Professional Documents
Culture Documents
Stephen Hugh-Jones
To cite this article: Stephen Hugh-Jones (2016) Writing on Stone; Writing on Paper: Myth,
History and Memory in NW Amazonia, History and Anthropology, 27:2, 154-182, DOI:
10.1080/02757206.2016.1138291
Download by: [Sistema Integrado de Bibliotecas USP] Date: 19 April 2017, At: 14:54
History and Anthropology, 2016
Vol. 27, No. 2, 154–182, http://dx.doi.org/10.1080/02757206.2016.1138291
This paper deals with the relation between different kinds of indigenous speech and music
and various iconographic forms such as petroglyphs, house painting, basketry designs and
also features of landscape that are understood in graphic terms. It examines how Northwest
Amazonian myth-history is structured and memorized, how it can appear in both verbal
and non-verbal forms, and how contemporary books, maps and diagrams produced by
indigenous organizations as part of programmes of research and education show continuity
with these traditional forms. Rather than making firm distinctions between peoples with
and without writing, I argue that it is more profitable to focus on how various mnemonic
systems—“writing”—work in tandem with different narrative forms—“myth”. When
“writing” and “myth” are understood in indigenous terms, contemporary written docu-
ments appear in a new light.
Introduction
In a previous paper (Hugh-Jones 2010), I suggested that, in combination with their
own particular history of contact with outsiders, certain features of the society and
culture of the Tukanoan speakers of the Upper Rio Negro (URN) region predispose
them to write down their stories of origin and more recent history and publish them
*This paper reproduces, in modified form, some material first presented as the Conferencia Magistral to open the
Congreso internacional sobre antropología e historia “Memoria amazónica el los paises andinos”. I would like to
record my thanks to the organizers and sponsors for their generous invitation and to the Rainbird Foundation
for a generous grant that began this current work on Tukanoan chants.
Correspondence to: Dr. Stephen Hugh-Jones, King’s College, Cambridge, CB2 1ST, UK. Email: sh116@cam.ac.uk
Writing
This now ancient debate between Stradelli and Koch-Grünberg over whether or not
petroglyphs are writing finds a recent echo in Fernando Santos Granero’s paper
Writing history into the landscape: space, myth and ritual in contemporary Amazonia
(1998). Taking as his examples the Yanesha of the Peruvian Montaña and the Arawa-
kan peoples of the URN, Santos Granero is concerned with the Arawakans’ practice of
inscribing their history into the landscape. Sometimes they do this by means of petro-
glyphs but they also do it by constant reference to particular geographical locations in
their stories of creation and by attaching historical memories to old house sites, routes
of migration, sites of battles, and the locations of other important events in their oral
histories. Santos Granero uses the notion of “topographic writing” to refer to these
different ways of inscribing history onto the landscape but also makes clear that topo-
graphic writing cannot be considered to be a form of true writing—and here he follows
Goody’s definition, a “systematic link between sign and sound” that allows for “an
exact transcription of a linguistic statement” (1993, 17). It is with such restricted defi-
nitions of writing and their sociological correlates that Derrida (1966) takes issue.
Santos Granero also goes on to suggest that the topographic writing of Amazonian
peoples might have been derived from their contacts with the more complex societies
of the Andes. The implication would be that the idea of “writing”, in this broader sense,
would have filtered down from sources such as the Inca’s knotted string quipus and
their ceque system that linked lines of sacred sites with calendrical events, both of
them closer approximations to “true writing” than Santos Granero’s Arawakan
examples. But, behind this notion of a possible Andean origin for Amazonian
writing practices, there also an implicit suggestion that Amazonians could not have
invented such schemes for themselves. Below we will see examples of Amazonian
quipus and linear arrangements of sacred sites with calendrical resonances from con-
temporary Amazonian populations. Recent archaeological discoveries of large
densely populated settlements associated with quite complex social organization in
158 S. Hugh-Jones
prehistoric middle Amazonia suggest that previous populations might well have had yet
more sophisticated forms of “writing”.
Rather than making radical distinctions between societies with or without writing or
between writing that is more or less “true”, it might be more useful to widen the field of
enquiry by examining the more general relation between oral traditions and various
forms of iconography. Here I follow Severi who writes: “Word and image articulated
together in a technique of memory, notably in the context of ritual enunciation,
make up an alternative that has prevailed, in many societies, over the use of writing”
(2003, 77; my trans).1 Taking as examples the designs on Yekuana basketry, Kuna
sacred books, NW coast totem poles and Andean quipus, Severi (2009) shows how
Amerindian iconographic systems function as systems of memory associated with
ritual chants, a special form of language whose structure rests on the repetitive
listing of names and various other forms of parallelism. Such memory systems work
by establishing a relation between ordered systems of knowledge and ordered sets of
graphic elements. Severi’s discussion fits well with the URN case and can generate
some interesting insights. In order to show this, I must first outline URN narrative
history in general terms, simplifying what is in fact a more complex picture.
Figure 2. Places in sequence; sequences in place: the two axes of ritual chants.
162 S. Hugh-Jones
of the Río Vaupés; then his whole body falls to the ground, his bones giving rise to
Tatuyo Yuruparí instruments and his skull becoming their sacred gourds of coca
and tobacco-snuff.
∼Rabe basa is the song that ∼Rabe sang as he died; the few identifiable words of each
verse allude to places, items and stages associated with his slow, painful death. This
sequence of song verses, each one interspersed by a session of chanting, marks the
stages of the ritual gathering at which the song is danced and sung. When reciting a
spell for curare poison, the shaman travels in his mind from place to place, using
river lines as mnemonics and counting off each known source of curare. At each
place, he lists off the names, properties, owning group and other attributes of the rel-
evant plants and utters a series of performative injunctions. These either strengthen or
remove the effects of the poison depending on the purpose of the spell. Finally, Tatuyo
Yuruparí flutes and sacred gourds evoke the story of ∼Rabe just as the spells and chants
uttered when these objects are used also allude to the events and places of the story. In
this way, object, place, name, narrative, spell, song and chant can all be considered as
different manifestations of one and the same entity, in this case ∼Rabe.
