronds of NYATA, obvious, clear, of exposition.
which are used in making atap NYAWA, soul, cf. sia.
roofing for Malay houses. NYIRU, a sieve.
NIKAH, to marry, cf. kahwin. NYIOR, a coconut; pokok nyior, a
NILA, indigo. coconut tree, cf. kélapa.
162
Qeew 6 —.
OCHOK, mischief-making. ONDEH, ondeh-ondeh, dumplings
OGAH, a hookah, a hubble-bubble . rolled in desiccated coconut.
made out of bamboo, used by Chin- ONGKOS, travelling expenses, out-
ese. lay (Dutch).
ODOH, ugly, sometimes spelt hodoh. ONTAH, the camel; burong ontah,
OH, oh! ostrich.
OLAH, way of doing things; sa-olah-
ORANG, a person; orang kébanya-
olah, like, as if, cf. sa-akan-akan. kan, the man in the street, the ma-
OLEH, by (the agent); tértulis oleh
jority; orang téngah, an umpire;
Ahmad, written by Ahmad; béroleh,
| orang kédat, a shopkeeper; orang
to obtain. laki-lakt,.a male; orang pérémpuan,
OLOK,. joking, jesting; méngolok-
a female; orang budak, a child;
olok, to chaff. . orang téngah umor, a middle-aged
OMBAK, wave; mabok-ombak, sea-
person.
sick.
OMONG, to talk; méngomong, to ORLONG, a Malay measure of area,
gossip (Javanese), cf. chakap. about one and a third acres.
ONAK, a thorn; onak rotan, the long OTAK, brains; otak tulang, marrow,
reversed thorns of: rattans. see sumsum.

Pp —

PA, shortened form of bapa, also PAHA, the thigh; beri bétis minta
pak. paha, give the calf (of leg) and they
PABERIK, factory (Dutch), used in ask for the thigh also; give an inch
Java. and they take a yard.
PACHAK, to push a sharp pointed PAHAM, to understand, to know, also
stick through or into something. faham; salah faham, not under-
PACHAT, a leech. stood, misunderstood.
PADA, to, at, in, on, according to; -PAHAT, a chisel.
kapada, to; daripada, from; pada PAHIT, bitter.
fikiran saya, according to my idea; PAHLAWAN, a champion.
pada masa itu, at that time. PAJAK, pajak gadat, a pawn shop.
PADAM, to” extinguish; padam PAKAI, to wear, to use, to dress;
lampu, put out the lamp (light); belum pakat, not yet dressed; boleh
padam apt, put out the fire; opposite pakai, an expression used in the
to pasany. sense that a thing is usable, it will
PADAN, fitting; kérja yang tidak do; pakaian, clothes.
padan déngan umor-nya, work which -PAKAL, caulking.
was unsuitable for her age. PAKAT, agreement, to confer; also
PADANG, a plain, a field; padang muafakat, cf.
pasir, a desert; padang rumput, a PAKSA, force, compulsion.
grassy expanse, a plain, grasslands; PAKSINI, north (Javanese).
padang pérang, battlefield. PAKU, a spike, a nail, a screw; tér-
PADAT, full, crammed; ist padat, paku, nailed down, screwed up.
crammed full. ; PALA, buah pala, the nutmeg.
PADERI, a clergyman (Christian). PALANG, a cross-piece, athwart.
PADI, rice (in the husk). PALING, (i) to look or glance to one
PAGAR, a fence, a hedge, a dock. side. (ii) Used in Java to form the
PAGI, morning; fpagi-pagi, early superlative degree of adjectives, as
morning; pagi hart, morning. in, yang paling batik, the best.
163
PALIT, mémalit, to smear. PANJANG, tall, long: sa-panjang,
PALKAH, hatches, of a ship’s hold. the whole. length; sa-panjang hart,
the whole day; sa-panjang tahun,
PALOH, a pool. the whole year round; dit-harap
PALONG, a trough, -or channel wmur panjang. Wish you long life;
_ through which metal bearing sand is panjangkan, to lengthen.
washed to extract the metal con- PANJAT, to climb trees, not moun-
tent. tains or rising ground, cf. dakt
PALSU, also falsu, false, counterfeit. (méndaki).
PALU, striking. with a stick. PANJI-PANJI, a pennon..
PAMPANG, stretched out before the
PANTAI, the sea-shore, coastline.
eyes as an expanse of country; fér- PANTANG, forbidden, prohibited, of
panpang, extended. foodstuffs, because of the ill effects
which might arise, not from re-
PANAH, a bow, to use a bow; anak ligious motives; pantangkan, to for-
panah, an arrow. bid.
PANAS, hot, warm, hari panas, a PANTAS, swift, speedy.
hot day; panas hati, angry.
PANTAT, better buntut, q.v.
PANAU, discoloured patches of the PANTUN, a Malay quatrain.
skin. PAPA, _ destitute, stronger than
PANCHANG, a stake, a pole. muskin, q.v.
PAPAN, a plank, a board; papan
PANCHAR, gushing out. batu, loh batu, a slate; muka papan,
PANCHING, fishing with hook and hard faced, brazen faced.
line. PARANG, a chopper, something like
PANCHONG, to cut off with one a bill-hook, used to cut down the
stroke; panchong képala, behead. small timber of secondary jungle.
PANCHUR; flowing out of a pipe; PARAS, appearance.
panchoran, a fountain. PARI, tkan part, a fish of the ray or
PANDAI, clever, skilled; képandian, skate type; séngat pari, the sting
cleverness. of a stinging ray.
PANDAK, see pendek. PARIT, a drain, a ditch, a trench;
PANDAN, a type of palm whose mériam parit, a trench mortar, cf.
leaves, in Java, are used for hat-| | longkang.
making. -PAROH, the beak of a bird.
PANDANG, to look fixedly at; PARU-PARU, the lungs.
pandang sint, look this way; mém- PARUT, a scar, the mark left by a
andang, to gaze at; pandangan, ob- wound.
servation, view. PASAK, a wedge used to tighten
PANGGAN, roasted, toasted; roti anything, as a wedge inserted to
panggang, toast. prevent an axe-head from flying off.
PANGGIL, mémanggil, to summon, PASAL, matter, concerning, for the
to call. reason; pasal itu, concerning that;
PANGGONG, a stage, a raised: floor. apa pasal ? pasal apa? why?, also
PANGKAH, the mark of a cross. fasal.
PANGKAL, beginning; pangkalan, PASANG, to light, to turn-on;
a landing stage; dari hujong ka- pasang lampu, light the lamp;
pangkal, from the beginning to the pasang ayer, turn on the water;
end. ayer pasang, rising tide; sa-pasang,
PANGKALAN, also spelt péngkalan. a pair.
PANGKAT, degree, rank; natk pang- PASAR, market.
kat, to go up in rank. PASIR, sand; padang pasir, a desert;
PANGKU, holding at the breast, as kértas pasir, sandpaper; gula pasir,
a mother holds an infant. granulated sugar.
164
PASOK, pasokan, a troop, a team, PEDATI, a vehicle; pédati kéerbau, a
a side in a game, cf. péhak. bullock cart, also Réreta kérbau.
PASONG, fetters, stocks; rumah -PEDEH, slight pains.
pasong, police station. PEDOMAN, the mariner’s compass.
PASU, pasu bunga, a flower-pot. PEDULI, to care; ta’péduli, not to
PATAH, broken, of rigid objects; care, also féduli..
patah tangan, to break the arm; PEGANG, to grasp, to hold.
putus bénang boleh di-hubong, patah PEGAWAI, an officer, a government
arang patah sa-kah, a broken thread officer.
can be joined, broken charcoal is PEHAK, a team, a side, party; pehak
broken permanently. saya, my party, my team.
PATEK, I (first person, singular), PEJAL, firm of flesh, not easily
used by a commoner when address- pinched.
ing royalty. PEJ AM, closed of the eyes, as a man
PATIL, a small adze for smoothing asleep or dead.
rough hewn pieces of wood. PEKAK, deaf.
PATOK, the peck of a bird or the PEKAN, a market, a town.
bite of a snake. PEKASAM, pickled fish.
PATONG, an image, a doll, a statue. PEKAT, thick of liquids; the oppo-
PATUT, right, fair; ta’putut, not site of chayer, q.v.
fair. PEKEK, a shrill scream.
PAUK, lauk-pauk, all sorts of foods PEKONG, a type of slow healing
served with rice, the rice itself is ulcer.
called nasi. PEKONG, a _ Chinese idol, Tok
PAUS, tkan paus, the whale. Pekong.
PAUT, bérpaut, to grasp or cling to PELAMPONG, a float, a buoy, cf.
something as a man falling or bairup.
drowning. PELANA, a saddle. .
PAWANG, a man (usually an old PELANDOK, the. mouse-deer.
man) supposed to have supernatural PBLANGI, the rainbow.
powers. The pawang is called in PELANTING, terpélantingan, to fall
by Malays when misfortune or sick- and turn over and over as a man
ness visits a family, and many thrown off a horse. . .
authenticated stories exist which PELAT, peculiarities of pronunciation
show that the pawang possesses as found in different places.
powers not normally possessed by “PELATOK, see bélatok.
the average man. PELBAGAI, of many sorts, varied;
PAYA, tanah paya, a swamp. pélbagait chétera Mélayu, various
PAYAH, difficult. Malay stories.
PAYAU, ayer payau, brackish water. PELEKAT, kain pélekat, a cotton
PAYONG, an umbrella. | fabric from India.
PECHAH, broken into fragments; PELEKAT, placard.
péchahan, a fragment, a fraction; PELEMPAP, sa-péleémpap, a hand’s
“péchah khabar dalam négéri, the breadth.
news spread throughout the coun- PELEPAH, a palm-frond.
try PELIAS, see has.
PECHAT, to get rid of, to dismiss. PELIHARA, peltharakan, mém-
PECHUT, a whip; méméchut, whip- éliharakan, to nurture, to bring up.
ping, to whip. PELITA, a lamp.
PEDANG, a sword; pédang rumput, PELOH, ayer péloh, perspiration,
a scythe, to cut grass; sarong Sweat.
pédang, a scabbard. PELOK, to embrace, to encompass
PEDAS, hot to the taste, as pepper with the arms ; sa-pemélok, as much
when applied to the tongue. as the arms can encircle in this way.
165
PELUANG, opportunity. PERANGAI, nature, disposition;
PHLUPOH, to flatten out bamboo by , ' sifat pérangai-nya, his nature and
beating it with a heavy object. _ disposition. |
PELURU, shot, bullet, cannon-ball; PERANGKAP, a trap for birds and
péluru halilintar, a thunder-bolt. animals.
PEMALT, the state of not being able PERANJAT, térpéranjat, startled ;
to eat certain articles of food on térpéranjatkan, to startle. -
account of their possible ill effects. PERATAH, a thin pancake of flour
PENAT, tired, exhausted. mixed with water.
PENCHAK, silat pénchak, Malay PERAWAN, a maiden, cf. gadis.
shadow fencing, also maim silat. — PERBANI, ayer pérbani, the highest
PENDEK, short; déngan péndek, in and lowest points reached
during
short, briefly. | spring tides. .
PENDING, a belt buckle. PERCHA, (i) kain pércha, small
PENGANTIN, a_ bride, a bride- pieces of cloth left over from dress-
groom. making. (ii) Pulau Pércha, the
PENGAR, bow-legged. island of Sumatra.
PENGAT, fruit cooked -with coconut PERCHAYA, believe, trust; képér-
milk and sugar. chayaan, belief.
PENGERAN, a title. PERDANA, a title, pérdana mantéri,
PENGERAK, an awl. Prime Minister.
PENGGAL, a portion of. PEREKSA, méméréksa, to examine;
PENGHULU, a headman. _pépéréksaan, an examination.
PENGKALAN, see -pangkal. PEREMPUAN, feminine; orang pér-
PENGLIMA, a title. empuan, @ woman.
PENGULYU, see pénghulu. PERENTAH, command; mémérén-
s

