Professional Documents
Culture Documents
Obras Poéticas Propias de Fray Luis Pon 41-80
Obras Poéticas Propias de Fray Luis Pon 41-80
Im Schatten hingelagert,
Gefrönt mit ew'gem Lorbeerreis und Epheu,
Lauſchend das Dhr gewendet
Zum ſüß harmon'ſchen Tone
Der Saiten , welche weiſe Hand regieret.
II.
Tú desde la hoguera
al cielo levantaste al fuerte Alcides,
tú en la mas alta esfera
con las estrellas mides
al Cid, clara victoria de mil lides.
JI .
Tugend, Şimmelstochter,
Ruhmtvollſtes IInterfangen unſers Lebens,
Auf dieſer dunfeln Erde
Licht, welches ſpät gewürdigt,
Pfad, welcher führt zum Gut, den wenige gehen .
2
III .
Á Francisco de Salinas.
El aire se serena
y viste de hermosura y luz no usada ,
Salinas, cuando suena
la música extremada
por vuestra sabia mano gobernada.
A n $ ali n a s.
Y como se conoce ,
en suerte y pensamientos se niejora;
el oro desconoce
que el vulgo ciego adora,
la belleza caduca engañadora.
0 suene de contino,
Salinas, vuestro son en mis oidos,
por quien al bien divino
despiertan los sentidos,
quedando a lo demas amortecidos.
23 Yoo
glückliches Verſinfen ,
Selges Vergeſſen, Tod, ſo reich an Leben !
Daß deine Ruh' ich trinken
Möcht, ohne rückzuſchwebeu
!
1
IV .
ó si te place ahora
en la region contraria hacer nianida,
detente alla en buen hora ,
que con la luz nacida
podrá ser nuestra esfera esclarecida.
De tu belleza rara
el envidioso viejo mal pagado
torció el paso y la cara ,
y el fiero Marte airado
el camino dejó desocupado.
27
Él te dará la gloria,
que en el terreno cerco es mas tenida ,
de abuelos clara historia,
à quien das nueva vida,
por quien la grande España fué regida.
En su rostro se vean
de tu beldad sin par vivas señales,
los sus dos ojos sean
dos luces inmortales,
que guien al bien sumo á los mortales.
El cuerpo delicado,
como cristal lucido y trasparente,
tu gracia y bien sagrado,
tu luz, tu continente
á sus dichosos siglos represente .
La esclarecida ahuela,
dechado de virtud y de hermosura,
de quien gloriosa vuela
la fama, en quien la dura
muerte mostró la poco que el bien dura ;
¡ Ay tristes! ; ay dichosos
los ojos que te vieren ! huyan luego,
si fueren poderosos,
antes que prenda el fuego
contra quien no valdrá ni oro, ni ruego .
Delend', o beglückte,
Die Augen , die dich ſaben ! ſchnell geflohen ,
Wer ſich noch ſtark erblickte,
Eh' fie im Feuer lohen,
Wogegen Gold nicht ſchüßt noch Bitt' und Drohen.
3
V.
De la avaricia.
(Á Felipe Ruiz.)
No da reposo al pecho,
Felipe, ni la India, ni la rara
esmeralda provecho,
que mas tuerce la cara,
cuanto posee mas el alma avara .
V.
Die Habſucht.
(An Philipp Rui 3.)
Al capitan Romano
la vida, y no la sed quitó el bebido
tesoro Persiano,
y Tántalo metido
en medio de las aguas afligido.
De la Magdalena.
CÁ una señoro pasada la
moceda d.)
Elisa, ya el preciado
cabello que del oro escarnio hacia
la nieve ha desmudado ;
¡ ay ! ¿ yo no te decia :
recoge, Elisa, el pié, que vuela el dia ?
Magdalena.
(An eine Dame , deren Jugend
porüber war.)
de ti misma ? Y ahora
rico de tus despojos, mas ligero
que el ave huye, y adora
á Lida el lisonjero ,
tủ quedas entregada al dolor fieró.
x 41 00
Y toda derrocada
á los divinos piés que la traian,
lo que la en si fiada
gente olvidado habian,
sus manos, boca y ojos lo hacian.
Preséntote un sugeto
tan mal amente herido cual conviene,
do un médico perfeto
de cnanto saber tiene
dé maestra, que por siglos mil resuene.
o 47 Yoo
VII.
Um Tajo, ſuſtumſtricket,
Lag König Rodrich bei Kaba, der ſchönen,
Von feinem Aug' erblicket ;
Der Flußgott taucht aus jenen
Stromwellen auf und ließ die Stimm' ertönen :
Aquesta tu alegria,
¡ qué llantos acarrea ! aquesa hermosa
que vió el sol en mal dia ,
al Godo ;ay ! ; cuan llorosa,
al soberano cetro ¡ ay ! cuan costosa !