Spoken narratives are thus more descriptive; they are also always marked as reported
speech, and are considered less potent. By contrast, chant, spell and song are opaque
and allusive, directly identified with the speaker and considered to be potent, transfor-
mative verbal forms that can act upon the world and transport the enunciator to it. The
direct, transparent quality of spoken narratives means that they can also function as
interpretative keys to the condensed, allusive poetry of chants and spells and provide
clues to understand shamanic taxonomies of the beings in the world and the powers
and dangers with which they are associated. Finally, the places, the sacred sites that
figure in all of these musical and narrative forms have a mnemonic function. Infor-
mation can read into a place by teaching or explaining its significance. This is what
happens when people hear myths, especially when one or more myths are used to
explain the sense and purpose behind a particular chant or spell. At the same time
information can also be read off a place when it serves as a mnemonic device. This
is what happens when story-tellers use their memory of a sequence of places to struc-
ture their story or when chanters move from place to place, verse to verse, as their chant
proceeds.
Much of this also applies to objects. The objects that are found in a maloca, especially
the sacred objects that play a prominent part in ritual, are typically endowed with dense
layers of meaning. These layers of meaning come from the narratives and sections of
chant and spell that are recounted as exegetical commentaries on the objects con-
cerned. In this way increasing amounts of information are read into objects as individ-
uals mature and acquire knowledge and wisdom. In this sense objects can be made to
speak and to recall memories. And the same applies to different forms of iconography.
One conclusion from all this is that, from an indigenous point of view, what anthro-
pologists call “myth” actually comes in a variety of different forms and that our cat-
egory “myth”, with its implications of spoken narrative, fits uneasily with indigenous
understandings. This point emerges very clearly in Romero’s (2003) work on the Ara-
wakan Curipaco. For them, “myth” also appears as chants, songs, music and
History and Anthropology 163
petroglyphs, the same forms that Barasana would include under their category keti oka.
Romero writes “to limit myth to orality is to only know one of the many forms of the
story” and that the distribution of petroglyphs along the rivers “traces out a geography,
in narrative sequences, in the form of graphic myths, … an alphabet of rapids …
composed of marks and forms on the rocks that revive memories of the passage of Iña-
pirriuli, of Dzuli or of Kuwai” (2003, 20–21).5
To sum up so far: we have seen that sacred sites are also sites of memory and func-
tion as mnemonics, that many of these sites are marked by petroglyphs, and that chants
structured in relation to sacred sites may also make explicit reference to these petro-
glyphs. Thus Barasana chanters know that when their chant arrives at ∼Yedodi, a
rapid and important “house of transformation” (∼basa yuhiri wii) on the Río Pirá-
paraná, they must change the melody of the chant from a repeated rising and falling
tone to a flatter melody that descends at the end of each stanza.
But, in addition to the major linear features of their landscape, the rivers that are cut
every now and then by rapids and falls, the peoples of the URN also make use of various
other mnemonic devices. The standard layout of the maloca, each one with a near iden-
tical structure of parallel rows of supporting posts and a grid of intersecting longitudi-
nal and lateral poles in the roof, provides a ready-made theatre of memory. The designs
painted on the front walls of the maloca, woven into baskets, and repeated in many of
the petroglyphs are another such device. Given pens and paper, people will spon-
taneously reproduce these designs, offering sections of chant or song as an explanatory
commentary as they trace their fingers along rows of dots or repeated zigzags or undu-
lations. Appropriately, ukari, the word for “pattern” or “design” is also used as the word
for “writing”.
What we have here then is a system in which spatially arranged iconographic
elements—petroglyphs along rivers or repeated design elements on house fronts, in
basketry or in petroglyphs—operate in tandem with other non-iconographic elements
that are “out there” in the landscape—un-marked but nonetheless striking rocks,
rapids, hills and other natural features—or in the space of houses—the rows of
posts and the intersections of poles. Severi is of course well aware of the emphasis
on spatial-architectural schemata in European techniques of memory (see Yates
1966) but these theatres of memory figure hardly at all in his discussion of their Amer-
indian counterparts. But it is not simply that iconographic and non-iconographic
architectural or geographic elements operate together as separate, complementary
parts for, in indigenous thought, they are one and the same thing.6
The rapids, boulders, rock outcrops and mountains that figure in chants are them-
selves houses or malocas, the dwelling places of spirits and the places of origin of human
beings; some of them are also archaeological sites and sites of old settlements. Further-
more, given that the maloca is identified with the world and that the world is envisaged
as a house, it follows that mountains are house-posts, that linear rock-outcrops are the
horizontal beams of houses and that rapids on rivers are the doors of those houses. Fol-
lowing this logic, petroglyphs on rocks in the rapids are indeed the designs on the front
walls of the malocas: in some cases they actually repeat these designs and are explicitly
identified as house paintings. ∼Binowü wii or “The Cave the Swifts” in the Pirá-paraná
164 S. Hugh-Jones
region is a good example here: the cave is the house of ∼Robi ∼Kubu and a petroglyph
engraved on the floor of the cave represents the painting on the front of her house.
Finally, baskets, rivers and petroglyphs are directly linked. Ipanoré, the name of the
rapids that are the origin site of most Tukanoans, means “basket” in Geral and are
called thompa duri, “basket rocks” in the Tukano language (Ribeiro 1995, 93). More
generally, the meandering designs on URN basketry are reminiscent of winding
rivers and, as Ribeiro (1995, 93–96) observes, many petroglyphs either represent
whole baskets or repeat basketry designs. Romero’s (2003, 269) caption to a photo-
graph of a petroglyph representing a basket underscores the mnemonic functions of
petroglyphs and basketry designs. Part of the caption reads: “Petroglyph: the malirri’s
paths that are retraced by the malirri to learn parts of the story”.7 Finally there is lin-
guistic evidence for a more generic link between baskets and rapids: in Barasana and
neighbouring Tukanoan languages, the same nominal classifier -bo applies to both.
Thus wühü-bo and biheri-bo are names for large flat baskets used in the processing
of bitter manioc whilst ∼Seda-bo, “Pineapple Rapid” is the name of a large waterfall
near the headwaters of the Pirá-paraná river.