PENGSAN, swooning, fainting. tahkan, to govern; péméréntah, a


PENING, dizzy; péning képala, governor, a ruler; bawah pérénta-
headache. i ‘han Bélanda, under Dutch rule.
PENITI, a pin. PHRGAM, a large type of wild
PENJARA, a prison; pénjarakan, to pigeon.
commit to prison. | PERGIE go; sudah pérgi, gone, went;
PENJURU,:a corner. pronounced pigt.
PENOH, full; pénoh sésak, packed PERI, a fairy.
full; méménohi, péenoli, to. fill up. PERI ‘A, a small vegetable with a bit-
PENTAS, a sleeping platform. ter taste.
PENTING, important. PERIGI, a well, cf. télaga.
PENYENGAT, to sting, of bees, cf. PERINNGI, a ‘foreigner : also fér-
sengat. inggi.
PEN YET, pug-nosed. PERIOK, a cooking-pot; périok api,
PENYU, a turtle. a bomb, a hand- grenade.
PRON, a messenger. PERISAIL, a_ shield.
PERAH, to wring, as a wet cloth. PERKAKAS, instrument, machine,
PERAHYU, a boat; anak pérahu, boat- apparatus; pérkakas pérang, war
men. material.
PERAK, silver; name of a state in PERKARA, a matter, an item; ada
the Federated Malay States. satu perkara lagi, there is another
PERAM, storing unripe fruit to al- matter.
low it to ripen. PERKASA, orang pérkasa, gallant.
PERANCHIS, French; Négeri Pér- PERKUTUT, a dove (Javanese).
- anchis, France. PERLAHAN, pérlahan-pérlahan, pér-
PERANG, war; bérpérang, to. wage _lahan-lahan, slowly, softly; mostly
war; padang pérang, battle-field. used in reduplicated forms: and pro-
PERANG, pale brown. nounced pélan-pélan.
166
PERLU, jmportatt, obligatory, tieces- PILEH, to select, to choose; pilehan,
sary. choice, selection.
PERMADANI, a carpet; permadam PILU, pilu hatt, sad.
ajaib, a magic carpet: PIMPIN, to lead, to guide; pemimpin,
PERMAISURI, a queen. a leader, a guide.
PERMATA, batu pérmata, a precious PINANG, pokok pinang, the areca-
stone. nut tree.
PERNAH, ever; bélum pérnah, ta’- PINDAH, to transfer, to move _ to
pérnah, never. | another place.
PHERNAMA, bulan pérnama, full of PINDANG, ‘fish boiled with various
the moon. ingredients.
PEROSOK, to stumble into. PINGGAN, a plate.
PERSETUA, sa-kali pérsétua, once PINGGANG, the waist; tali-ping-
upon a time. gang,-tkat pinggang, a girdle, a belt:
PERTAMA, yang périama, first. PINGGIR, edge, border.
PERUT, the stomach; bawa pérut, to PINJAM, loan; béri pinjam, to letid;
cadge a meal; pérkakas pérut, in- minta pinjam, to ask for a loan, to
testines. borrow.
PESAKA, heirloom.
PINTA, to ask, better minta.
PESAN, order, command. PINTAL, twining, to twist into a
PESAWAT, an_ instrument, a spiral shape, as the corner of a
machine; pésawat térbang, flying handkerchief to remove dust from
machine. the eye.
PESOK, perforated. PINTAR, clever, wily (Javanese).
PETA, a map, a plan, a sketch. PINTAS, to cut across, taking a
PETAL, buah pétai, a tree pod which short cut, cf. lintas.
is used as a vegetable by Malays. PINTU, a door, a gate.
PETANG, afternoon, evening; pétang PIPA, a barrel.
hart, evening : pukul émpat pétang, PIPI, the cheek.
four o’clock p.m. PIPIS, to grind with a pounder or
PETAS, crackers, fireworks. roller.
PETEK, mémeétek, to pick, to pluck, PIPIT, burong pipit, a bird similar to
cf. pungut. the common sparrow; burong pipit
PETI, a box, a chest. uban, a small white-headed bird,
PETIR, a clap of thunder. the rice-bird.
PETOLA, buah pétola, a cucumber- PIRING, saucer.
like vegetable, when dried it pro- PISAH, to separate, to sever.
duces the “luffa”’ brush. PISANG, banana, there are about
PETUA, advice, cf. nasthat. twenty varieties of bananas obtain-
PIANGGANG, a small type of grass- able in Malaya; pisang mas, pisang
hopper which destroys crops. raja, pisang hijau, pisang raja
PIATU, having no. relations; anak udang, pisang rostalt, pisang kéra,
piatu, yatim piatu, an orphan. etc.
PICHIT, a pinch; lampu pichit, an PISAU, a generic name for knives;
electric torch. pisau chuckor, a razor; pisau raut,
PIJAK, to tread on, to trample down. a pocket knife; mata pisau, the blade
PIJAT,-a bed-bug. of a knife.
PIKAT, a horse-fly. PISKAL, a Government Official, also
PIKIR, to think, usually rendered spelt fiskal (used in N.E.T.),
fikir, qv. PITAM, dizziness.
PIKUL, to carry on the shoulder, a ‘PIUTANG, assets.
Malay measure of weight equal to ‘“POHON, (i) tree; (ii) A literary
133 Ibs. form of mohon, to ask.
167
POKOK, (i) tree, a plant, a shrub.| PULUT, nasi pulut, rice cooked into
(ii) The capital in an investment. a glutinous state.
POLAN-POLAN, or folan-folan, so PUMPUN, a small lug found on the
-and so. sea-shore, used as bait.
POLIS, police. PUN, a word used for emphasis, it
POMPA a pump. is not translated in itself but usually
PONDOK, a shed. requires emphasis in the translated
-PONGKIS, a shallow basket, used in equivalent of any phrase or sentence
the removal of earth. in which it is used; satu apa-apa pun
PONTIANAK, an evil spirit sup-| ta’dapat, not even one thing did I
posed to attack pregnant women. “get; saya pun ta’mahu, I do (not)
want (it), a stronger form than
POTONG, to cut off; sa-patong, a saya tamahu; ada pun, an introduc-
piece cut off; potong kayu, cutting tory term usually found at the be-
wood. ginning of new sentences.
PUAS, satisfied; puas hati, satisfied,
PUNAH, completely destroyed.
af feelings. .
PUASA, a fast; bulan puasa, the Mo- PUNAI, a generic name for green
hammedan fasting month of Rama- pigeons.
dan. PUNAT, the core of a boil.
PUCHAT, pale. PUNCHAK, similar to, but less com-
PUCHI, insect; name given to small mon than kemunchak, q.v.
{tropical gnats and insects which, at-
tracted by a light, fly about irri- PUNDI, a satchel, a purse.
tatingly at night (Tamil). PUNGGAH, to unload.
PUCHOK, ‘a sprouting branch; PUNGGONG, the posterior, base..
puchok rébong, edible bamboo
PUNGGOK, a. small. Owl.
shoots; wlar puchok, the green tree-
snake. PUNGGOR, a fallen tree trunk.
PUCHONG, a Malayan bird. PUNGUT, to pick, to pluck, to
PUDING, pokok puding, generic gather.
name for crotons. PUNTAL, to twist, to wring.
PUJOK, to coax, to flatter. PUNTONG, a half burnt log; pun-
PUKAT, a seine-net. tong rokok, a fag-end.
PUKUL, to beat ,to strike, to knock; PUNYA, a word used in “Bazaar
pukal dua, two o'clock; péemukul, a Malay” to indicate the possessive
hammer; memukul, to strike. case; saya punya, mine; saya punya
PULA, also, similar in use to juga. rumah, my house; dia punya, his;.
PULANG, return to original starting kita punya, ours; kamu punya,
place; to return home; pulang yours; stapa punya? whose?
négéri, to return to one’s country.
PULAS, to twist, to wring; yang PUPU, a degree of relationship;
télinga lémbut ta-lah, kéna pulas, saudara sa-pupu, first cousins; sau-
he who has soft ears usually gets dara dua-pupu, second cousin.
them wrung; a fool attracts spong- PUPUR, face powder made of scent-
ers. ed rice flour.
PULASAN, a fruit. PURA-PURA, to feign, to pretend.
PULAU, an island; Pulau Pénang,
the Island of Pénang. PURU, a skin disease.
PULEH, to return, to ‘estore. PUSAT, the navel, the centre of any-
PULOH, ten; sa-puloh, ten; dua thing; pusat bulatan, the centre of
puloh, two tens, twenty; tiga puloh, a circle; tali pusat, the umbilical
thirty. cord.
168
PUSING, to revolve, to turn; pusin- PUTERA, a prince.
gan bumi, the world turning on its PUTERI a princess.
axis, pusing képala, dizziness; pus-
ing is often used to indicate unre- PUTING, angin puting béliong, a
liability of persons, where a person whirlwind.
says one thing to-day and another
thing to-morrow; chakap dia pusing- PUTUS, to sever, to break, to end;
pusing. putus bénang boleh di-hubong,
patah arang péchah sa-kalt, a broken
PUTAR, to rotate; putaran, a wind-
thread can be joined, broken char-
lass.
coal is broken for good; puius hara-
PUTEH, white; orang puteh, a white pan, to lose hope; képutusan-nya,
man. the result. -
PUTEK, the newly formed fruit just
after the blossom has fallen. PUYOH, the quail.

