You are on page 1of 8

TALLER DE TRADUCCIÓN

Lic. Victor Hugo Kana Kuno UPEA

ESCENA
6ta

OLLANTAY OLLANTAY
ESCENA 6TA 6TH SCENE
Ocho pequeños niños se presentan danzando, con tamborcitos y Eight little children appear dancing, with small drums and tambourines in
panderetas en las manos. Música en el interior. their hands. Music inside.
CORO DE NIÑOS CHILDREN'S CHOIR
Tuya, no comas Yours, don't eat
(Cantan.) (They sing.)
Tuyallay Tuyallay
el maíz de mi siclla; the corn of my siclla;
Tuyallay, Tuyallay,

no te acerques Don’t come!


Tuyallay, Tuyallay,
a consumir la cosecha toda. to consume the entire harvest.
Tuyallay. Tuyallay.
El maiz todavía está verde, The corn is still green
Tuyallay, Tuyallay,
y sus granos están muy blancos; and the grains of it are very white;
Tuyallay. Tuyallay.
TALLER DE TRADUCCIÓN
Lic. Victor Hugo Kana Kuno UPEA

sus hojas están muy duras, Tuyallay, its leaves are very hard, Tuyallay,
aunque su interior esté muy tierno. although, it’s interior is very soft.
Tuyallay. Tuyallay.
Pero el cebo ya está puesto, But the bait is already set,
Tuyallay. Tuyallay.

y yo te apresaré bien pronto. and I'll catch you soon enough.


Tuyallay. Tuyallay.
No te podrás escapar. You won't be able to escape.
Tuyallay. Tuyallay.

Mi mano ahogará my hand will drown


Tuyallay. Tuyallay.
al pájaro volador to the flying bird
Tuyallay, Tuyallay,

antes de que se haya apoderado before he has taken over


Tuyallay. Tuyallay.
del cebo. of the bait
Tuyallay. Tuyallay.
Aprende del piscaca Learn from piscaca
Tuyallay, Tuyallay.
mira, lo han matado; Look, they have killed him;
Tuyallay, Tuyallay,
Tuyallay. Tuyallay.
pregunta dónde está su corazón, ask where his heart is,
Tuyallay Tuyallay
TALLER DE TRADUCCIÓN
Lic. Victor Hugo Kana Kuno UPEA
busca sus plumas. look for his feathers.

Tuyallay, Tuyallay,
Lo ves muerto you see him dead
Tuyallay, Tuyallay,
por haber picado sólo un grano. for having chopped only one grain.
Tuyallay, Tuyallay,
Y así le pasará and so you will spend
Tuyallay, Tuyallay,
a todo el que se quiera perder. to anyone who wants to get lost.
Tuyallay. Tuyallay.
PACHACÚTEC.- Alégrate, Cusi-Ccoyllur, con tus domésticos en el PACHACÚTEC.- Be happy, Cusi-Ccoyllur, with your domestic people in
palacio de tu madre. your mother's palace.
CCOYA.- Cantad con más dulzura, adoradas ninfas; vosotros que CCOYA.- Sing with more sweetness, you, worshiped nymphs; who have
habéis cantado la desgracia, idos. Entrad vosotras. sung the misfortune having gone. Get in.
(Vanse los niños y entran las niñas.) (The children Bank and girls enter.)
CORO DE NIÑAS CHOIR OF GIRLS
Dos palomas amorosas (Cantan.) Two loving pigeons (sing.)
están tristes, se quejan, suspiran y lloran. They are sad, they complain, sigh and cry.
Ambas fueron enterradas en la nieve: un árbol sin hojas fue su tumba. Both were buried in the snow: a tree without leaves was his grave.
Una de ellas perdió a su compañera y salió a buscarla. La encontró en One of them lost his companion and went out to look for her. He found her
un pedregal pero estaba muerta. in a rock paths but she was dead.
Y tristemente empezó a cantar: And sadly, she began to sing:
«¡Mi paloma! ¿Dónde están tus ojos, y dónde tu pecho amante? "My pigeon! Where are your eyes, and where your loving chest?
¿Dónde tu virtuoso corazón que yo tan tiernamente amaba? Where your virtuous heart that I so tenderly loved?
¿Dónde, mi paloma, están tus labios dulces que mis tristezas Where, my pigeon, are your sweet lips that my sorrows knew?
conocieron?
Sufriré mil desdichas ahora que mi alegría ha terminado.» Y la infeliz I will suffer a thousand misfortune now that my joy is over. And the
TALLER DE TRADUCCIÓN
Lic. Victor Hugo Kana Kuno UPEA
paloma erraba de peña en peña. unhappy pigeon errabs from grief in grief.
Nada la consolaba Nothing consoled her
ni calmaba su dolor. nor soothed his pain.
Cuando vino el alba en el puro azul del cielo vacilo y сауó. When dawn came in the pure blue of the sky he faltered and fell.
Y al morir exhaló un amoroso suspiro. And when it died it exhaled a loving sigh.
CUSI-CCOYLLUR.- Verdad dice este yaraví: basta decantar, pues ya CUSI-CCOYLLUR.- Truth says this Yaravi: i is enough to decant,
mis ojos se convierten en torrentes de lágrimas. because my eyes become torrents of tears.
(Vanse las niñas, CUSI-COYLLUR y CCOYA.) (The girls leave, CUSI-COYLLUR and CCOYA).
TALLER DE TRADUCCIÓN
Lic. Victor Hugo Kana Kuno UPEA