Memory
Systems of memory rest upon the general psychological principles of order and of sal-
ience: ordered relations between sequences of ritual language and corresponding
graphic elements give the system its logical power whilst the salience of these
graphic elements gives the system its expressive powers (Severi 2007, 26–27; 2009,
478). For such systems to work the elements must be memorable: they must catch
the eye or engage the imagination by their striking, surprising or unexpected appear-
ance. What gives them this quality? Severi suggests that it is the ambiguous, chimerical
quality of the iconographic elements in systems of memory that makes them both visu-
ally salient and memorable. He defines as chimerical “any image that, in designating a
plural being by means of a single representation, calls to mind its invisible parts by
means of purely optical means or by a set of inferences” (2011, 29).8 More simply a
chimera is a special animal whose body combines parts from two or more different
normal animals and a chimerical image is one that represents such a special, plural
and paradoxical being.
Does this work for petroglyphs? A few petroglyphs do represent chimerical or plural
beings but this is certainly not true of most of them; nor does purely visual salience
account for the characteristics of the rocks and rapids on which petroglyphs are
engraved. We must pay attention to other things. In the Amazonian environment
where stone is generally scarce, rocks and rapids in rivers are salient by their very
nature. The presence of petroglyphs makes some rocks yet more salient but unmarked
rocks of striking shape or particular arrangement may be treated as of equal significance
(see also Xavier 2012). Added to this, the sound of the water rushing over rocks makes
them acoustically salient. Like the noise of thunder and the bellowing sound of Yuru-
parí trumpets, the roar of rapids is ∼übüari oka, “the speech of the universe”, another
form of keti oka. Furthermore, stone and rock belong together with other hard, durable
History and Anthropology 165
substances like bone and hard woods that have ancestral connotations. Thus Yuruparí
instruments, made of hard palm wood, are identified with the bones of immortal
ancestors and the primordial versions of Tukanoan sacred objects are described as
being made of white crystalline stone. As a Tariano man from Yauareté explains, the
first beings were stone people “not because they were made of stone but because the
duration of their lives had no end” (IPHAN 2007, 56).9
Finally, as the seasons pass, the waters of the rivers rise and fall so that petroglyphs
representing spirits and ancestors appear to emerge from the waters just as, in
Tukanoan origin stories, the ancestors emerged from the waters to become human
beings. This seasonal pattern of emergence and submergence also repeats the seasonal
revelation and hiding of the Yuruparí flutes and trumpets. Each year, as the dry season
ends and as the rains increase and the waters rise, the Yuruparí are taken from their
hiding places under the water, displayed in the house, and then hidden away again.
Many of the petroglyphs would appear to represent Yuruparí instruments but in indi-
genous eyes they are not representations; they are the real thing. Petroglyphs are Yur-
uparí in another form (see also Xavier 2012, 7). This is why one should avert one’s eyes
and not look at them. By the same token, for Tukanoans, their anaconda ancestors did
not merely arrive by river; the meandering rivers are those ancestors and were created
as the anacondas moved.
This material leads me to a further conclusion: petroglyphs, rocks and rapids are not
only forms of materialized history; they also synthesize different ways of thinking about
time. Petroglyphs are traces of the ancestors imprinted on the rocks when these rocks
were still soft and new. They are parts of a changeless past that intrudes into the change-
able present making past and present coeval. Strung out in linear sequences along the
courses of rivers like beads on a string, rapids also indicate the linear passage of time in
narratives and chants and in the travels, histories and processes of transformation to
which these narratives and chants refer. In indigenous drawings, these rapids are rep-
resented as a succession of houses, the stopping places of the ancestral anaconda canoe
whose passengers came out onto dry land to dance, then went back under water again
as they travelled upstream from East to West (see Figure 3). The ancestors’ journey also
combines cyclical and linear time: like petroglyphs that emerge from the water then dis-
appear again, the ancestors oscillate between water and land, emerging from the water
to dance in houses then returning to their canoe to continue their journey; yet, taken as
a whole, their journey from East to West is also a linear journey of transformation that
leads from spirit to human and from past to present.
Figure 3. Transformation houses along the Tiquié river—the stopping places of the
Ancestral Anaconda Canoe. From Umusī Pãrõkumu (Firmiano Arantes Lana) &
Tõrãmü Kēhíri (Luiz Gomes Lana) 1995: 79.
History and Anthropology 167
If we have learned anything about indigenous Amazonian peoples, it is surely that geneal-
ogy and shared descent do not much interest them. Even in the few parts of indigenous
Amazonia where we find descent groups, they have little to do with genealogy as such.
Notwithstanding this received knowledge, as Andrello (2006) has shown for the
Tariano, and van de Hammen (1992) for the Yukuna-Matapí, URN peoples, especially
members of high-ranking clans, can produce quite extensive genealogies.
The long Tukanoan narrations that start with the creation of the first beings and then
move on to the coming of people in the ancestral anaconda canoe, typically end in an
account of the creation and subsequent dispersal of the component clans of the group
to which the narrator belongs—again this can be clearly seen in the books in the
Coleção Narradores Indígenas do Alto Rio Negro series. These accounts tell of the found-
ing of different malocas, of how maloca-based kin-groups and communities moved
from place to place, and of how they divided up over the course of time as the popu-
lation increased and the generations passed. For people who live in malocas and
abandon their old houses and build new ones as the years go by, the chronology of
their lives is remembered as a series of houses with periodic moves up or down
river. It is thus quite natural that memories should be tied to the places where
people lived and that their genealogies should be structured as a sequence of houses
for all this reflects their everyday experience.
Writing against the grain of supposedly uniform Amazonian cultural practices
related to death and the afterlife, Chaumeil (2007) emphasizes a diversity of attitudes
and practices amongst different peoples—some take pains to forget their dead but
others do not. Referring to the sacred flutes and interest in ancestorhood of peoples
such as the Yagua and Tukanoans, Chaumeil (2007, 272) writes that we see here:
a shift from a cyclic temporality to a more cumulative conception of time—not truly his-
torical in the sense we commonly understand, but one where the elements layer on top of
each other. An indigenous kind of ‘chronology’ in other words.