—R
RABA, to grope. RAJAH, a design, a figure, plan, or
RABAK, rent, torn. geometrical drawing, diagram; rajah
tiga pérsigt, a triangle; rajah ém-
RABAN, méraban, to talk incoher-
pat peérsigi dua sa-lari, a trapezium.
ently, to walk around aimlessly.
RAJIN, energetic, diligent, persistent,
RABBI, Lord (God). cf. usaha.
RABEK, robak-rabek, ragged, tatter-
RAJOK, meérajok, to sulk.
ed.
RABIT, rent, as a leaf torn away RAJUT, knitting.
from its binding thread; bibir rabit, RAKAP, to crawl.
hare-lip. RAKIT, a raft.
RABU, hari Rabu, Wednesday. RAKSA, quicksilver, mercury.
RACHEK, a noose for catching birds; RAKSAKA, an ogre, an evil spirit.
merachek, to snare birds in this RAKUS, gluttony, greed.
way. ‘RAMA-RAMA, a butterfly, also
RACHUN, poison, cf. bisa. _kupu-kupu.
RADANG, (i) hot of the body. (ii) RAMADAN, the Moslem fasting
Meéradany, to be angry, to be in a month, called bulan puasa.
rage. RAMAH, effusive, gushing .
RADIN, a title (Javanese). RAMAI, crowded, well populated.
RAGA, a basket-work ball made of RAMAL, fortune-telling.
rattan used in the Malay game call- RAMAS, to knead.
ed sepak raga. RAMBAI, buah rambai, a Malayan
RAGI, yeast. — fruit.
RAGUM, a pincers for cutting wire. RAMBANG, wide, extensive; ram-
RAHANG, the jaw; tulang rahang, bang mata, roving eyes.
the jaw-bone. RAMBUT, hair; rambut keriting,
R.\HIM, compassionate. frizzy hair.
RAHMAN, merciful. RAMBUTAN, a Malay fruit, having
RAHSIA, secret; buka rahsia, to re- a hairy skin.
veal a secret. RAMI, a fibre used to make string.
RAIP, vanish, disappear. RAMPAI, rampati-rampaian, miscel-
RAJA, ruler, prince; raja muda, heir- laneous, various.
apparent; burong raja udang, the RAMPAS, mérampas, rampaskan, to
kingfisher ; kérajaan, the state. | seize by force, to plunder.
RAJAB, name of a Malay Month. | RAMPING, slender, of the waist.
169
RAMU, méramu, to collect together RASUL, Apostle, Mohamad Rasul
a number of articles. Allah, Mohamad the Apostle of
RAN, a tree hut, as used by aboriginal God. —
tribes. . RATA, flat, level; tanah rata, level
RANA, mérana, sakit mérana, a ground; sama rata, on the same
wasting disease. level, on the same footing; sa-rata
RANAP, méranap, to crumple under dunia, the whole world over; pukul
- great force. rata, treat all alike; ratakan, to
RANGGI, smart in dress (Tamil). ” level.
RANGKA, a skeleton, the frame- RATAP, mératap, to weep.
work. | RATUS, hundred; sa-ratus, one hun-
RANGKAI, strung together, fastened dred; bévatus-ratus, in hundreds.
together. | RAUNG, méraung to cry out, as
RANGKAK, mérangkak, to crawl, when suffering severe pain. _
of small children. RAUP, to scoop up with the hands.
-RANGKUM, grasping between the RAUT, to smooth with a _ pocket
arms; sa-rangkum, as much as can knife; pisau raut a pocket knife.
be gathered in this way. RAWA, a marsh (Javanese) cf. paya.
RANGSANG, excitement, — enthus- RAWAL meérawai, to fish without
iasm; bérangsangkan, to inspire bait hoping to “gaff” a fish. with the
with eagerness to fight, to excite. bare hook.
RANGUP, crisp through dryness.
RAYA, great, large, main; jalan
RANJANG, a basket carried on the
raya, the main road; hart raya, a
back and secured by loops through
festival day, a holiday; bunga raya,
which the arms are _ placed, cf.
the hibiscus.
kéranjang. ~ 7
RANJAU, chuchak ranjau, pointed RAYAP, mérayap, to crawl, to creep.
stakes driven into the ground with RAYAT, peasantry, the common peo-
the points uppermost, a calthrop; ple; sometimes spelt ra’ayat.
a modern illustration, would be the RAYAU, rayatu-mérayau, to wander
pointed obstacles placed on the about in search of something, hop-
ground to keep off tanks. ing to encounter it.
RANTAI, a chain; baju rantat, a RAYU, thoughts which prompt long-
coat of mail; orang rantat, a prison- ings for something or someone,
er in chains. thoughts which rouse pity; vrayu
RANTAM, bérantam, clubbing to- hatt, to be in such a state of mind,
gether for the purpose of purchas- or melancholy, alsa sayu.
‘ing something. REBAH, falling through weakness
RANTAU, (i) a river reach. (1i) and not from violence.
Rantau-mérantau, to go wandering
about the world. REBAN, a fowl-house.
RANTING, a twig, a small branch. REBANA, a cylindrical Malay drum
RANU\M, fully ripe, of fruit. which tapers towards the open end.
RAPAH, mérapah, walking where REBAP, a tambourine.
there is no road and where pro- REBONG, young bamboo’ shoots,
gress is impeded with felled trees used by Malays as a vegetable.
or high grass. REBUS, to boil anything; tkan rébus,
RAPAT, close to; mérapatkan, to put boiled fish.
things into close proximity. REBUT, snatching; bérébut, to
RAPEK, mérapek, to talk nonsense. snatch, to struggle for anything.
RASA, to taste, to feel, of sensation, RECHEK, méréchek, splashing up,
not physical contact; saj'a rasa sakit, as when a wheel enters a puddle;
I feel sick; mérasa, to feel; per- péréchek, splashed; kéna péréchek,
asaan, perception. to be splashed.
170
REDA, abating, of rain. RENJIS, mérénjis, to dash drops of
REDEK, mérédek, to scold, cf. hér- water over anything by immersing
ek. the hand and flicking it over the
object.
REDUP, overcast, of weather.
RENONG, mérénong, to look fixedly
REGANG, taut, mérégang layar; a at anything.
sail fully stretched
by the wind.
RENTAK, to haul or pull at a rope
REJEKI, means of livelihood, better or line.
véZéRt, |
RENTAKA, a small swivel-gun.
REKAH, wmérékah, splitting, crack- RENTANG, stretching out, as a rope
ing, but. not by direct action; as
tied from one post to another, or
fruit cracks when itis ripe.
nets stretched out to dry; réntang-
REKAT, sticking, adhering; pérékat, kan, to stretch such objects out in
gum. this way.
RELAU, a smelting furnace. RENTAP, = méreéntap, pulling or
REMAH, see rimah. tugging strongly.
REMBANG, mata hari réembang, RENTAS, méréntas, to cut a trace
the sun at its midday height. through jungle, also rintis.
REMOK, smashed or dashed -to RENTIS, a trace or narrow path in
pieces. jungle.
REMPAH, spices, curry-stuff.
REMPAT, mérémpat, forced off a
RENYAI,
\ hujan rényat, drizzling
rain.
course, by wind or sea, out of con-
trol through adverse circumstances. REPET, meérépet, to chatter.
REMPOH, mérémpoh, to knock REPUI, crumbling, decayed.
against. - REPUT, rotten.
RENCHANA, dictation. RESAH, restless. —
RENDA, lace. .
RENDAH, low, of position or rank, RESAM, habit, also résémi.
mérendahkan diri, to belittle one- RESAP, mérésap, to vanish, to. dis-
self. appear; hujan mérésap ka-bumi,
RENDAM, réndamkan, to immerse, rainwater sinks or disappears into
to soak in a liquid. the earth.
RENDANG, pokok rendang, a shady -RESEMI, disposition, nature, habit.
tree. RESTONG, syphilitie ulceration of
RENGAS, a tree, the sap of which is the nose.
very poisonous, it is even dangerous RETAK, a crack; rétak ménanti
to handle. péchah, cracked, ready to break;
RENGGANG, distant, not close to- doomed. |
gether ; rénggangkan, to open out; REZEKI, livelihood.
renggangkan tali pinggang, to open RIA, pleasure; bérsuku ria, to enjoy
out a belt, ic, make it longer. oneslf.
RENGGUT, to tug, pull, tear with RIAL, a dollar.
force. RIBA, the lap.
RENGKAS, short; déngan rengkas,
in short, briefly; vrengkaskan, RIBU, thousand; sa-ribu, a thousand;
meéréngkaskan, to cut short; reng- béribu-ribu, in thousands.
kasan, a summary. RIBUT, a storm; jangan ribut, slang
RENGUS, méréngus, surly; pérén- term for “don’t get excited.”
gus, a surly person. RIHAL, a lectern.
RENGUT, méréngut, similar. to rén- RIMAH, crumbs left on the floor or
gus, churlish. table after a meal, also remah.
RENJAK, mérenjak-rénjak, to walk RIMAS, feeling hot, of persons.
in a sprightly manner. RIMAU, a tiger, also harimau.
171
RIMBA, hutan rimba, primaeval RONGGANG, broken by gaps.
jungle. RONGGENG, a Malay dance. These
RIMBAS, a long-handled sickle; in functions are attended by a party of
cutting grass it is swung round the about six people, four men compris-
head with a circular sweep. ing the orchestra usually two vio-
RIMBUN, tall and ‘spreading, of lins and two Malay drums of differ-
trees. | ent notes and two female dancers.
RINDU, loving, longing; rindukan, This party occupies a temporary
_rindu hati, to pine for. oyt-door stage. Any male from
RINGAN, light, of weight, and by athong the spectators can mount the
metaphor, of little account. stage and dance with the girls. The
dancers are not allowed to come
RINGGIT, a dollar. into contact with their partners, and
RINTAS, to take a short cut, cutting
the style of dancing is governed by
across, cf. lintas. this fact; they twist and. turn to
RINTEK, a speck; hujan_ rintek- avoid one another and the _ other
vintek, specks of rain; bapa borek pair. Malays will walk miles, even
anak rintek. The father is spotted, late at night, to witness a ronggeng.
the son is speckled; like father like One of the drums which has a high
son. note can be heard miles away in
RINTIS, mérintis, same as réntas. the stillness of a tropical night.
RIOH, rioh réndah, an uproar.
RISAU, risau hati, uneasy. RONGUS, see réngus, réngut.
RISEK, mérisek, to make secret en- RONGOT, see réngus, réngut.
quiries, as a detective seeking infor- RONTA, to struggle to free oneself
mation. , from anyone’s’ grasp, sometimes
ROBAK, robak-rabek, ragged, tatter- spelt rontak.
ed. ROSAK, to spoil, rosakkan, mérosak-
ROBOH, the fall of a heavy body. kan,to spoil.
RODA, a wheel. ROTAN, a generic name for vrat-
RODOK, mérodok, to stab. tans, name given to rod of correc-
ROJAK, salad, vegetable or fruit. tion in schools; Rast rotan, to cane
ROKOK, a cigarette; hisap rokok, (as punishment). Rotan ta’ada
makan rokok, to smoke a_ cigar- akar pun jadi; if you haven't got a
ette. rotan a root will do. Half a loaf
ROMA, bulu roma, the hairs on the is better than no loaf.
human body; liang roma, the pores ROTI, bread.
of the skin.
ROMAN, shape, general appearance, RU, pokok ru, the causarina tree,
of human beings. sometimes spelt rhu.
ROMBAK, taking down, unravelling, RUANG, hollow space, cavity.
untying, mérombakkan, to undo, to RUAS, the. space between two joints,
take down, to loosen. as with bamboo, sugar cane, the
ROMBONG, a large round lidded fingers.
basket made of méngkuang. RUGI, loss, of money or goods in a
ROMPAK, robbery, piracy; pérom- business transaction, or loss through
pak, pirate. damage or destruction as by fire;
ROMPONG, mutilated or destroyed cf. hilang.
by disease, of the ear or nose. RUM, Rome. -
RONDENG, see runding. | RUMAH, a house; rumah pasong,
RONGAK, gigi rongak, the condition police station; rumah atap, an atap
of having gaps left in the front house; rumah batu, a stone house..
teeth; pagar rongak, a gapped fence. RUMBIA, pokok saxvhia.* the sago
RONGGA, cavity. palm.
Z
RUMI, huruf rina, rottianised Malay, RUNTOH, the heavy fall of a mas-
Malay written in the Roman char-
sive object, as a building. |
acter. RUPA, appearance, form; rupa-nya,
RUMPUT, grass; pedang rumput, to its form, their appearance; sa-rupa,
cut grass with a scythe; sabit rum- |. like.
put, to cut grass with a sickle.
RUNDING, bérunding, to discuss, to RUPIAH, a rupee.
thrash out a matter or a course of RUSA, a type of deer.
action beforehand. RUSOK, rib; tulang rusok, the ribs.

