Professional Documents
Culture Documents
Reference To English
and Arabic - Leen…
Smadi
Show full title
Original Title
Download
Translation nowto English and Arabic - Leen Smadi
With Reference $
Copyright
© © All Rights Reserved
Available Formats
PDF, TXT or read online from Scribd
Leen Smadi
Facebook Twitter
÷
it
Word meaning
. < 7 6 -/ % ; 9: 8 7 6 5 " ! 4 3 2 1 0 -/ -. , + * ) (' & % $ # " !
> 8 =/:
Make not thy hand tied to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach.
: @
. A @ ? -/
Don’t be stingy or wasteful.
w nt r
And to human We have fastened to him his bird of deeds upon his neck
every .
h
-
,
p r phr s a
3 1. Overview - 1.1 Definition
-Words meaning is further complicated when words enter into stable / ' 8 76 collocational / 23 2 " 9!
patterns :7 .
&% in which words sail away from primary senses in the direction of the secondary
senses.
-Moreover,o
word meaning is usually lost completely when embracing idiomatic meaning in the
wealth of idiomatic expressions in English and Arabic, among other languages.
-Therefore, it’s so difficult to guess what an idiomatic expression means based on the dictionary
meaning of its constituent parts.
Example:
It would be ridiculous to interpret expressions such as literally because there’s a complete
divorce between literal meaning on the hand and idiomatic (conveyed) meaning on the other.
-Finally a key distinctionBs, should be drawn between sentence meaning and speaker meaning
apart from idiomatic meaning .
-It is true that they converge in several cases where the speaker means exactly what he says
i.e. the literal meaning reflects the intended meaning.
-However, in many cases sentence meaning may not reflect speaker meaning
I.e the diverge rather than converge
n : t si
N
By way of illustration , The production of “its raining”
may in the most neutralized context function
as a statement presenting a piece of information and nothing else
(I.e. sentence and speaker meeting are identical) ;
. .
FEM
yet in most cases
it was variously involve the speaker communicatingg
-
-This being the case one should always search for speaker meaning which may or may not agree
with the literal meaning.
e
The exercises
I
Exercise 1 :
Translate the following English sentences into Arabic :
Example :
**Samer’s grandmother passed away last month
1. Ali often goes to bed early.
2. Sara went shopping last night.
3. My sister works as an officer in the army.
4. Maha is twenty years old.
5. Shops stay open until midnight and Amman.
6. Finally, the police have managed to capture the killer.
7. Translation is an interesting subject.
8. A large number of tourists come to see the Roman ruins in Jordan every year.
9. Laila failed her driving test two days ago.
0. Ahmed will graduate in the fall.
Answers :
Exercise 3 :
Translate the following English utterances * 1 3( $ 2 into Arabic
making sure that you transfer both the denotation and connotation of these expression
(For many of these expressions colloquial utterances in English, you may have to use colloquial Arabic expressions in order to capture both denotation and connotation)
Example :
**Boys are boys
1. Business is business.
2. Enough is enough
3. Let bygones be bygones .
4. War is war.
5. A girl is a girl
6. Life is life
7. A father is a father
8. A war is a war
Answers :
( ' + j ^ a l: NXM , - ) ' - ! ' - , -/ **
in .b ,
-
.k
.~
oHfoB1sGo f1 j8l@I8lfr f
.Ç
.‡
Exercise 4 :
Provide natural Arabic collocations for the English collocations featuring the adjective Heavy
below:
1. Heavy rain
2. Heavy fog
3. Heavy smoker
4. Heavy sleep
5. Heavy industry
6. Heavy meal
7. Heavy seas
8. Heavy bread
9. Heavy traffic
0. Heavy politician
Answers :
V\ & R e m 8: )M .b
} A œ ; › 6: a .k
˜ V h ) D v' ) .s
.