I would add two qualifications. Firstly, in oral histories of inter-group warfare and
raiding and of contact with slavers, missionaries, rubber gatherers and other agents
of white society, we do indeed see a conception of history that is quite similar to
non-indigenous understandings (see also Hugh-Jones 1988a). Secondly, in the
mytho-history of URN area, what we see is less a displacement of cyclical time by
cumulative time and more a bringing together or fusion of the two so that the linear
succession of generations is brought into line with the repetitive, circular succession
of the seasons. The linear river with its seasonally or cyclically rising and falling
waters is a potent image of this fusion; the reconciliation of these two modes of time
is also a dominant theme of the myths and rituals relating to Yuruparí.
Books
Over the past two decades indigenous authors from the URN have produced more than
twenty books devoted to sacred narratives, history and traditional knowledge. Several
of the Tukanoan volumes published in the series Narradores Indígenas do Alto Rio
Negro (NIRN),16 are organized so as to reproduce the tripartite structure of NW Ama-
zonian mythology mentioned above. They begin with a version of the Tukanoan origin
narrative particular to the group to which the authors belong, a narrative that ends with
an account of the dispersion and successive house moves of the component clans of the
group in question that is effectively a genealogy in the sense mentioned above. The
second section of the books is devoted to a compendium of narrative stories or
172 S. Hugh-Jones
“myths”, other versions of which are well known from elsewhere in Amazonia, and the
final section is devoted to oral histories of slavery and inter-group warfare, messianic
movements, the depredations of rubber gatherers and the arrival of missionaries.
Alongside the continuity between oral mytho-history and its published counterpart
in terms of overall tripartite structure and general content, a version of the Tukanoan
origin narrative published in a Desana book reproduces, in written form, the paralle-
lism that is characteristic of NW Amazonian ritual chants and mnemonic systems.
Over some 170 pages (pp. 73–248) the book by Tõramü Bayaru (Wenceslau
Sampaio Galvão) & Guahari Ye Ñi (Raimundo Castro Galvão) (2004) repeats an
more or less identical text, verse by verse, as part of an account of four repeated ances-
tral origin voyages. The text as a whole, in effect a chant or spell transposed into
writing, reads as a list of ancestral transformation houses, the rapids along the Rio
Negro and its affluents, with each paragraph reproducing a standard frame: place
name (here in bold to make it more visible), chant/spell; or place name, chant/spell,
acquisition of ritual knowledge/ritual object. This can be readily seen in the following
two brief extracts.
Extract 1. (pp. 215–218): They continued their voyage as far as Dia Waña Wi’í (“River
Waña House”) where they landed. Kisibi and Deyubari Gõãmü began to recite blessings17:
Dia Waña Wi’í masá suri wereri wi’í masá ehari wi’í masá suri wereri seka masá ehari seka
masá suri wereri yuhiro masá ehari yuhiro masá suri wereri muruyukü masá ehari muruyukü
masásuri wereri poga kua masá ehari poga kua masá suri wereri waigõã masá ehari waigõã.
The ancestors of humanity took up their stools and entered the house. They sat on their
stools, chewing coca, smoking the cigar and gradually removing their clothing of invisi-
bility. When they re-embarked, Kisibi and Deyubari Gõãmü once again began to bless the
Transformation Canoe: Pumüri Yuküsiro masá suri wereri yuküsiro masá ehari yuküsiro
masá gamesüri metapuri doahayuma.
They continued their voyage to Dia Nima Üta Wi’í (“River Poison Stone House”) where
they landed. Kisibi and Deyubari Gõãmü began to recite spells: Dia Nima Üta etc..
They continued their voyage to Dia Doe Wi’í Miriá Pora Wi’í (“River Taraira Fish Yur-
uparí House”), etc.
They continued their voyage to Dia Gãma Imikaya Wi’í (“River Gãma Imikaya House”),
etc.18
They re-embarked and continued their voyage to Dia Wera Paga Wi’í (“River Tapioca
Starch Paga House”). The ancestors of the people of the Rio Negro took up their
stools, went into the house, sat chewing coca and smoking the cigar and began to
think. As they did so, Kisibi and Deyubari Gõãmü began to bless: Dia Wera Paga Wi’í,
kumuari wi’í, bayari wi’í weri wi’í kumuari seka bayari seka weri seka kumuari yuhiro
bayari yuhiro weri yuhiro kumuari koasoro bayari koasoro wei koasoro kumuari muruyukü
byari muruyukü weri muruyukü kuuari poga kua bayari poga kua wei poga kua kumuari wai
waigõã.
Through their blessing, Kisibi and Deyubari Gõãmü caused a cake of manioc starch bread
to appear for the ancestors of the people of the Rio Negro who, having already taken yagé
and the plant of wisdom called bayapika, now ate for the first time. Until they got to this
History and Anthropology 173
house they had lived entirely from tobacco smoke and coca powder. It was in this house
that they ate manioc starch bread for the first time. They were like initiates.19
They re-embarked and continued their voyage to Dia Mome Wi’í Bayiriko Wi’í (“River
Honey Dance-Apron House”) where they landed. The ancestors of the people of the Rio
Negro took up their stools, went into the house, sat chewing coca and smoking the cigar
and began to think. As they did so, Kisibi and Deyubari Gõãmü began to bless to transform
the house into a house of honey: Dia Mome Wi’í Bayiriko Wi’í mome seka yuhiro mome
koasaroparu mome muruyukü mome poga kua mome waigõã.
All their singing of songs and playing the sacred flutes had left the ancestors of the people
of the Rio Negro with no more strength. Through the medium of a blessing, Kisibi and
Deyubari Gõãmü strengthened their hearts with honey. They also used the honey to
bless the dance aprons20 to kill the microbes and alleviate the itching caused by the
bark of the tururi tree so that, when they used them, they would not suffer from the
illness called wasuru (itching) in Desana. They also taught them these two blessings.