—S
SA, a prefix suggesting unity, the SADIKIT, a little, often pro-
shortened form of satu, one; can some- nounced sikit : sadikit banyak, a fair
times be translated as the indefinite amount.
article “a’, “an”; is used in many SADUR, plating, of metals.
idioms, sa--bélum, before; sa-bélah, SAENG, beérsaeng, travelling in com-
a side; sa-bélah ‘sini, on. this side; pany.
sa-hingga, until; sa-lagi, as long as;
sa-kali, once, altogether; sa-kali gis, SAFAR, name of a month in the
all at one time; sa-orang, a person, Moslem calendar; sm#andi Safar, a
one person; sa-orang diri, ‘alone; Moslem festival when Malay fam-
sa-telah, after; sa-rupa, like; sa- ilies carry out ceremonial bathing in
akan-akan, like, as if; sa-tuju, to the nearest river.
agree! sa-mata-mata, clearly; sa- SAGI, see ségt.
sa-orang, each person. SAGU, sago.
SAH, ‘approved.
SA’AT, a second; nanti saat, wait a SAHABAT, sahabat beta, my friend,
second; sa’at itu, at that moment. a literary form, a polite expression
SABAK, the process of boiling some- used in formal letter writing, indi-
thing, as palm sap in the making of cating the person who is the re-
sugar, by letting a kuali (a shallow, ceiver. |
concave pan) into the ground, - the SAHAJA, only; ada satu sahaja,
fire is underneath. there is one only, usualy spelt and
SABAN,. every; saban hari, every day pronounced saja.
(Javanese). SAHAYA, I, usually spelt saya.
SABAR, patient, patience; sabar-lah, SAHIB, Master (Hindustani) — cf.
be patient, wait a moment. tuan.,
SABAS, excellent, bravo, as used to SAHUR, the meal taken before dawn
an athlete in a competition, some- during bulan puasa.
times spelt shabash. SAHUT, sahut-nya, he replied.
SABDA, utterance, of high person- SAIS, a groom (syce) name given to
ages and the Moslem prophets. the driver of a motor-car.
SABIT, a sickle; sabit rumput, to cut: SAJA, see sahaja.
grass with his implement and not SAJI, tudong saji, a dish-cover made
use a scythe. of woven palm leaves. |
SABONG, ményabong, to fight, of SAKAI, name of an aboriginal tribe
cocks. in the Malay Peninsula, their de-
SABTU, hari Sabtu, Saturday. scendants are still found in jungle
SABUN, soap. settlements, they have their own
SABUT, fibre, as fibre in the husk of language.
coconuts; tali sabut, rope or twine SAKALIAN, all.
made of this fibre. SAKAT, bunga sakat, orchid.
173
SAKIT, sick, in pain; sakit képala, SAMBUT, menyambut, to receive a
headache ; sakit terok, sakit kuat, guest, as an official receives guests
serious of illness; sabit bérjankit, at a function.
a contagious disease; -kéna sakit, SAMI, a Hindu God.
méndapat sakit, to fall ill; orang SAMPAH, rubbish; buang sampah,
sakit, a sick man; penyakit, a | to throw away rubbish.
disease.
SAMPAI, reaching, to arrive, until,
SAKSI, evidence, which corroborates up to, as far as; sampatkan, to
a statement, as in a law-suit, orang convey; di-sampatkan oleh Tuhan,
saksi, a witness. brought by God.
SAKTI, késaktian, having magical SAMPAN, name of several types of
powers. small boats.
SAKU, a satchel, a pocket. SAMPOK, ményampok, to interfere
SALAH, error, wrong; orang salah, in other people’s business.
a defendant; salak wrat, strained, of SAMPU, démam sampu, a_ wasting
a muscle; késalahan, an error, a fever in children.
mistake; meényalahkan, to cause to
go wrong, to parry, as in fencing. SAMSU, alcoholic spirit distilled
from rice, often made by. Chinese in
SALAI, ményalai, to cook or heat illicit stills in the jungle. Note :—
over red-hot charcoal. Malays are not supposed to indulge
SAMAK, tanning, as a skin is tanned. in intoxicating liquors and the great
SALAM, a feligious greeting, usually majority of them don’t.
rendered sélamat. SAMUN, to rob’ with violence;
SALIN, (i) to change, of raiment, a péenyamun, a robber.
literary form of the common ex- SANA, there; pérgi sana, go there;
pression “tutkar kain,’ to change ‘sa-bérang sana, the opposite side,
clothes; bérsalin, to give birth. the far side (of a river or a road).
(ii) Salin, to copy, dia salin surat
SANAK, a blood relation.
saya, he copied my letter.
SALUR, saluran, a gutter, as fixed at SANDANG, to wear a.sash over the
the bottom of a roof to prevent rain shoulder, baju sandang, carrying a
from dripping below. folded coat over the shoulder.
SAMA, (i). identical, the same, like; SANDAR, leaning back against a
sama bésar, alike in size; bérsamaan, support; bérsandar, to lean against
similar to; bérsama-sama, together. something.
(ii) With; pérgi sama dia, go with SANDING, bérsanding, the ceremon-
him. This is used extensively in ial sitting together of a bride and
“Bazaar Malay.” See déngan. bridegroom at a Malay marriage.
SAMAK, tanning, as a skin is tanned. SANGAT, very; sangat.banyak, very
SAMAN, summons (English). many
SAMBAL, side dishes served with SANGGIT, two hard bodies pressing
curry against one another, as the heavy
SAMB ANG, padi sambang, empty branches of two trees.
ears on a growing rice plant. SANGGUL, the hair of women worn
SAMBIL, with, together with, as two piled on top of the head; chuchok
things proceeding together; ménvé- sanggul, hair-pins.
lam sambil minum ayer, dining and SANGKA, think; pada sangka saya,
drinking at the same time, burning according to my opinion. , Ayer
the candle both ends; in colloquial ténang jangan sangka tiada buaya,
Malay déngan is more usual. because the water is clear don’t
SAMBONG, to prolong, join’ on; think there are no crocodiles about.
sambongan, continuation; ada sam- SANGKAR, a coop, a cage; sangkar
bongan, to be continued : sambong- |" burong, a bird’s cage. _
kan, to join. SANGKUT, stopping, unable to pass.
174
SANTAN, coconut-milk. SAWAN, convulsions, ‘in a child;
SANTAP, to eat, of rajas. sawan babi, epilepsy.
SA-NYA, bahawa sa-nya, verily. SAYANG, love; ménaroh sayang, to
SAP, kértas sap, blotting paper. be in love. |
SAPERTI, like, similar; déngan SAWAT, pésawat, a tool, a machine.
sapérti-nya, as it should be done,
SAYA, I, me, my, mine, pronoun of
also spelt sépértt.
SAPI, an ox, a type of wild ox found the first person singular.
in the interior of the Malay Penin- SAYAP, wing.
sula. SAYOR, vegetable; savor-sayoran, all
SAPU, to wipe, to sweep or brush; kinds of vegetables.
sapu rumah, to sweep the house; SAYU, sad, melancholy.
sapu chat, to paint (a house or SAYUP, indistinctly seen, sayup mata
fence, etc.)! sapu-ményapu, sweep- mémandang, indistinct because of
ing generally; sapu tangan, a hand- distance.
kerchief, a table napkin; pénvyapu,
a brush, a broom. SEBAB, because, reason; dia punya
SAPUT, a film-like covering; as light sébab, the reason for or cause of;
clouds over a mountain. apa sébab? why? sébab itu, thus, for
SARA. better sharah,. q.v. that reason; tiada sébab, there is no
reason; atas.bébérapa sébab, for
SARAK. bérsarak, divorced.
many reasons; ményébabkan, to
SARANG. a nest.
SARAT, full, heavily laden. Jong ‘cause, cf. pasal, fasal.
pechah wt sarat, the junk sinks and SEBAK, aver sébak, a small flood. .
the sharks have their fill. SEBARAYU, a river fish.
SARI, a dress worn by Indian | SEBERANG, on the other side, as
ladies. ° the far side of a road, river or
SARONG, (i) a lower garment worn straits; perdi séberang, go to the
bv -Malay men and women. (11) A -other side; Sebérang Prai, the main-
sheath, sarong kéris, the sheath of land opposite the Island of Penang;
a keris; sarong tangan, gloves. menyvebérang, to cross to the other
SASAK, strips of bamboo woven into other side.
a mat and used for dunnage (Javan- SEBU, pérut sébu, full up, of the
ese stomach.
SASARAN, a target, also sésaran. SEBUT, to mention; sébutan, the
SATEH, ‘small pieces of flesh cooked thing said; sébutkan, ménvebutkan,
on skewers. to mention; sapértr yang térsébut
SATU, one; satiu-satu, one by one; di-atas ini, the equivalent expression
lagi satu, one more; sometimes to,-as mentioned above; sapértt yang
written siuatu, as in badu suatu tersebut di-bawah im, as mentioned
masa, once upon a time. Suatu never below, as follows.
* takes the place of sata as a numeral. SEDAK, térsédak, to cough to relieve
SATIDAGAR, a merchant. an obstruction in the throat.
SAUDARA, used as brother, sister, -SEDANG, medium or intermediate
cousin, unclé, friend; saudara sa- stage; sédang buat, to be in the
hub, first cousin. midst of doing, used to express the
SAUH. an anchor; bongkar sauh, to present continuous tense.
weioh anchor. SFDAP, pleasant, agreeable.
SATIK, to walk arm in arm. SEDAR, to be conscious, as after
SAWA. ular sazua. the python. being drugged or rendered uncon-
SAWAH, a ‘padi-field which is divid- scious.
ed up into small squares, also | SEDEH., sédch hati, state of melan-
héndang. Rice-field in flow lying, -choly brought about by thoughts of
swampy, easily irrigated land; cf.: the past.
huma. SEDEKAH, alms, charity,
175
SEDERHANA, medium; musim SBLAM, ményélam, to dive;. kapal
sédérhana, the middle season, spring, sélam, a submarine.
autumn. SELAMAT, peace; sélamat jalan,
SEDIA, prepared, ready; sédiakan, greeting to one leaving; sélamat
to prepare; sélalu sédia, always tinggal, greeting to one staying;
prepared; pérsédiaan, preparation. ményelamatkan, to save, to protect.
SEDU, hiccough; térsédu-sédu, to SELAMBA, muka sélamba, brazen,
sob. shameless.
SEDUT, to sniff up or draw in air SELAN, Ceylon.
through the lips as some people do SELANG, alternate; sélang hart,
in smoking. every alternate day; sélang-selana,
SEGALA, all. missing one; Dérsélang-sélang, al-
SEGAN, obstinate, slow. ternately. | |
SEGAR, healthy; badan ségar, a SELANGAT, a small fish which is
healthy body. very bony..
SEGERA, déngan ségéra, quickly. SELANGIN, a fish, also sénangin.
SEGI, side, as of a figure: vrajah SELANGKA, ttlang sélangka, the
Empat perségi, a four-sided figure, shoulder bone.
sometimes written: sagi, sig. SELAR, to’ brand; térsélar oléh api,
SEHAT, health; harap dalam séhat to be burnt so that a scar is made
dan afiat, hope you are in good on the skin.
health, the conclusion: of a Malay SELASA, see thalatha.
letter, generally spelt sihat, q.v. SELASEH, an aromatic herb, the
SEHER, ilmu seher, magic, as a basil; the Malays soak the fruit in
study. water and the liquid is mixed with
SEJARAH, séjarah Mélayu, Malay sugar and drunk.
Annals. SELAT. strait; Négéri-négéri Sélat
SEJOK, cold, cool: musim séjok, the the Straits Settlements: Sélat
cold season, winter; séjok hati, Mélaka, the Malacca Straits.
calm. SELATAN, south.
SEKAH, broken, of branches, but at SELDERI, celery.
“the point of junction and not at. any SELEKOH, a corner or bend in a
intermediate point. road.|
SEKAH, rupiah sekah, metal rupees. SELEMPANG, to wear a garment
SEKAM, chaff, rice-husks. sash-like across the chest and not
SEKARANG, now; sékarang ini, at in the usual way.
this very moment; generally pro- SELENDANG, a shawl, a sash worn
nounced s’karang. over the shoulder.
SEKAT, an obstruction, a partition. SELEPANG, a garment thrown on
SEKOCHI, a ship’s boat. the shoulder as some people carry a
SBKOI, millet. rain-coat.
SEKOLAH, school. SELESAI, settle, terminate; sélésai-
SEKOPONG, the spade suit in cards. kan, to settle, to terminate.
SEKSA, punishment; séksakan, to SELFSEMA a cold in the head.
punish. SELI, sélang,. sel, alternating as in
SEKUP, a shovel. weaving over and under.
SFLA, see sélang. SELIDEK, to investigate closely.
SELADANG. the wild ox. SELIMUT, a blanket, a rug; also
SELAK, to lift up a curtain or gar- Rain sélimut.
, ment. SELING, China ware, porcelain (Jav-
SELALU, always. anese).
176
SELISEH, to disagree; bérsélisek, not SHMBILANG, a fish having spike-
to agree, as when two things sup- like fins which are very poisonous.
posed to fit one another, do not do SEMBOH, heal; sémbohkan, meény-
so; pérsélisehan, the amount or embohkan, to heal.
quantity in dispute. SEMBUNYI, sémbunyikan, to hide,
SELODOK, ményélodok, stooping to to conceal.
enter a space too small to take the
SEMBUR, to eject anything from the
body upright.
mouth; sémburkan, to spit out. This
SELOK, ményélok, to feel for some- word is not used for spit, cf. /udah.
thing hidden, as a man searches in |
his pocket for a coin. SEMENANJONG, peninsula; Sémm-
énanjong Tanah Melayu, the Malay
SELOKA, a Malay poem. Peninsula, cf. tanjong.
SELONGKAR, ményélongkar, to SEMENJAK, since.
search the property of another per-
son. SEMENTARA, while, during.
SELUAR, trousers. SEMPADAN, a boundary; sémpadan
négéri, the boundary of a country;
SEMAI, to plant rice in a nursery, batu sémpadan, boundary. stone.
not in the rice-field; sémaian, a nur-
sery for rice-plants. SEMPAL, jutting out.
SEMAK, sémak-sémak, thick scrub SEMPANG, crossing, as _ roads;
or undergrowth. sempang émpat, the place where
four roads meet, also spelt simpang.
SEMAMBU, the Malacca cane.’ SEMPAT, having time; ta’sémpat, no
SEMANG, name of a Malayan abor- time; saya ta’sempat, I have no
iginal tribe of negrito appearance. time, cf. ta’sénang.
SEMANGAT, the spirit of life; SEMPIT, narrow.
sémangat padi, stalks of rice pluck- SEMPUDAL, dirty of clothes or of
ed first and used as an offering at the person.
the harvest, supposed to hold the SEMPURAS, dirty, unwashed, of the
living spirit of the rice crop. face.
SEMANGKA, the long water-melon, SEMPURNA, | perfect, complete;
cf. méndikai. sémpurnakan, ményémpurnakan, to
SEMAT, a pin; sématkan, to pin to- perfect, to complete.
gether, to pin up. SEMUA, all; sémua sa-kali, alto-
SEMAYAM, bérsémayam, -reigning, gether, the whole: sémua-nya, all of
on the throne. them.
SEMBAH, to salute with deep res- SEMUT, the generic name for com-
pect and homage, as to a ‘prince. mon ants; sémut apt, a large black
SEMBAHYANG, to worship God, to | ant which stings; sémut sabong, a
pray. large red and black ant. There is
SEMBAM, to cook fish over live a large red ant which makes a nest
embers. in trees by gathering a number of
SEMBAP, swollen, as with dropsy. leaves together. This ant has a
SEMBELEH, to slaughter by cutting hard bite and often leaves its head.
the throat, all animals, birds, killed attached to the part bitten when an
foraia food must be killed in this | attempt is made to pull it off. A
look out for this ant should always
SEMBERANL kuda’sémbéram, a be kept when climbing trees or when
fabled horse which has a human sitting underneath them. This ant
face and wings. is named kéréngga. The white ant
SEMBILAN, nine; yang késembilan, is named anai-anat.
ninth; Négért Sémbilan, a State in SENA, senna; pokok séna, a Mala-
the Malay Peninsula made up of yan tree (angséna) which in season
nine smaller States. is covered with yellow blossom.
177
SENAK, griping pains in the SENGSENG,. see singsing.
stomach. SENJA, evening; sénja-kala, even-
SENAM, bérsénam, to stretch one- fall.
self, to do physical drill; pérséna- SENJATA, weapon, arms in warfare;
man, physical drill; pérsénaman dan alat sénjata, military equipment;
pérmainan, drill and games. bérsénjata, armed with.
SENANG, comfortable, easy; déngan SENONOKH, fitting, suitable; . fa’-
sénang, with ease, easily; sénangkan sénonoh, not fitting, improper, cf.
diri, to rest oneself; késénangan, padan.
comfort, ease. SENTAK, to jerk, as a man when he
SENANGIN, see sélangin. feels a bite in fishing, or a man
SENAPANG, a rifle, a musket; séna- drawing his revolver; —sentakkan,
pang dua laras, a double-barrelled ményentakkan, to tug or jerk in this
gun; sénapang bamboo, an empty way.
threat. SENTENG, short; séluar senténg,
SENAWI, a person who works his shorts, also sinting.
passage. SENTERI, sentry.
SENDA,.a joke, a jest; bérgurau- SENTIASA, always, also sénéntiasa.
sénda, to flirt. SENTIL, sentil tembakau, to- place a
SENDAT, wedged in. quid of tobacco in the mouth.
SENDAWA, saltpetre. SENTOH, to collide, knock against.
SENTOSA, peace, tranquility.
SENDENG, _heeling over, at an SENYAP, lonely, cf. saiyi.
angle. SENYUM, smiling; térsényim. -
SENDI, joints, of the body. SEPAH, térsépah, littered, scattered
SENDIRI, self, used with personal. about.
pronouns to form self pronouns; SEPAI, bérsépat, broken and _ scatter-
saya sendirt, myself; dia séndiri, ed about.
himself; kita séndiri, ourselves; SEPAK,to kick with the inside of
awak séndiri, yourself; kamu sén- the foot. and not with the toe
dirt, yourselves 3. dia-orang séndiri, (téndang). Sepak raga, a Malay
themselves. game played with a skeleton ball
SENDOK, a, spoon, a ladle; alar made of rattan and kicked as in-
‘sendok, the black cobra. dicated above.
SENENTIASA, always, also séntiasa. SEPAM. a large wild mango.
SENGAJA, deliberately, on purpose; SEPANG, a tree, the bark or wood of
ta’séngaja, accidentally, uninten- - which, if soaked in water, produces
tionally. a red dye.
SENGAL, rheumatic twinges. SEPAROH, a half, used, in a loose
SENGAT, a sting; kéna_ séngat sense, not the mathematical half as
tebuan, to be stung by a mason bee; sa-téngah; séparoh is usually writ-
pényéengat, a wasp, all insects which ten sa-paroh.
have their stings behind. SEPATU, shoes.
SENGAU, to talk nasally. SEPERAMPAT, a quarter (Javan-
SENGET, leaning over, out of up- ese); sa-pérémpat, one fourth.
right. | SEPERTI, see sapérti.
SENGKALAN, the slab upon which SEPET, mata sepet, sightless, of the
curry-powders are ground. eves.
SENGKANG, athwart, the hyphen SEPIR, the tables in arithmetic:
‘in hyphenated words. sepir dua kali, twice times table;
SENGKAT, short, of clothes. also written: seper..
SENGKUANG, whi séngkuang, a SEPIT. to nip between two. surfaces.
type of white turnip. SEPOH, to burnish, glaze, sometimes
SENGSARA, pain, torture. used as, to plate (metal),
178
SiEPOI, angin bérsépoi-sépot, a gentle SERINDIT, a small Malayan bird.
occasional breeze, zephyr. SERING, stiff; kértas séring, stiff
SEPREH, coverlet, bed-sheet (Dutch, paper.
used in Java). SERKAP, a dome-shaped Malay fish-
SERABAI, cake made of rice flour trap used in swamps and. drains; it
_and coconut milk. is put down over a fish.
SERAH, to hand over, to surrender; SEROMBONG, a funnel.
sérahkan dirt, to surrender oneself,
SERONG, out of plumb, leaning over.
to give oneself up.
SERAIT, lemon grass. SERTA, with, accompanying; also
SERAK, hoarse. bersérta déngan; sérta mérta, im-
SERAK, serak-bérserak, scattered in mediately.
disorder, as an army. SERU, bérséru, ményéru, to call out
SERAM, to stiffen of the hair, as. loudly.
from a fright. SHRUNAIT, a musical instrument of
SBRAMBI, verandah. the whistle type.
SERAMPANG, a spear with three. SERUNDING, a Javanese prepara-
barbs for spearing fish. tion of ground coconut.
SERANAH,.a curse, sumpah séranah,
SHSAH, to hit with a cane.
to curse.
SERANG, (i) sérang-ményérang, SESAK, tight of clothes through
menyérang, to attack, to assault, being too small; sakit sésak .dada,
(11) sérang, a ship’s boatswain. asthma. |
SERANI, Christian, also nasrani. SESAL ményésal, to repent, regret.
SERAP, to absorb, sponge up. Sésal. sa-bélum péndapatan sésal ké-
SERASI, also sa-rasi; harmonising, mudian apa guna-nya? repent be-
affinities, sa-rasi laki bint, a mar- fore you incur retribution, what is
ried couple. living in complete har- the good of repenting afterwards?
mony SESAP, lapping up.
SERAYA, with, while, at the same SESARAN, a. target, also sasaran.
time, simultaneously with. SESAT, straying from, losing the
SERBA, of all sorts; sérba sérbi, road; sésat jalan, to lose the way.
various. | SESAWI, mustard.
SERBAT, sherbert. SETANGGI, incense.
SERBET, serviette (Dutch, used in SETERIMAN, | steerman, a ship’s
Java). quartermaster, also jurwu mudi.
SERBU, to dash forward as in the SETIA, loyal, also sétiawan.
final stages of an attack. SEWA, to hire; kéréta sewa, a hired
SERDANG, a palm with fan-shaped cart; rumah sewa, a leased house.
foliage. SHABAN, name of a Mohammedan
SEREK, frightened off, to amend month.
one’s ways through fright from an SHAHADAN, an introductory word
earlier experience. in Malay literary compositions. It
SERET, menyeret, dragging one’s is not translated.
shoes. SHAHBANDAR, harbour-master.
SERGAH, ménvergah, to frighten, by SHAIR, poem.
creeping up behind a person and SHAITAN, satan.
_suddenly calling out. SHAK, suspicion; ménaroh shak, to
.SERI, drawn, of games. be suspicious; also shak hatt.
SERIGALA, a wolf. SHARIKAT, a partnership for busi-
SERIKAT, a society, a partnership, ness purposes, a co-operative effort,
banding together, allies; sérikat allies; Amerika Shartkat, the Uni-
wang, a thrift society; Amcrika ted States of America, cf. sérikat.
Sérikat, the United States of SHAWAL, name of Mohammedan
America; is usually spelt sharikat. month.
179
SHUKUR, thanks. SILANG, cross-wise, bérsilang, cross-
SHURGA, heaven. ed, across one another.
SI, a prefix to names of persons or SILAU, shimmering of sunlight on
animals, as in Maka kata si-gajah, |. any reflecting surface. |
said Mr. Elephant; si-anu, Mr. so SILAP, an error, a mistake; saya
and so. sudah silap, I made a mistake; silap
SIA-SIA, useless; dényan sia-sia, mata, conjuring tricks.
uselessly. SILAT, main silat, a type of Malay
SIAL, unlucky. dance performed hy two men; each
SIAMANG, a type of ape. wholds an imaginary kéris; the
‘dance consists of passes and pos-
SIANG, daylight; siang hari, the tures as if a duel were in progress.
daytime as distinct from malam hart, ~The participants always assume a
night-time; siang dan malam, day crouching position.
and night; hari sudah siang, the
day has broken. SIMPAI, to bind an object by put-
ting a band or bands around it, as
SIAP, ready; sudah siap, to be ready;
workmen bind the handle of a chisel
siapkan, to make ready; bérsiap, to prevent the word from splitting.
ready.
SIMPAN, retaining, saving something
SIAPA, who? (interrogatively) ; by putting it aside; orang simpanan,
barang-stapa, stapa-siapa, whoso-
the reserves in a contest.
ever. (Note: This is not the re-
lative pronoun, cf. yang). SIMPUL, a knot; stmpul mati, a
fast knot; simpul puleh, a slip knot;
SIASAT, to enquire into, to examine also simpulan, a knot; menyimpul,
a matter.
to fasten.
SIAT, statkan, to tear in pieces.| SINAR, ray of light, di-sinart mata-
SIDAL, to hang clothes to dry. hari, lighted up by the sun’s rays.
SIDANG, a gathering, sidang Juma’- SINDIR, to tease.
cat, the Friday (Moslem Sabbath),
gathering in the mosque. SINGA, a lion.
SIFAT, character; sifat pérangat, SINGGAH, to visit, to call in at.
nature, disposition. SINGGASANA, a throne.
SIGAI, a ladder made of stout bam- SINGKAP, singkapkan, to lift up the
boo, there are no rungs as such, the clothes, to draw aside a curtain.
ladder is mounted by placing the SINGKEK, a new-comer, a beginner,
feet in the crevices where the small unversed in.
branches shoot out from the thick SINGSING, to roll. up the sleeves
stem. or legs of trousers.
SIGONG, meényigony, to dig a per- SINI, here; di-sini, here, in this place.
son with the elbow. SINTING, séluar sinting, short trou-
SIHAT, healthy; fésthatan, health; sers, shorts.
sihatkan, to improve the health. SIPAHI, a sepoy (Indian soldier).
SIKAP, (i) bearing, poise; baju sikap, SIPAR, cypher, nought.
well fitting, of a coat. (41) Lang SIPUT, snails, a generic name for
sikap, a small haw many shell-fish, excluding crabs,
SIKAT, (i) a comb; sikatkan rambut, lobsters, crayfish; siput babi, a large
combing the hair. (ii) Cluster; land snail.
sa-sikat pisang, a cluster of bananas, SIRAM, to water, to sprinkle, as
one row (not the bunch). watering a garden.
SIKU, elbow, corner; stku jalan, a SIRAT, sirvat-ménvirat, to make nets.
bend in the road, a corner. |
.SIREH, the betel-vine, the leaf of
SILA, (1) please; sila masok, be. which is eaten with a piece of areca-
. pleased’ to enter. (ii) Bérsila, .to nut; makan sirch, to chew this pre-
sit tailor fashion. paration.
180
SIRIP, fin of a’fish. SORGA, better shurga, q.v.
SISA, residue, remains, as of a meal. SORONG, to push; kéréta sorong, a
_ push-cart.
SISEK, the scales of a fish; sisek
penau, turtle shell. SOTONG, a cuttle-fish.
SUAI, fitting.
SISI, near, at the edge of.
SUAMI, husband (more refined than
SISIP, to’ insert between. laki).
SISIR, to comb, a harrow. SUAP, a mouthful; makan suap, to
SITI, a lady. take a bribe.
SITU, in that place, previously in- SUARA, voice.
dicated; dit-sitiw, there. | SUASA, a metal, gold alloyed with
copper.
SIUL, to whistle.
SUATU, one (but not numerically);
SOAL, question; soal-soalan, ques- pada suatu masa, once upon a time.
tions; soalkan, to question anyone;
SUBANG, an ear stud.
meényoalkan, to question.
SUBOH, dawn, the Moslem prayer
SOBAT, friend. period in the early morning.
SOKONG, supporting, propping up; SUBUR, quick growing, of plants;
tuan penyokong, the seconder of a cf. bérnas.
motion. SUCHI, pure, a literary word.
SUDAH, finished, completed; used to
SOLDADJU, a soldier.
form the past tense; késudahan-nya,
SOLEK, pésolek, a fop. the result, the outcome; sudah habis,
SOMBONG, arrogant; kéréta som- finished, in the sense of complete-
bong, name given to a mail train ness.
because it passes through many SUDI, to be pleased; jitkalau sudi, if
stations and does not stop. _ you like.
SOMPEK, jagged at the edges, of SUDU, a ladle made of coconut shell.
hard objects, through injury. SUDUT, an angle; satu sudut émpat
puloh lima darjah, an angle of 45°.
SONDOL, ménvondol, to butt with -SUJUD, bowing, in prayer.
the head. SUKA, to like; tkut suka hati, do
SONGKOK, a small cap (something as one likes; suka ria, loud enjoy-
like a soldier’s forage cap) worn by ment; suka chita, joy, happiness;
Malays. késukaan, pleasure; ményukakan
hati, to please, to give pleasure.
SONGSANG, the wrong way round.
Baga buloh di-tarek songsang, a SUKAR, difficult; susah is more
commonly used in this sense, q.v.
bamboo pulled the wrong way
SUKAT, to measure area or quantity.
round so that its branches catch in
SUKU, (i) a division of a tribe. (ii)
everything; tactless handling of a
A quarter; suku jam,a quarter of
matter. -
an hour.
SONGSONG, ményongsong angin, to SULA, sulakan, ményula, to impale.
make headway against a head wind, SULAH, bald-headed.
as a ship, aeroplane or bird. SULING, a bamboo flute.
SOPAK, white patches on the hands SULIT, secluded; témpat sulit, an
and body through lack of pigment out of the way place.
in the skin. SULOH, a torch, and figuratively
anything which lights up, a spy, a
SOPAN, modest.
scout; pényuloh, to light up, a
SORAK, bérsorak, cheering; tiga kali searchlight; térang lagi bérsuloh,
sorak, three cheers. clear but they throw more light
SORE, evening (Javanese). upon it, to over explain.
181
SULONG, name given to the eldest SUNTING, to wear a flower in the
son. hair just over the ear.
SULTAN, Sultan, an Eastern poten- SUNTOK, insufficient of time; waktu
tate. suntok, the time is insufficient.
SUMBAT, stopper, cork; sumbatkan, SUNYI, lonely, deserted; témpat
to stop by placing a stopper into an sunyt, a lonely and deserted place.
orifice; térsumbat, stopped up, plug-
ged up. SUPAI, sepoy, an Indian soldier.