ESCENA
7ma

OLLANTAY OLLANTAY
ESCENA VII SCENE VII
Interior del palacio del Inca Interior of the Inca's palace
(PACHACÚTEC, OLLANTA y RUMI-ÑAHUI se sientan.) (PACHACÚTEC, OLLANTA and RUMI-ÑAHUI sit.)
PACHACÚTEC.- ¡Oh nobles!, digo que ya llega el buen tiempo para PACHACÚTEC.- Oh nobles!, I say that the good weather is coming so
que todo el ejército salga con dirección a Colla-Suyu, that the whole army comes out towards Colla-Suyu,
pues ya Chayanta está listo para salir con nosotros. Que se preparen y then Chayanta is ready To go out with us. Preaching and sharpening their
afilen sus flechas. arrows.
OLLANTA.- ¡Oh Inca! ¿Cómo se han de sostener esos cobardes?, OLLANTA.- Oh Inca! How should those cowards be sustained?, Because
pues el Cuzco y sus montañas se levantarán contra ellos, the cuzco and its mountains will rise against them,
como también ochenta mil soldados, que los esperan prontos al sonido as it also eighty thousand soldiers, who wait for themselves at the sound of
del tambor y tañido de las bocinas. the drum and twang of the speakers.
En cuanto a mí, tengo mi maccana afilada y escogida mi maza de As for me, I have my maccana sharpened and chosen my gun mace.
armas.
PACHACÚTEC.- Aún no daré mis órdenes, para que algunos puedan PACHACÚTEC.- I will not yet give my orders, so that some can be
ser persuadidos; persuaded;
porque podría haber muchos que amen demasiado su sangre. Because there could be many who love their blood too.
RUMI-ÑAHUI.- Al ordenar Chayanta que se reúnan todavía los más RUMI-ÑAHUI.- Chayanta set in order to the bravests being still gather,
valientes,
para obligar a los yuncas a que limpien los caminos y que se vistan de to force the yunkas to clean the roads and that they are seen with leather,
cuero,
TALLER DE TRADUCCIÓN
Lic. Victor Hugo Kana Kuno UPEA
estoy convencido que con esto ha mostrado un corazón pusilánime, I am convinced that with this it has shown a pusillanime heart, which
que disfraza su cobardía, disguises its cowardice,
no queriendo que se marche a pie antes que las salidas se hallen avoiding to leave on foot before the outputs are expedited.
expeditas.
Ya que están muchísimos prontos para cargar las llamas, partiremos Since they are very many times to load the flames, we will start at combat:
al combate: pues nuestro ejército está listo. because our army is ready.
PACHACÚTEC.- ¿Pensáis que salís acaso al encuentro de feroz PACHACÚTEC.- Do you think you're going to meet fierce snake, and that
serpiente, y que vais a levantar aquella nación? you're going to lift that nation?
Los llamaréis primero con dulzura, sin derramar sangre, ni destruir a You will call them first with sweetness, without spilling blood, nor
nadie. destroying anyone.
OLLANTA. Yo también he de marchar. Todo lo tengo preparado; OLLANTA. I too must go. I have everything ready; but my heart trembles
pero mi corazón tiembla delirando en un pensamiento. deliriously at a thought.
PACHACUTEC.- Dímelo aun cuando pidas el regio cetro. PACHACUTEC: Tell me even when you ask for the royal scepter.
OLLANTA.- Escúchame solo. OLLANTA: Listen to me alone.
PACHACUTEC.- Valiente general de Anan-Suyu, descansa en tu PACHACUTEC: Brave general of Anan-Suyu, rest in your palace and
palacio y regresa mañana cuando te llame. . return tomorrow when I call you.
RUMI-NAHUI. Tu pensamiento es el mío: que se cumpla en el acto RUMI-NAHUI. Thy thought is mine: let it be fulfilled in the act.
TALLER DE TRADUCCIÓN
Lic. Victor Hugo Kana Kuno
ESCENA UPEA
8va