They re-embarked and continued their voyage to Dia Umu Wi’í (“River Japú21 House”)
where they landed. The ancestors of the people of the Rio Negro took up their stools, went
into the house, sat chewing coca and smoking the cigar and began to think. As they did so,
Kisibi and Deyubari Gõãmü began to bless: Dia Umu Wi’í wi’í, bayari wi’í weri wi’í
kumuari seka bayari seka weri seka kumuari yuhiro bayari yuhiro weri yuhiro kumuari
koasoro bayari koasoro weri koasoro kumuari muruyukü byari muruyukü weri muruyukü
kuuari poga kua bayari poga kua wei poga kua kumuari wai waigõã.
In this house they dressed themselves with the feather crown called umu pisi that is made
from japú tail feathers. Kisibi and Deyubari Gõãmü taught them the umu pigõri bayari
blessing that gets rid of the smell of japú tail feathers. They also taught them the umu
bayari blessing that stops domesticated japú chicks from fleeing the house when they
begin to grow big.22
In this very literal and uniquely indigenous transposition of oral chant to written text,
the conventions of oral transmission and memory take clear precedence over the econ-
omies usually associated with printing and publishing.
The six books in the NIRN series that relate to Tukanoan groups are each published
in the names of two individual authors, an elder shaman (∼kubu) as informant and a
younger teacher–leader acting as his amanuensis; each book also includes a preface
giving brief biographical information on the two authors. However, the books’ titles
and other features make clear that each is to be understood more as a collective auto-
biography in the form of the origin history of the clan in whose name the book is
published.
URN mytho-history is political history in a double sense. On the one hand and with
reference to outsiders, the histories of all the groups of the region reflect a long history
of resistance to external domination and serve to legitimate indigenous claims to ter-
ritory. On the other hand, particular histories also serve to legitimate the claims to ter-
ritory and status of one particular group vis-à-vis the others. This is why, when one
group publishes their history, this tends to provoke other groups to do the same. An
example would be the four books in the NIRN series published in the names of differ-
ent Desana clans. This run of publications began, in part, as an answer to Reichel-Dol-
matoff’s Desana (1968) written in collaboration with the Antonio Guzman. Implicit in
174 S. Hugh-Jones
this collaboration was a claim to authoritative knowledge on the part of an individual
from a specific Desana clan. The successive Desana volumes in the NIRN series can be
understood as setting out a sequence of counter-claims culminating in the unusual
length of Livro dos Antigos Desana—Guahari Diputiro Porã—it’s phyical size, thickness
and weight is part of its political message.23
Finally, with reference to school-books, and in relation to the links between baskets,
chanting and numeracy discussed above, I would here simply draw attention to the
widespread use of basketry and basket making in the teaching of mathematics in indi-
genous schools.
Maps
Given what has been said above, it should come as no surprise that the people of the
URN have remarkable cartographic abilities. One manifestation of this is the spon-
taneous production of maps and diagrams in the sand, and now on paper, in the
context of explanation and teaching. I have recorded maps of constellations (Hugh-
Jones 2015) and seen an expert Barasana chanter (∼yoabü) using a sand map to
explain the relation of chants to sequences of rapids (Figure 4); illustrations on the
covers of Correa (1996) and L’Homme 33, 126–128, 1993 provide two earlier published
examples of indigenous maps produced in relation to anthropological enquiries. The
NGOs made extensive use of social cartography in the participatory initiatives that
led to the current programmes of ethno-education and maps continue play a very pro-
minent role in the current activities of these programmes with indigenous groups in
alliance with NGOs harnessing satellite imagery and digital technology to produce
maps of territory, resource distribution, sacred sites and ancestral migrations. Many
of these maps represent transformations of the mnemonic systems discussed above,
Figure 4. Rufino Marín, Barasana ritual chanter (∼yoabü) using a sand map of rapids
along the Pirá-paraná river to explain the structure of ritual chants (Photo: Stephen
Hugh-Jones).
History and Anthropology 175
with graphic and oral modes still working in combination so that, for an indigenous
viewer, these apparently new indigenous maps can be read not just as representations
of space and territory but also as sequences of chants and spells.
By relating indigenous histories to spatial representation through borrowed technol-
ogy and in a manner that is readily understood by outsiders, these maps and the pro-
grammes of self-demarcation with which they are associated, play a key role in
reinforcing territorial claims. The maps also have an explicitly political agenda.
Using the same technology and format, this new indigenous cartography answers the
official cartography produced by state agencies in Brazil and Colombia and on its
own terms. Official Brazilian and Colombian maps divide the continuous territory
that URN peoples consider to be the centre of the world into two disconnected
pieces, each one placed right at the very edge of the nation-state as a remote and mar-
ginal frontier zone. By contrast, indigenous maps put indigenous society and territory
centre stage with the metropolitan centres at the edge (see also Arvelo-Jimenez 2000;
Medina 2003; Vidal 2003).
Calendars
The curriculum of the education programmes being developed on both sides of the
Colombian-Brazilian frontier typically centres on the elaboration of what are known
as “cultural-ecological calendars” (calendarios ecologico-culturales). These calendars,
typically presented synoptically on a circular piece of paper (e.g. see Cabalzar org.
2010, 21, 27), condense and integrate information relating to what outsiders would
identify as discrete fields—astronomy, ecology, subsistence and production, health
and diet, social life, ritual activities and the school year. This unified educational
scheme is explicitly intended reflect the holistic quality of indigenous thought and
experience and is based on information that is also encoded orally in the chants and
spells discussed above. In its most elaborate form, this knowledge is usually only
known to a few elders and ritual experts. Working together with these individuals,
younger literate teacher–leaders write down this knowledge in notebooks and
present it in calendars that combine text and images.
One model for these calendars comes from the circular diagrams relating seasonal
ecological and productive cycles made familiar to URN peoples through the field
research and publications of anthropologists. But if books, maps and calendars all
make use of technologies and formats that are borrowed from the outside world,
this does not make these apparently new forms inauthentic. As I have already
suggested, they all build upon and extend pre-existing indigenous graphic and verbal
forms and ways of thinking. This is very clear in the various spoken metaphors of
lines, circles and segments that URN peoples use to talk about time. These same
lines, circles and segments reappear in visible, material form in the familiar domestic
world where manioc tubers are processed into flat, round cakes of manioc bread.