SUMBI, sumbi gigi, a tooth filling, SUPAYA, that it may; supaya dia
Hdak mati, that he may not die;
especially a gold filling.
supaya jangan, lest.
SUMBU, wick, fuse.
SURAM, gloomy.
SUMPAH, to swear, as an oath;
surat sumpah, a statutory declara- SURAT, a letter, a writing; surat
tion; bérsumpah, to swear an oath. kiriman, a letter sent by post; muka
surat, the page of a book; surat
SUMPIT, sumpitan, a blow-pipe; aduan, a letter voicing a complaint;
sumpitkan, to kill with the blow- | surat wakil, power of attorney, a
pipe. will; surat kétérangan, a certificate;
SUMSUM, marrow, pith. surat kébénaran, a title, as to a
land holding.
SUMUR, a well (Javanese).
SUNAT, circumcision; sunatkan, to SURAU, a smill village mosque.
circumcise; tukang sunat, a cir- SURGA, see shurga.
cumciser, (this man is also called SURI, pérmaisuri, Queen.
Mudin). :
SUROH, ményuroh, instruct, _ tell,
SUNDAL, a harlot; sundal malam, order: suroh dia lékas pérgi, tell
an aromatic Malayan flower which |. him to go quickly; not quite as
blooms at night only. strong as hukwm.
SUNGAI, a river; anak siungai, a SURUT, ebbing of the tide; aver
tributary. surut, the ebbing tide..
SUNGGOH; genuinely, déngan siung- SUSAH, difficult; susah hati, to be
goh hatt, with honesty of purpose. sad, to be troubled in spirit; ké-
Apa guna main mata kalau tidak susahan, trouble, difficulty.
déngan sunggoh-nya? What is the
use of eye-play if you are not in SUSOH, the spur of a fighting cock.
earnest?; sa-sunggoh-nya, in very SUSOK, manner, bearing; stusok
truth. badan, the shape and bearing of the
SUNGKIT, (i) kain ‘sungkit, silk body.
cloth with gold threads woven into SUSU, milk; Rképala susu, the head of
it. (ii) To lever a heavy object off the milk, cream; sus getah, the
the ground. milk-like sap from a rubber tree;
SUNGKUP, to cover the mouth of a susu tin, tinned milk.
bowl or similar receptacle. SUSUN, bérsusun-susun, in layers;
SUNGKUR, shovelling up; sungkur one above the other; susunan, ar-
udang, shrimping by pushing the rangement in this way.
net in front. SUSUP, ményusupkan, to insert a
SUNGUT, bérsungut,- grumbling, thing underneath.
murmuring. SUSUT, | shrinking, getting smaller
SUNTI, anak darah sunti, a very or thinner.
young maiden. SUTERA, silk.
182
* — T —