OLLANTAY OLLANTAY
ESCENA VIII SCENE VIII
OLLANTA.- Bien sabes, poderoso Inca, que desde mi infancia te he OLLANTA.- You well know, powerful Inca, that since my childhood I
acompañado, procurando siempre tu felicidad en la guerra. have accompanied you, always seeking your happiness in war.
Mi valor te ha servido para que impongas tu poder a millares de My courage has served you to impose your power on thousands of
pueblos. peoples.
Por ti he derramado siempre mi sudor: siempre he vivido en tu For you I have always shed my sweat: I have always lived in your
defensa: he sido sagaz para dominar y sojuzgarlo todo defense: I have been clever to dominate and subjugate everything.
He sido el terror de los pueblos, pues nunca he dejado de caer sobre I have been the terror of the peoples, for I have never failed to fall on
ellos sino como una maza de bronce. them except as a bronze mace.
¿Dónde no se ha derramado a torrentes la sangre de tus enemigos? ¿A Where has not the blood of your enemies been shed in torrents?
quién no ha impuesto el nombre de Ollanta?
To whom has not imposed the name of Ollanta?
He humillado a tus pies a millares de yuncas de la nación anti, para I have humiliated at your feet thousands of Yunkas of the anti-nation, to
que sirvan en tu palacio. serve in your palace.
Venciendo a los chancas, he aniquilado todo su poder. También he By defeating the Chancas, I have annihilated all their power. I have also
conquistado a Huanca-Huillca, poniéndolo bajo tus plantas. conquered Huanca-Huillca, putting it under your feet.
Por mí, numerosos pueblos han aumentado tus dominios: ya sea For me, numerous peoples have increased your dominions: either using
empleando la persuasión, ya el rigor, ya derramando mi sangre, ya persuasion, or rigor, or shedding my blood, or finally exposing myself to
por fin exponiéndome a la muerte. death.
Tú, padre mío, me has concedido esta maza de oro y este yelmo, You, my father, have granted me this golden mace and this helmet,
sacándome de la condición de plebeyo. removing me from the condition of a commoner.
De ti es esta maccana de oro, tuyos serán mis proezas y cuanto mi Yours is this gold maccana, yours will be my feats and how much my
valor alcance. value reaches.
Tú me has hecho esforzado general de los antis y me has encomendado You have made me a mighty general of the antis and you have entrusted
el mando de cincuenta mil combatientes; me with the command of fifty thousand combatants;
TALLER DE TRADUCCIÓN
Lic. Victor Hugo Kana Kuno UPEA
de este modo toda la nación anti me obedece; en mérito de todo lo que in this way the whole anti nation obeys me; In merit of all that I have
te he servido, me acerco a ti como un siervo, served you, I approach you as a servant,
humillándome a tus pies para que me asciendas algo más, ¡mira que humiliating myself at your feet so that you can promote me a little more,
soy tu siervo! see that I’m your servant!
He de estar siempre contigo, si me concedes a Ccoyllur, pues I will always be with you, if you grant me Ccoyllur, because marching
marchando con esta luz, te adoraré como a mi soberano y te alabaré with this light, I will adore you as my sovereign and I will praise you
hasta mi muerte. until my death.
PACHACÚTEC.- ¡Ollanta! Eres plebeyo, quédate así. Recuerda quién PACHACÚTEC.- Ollanta! You are a commoner, stay like this.
has sido. Miras demasiado alto. Remember who you have been. You pursue too high.
OLLANTA.- Arrebátame de una vez la vida. OLLANTA.- Take my life once and for all.
PACHACUTEC. Yo debo ver eso: tú no tienes que elegir. PACHACUTEC. I must see that: you don't have to choose.
Respóndeme: ¿estás en tu juicio? ¡Sal de mi presencia!
Answer me: are you in your right mind? Get out of my presence!

You might also like