Here the tipiti manioc press and shallow balay basket suggest line and circle whilst
woven designs divide balays into segments just as each cake of manioc bread is cut
into four neat segments and stored in a balay. The cultural-ecological calendars of
176 S. Hugh-Jones
the URN also draw upon these indigenous models. It is therefore especially appropriate
that round baskets are often used as supporting frames for these calendars.
In this context it is also interesting to note the contrast between two phases in the
development of ethno-education programmes that brought together indigenous
people from the Brazilian and Colombian URN. The first phase, characterized by a
seminar on the theme of “the management of the world” (o manejo do mundo),24
was much taken up with cultural-ecological calendars and circular metaphors. As if
to redress the balance, the succeeding seminar25 was devoted to the recording and
mapping of the routes of origin under the theme of Narratives of Origin, Routes of
Transformation (Narrativas de origem, rotas de transformação, Instituto Socioambiental
2010). These routes of origin are the subjects of the chants discussed above. Again the
continuities between “writing on stone” and its more recent transformations as
“writing on paper” are evident.
Disclosure Statement
No potential conflict of interest was reported by the author.
Notes
[1] “La parole et l’image articulées ensemble en une technique de la mémoire, notamment dans le
contexte de l’énonciation rituelle, constituent l’alternative qui a prévalu, dans bien des soci-
étés, sur l’exercice de l’écriture”.
[2] For some Tukanoan groups, the rapids of Yuisi or La Libertad on the Rio Apaporis is their
emergence site.
[3] The “places” in “heaping up names in a single place” are not simply geographical places. They
can also be “places” in the cosmos, human society and the individual life cycle and musical
“places” such as tones, tempos, timbres, rhythms and volumes (Hill 1993, 23; 1996, 153).
[4] The ∼ indicates nazalization so ∼ba reads as “ma”, ∼Rabe as “Rame”, etc.
[5] “Limitar el mito a la oralidad, es sólo conocer una de las múltiples formas del relato”
… “deslinda una geografía en secuencias narrativas en forma de mitos graficos” … “un alpha-
beto de raudales” … “compuesto por marcas y formas que sobre las rocas rememoran la
marcha de Iñapirriuli, de Dzuli o de Kuwai”.
[6] Referring to the Yekuana, Guss (1990, 168) writes, “The basket derives much of its metapho-
ric power from its structural relation to the house”.
[7] “Petroglifo: Caminos del malirri, recorrido del malirri para aprender partes de la historia”.
[8] “Toute image qui, désignant à travers une seule représentation un être pluriel, mobilise, par
des moyens purement optiques ou par en ensemble d’inférences, ses parties invisibles”.
[9] “Não porque fossem feitos da pedra, mas porque a duração de sua vida é indeterminada”.
History and Anthropology 179
[10] A tubular basketry press used to dry manioc pulp; popularly (but erroneously) believed to be
used to extract poison from bitter manioc.
[11] Ichnosiphon sps.
[12] Compare the Quechua yupay—see Urton (1997), 96 ff.
[13] It is possible that the kin terms hakü/hako and ~bakü/~bako, “father/mother” and “son/
daughter” derive from this lway of thinking: hasa- is “to converge”, -sa is a classifier for
“river” and ∼ba the classifier for ’line”.
[14] “Oferece dados numéricos e técnicos que, considerados em conjunto, sugerem uma ordem de
conhecimento comparável em certos aspetos com a matemática e a astronomia presentes nos
textos mesoamericanos e andinos, e que até as iluminam, reciprocamente”.
[15] These include Proyecto Educativo Indígena de ACAIPI and Proyecto Educativo Indígena
Majîrike de ASATRIZY in Colombia and Escola Indígena Pamáali; Escola Indígena Kotiria
Khumuno Wu’u; Escola Indígena Tuyuca I̵tapinopona; and Escola Indígena Tukano
Yupuri in Brazil.
[16] For extended discussions of these texts see Hugh-Jones (2010); Andrello (2010); Chernela
(2011).
[17] Brazilian Tukanoans translate the verb base- as benzer (“to bless”); Colombian Tukanoans use
curar (“to cure”). Here I refer to blessings/curings as “spells”.
[18] Eles prosseguiram a viagem até Dia Waña Wi’í, onde encostaram. Kisibi e Deyubari Gõãmü
começaram a benzer: Dia Waña Wi’í masá suri wereri wi’í masá ehari wi’í masá suri wereri
seka masá ehari seka masá suri wereri yuhiro masá ehari yuhiro masá suri wereri muruyukü
masá ehari muruyukü masásuri wereri poga kua masá ehari poga kua masá suri wereri waigõã
masá ehari waigõã. Os ancestrais da humanidade pegaram os seus bancos e entraram na casa.
Sentaram no seu banco, mascando ipadu e fumando o cigarro, desmanchando um poco a sua
ropa de invisibilidade. Enquanto eles embarcavam de novo, Kisibi e Deyubari Gõãmü reco-
meçaram a benzer a Canoa de Transformaçãõ: Pumüri Yuküsiro masá suri wereri yuküsiro
masá ehari yuküsiro masá gamesüri metapuri doahayuma.Eles prosseguiram a viagem até
Dia Nima Üta Wi’í, onde encostaram. Kisibi e
Deyubari Gõãmü começaram a benzer: Dia Nima Üta etc.
Eles prosseguiram a viagem até Dia Doe Wi’í Miriá Pora Wi’í, etc.
Eles prosseguiram a viagem até Dia Gãma Imikaya Wi’í, etc.
[19] Following initiation, initiates eat a restricted diet of ants and thin cakes of pure tapioca starch.
[20] Painted bark-cloths hanging between the knees and suspended from the waist.
[21] Oropendola; birds of the genus Psarocolius.