:@ H † A t 1 ™ 6: ] / † A t 1 ,d N .y
+. A 3 Š 1. 2: ù .|
. t ]ˆ 6. [ ! .~
ž. U B: m @: j .Ç
Ÿ t l R 6 v .‡
EG -95%1 d p: ‘ˆ/ .‹
4 2 † @ ) ^ ] A: ] .bz
Equivalence is a bilingual synonymy or sameness based on lexical universals and cultural overlaps
T
-That is why we are often asked to translate our feelings
f$
Form of the SL expression
Form here relates to the image employed in the SL expression
-seeks to capture the Function of the SL expression independently of the image utilizedC BA @
' ?% by
translating it into TL expression that performs the same function. X
3) Ideational DC- B 4 "! 7 6( 5 4 "! :
-aims to convey the communicative sense of the SL expression independently of function and form xx
-That is to stay, the translator seeks to relay the meaning of the SL expression regardless of functional
and form equivalence
+ ######
Types of equivalence
1) Formal * 0/
. -,! +! * ) $ ( " ! ' &% $ # " ! :
-As can be illustrated by the underlined English idiomatic expression and their underlined formal Arabic equivalence below:
a. The treaty has remained deadletter since then.
C E" *% L *K J I B ( 4E 1 , ( 6E* ? HA G7 F . *% C = ( 8 A ED
. " C = B ]3 -"" G 7 . \ [ . O3 !Ddead letter Z X Y 9 . * $ X Q P *% + I F . *7 8 A = ( ' 2 7 I G N O3 ' . *% + A = F W *% + I F . *% DV ) = U7 T ' *% $ # S" R 2 1D " ) Q P *% " > N O3 ' . *% N ' M 2
b. Ali’s decision to leave his job for a new one was ill -though- out of the frying pan into the fire.
.C( % "! & "K J> + # "! I , H 6( + "( F G( F - 7 .f = Q - e3 dc 8 bD3 P *%D [ ' T = aD `3 ' 8 $ X _ ,%3 E ^ Q 2 N *
*About A + B*
Although the Arabic expression 7 'f = B 7 #f3 - and ,7 I *% + *j Hi ( . *% ^ B h #7 ( *7 \ g7 \ aren’t natural idiomatic expression
in Arabic ;they can be used theoretically 7 23 k & to demonstrate ,7 M a% what is meant by formal equivalence
2) Functional * 4 3
2 1 " ! ' &% $ # " ! :
-seeks to capture the Function of the SL expression independently of the image utilizedC BA @
' ?% by
translating it into TL expression that performs the same function.
1 ) + A / %$ @ : ?
3 > %$=1 43 < %$ ; / & %$ 1 :
.. TL 9Q V %$ . O 5 %$ 1 : 6 & L D$ V
3 FU @ F 1 > %$ . ) + A / %$ T G & F S SL RQ P D$ . O % N M . - 5 ? 5 % * 4 3 2 1 " ! 6 & L D$ K 7 IJ H / G F E , " > D$ C :B
-This can be illustrated below by the underlined Arabic functions equivalents of the English expressions above:
SL : The treaty has remained deadletter since then. .
TL : . C E" *% L *K J I B NC: & 9 M !*E ' ? HA G7 F . *% C = ( 8 A E .L
. O 5 %3 + : \ [ Y & 3 F ]K %$ 1 ) + A / %$ 6 & L - 5 % \ 5 G 4 S RQ P D$ . O 5 %$ 1 : \ I " + [ L > %$ U / P G D$ 1 ) + A / %$ 6 & L D$ HQ Z > Y$ T I 1 5 ? X %$ 6 & L D I3 Q + G > F E % E , " > D$ 3 & W
… " _ R S 6 5 0 " [ ^" TL 3 & > O % 1 : 1 & L F $K W CB : RQ P D$ . O 5 %$ SL 1 : " c + D$ 9 " b %$" a V 3 & 0 " [ 0 `Q W3 L D$ C / ? : " _ R S 6 5 0 " [ ^ " / W S 9Q V %$
.. .
SL: Ali’s decision to leave his job for a new one was ill-though- out of the frying pan into the fire.
.(A 2A P *% 3 p *% on7 m B3 *%) C( % "( 3 Q( P ,* "! I , 3 = ; ' l . *7 \ g7 \ - 7 .f = Q - e3 dc 8 bD3 P *%D [ ' T = aD `3 ' 8 $ X _ ,%3 E ^ Q 2 N * .O
8+9 1. Overview - 1.2 Equivalence
perfect
.
