Professional Documents
Culture Documents
BACKTRANSLATION
Din cei 55 de itemi ai Inventarului de Coping Proactiv, 25 de itemi au fost traduşi uşor diferit faţa de
versiunea originală a chestionarului. Deşi la prima vedere numărul lor pare mare şi ne conduce spre a
chestiona traducerea noastră, la o privire mai atentă constatăm că nu sunt diferenţe de esenţă, de topică a
frazei, de semnatică, cid oar diferenţe legate de utilizarea diferită a anumitor sinonime, în tot acest timp
itemul păstrându-şi înţelesul iniţial. Utilizarea de exemplu a sintagmei “a person who takes on
responsibilities” în locul celei “take charge person” nu introduce diferenţe de sens semnificative. Sau
utilizarea sintagmei “who can rely on” în locul celei “who can be counted on” lasă de asemenea
neschimbat înţelesul itemului. Deosebirile sunt exclusive de formă, nu de conţinut şi se datorează
complexităţii deosebite a ambelor limbi, română şi engleză.