TA’, shortened form of tidak, no, not, TAHU, to know; beri tahu, to in-
an abbreviation used largely in form; dapat tahu, to get to know,
conversation; ta’ada, have not; ta’- to seek information : kétahui, mén-
mahu, not want; ta’-boleh, no can, gétahmi, to know; péngétahuan,
cannot. knowledge.
TA’ALOK, subdued, subjected, of TAHUN, year; tahun datang, the
countries; ména’alokkan, to subdue coming year; tahun baharu, the new
by conquest. year.
TA’AT, obedient. TAJAK, a long-handled sickle for
TABAK, an earthenware jar. cutting grass when preparing land
TABAL, a drum used at the installa- for rice growing.
tion of a rajah. TAJAM, sharp; tajamkan, to sharp-
TABAN, pokok taban, the gutta en.
percha tree. TAJI, a spur, an- artificial spur,
TABEK, greeting, similar to our usually made of silver, which is fit-
“sood-day.’ ted on to the natural spur of a
TABIAT, nature, character. fighting cock.
TABIB, a doctor. TAKAL, tackle, a pulley.
TABIR, drapery. TAKAR, an earthenware utensil ‘with
TABOH, a drum, usually made out a narrow neck.
of a hollow tree. TARDIR, takdir Allah, the Will of
TABONG, a tube, a cylindrical vessel od. ~
of bamboo. TAKEK, to cut slightly, as in ring-
TABUR, to sow, to scatter, as seeds; barking a tree, or cutting the bark
to disperse into a spread out forma- of a rubber tree, ie, “tapping’’ it.
tion, sometimes spelt tabor; pén- TAKHTA, throne; atas takhta. kér-
abur, sower; bértaburan, scattered ajaan, on the throne.
over. : TAKOK, a notch, as the notches
T’ADA, see ada. made on the trunk of a coconut tree
TADAH, catching a falling object. to enable the toddy collector to
TADI, just now, as before; macham climb it.
tadi, the same as before; malam TAKONG, to hold water back as by
tadt, last night. setting, up mud banks; ayer takong,
TAGEH, kétagéh, being addicted to, water that cannot get away.
as to drugging, drinking or opium TAKSIR, estimate, valuation.
smoking. TAKUT, fearful, afraid; kétakutan,
-TAH, is occasionally found hyphena- fear; takutkan, to frighten; pén-
ted to words, it is used to express akut, a frightened person, a coward.
. interrogation, a variant of -kah, q.v. TALAK, divorce; talak tiga, triple
TAHAN, to stand up to it, to hold divorce (which is irrevocable).
out against; boleh tahan, can “take. TALAM, a small tray, cf. dulang.
it” (as when suffering pain or mis- TALI, rope, string, girdle; tali ayer,
fortune); garisan ménahan, defence irrigation channels; tali pinggang,
line; témpat ménahan, a defended a waist-belt;.tali pusat, the umbilical
area; menahankan, to fend off, to cord.
hold off. TALKIN, pronounced tal-kin, a pray-
TAHI, dregs, lees, grounds, dirt, ex- er at the graveside during a funeral.
creta; tahi ayam, chicken droppings; TALU, Ddértalu-talu, in unbroken
tahi télinga, wax in the ear. succession, of a number of similar
TAHIL, a measure of weight, 1 1-3rd. things, as a long line of motor cars
ozs. in a convoy.
188
TAMAK, covetous, greedy. TANDA, sign, mark, token; tanda
TAMAN, a2 garden, more refined than tangan, signature, mark; batu bér-
kebun,q tanda, a marked stone; tdanda-tanda,
T AMAT, ended, finished, especially punctuation marks in writing; tanda
of studies. soalan, tanda pértanyaan, the mark
of interrogation; ftanda péngikat
TAMBAH, increase; ftambahan kata, the inverted commas in direct
pula, furthermore: tambahkan ; meéen- speech.
ambahkan, to add to,. to increase;
penambahan, than which is added. TANDAK, dancing; bertandak, to
dance, also joget. This is dancing
TAMBAK, levelling up; jalan tam- jin the Malay way, cf. ronggeng.
bak, a causeway, a road which is
TANDAN, a cluster; tandan kélapa,
built upon a raised bank over low-
lying ground. -a clusterof coconuts; tandan pisang,
a cluster (bunch) of bananas.
TAMBANG, a ferry, fare paid for a
TANDAS, a privy, more polite than
passage by boat; wang tambang,
jamban, q.v.
fare..
TANDIL, a minor ship’s officer, next
TAMBAT, fastened up, tied up, as an
tertambat, tied. below a sérang.
animal to a tree;
up. TANDOK, horns, of horned animals;
ménandokkan, to gore.
TAMBI, a messenger, cf. peon.
TANGAN, the hand, forearm, fangan
TAMBUR, a drum, which has a skin
baju, sleeve of coat; di-bawah
at each end and not at one only as
fanyan saya, at my disposal, in my
the rebana, q.v.
charge; tanda tangan, signature.
TAMPAK, see nampak.
TANGAS, a steam-bath, a turkish
TAMPAL, posting up, to paste gn. bath.
TAMPAR, to slap. TANGGA, ladder, steps, staircase;
TAMPI, (i) ménampi, winnowing, by anak tangga, a rung, a step; rumah
using a sieve. (ii) Tok kcetampt, a tangya, home; salah tangya, the
type of large owl. wrong ladder, said of a man who
TAMPIL, to come forward. enters another man’s house to carry
TAMPIN, a plaited bag for holding on an intrigue with his womenfolk.
belachan: TANGGAL, gigt tanggal, toothless-
TAMPOH, the point at which the ness, as in old people; fangyalkan
stem joins the fruit, the converging ba jut, take off the coat, better buka
point of many lines. baju.
TANGGOH, to postpone, to put off.
TAMPONG, to catch a falling ob-
ject with the cupped hand, as a TANGGOK, a landing net with a
cricket ball. handle, used to scoop up fish as they
swim.
TANAH, earth, ground, country: TANGGONG, to bear up under a
tanah tinggi, high ground; fanah burden; ftanygongan, the part or
reéndah, low ground; tanah rata, share sustained by a person.
level ground; Tanah Mélavyu, the TANGIS, ménangis, to weep, — this
Country of Malaya; fanah aver, word is usually rendered meénanyts.
one’s native land. TANGKAI, stem, handle.
TANAK, bétanak, ménanak, to cook, TANGKAL, a charm for warding off
for a meal. evil spirits and sickness.
TANAM, to plant, to bury anything TANGKAP, ménangkap, to catch, to
orang mati itu bélum tanam, the capture ; kena fanykap, to be cap-
dead man is not yet buried; tanam- tured.
tanaman, all kinds of agricultural - TANGKI, tanks, especially water-
growth; tanam-ménanam, planting. tanks.
184
TANGKIS, tangkisan, to pafry, toj TATAL, shavings.
ward off. TATANG, carrying on the upturned
TANGKUL, a ground net on a long palms of the hand.
pole like a fishing rod, the net is TATAP, tatap-ménatap, to keep a
allowed to rest on the bottom in look out for something.
shallow water, especially in irriga- TATKALA, the time when; tatkala
tion canals, it is pulled up periodi- itu, at that time.
cally sometimes pronounced ftang-
Ol.” TAUBAT, to repent for past deeds
and so give up repeating them.
TANGLONG, a Chinese lantern.
TAUCHANG, the pig-tail (Chinese).
TANGSI, (4) tali tangsi, gut-line
used for fishing. (ii) Barracks TAUGEH, bean sprouts.
(Javanese). TAUKEH, (Towkay), a rich Chinese
TANJONG, a cape, a promontory, a merchant.
bend in a river. TAUPKAN, to join.
TANJUL, a noose, a lasso. | TAWA, tértawa, kétawa, to laugh.
TANYA, to ask, as a question and TAWAK, tawak-tawak, a gong.
not for an article, cf. minta; per- TAWAN, captive; ménawan, imeén-
fanyaan, a question. awankan, to subdue and take cap-
TAPAI, soft steamed rice, fermented tive; orany fawan, a prisoner, a
with a leavening ingredient; this if captive.
properly done produces a_ sweet ‘TAWAR, (i) tasteless; aver tawar,
tasting semi-glutinous substance. frésh water; pcnawar, an antidote
TAPAK, tapak-kaki, the sole of the to poisons. (11) Tawar-ménawar, to
foot; tapak tangan, the palm of the haggle over the price of anything.
hand. TAWARIKH, date; tinuw tawarikh,
TAPI, see tétapi. history.
TAPIS, to filter; fapisan, a filter. TAWAS, alum.
TARA, similar in height; orang sa- TEBAL, thick; kertas tébal, thick
tara, people of equal height. paper.
TARAH, to rough hew. TEBANG, to fell large timber.
TAREK, to pull, to drag, to draw;
TEBAR, tebar jala, to throw a cast-
tarek nafas, to draw breath; tarck
ing-net.
tali, tug of war; tarck-tarck, an
accordian. TEBAS, to fell small scrub, to clear
TARI, to dance; tart meénari, danc- undergrowth.
ing TEBAT, to dam, to dam a section of
TARIKH, date (of time). a slow-running river or a swamp
TARING, the visible tusk of a wild to use as a fish pond.
boar. TEBERAYU, a large grass, something
TAROH, putting, depositing; bér- like sugar-cane, which grows near
taroh, to stake; tarohan, the stake; rivers and in swamps.
menaroh, to harbour, to retain; TEBING, bank of a river, canal, or
meénaroh shah, to harbour suspicion. cutting.
TAROK, a young sprout, the bud of TEBOK, ménébok, to bore a hole;
a sprouting branch. tupat ménébok kélapa, the tree
TASBEH, buah tasbeh, praying- squirrel bores a hole in the coco-
beads; bunga tasbeh, the canna nut.
(flower). - TEBU, sugar-cane.
TASEK, a lake. TEBUAN, a hornet, the mason-bee,
TATAH, inlaying, as in cabinet ‘sometimes spelt tabuan.
work; or as in inlaying gems; bér- TEBUS, to redeem from pawn; also
tatahkan, studded with. menebus.
-185
TEDOH, shelter; from a stort, or TELINGA, the eur:
from the sun; témpat tédoh, where TELOK, a bay, a gulf. .
such shelter cari be found; bértédoh, TELOR, eggs; (télor rébiis, boiled
to take shelter in this way; tédoh eggs; télor goreng, fried eggs.
is also used to indicate calm aftet
a storm, or cessation of rain. TELOR, indistinct articulation:
TEDONG, ular tédong, name given THLUNIOK, jari télunjok, the index
to hooded snakes, as the cobra and finger.
hamadryad. TEMALI, tali témali, cordage.
TEGAH, tégahkan, to forbid, cf. TEMAN, I, me, used in the State of
larang. Perak only.
TEGAK, upright, erect. TEMBAGA, a generic name for cer-
TEGANG, stretched, taut, as a sail tain metals; teémbaga merah, copper;
in a good breeze. témbaga kuning, brass; témbaga
TEGOH, | tight; tkat tégoh-tégoh, puteh, nickel.
tied very tightly. | TEMBAK, to shoot, also ménembak
THEGOK, gulping; sa-tégok ayer,TEMBAKAU, tobacco.
a
gulp of water. TEMBEL, a stye in the eye.
TEGUR, to greet, to exchange a TEMBELANG, addled of eggs.
word or two, as a greeting, in pass- TEMBIKAR, shards.
ing. TEMBOK, perforated.
TEH, tea; ayer teh, tea (the bever- TEMBOK, a wall.
age); duan teh, tea (the leaf). TEMBOLOK, the crop of a fowl;
sometimes written témolok.
TEKA-TIKI, riddles. TEMBONG, a long staff; main tem-
TEKAK, the palate; anak tékak, the bong to play at quarter-staff.
fleshy soft part of ‘the palate, uvula.’ TEMBUNI, the caul.
TEKAN, to press; tékanan, pressure; TEMBUS, ‘perforated, holed.
tékanan udara, atmospheric pres- TEMENGGONG, a Malay rank, this
sure. title is now obsolete.
TEKAP, (i) to place the hand flat, on TEMENONG, to be pensive.
anything. (ii) To use an absor- TEMOLOK, see témbolok.
bent pad to blot up ink or moisture. TEMPANG, lame.
TEKAT, ménékat, to embroider. TEMPAT, place, locality ; témpat is
TEKUKUR, the ground-dove. used in many compound words,
TEKUP, to catch by covering with examples: témpat tidor, a bed;
the hand as in the act of catch- tempat dawat, an ink-stand; tempat
ing a fly. tea, a teapot; tempat ayer, a water
TELAGA, a well, cf. périgt. vessel; témpat bunga, a_ vase;
TELAH, ‘did, was, when, after, used témpat-nya, its place.
to express the past tense in literary TEMPAYAN, an earthenware jar for
Malay; telah sudah, when it was holding water.
finished, after it was finished; télah TEMPEK, to shout, as a war-cry.
att, after that; also sa-télah. TEMPELENG, to striké a person’s
TELAN, to swallow. face with the flat of the hand.
TELANJANG, naked; = ¢télanjang- TEMPIAR, bértémpiar, scattering,
bulat, stark naked. fleeing in all directions, like a flee-
TELEKAN, to rise by pressing on ing army.
both hands to help oneself up; bér- TEMPIAS, beating in, of rain.
telékan, to rest the head on one’s TEMPOH, a fierce ‘attack : —4anen-
arm. . éntpoh, to attack.
TELEKU, bériéléku, to support the TEMPOH, time; minta tempoh, to
head with the elbow placed on a ask for time, as for payment of a
table as when thinking or writing. debt.
186
TEMPOYAK, a preserve made of TENUN, cloth; bérténun Rain, to
durian. weave eloth. .
TISMPUA, burong témpua, the weav- TEPAT, exactly, garisan tépat, a
er bird. vertical line; sudut tépat, an angle
TEMPURONG, a piece of coconut of 90°. |
shell; katak di-bawah témpurong, a TEPI, edge, border, margin; ?tépi
frog underneath a piece of coconut laut, sea-shore.
shell; used to describe the paro- TEPIS, to ward off.
chially minded. TEPOK, lame from disease.
TEMU, meeting; bértému, to meet; TEPOK, clapping, slapping.
pertémuan, meeting (the act or
place of). TEPONG, flour; tépong gandum,
wheat flour; tépong béras, rice-flour.
TEMURUN, turun-témurun, descend-
TERAJANG, téndang térajang, kick-
ants. ing and stamping. —
TENANG, calm, still. | THRAJU, tali téraju, the strings
TENDANG, to kick, with the toe from the extremities of a kite which
‘and not with the side of the foot, are connected to the kite-line.
cf. sépak. TERANG, clear, bright, -obvious:
TENGAH, middle; orang téngah, a térangkan, ménérangkan, to ex-
referee; {téngah hari, mid-day; plain; térangkan tanah, to clear
tengah malam, midnight; saya land; kétérangan, explanation.
téngah buat, I am ‘in the midst of TERANTOK, to collide with.
doing; sa-téngah, half; pukul dua TERAS, the hard inner portion of
sa-téngah, half-past two; di-téngah, the wood of a tree, the core.
‘between, in the midst, on the way. TERASI (Javanese), bélachan, q.v.
TENGGALA, a plough; ménénggala, TERASUL, ilmu térasul, the art of
to plough. letter-writing; this is important to
TENGGALONG, a large musang. Malays because of the various
TENGGARA, south-east. forms of address required when
TENGGEK, bértenggek, perching. writing to different individuals.