Types of equivalence
The top
a translation:
-aims to convey the communicative sense of the SL expression independently of function and form
-That is to stay, the translator seeks to relay the meaning of the SL expression regardless of
functional and form equivalence
. / = I F . *% / . X Q X * / T = a" *% DV ) Q P *7 8 A = ( ' *% ^ _ %A = F 8 + I F . *% ) ( I * ]A M 2 " M # u," 9 ' *%D% $ X = @ ' *% t E7 Q ' *% " GD 3 = d1% b" I *% $ #D
-The following two Arabic translations of the English examples involving dead-letter and out of the frying pan reflect this
type of equivalence:
a. The treaty has remained deadletter since then.
.C E" *% L *K J I B / X F T B 3 = < HA G7 F . *% C = ( 8 A ED :L .C E" *% L *K J I B HA G7 F . *% v = W Y ! N ' 2 N *D
DV ," 9 ' *% xA @ ' ?% ) 8 / . X Q X * / T = a" *7 81D ) Q P *7 8 1 xh ' X 2 N * N O3 ' . *% g% 7 I G w -i &D... [ Z- "! Y "X W % , JV U( $ # "! T 1 ' = 2 R 4 S R ":: $ *7 ' *7 \ / X . ; *% / . O3 ! g" Q ' #
.]A M *% / R X *% + *j [ X ( & N 6 ,A 9 . *% / R X *7 = # / X . ; *% [ I _ 3 W F ! uJ *% + I F . *% N M # $ # s7 = @ *%
b. Ali’s decision to leave his job for a new one was ill -though- out of the frying pan into the fire.
.L- .L & "K Q/ . I , C- ,]! \C( . V + 6 - 7 .f = Q - e3 dc 8 bD3 P *%D [ ' T = aD `3 ' 8 $ X _ ,%3 E ^ Q 2 N *
9
Exercise 5 :
Translate the following English sentences into Arabic proverbs into corresponding formal
equivalence in Arabic B
(Colloquial Arabic versions are possible here)
Example :
**A drowning man clutches at a straw
1. All that glitters is not gold.
2. Necessity is the mother of invention.
3. The end justifies the means.
4. A man is known by the company he keeps.
5. There is an exception to every rule.
6. Strikes while the iron is hot.
7. There is no smoke without a fire
Answers :
. _. 3 j † + $ O & † & V * -/**
g Bq „ t + & ): % ; ” A - .b
.
.‚
V/ O v"/ dM [. ¡:/ .k
A (formal S' j N
X " K A 5 ,/ =/ W V\ 6 $ -/ ^ J @ N ‚ , 2 ƒ) +. A ] , -/ m V 6 5 &. *: -/ .s
] li s . +X A + v D ) Ž V $ & % [ V -/ .y
.q ,/ u \' 1 l: % J - .|
.^ ) p : , B ! ' &' ¡/ rˆ .~
m N: Q !' j 2. vˆ W ): .Ç N
Exercise 6 :
Translate the following English sentences into corresponding Arabic functional equivalents
which also feature a good degree of formal equivalence (Optimal translation is allowed)
(Colloquial ^ ,( $ "! Arabic versions are possible here)
Example :
**Like father like son.
1. A cleanliness is next to godliness
2. A fault confessed is half redressed.
&
3. A bird in the hand is worth two in the bush. as
4. Actions speak louder than words. .
Answers :
K + ë ): S j:M jX u: D )**
.