[22] Eles embarcaram de novo e prosseguiram a viagem até Dia Wera Paga Wi’í. Os ancestrais dos
povos do rio Negro pegaram os seus bancos, entraram na casa, sentaram, mascando ipadu e
fumando o cigarro, e ficam pensando. Enquanto isso Kisibi e Deyubari Gõãmü começaram a
benzer Dia Wera Paga Wi’í, kumuari wi’í, bayari wi’í weri wi’í kumuari seka bayari seka weri
sek kumuari yuhiro bayari yuhiro weri yuhiro kumuari koasoro bayari koasoro wei koasoro
kumuari muruyukü byari muruyukü weri muruyukü kuuari poga kua bayari poga kua wei
poga kua kumuari wai waigõã. Por meio de um benzimento, Kisibi e Deyubari Gõãmü
fizeram aparecer um beiju de tapioca para os ancestrais dos povos do rio Negro, que ya
tinham tomado a planta de sabedoria bayapika e caapi, comeram por primeira vez. Até
nesta casa, eles viviam somenta de fumo e pó de ipadu. Foi nesta casa que eles comeram
beiju de tapioca pela primeira vez. Eram como iniciantes.Eles embarcaram de novo e prosse-
guiram a viagem até Dia Mome Wi’í Bayiriko Wi’í onde encostaram. Os ancestrais dos povos
do rio Negro pegaram os seus bancos, entraram na casa, sentaram, mascando ipadu e
fumando o cigarro, e ficam pensando. Enquanto isso Kisibi e Deyubari Gõãmü começaram
a benzer para transformer a casa em casa de mel: Dia Mome Wi’í Bayiriko Wi’í mome seka
yuhiro mome koasaroparu mome muruyukü mome poga kua mome waigõã.De tanto cantar e
tocar as flautas sagradas os ancestrais dos povos do rio Negro não tinham mas força. Por
180 S. Hugh-Jones
meio de um benzimento, Kisibi e Deyubari Gõãmü fortaleceram o coração deles com mel.
Benzeram também com mel as tangas de dança para matar os microbios e aliviar a coceira
de entrecasca de planta tururi e para eles não pegarem a doença chamada en desana
wasuru (cobeira) quando eles fossem usá-los. Ensinaram-lhes também esses dois benzimen-
tos.Eles embarcaram de novo e prosseguiram a viagem até Dia Umu Wi’í onde encostaram.
Os ancestrais dos povos do rio Negro pegaram os seus bancos, entraram na casa, sentaram,
mascando ipadu e fumando o cigarro, e ficam pensando. Enquanto isso Kisibi e Deyubari
Gõãmü começaram a benzer Dia Umu Wi’í wi’í, bayari wi’í weri wi’í kumuari seka bayari
seka weri seka kumuari yuhiro bayari yuhiro weri yuhiro kumuari koasoro bayari koasoro weri
koasoro kumuari muruyukü byari muruyukü weri muruyukü kuuari poga kua bayari poga
kua wei poga kua kumuari wai waigõã. Nesta casa, eles enfeitaram com o cocar umu pisi
feito com o rabo de japu. Kisibi e Deyubari Gõãmü ensinaram-lhes o benzimento umu
pigõri bayari para tirar o pitiú das penas do rabo de japu. Ensinaram também o benzimento
umu bayari para impeder o japu de fugir da casa quando ele cresce.
[23] Samir de Angelo, pers. comm.
[24] FOIRN/ISA, São Gabriel da Cachoeira, 11–15 April 2010. See Cabalzar org. (2010).
[25] FOIRN/ISA, São Gabriel da Cachoeira 24 November 2010. See Andrello org. (2012).
References
Andrello, G. 2006. Cidade do índio. São Paulo: UNESP.
Andrello, Geraldo. 2010. “Falas, objetos e corpos. Autores Indígenas no Alto Rio Negro.” Revista Bra-
sileira de Ciências Sociais 25 (73): 5–26.
Andrello, G. org. 2012. Rotas de Criação e Transformação. Narrativas de origem dos povos indígenas do
Rio Negro. São Paulo: Instituto Socioambiental; São Gabriel da Cachoeira, AM: FOIRN—Fed-
eração das Organizações Indígenas do Rio Negro, 2012.
Arvelo-Jimenez, N. 2000. “Three Crises in the History of Ye’kuana Cultural Continuity.” Ethnohistory
47 (3–4): 731–746.
Brotherston, G. 2000. “Jurupary articula o espaço dos tária e a ciência da América tropical.” Revista do
Museu de Arqueologia e Etnografica 91: 259–276.
Cabalzar, A. org. 2010. Manejo do mundo: conhecimentos e práticas dos povos indígenas do Rio Negro,
Noroeste amazônico. São Gabriel da Cachoeira: FOIRN.
Chaumeil, J. -P. 2005. “Mémoire nouée: les cordelettes à noeuds en Amazonie.” In Brésil indien: les
arts des Amérindiens du Brésil, edited by L. D. Benzi Grupioni, 295–303. Paris: Réunion des
Musées Nationaux.
Chaumeil, J. -P. 2007. “Bones, Flutes and the Dead. Memory and Funerary Treatments in Amazonia.”
In Time and Memory in Indigenous Amazonia, edited by C. Fausto and M. Heckenberger, 243–
283. Gainesville: University of Florida Press.
Chernela, J. 2011. “Centered and Decentered Discourses: Anticipating Audience in an Indigenous
Narrative Project in Brazil.” In Proceedings of the First Symposium on Teaching Indigenous
Languages of Latin America, edited by S. M. Colonel-Molina and J. H. McDowell, 24–34. Bloo-
mington: Indiana University.
Correa, F. 1996. Por el Camino de la Anaconda Remedio. Bogotá: Tercer Mundo.
Derrida, J. 1966. Nature, culture, écriture; la violence de la lettre de Lévi-Strauus à Rousseau. Paris: Seuil.
Goody, J. 1993. The Interface Between the Written and the Oral. Cambridge: Cambridge University
Press.
Gow, P. 2002. “Piro, Apurinã, and Campa: Social Dissimilation and Assimilation as Historical Process
in Southwestern Amazonia.” In Comparative Arawakan Histories, edited by J. Hill and F.
Santos-Granero, 147–170. Urbana: University of Chicago Press.
Guss, D. 1990. To Weave and Sing. Berkeley: University of California Press.