TENGGELAM, to sink; ténggélam- TERATAI, bunga tératai, water 1il-
kan, to sink anything; kapal sudah - Jes,
ténggelam, the ship sank. TERATU, ftémpat tératu, a torture
TENGGILING, the Armadillo. chamber.
TENGGIRI, a fish, similar to the TERBANG, to fly; kapal térbang,
albacore. pesawvat térbang an aeroplane: avam
TENGKAR, to quarrel. hitam térbang malam, a black fowl
TENGKING, ménéngking, to snarl flying at night, not clear, confusing.
at; téngking dan maki, angry abuse. TERBIT, to issue from; matahari
TENGKOLOK, a Malay head-dress térbit, the rising sun.
which is arranged like a turban. TERBUS, the tarboosh.
TENGKORAK, the skull. | TERENDAK, a conical sun-hat made
TENGKU, a royal title of the first of méngkuang.
grade; éngku is second grade. TERIAK, a cry; bériériak, to cry
TENGOK, to see, used when calling out.
attention to anything, as we use TERIGU, wheat, cf. gandum.
see here, look at this; kasi tengok, TERIMA, to receive: térima kaseh,
show me. ménérima kaseh, receive thanks,
TENTANG, about, concerning, oppo- thank you. |
site; sa-téntang, facing; bérsa- TERIPANG, a sea-slug very much
téntang, to face one another, to rized as a delicacy.
cover off as in forming ranks. TERITIP, a type of edible oyster
TENTH, certain; Rhabar yang téntu, which clings to rocks, piles, and
reliable news. ships’ bottoms, cf. tiram..
187
TERJEMAH, térjémahkan, to trans- TIGA, three;. yang kétiga, the third;
late; colloquially tukar. bahasais kétiga--tiga-nya, the three of them :
used. | , saya bértiga, I and two others.
TERJUN, rapid descent, to leap TIKAL, a Siamese coin.
down; ayer térjun, a waterfall.
TIKAM, to stab.
TERKAM, to spring at, to leap at,
as an animal springs at its prey. TIKAR, a mat, a sleeping mat.
TERMASA, also térmasha, a show, a TIKUS, a generic name for rats and
festival. mice; ftikus buloh, a bamboo rat.
TERNAK, orang térnak, aboriginals. TILAM, a mattress.
TEROK, severe (of an illness). TILAN, a fish something like an eel,
TEROMPAK, wooden clogs. but not quite so slender.
TEROMPET, a trumpet. TILEK, tukang tilek, a fortune- teller.
TERONG, the brinjal or egg-apple. TIMAH, tin, zinc; bijeh timah, allu-
TERONGKO, a cell.in a prison; vial tin; timah ‘hitam, lead.
térongko gélap,’a dark cell. TIMANG-TIMANGAN, pet names.
TEROPONG, a telescope, binoculars ; TIMBA, a small bucket or dipper.
ménéropong, to look through a TIMBANG, to weigh, to consider;
telescope. pada timbangan saya, according to
TERTAWA, to laugh. my estimation; batu timbangan,
TERTIB, order, in orderly fashion. weights; timbangkan, to weigh.
TERUP, main térup, to play cards; TIMBUL, to float, to emerge, to
daun térup, playing cards. come to the surface.
TERUS, right’ through, direct, TIMBUN, a heap, ménimbunkan, to
straight, in the sense of not devia- heap up anything; beértimbun-tim-
ting; térusan, a canal; ménérusi, to bun, piling up one on top of the
go through.- other.
TETAK, to sever with one blow. TIMOR, east; timor laut, north-east.
TETAP, fixed, as of an agreement, TIMPA, falling and striking in its
settled : méenétapkan, to fix in a de- |. fall; sava kéna timpa, something
Cisive way in contradistinction to struck me as it fell.
leaving a thing uncertain. TIMPAS, aver timpas, very low
TETAPI, but; akan tétapi, but. water (tides). .
TETAS, ménétas, to hatch out. TIMPOH, bértimpoh, reclining on the
TEWAS, being beaten, as in a fight, side with the legs bent back and the
failure; tértewas, beaten, worsted, elbow resting on the ground.
cf. kalah. TIMUN, the cucumber.
TEYAN, bértevan, to club together, TINDAS, tindas-ménindas, cracking
cf. Rongst. . lice or fleas with the thumb-nail.
THALATHA, hari thalatha (sélasa), TINDEH, lying one over the other,
Tuesday. but not in any order.
THALJI (saljt), snow. TINDEK, boring the lobes of the
TIADA, is not, there is not. ears.
TIANG, a mast, a pillar, a post. TINGGAL, leaving, remaining, stay-
TIAP-TIAP, every; tiap-tiap hari ing at (living at); sélamat tinggal,
dta datang, every day he comes. greeting to one left behind; yang
TIARAP, tértiarap, bottom upwards, tinggal, that which remains: sudak
lying face downwards. méninggal, has left, ‘said of people
TIB, a literary name for a book on who die; lima tolak dua tinggal tiga,
magic or astronomy. five, take two, leaves three.
TIBA, bélum tiba, not yet come; tiba- TINGGI, high, lofty; t¢nggi-nya, its
tiba, suddenly. height, the height of it; tinggikan,
TIDAK, no, not. to single out, to emphasise.
TIDOR, to sleep, témpat tidor, a bed; TINGKAP, a window in a Malay
jaga tidor, to awake from sleep. house with an atap shutter.
188
TINGKAT, a floor, storey! vimah TOLONG, to-help, to assist: tolong-
dua tingkat, a house with two floors; an, assistance; tolong-menolong, to
bertingkat-tingkat, arranged one help; pértolongan, assistance ;
above the other. _ . tolongkan, ménolongkan, to help;
TINGTING, hopping on one leg. péenolong, assistant.
TINJU, boxing; bértinju, to box. TOMBAK, a spear.
TIONG, burong tiong, the mynah TOMBONG, tombong kélapa, the
bird. seed-bud in a sprouting coconut.
TIPIS, nipis, q.v. ‘TOMPOK, a small -heap.
TIPU, to deceive, to misrepresent; TONG, a barrel, a tub.
qwarna tipu, deceptive colouring,
camouflage. TONGKANG, a barge, a lighter.
TIRAI, a curtain. TONGKAT, a staff, a stick; tongkat
TIRAM, an oyster. ketiak, a crutch.
TIRI, é¢mak-tiri, step-mother; anak- TOPANG, a forked support (as a
tirt, a step-child. forked tree-stump is placed as a
support to another tree), also spelt
TIRIS, oozing or dripping.
tupang.
TIROK, a fish spear which is not
barbed. TOPENG, a mask.
TIRU, meéniru, to copy, to imitate;-
|! TOPI, a sun-helmet, a hat generally.
tiruan, a copy; peniri, a copier. TUA, old, aged, deep of colouring;
TITAH, the utterance of a royal per- orang tua, an old man; merah tua,
son; titah bayinda, said the King. dark red; kétua, village headman,
TITEK, (i) a drop, sa-titek ayer, a person in charge, cf. lama.
drop of: water. (ii) Titek, a full TUAH, luck.
stop, cf. nokta. TUAI, an implement used for reap-
TITI, a rustic bridge, usually refers ing padi, stalks are gathered by hand
to a tree trunk felled across. a river, one by one. AMényuai, to reap, and
also tittan; ménitt sungat, to cross by metaphor, to receive one’s wages.
a river over such a bridge. TUAK, the fermented juice of the
TIUP, to blow; angin beértiup dari coconut-palm, toddy.
sélatan, the wind blows from the
TUALA, a towel.
south.
TOHOR, shallow; kapor tohor, white- TUAN, master, a term usually reserv-
wash, cf. chetek. ed for Europeans, and for Malays
who hold senior government posts.
TOK, or to’, a contraction of datok.
TOKO, a warehouse or store (Jav- TUANG, to pour out, to empty by
anese). pouring out.
TOKOK, to increase by a_ small TUBA, name of a shrub, the roots of
amount, something over and above.: which provide a poison which is put
TOKONG, a Chinese temple. into rivers to stupefy fish, thus en-
TOLAK, taking away, pushing away , abling them to be caught easily.
tanda tolak, the sign of subtraction, This is also used as a dip for ani-
bértolak is used in the sense of leav- mals.
ing a place; kita bértolak dari Perth TUBOH, the body, cf. badan.
pukul dua, we left Perth at two
o'clock. TUDOH, ménudoh, to accuse without
TOLEH, ménolek, to look at by turn- having grounds upon which to base
ing the head; ménoleh ka-kanan, to the accusation.
ook to the right by turning the TUDONG, a veil, a cover; tudong-
iead., kan, to veil, to cover.
918
TUGAL, a pointed stick for making TUMPANG, to lodge: +tumah tuii-
holes in the ground when planting pang, a lodging house..
rice-seeds. In transplanting seed- TUMPAT, filled up, as a cavity or
lings the kuku-kambing is used. hollow.
TUHAN, God. TUMPU, bértuwmpu, to place the foot
TUJOH, seven; yang kétujoh, the against a fixed object to obtain pur-
seventh. chase to move some other object.
TUMPUL, blunt.
TUJU, ménuju, pointing at, aiming
at making for; tujuan, aim; tujuan- TUNAI, wang tunat, ready cash.
nya, his, her or its intention, ob- TUNANG, betrothed, engaged, also
jective; sa-tuju, to agree, in har- bértunang.
mony, also bérsatuju. TUNAS, a young shoot. -
TUKANG, a workman, a man who TUNDA, to tow, as one boat tows
works with his hands; usually re- another. .
fers to the artisan class. Used in
many compound words, as_ in TUNDOK, stooping; tundok kepala, |
tukang bésit, blacksmith; tukang to bow the head.
perak, a silversmith; tukang masak, TUNGAYU, a type of louse.
a cook; tukang kayu, a carpenter, TUNGGAL, sole, single; pokok akar
cf. juru. tunggal, a tree with a single root.
TUKAR, to change, to substitute one TUNGGANG, riding; ménungganyg
thing for another; tuwkar bahasa, to kuda, to ride a horse.
translate; tukar-ménukar, chopping TUNGGU, to watch over, to guard;
and changing. used sometimes to mean wait;
TUKUL, a hammer. pénunggu, a watchman.
TUL ADAN, a sample, an example, TUNGGUL, stump of a tree.
sometimes ‘spelt tauladan. , TUNJOK, to show, to point out; per-
TULANG, a bone; tulang bélakang, tunjokan, a show; méenunjokkan,
the backbone; tulang kuching, the to show, showing that.
funny bone; tulang kéring, the shin TUNTONG, the fresh-water turtle.
bone; tulang rusoh, the ribs. TUNTUN, to lead.
TULAT, day after tomorrow, third TUNTUT, to follow; penuntut, a
day from today. follower, or seeker, especially of
TULI, deaf, cf. pékak. knowledge, a student.
TULIS, to write; ménulis, to write; TUPAI, a generic name for squirrels.
tulis-ménulis, writing; tulisan, hand- TURIS, ménuris, to make a_ cut,
writing; penulis, the writer; jure sometimes spelt ftoris; ménoris
tulis, a writer, a clerk. yetah, to tap a rubber tree, i.c.,
make a cut in the bark to allow the
TUMA, a body louse.
sap to run.
TUMBANG, to fall, of a heavy tree. TURKI,. Turkish.
TUMBOH, to sprout, as a plant; TURUN, to descend; turunkan, to
bélum tumboh, not yet sprouted; cause to descend, to lower; furzu-
tumboh-tumbohan, vegetable growth témurun,. descendants.
generally.
TURUT, to follow in succession; ber-
TUMBOK, to strike, as in pounding. turut-turut, to move in this manner.
TUMIS, frying in oil. TUTOH, ménutoh, to lop off the
TUMIT, the heel. branches of a tree..
TUMPAH, spilling; tempat tumpah TUTUP, to shut, to cover; penulup,
darah, birth-place. a cover.
190
—Uu—
UAK, ménguak, to bellow. UMBUT, the edible heart of a coco-
UAP, steam, vapour, generally writ- nut-palm.
ten wap. UMPAMA, like, similar; umpama-
UBAH, to change, to alter, cf. twkar. nya, for example; sa-wmpama, like;
UBAN, grey; burong ptpit whan, a umpamakan, to liken to; pér-
small grey headed bird of the spar- ampamaan, a proverb, a parable.
row variety (the rice bird). UMPAN, bait, for fishing.
UBAT, medicine, ammunition; «bat
bédil, gunpowder; tukang aubat, a UMPAT, to speak evil of anyone.
man who sells medicines; wbatkan, UMPIL, a lever ; ménguspil, to lever;
to cure, to treat an ailment. péngumpil, a lever.
UBI. a generic name for tuberous UMUM, obscure, involved, as a per-
roots; wbi kéntang, the ordinary son who is not clear in his exposi-
potato; wht kayu, the tapioca root. tion.
UBIN, batu wbin, a tile, road-metal. UMOR, age, life; umor bérapa?
UBUN-UBUN, the fontenal. How ‘old are you?
UBUR, ubur-ubur, the large jelly fish. UNDANG-UNDANG, laws, regula-
UCHAP, ménguchap, to utter; uchap- tions, rules.
an, utterance, a speech. UNDI, to dice for; buang undi, to
UDANG, a generic name for. shrimps, cast ‘lots, play dice; buah und, the
prawns and lobsters; udang galah dice.
the lobster; burong rajah udang, UNDOR, to retreat, to give way.
the kingfisher. UNGGAS, a literary word for bird.
UDARA, air, the atmosphere. UNGGIS, to nibble, as a child eating
UGAMA, religion. an apple.
UJI, to test; batw ayt, a touchstone UNGGUN, big logs placed on a fire
for testing "anything, such as gold; to bank it.
menguji, to test. UNGKIL, see wmpil.
UJONG, see hujong. UNGKIT, bringing up old stories.
UKIR, to carve, to engrave. UNGU, purple.
UKUR, also wkors to measure; tuan UNJOK, to offer a thing by holding
ukor, an officer of the Department it out.
of Surveys; pejabat ukor, the: sur- UNTA, see ontah.
vey office; ukoran-nya, its mea- UNTAI, dangling, cf. juntat.
surement. UNTOK, share, for.
UCLANG, to repeat; méngulang balek UNTONG, gain, profit.
repeat or: go over it again; bdeér- UNTUT, elephantiasis.
ulang, to go over again; wlang alek UNUS, see hunus.
backwards and forwards. UPAH, wages, payment for service;
ULAR, a generic name for snakes; upahkan, to engage a person’s ser-
ular sawa, a python; wlar séndok vices.
a cobra. UPAYA, daya wupaya, resource,
ULAT, a generic name for worms, means.
also chaching; ulat bulu, a cater- URA, bérura-ura, to discuss, to talk
pillar; wlat sutéra, a silkworm. over. |
ULI, to knead. URAI, dishevelled; méngurat, to un-
ULU, see hulu. loose (the hair).
UMAT, mankind, cf. manusia. URAT, muscle, sinew, fibre; salah
UMBAI, dangling. wrat, strained muscle.
UMBI, the roots of.a tree.or of the URONG, batu mas urong, iron
teeth, pyrites,
191
URUT, to massage. UTAMA, ftérutama, a_ superlative;
USAH,. ta’usah, needless;. wsahkan, eminent; Yang Térutama, His Ex-
. not to mention, so far from. cellency.
USAHA, diligence, industry; bér- UTAN, see hutan.
*usaha, having diligence.
USEK, to tease, to chaff, to worry, to UTANG, to owe, also Autang.
provoke. UTARA, north.
USIR, méngusir, to chase, to pursue. UTAS, a coil, a skein.
USONG, to carry in a litter; usongan, UTUS, to send an envoy; wwtusan, an
a stretcher, a litter. envoy.