.Q ¤: £/ D ) Y. ¢: 2 -/ .b
. +
. A ê Y g Nf - j: Ž V/ O 1"/ .k
. V
\ ž _ - 1: V\ _ 1 " ! ' A - j: m , h ? 1 .s
.— , 3 -/ D ) r' ù/ % $ h -/ / — ,/ l"/ D ) { + j/ — $: Y"/ .y
I ow .˜ V _ O j ! ˆ @ : u .|
A formal
. a: V -/ ).¥ 1 ™ , J 7 -/ .~
ws .— 3 : ) d 3: ) % J - .Ç
t
prompt
H g ET H ,
is t
H
Exercise 7 :
Translate the following English proverbs into corresponding Arabic functional equivalents
which Do not feature any formal equivalence at all (Optimal translation is not allowed)
(Colloquial Arabic versions are possible here)
Example :
**The spirit is willing, but the flesh is weak. '
1. A burnt child dreads the fire
2. One man’s meat is another man’s poison.
3. Don’t count your chickens before they are hatched
4. A live dog is better than a dead lion.
5. Beauty is in the eye of the beholder
6. After a storm comes calm.
7. Even Homer sometimes nods
Answers :
V\ A ? l ' A - !/ V\ A ? j Œ $ -/ **
' U ,/ Y ,d l ' 2 1 ,d l g U ?: ) / ( V A * - % _ Y 4 p §: / ( V A * - K ] ( V A v " .
E. ,\ 6 ; ˆ ,/ [ % J - ' .
if
11+12
Exercise 8 :
Translate the following English sentences into Functional Arabic equivalents and then into Ideational equivalents
(Colloquial Arabic expressions are possible here)
Example :
*1*Ali added insult to injury instead of solving the problem.
*2*Hanan has wide experience in teaching.
I
-
* d , dad .G G Ed , t.IQ
www.jjw.H .Itjoa..ow.0E--JH.ow.b.-HHIdw
fi At W
.
Vis
t s -1
.
tu s aids
a - d s Wim.am
-4.66 's A
.
be
Hd I *
.
-4.66%5 @ I
W hy
-Context plays the key role in the process of translating because it’s that the signpost that guides the
translator in choosing one type of equivalence rather than another.
Contexts
.
-In fact translation of equivalence is a correlative of context although one may discuss it
from a theoretical perspective in isolation of context (Section 1.2 above).
fmacro level
'
din a n t h I context
g nt ,
tr ns tor
Homonomy polysemy
w.ya.hsasmi.gg .ysgchdogical
macro7micvo.TW
Macro level micro context
a
Text di{ce uth translator linguistic physical .
Religious
11 xt
*81
Jugal
In
:
b e r nsl tor
he has
a
dynamic role .
oiffe
H is translation is
by other factors .
udien e Author
Arabtswbestevns
I
.
s o I
Lifestyle
culture
elic te
background woman+ love
beliefs
education rwish
age
i ry
Hometown
.
Suffering +
occupation
ideology
m ac f
Text
macro level ntext
micro
-These contextual factors may be diagrammatically
diagram represented in on equilateral triangle with the L
Translator
first three occupying the three angles and the fourth
located in the center..
translator
Audience Author
th e most important element
is b e micro feud content .
he has
a
dynamic role .
6
a a access the other three factors .
H is translation is
contained
by other factors .
What isa
-The reason for placing the translator in the center of the triangle is to show the dynamic role he plays by
having direct access .. From equidistance To the three contextual factors at the angles.
-This dynamic role of the translator would be blurred if a square rather than a triangle were chosen to
show the interaction among the contextual factors.
C
-In this way, the type of equivalence opted for by the translator depends on the weight that he assigns to
each of the three contextual factors.
Informed by the authoritativeness of the SL texts ,
For example
A legal or religious text usually calls for formal rather functional or ideational equivalence.
-However if the translator deems more relevant to his translation then the test itself, he may do
,
Magazines Podcasts
Sheet music
281892907-Equivalence-
Above-Word-Level.pdf
Hafidh Azmi Samhari
Translation-2021-2022 (1)
noor
senseandreference-
141111173709-
conversion-gate02-…
Its Virgo
converted
Translations Communication
session 2
Hà Thu Bùi
Chapter 1 Translation 1
Bilal Khlaifat
Translation Course
English to Arabic
Ramy Gamal
Translation Guideline
samnang
Translation Procedure
AA Rudi
Show more
About Support
Press Accessibility
Contact us Publishers
Invite friends
Social
Gibs
Twitter
Legal Facebook
Terms Pinterest
Privacy
Copyright
Cookie Preferences
Language: English