Hill, J. 1993. Keepers of the Sacred Chants. Tucson: University of Arizona Press.
History and Anthropology 181
Hill, J. 1996. “Ethnogenesis in the Northwest Amazon.” In History, Power and Identity, edited by J.
Hill, 142–160. Iowa: University of Iowa Press.
Hugh-Jones, C. 1979a. From the Milk River. Cambridge: Cambridge University Press.
Hugh-Jones, S. 1979b. The Palm and the Pleiades. Cambridge: Cambridge University Press.
Hugh-Jones, S. 1988a. “The Gun and the Bow: Myths of White Men and Indians.” L’Homme 28: 138–155.
Hugh-Jones, S. 1994. “Shamans, Prophets, Priests and Pastors.” In Shamanism, History and the State,
edited by C. Humphrey and N. Thomas, 32–75. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Hugh-Jones, S. 1995. “Inside Out and Back to Front: The Androgynous House in NW Amazonia.” In
About the House: Lévi-Strauss and Beyond, edited by J. Carsten and S. Hugh-Jones, 226–252.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hugh-Jones, S. 2009. “The Fabricated Body: Objects and Ancestors in NW Amazonia.” In The Occult
Life of Things, edited by F. Santos-Granero, 33–59. Tucson: University of Arizona Press.
Hugh-Jones, S. 2010. “Entre l’image et l’écrit. La politique tukano de patrimonialisation en Amazo-
nie.” Cahiers des Amériques Latines 2010/1–2: 195–227.
Hugh-Jones, S. 2015. “A origem da noite e por que o sol é chamado de “foha de caraná”. Sociologia &
Antropologia 5(3): 659–698.
Hugh-Jones, S. In press. “The Origin of Night; and Why the Sun is Called ‘Thatching-Leaf’.” Revista
de Sociologia e Antroplogia.
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. 2007. Cachoeira de Iauaretê. Dossiê IPHAN 7.
Iphan: Brasilia DF.
Instituto Socioambiental. 2010. “Narrativas de origem e rotas de transformação são tema de semi-
nário no Rio Negro”. Notícias Socioambientais. Accessed November 24. http://www.
socioambiental.org/noticias/nsa/detalhe?id = 3220. Consulted 27/07/2015.
Koch-Grünberg, T. 1907/2010. Petróglifos Sul-Americanos. Belem: Museu Paraense Emilio Goeldi/
Instituto Socioambiental.
Lévi-Strauss, C. 1955. Tristes tropiques. Paris: Plon.
Medina, D.A. 2003. “From Keeping it Oral to Writing to Mapping: The Kuyujanyi Legacy and the
De’kuana Self-Demarcation Project.” In Histories and Historicities in Amazonia, edited by N.
Whitehead, 3–32. Lincoln: University of Nebraska Press.
Miller, J. 2009. “Things as Persons: Body Ornaments and Alterity Among the Mamaindê (Nambik-
wara).” In The Occult Life of Things, edited by F. Santos-Granero, 60–80. Tucson: University of
Arizona Press.
Reichel-Dolmatoff, G. 1968. Desana. Bogotá: Universidad de los Andes.
Ribeiro, B. G. 1995. Os índios das águas pretas. São Paulo: Compania das letras/EDUSP.
Romero Raffo, M. 2003. Malikai. El canto del malirri. Bogotá: Fundación Parature.
Santos Granero, F. 1998. “Writing History into the Landscape: Space, Myth and Ritual in Contem-
porary Amazonia.” American Ethnologist 25 (2): 128–148.
Severi, C. 2003. “Warburg anthropologue ou le déchiffrement d’une utopie. De la biologie des images
à l’anthropologie de la mémoire.” L’homme 165: 77–128.
Severi, C. 2007. Le principe de la chimère. Paris: Presses de l’École de Hautes Études en Sciences
Sociales /Musée Quai Branley.
Severi, C. 2009. “L’univers des arts de la mémoire. Anthropologie d’un artefact mental.” Annales 64
(2): 463–493.
Severi, C. 2011. “L’espace chimérique. Perception et projection dans les actes de regard.” Gradhiva 13:
8–47.
Stradelli, E. 1890. “Leggenda dell’ Jurupary.” Bolletino della Societá Geografica Italiana 3: 659–689.
798–835.
Stradelli, E. 1900. “Iscrizioni indigene della regione dell’ Uaupes.” Bollettino della Societa Geographica
Italiana 4 (1): 457–483.
Tramü Bayaru (Wenceslau Sampaio Galvão) & Guahari Ye Ñi (Raimundo Castro Galvão). 2004. Livro
dos antigos Desana-Guahari Diputiro Porã. São Gabriel da Cachoeira, AM: ONIMRP/FOIRN.
182 S. Hugh-Jones
Umusī Pãrõkumu (Firmiano Arantes Lana) & Tõrãmü Kēhíri (Luiz Gomes Lana). 1995. Antes o
mundo não existia. Mitologia dos antigos Desana-Kēhrípõrã. São Gabriel da Cachoeira, AM:
UNIRT/FOIRN.
Urton, G. 1997. The Social Life of Numbers. Austin: University of Texas Press.
Van der Hammen, M. 1992. El manejo del mundo. Bogotá: Tropenbos.
Vidal, S. 2003. “The Arawak-Speaking Groups of Northwestern Amazonia: Amerindian Cartography
as a Way of Preserving and Interpreting the Past.” In Histories and Historicities in Amazonia,
edited by N. Whitehead, 33–58. Lincoln: University of Nebraska Press.
Wright, R. 1993. “Pursuing the Spirit. Semantic Construction in Hohodene Kalidzamai Chants for
Initiation.” Amerindia 18: 1–40.
Xavier, C. 2012. “A escrita da Ñaperikoli. Ensaio sobre os petroglifos do rio Içana.” In Rotas de Criação
e Transformação. Narrativas de origem dos povos indígenas do Rio Negro, edited by G. Andrello,
195–210. São Gabriel da Cachoeira, AM: FOIRN/ISA.
Yates, F. 1966. The Art of Memory. London: Routledge and Kegan Paul.