—Ww—
WAFAT, dead. WANGKANG, a barge, a lighter.
WAH! an exclamation of surprise. WAP, steam, vapour, also spelt wap.
WAJEK, a sweetmeat. WARANGAN, arsenic.
WARIS, heir.
WAJIB, necessary, imperative.
WARNA, colour; Ddérwarna-warna,
WAK-WAK, | the black long-tailed | of different colours; warna tipu, de-
monkey.
_ ceptive colouring, camouflage.
WAKIL, agent, representative. WARTA, news.
WAKTU, time; waktu itu, at that !|-WASIAT, a will.
time; waktu saya lihat, when I saw; WASWAS, waswas hati, to be
waktu saya dudoh, while I was sit- -anxious, —
ting down. LWAYANG, a theatrical performance;
WALAU, although. / anak wayang, an actor; wayang
WANG, money; wang tunat, ready | gélap, wayang gainbar, a cinema, a
money, in buying a thing. picture show. °
WANGI, fragrant; aver wangi, scent. | WETAN, east (Javanese).

Y—
YA, yes, also spelt ia, this is rarely| YA’ANI, it means, that is to say.
used because Malays avoid using YAHUDI, Jew.
the direct affirmative or negative.
There are polite substitutes for ya,| YANG, the relative pronoun, that,
as, saya, ada, mahu juga, etc. In which, who.
a question like, Omar sudah datang? !YATIM, orphaned.
has Omar come? The answer, 1 .

| YAUM, day (Arabic).


in the affirmative would be, sudah
datang, or datang. , YU, tkan vu, a shark.

—_Z—
ZADAH, haram sadah, illegitimate, of |7A MRUD, emerald.
persons.
ZAKAT, a tithe.
ZETUN, the olive.
ZAMAN, pada zaman dahulu, in old- |ZINA, illicit intercourse.
en days or times,

192
esateJe

2,

(tie
ERYcg at ESE

sare

Bae

OO anges

Pe
fe git

ae

BE

You might also like