Professional Documents
Culture Documents
VOLUME FIVE
THE ANCHOR YALE BIBLE REFERENCE LIBRARY is a project of
international and interfaith scope in which Protestant, Catholic, and Jewish
scholars from many countries contribute individual volumes. The project is not
sponsored by any ecclesiastical organization and is not intended to reflect any
particular theological doctrine.
A MARGINAL JEW
RETHINKING THE HISTORICAL JESUS
VOLUME FIVE
PROBING THE AUTHENTICITY OF THE PARABLES
JOHN P. MEIER
Published with assistance from the foundation established in memory of Amasa Stone Mather of the Class of
1907, Yale College.
Yale University Press books may be purchased in quantity for educational, business, or promotional use. For
information, please e-mail sales.press@yale.edu (U.S. office) or sales@yaleup.co.uk (U.K. office).
A catalogue record for this book is available from the British Library.
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
IN MEMORIAM
FRANCIS T. GIGNAC
DANIEL J. HARRINGTON
DAVID JOHNSON
JEROME MURPHY O’ CONNOR
Daniel 12:3
Contents
Acknowledgments
INTRODUCTION TO VOLUME FIVE. THE PARABLES: HOW DO THEY
FIT INTO THE QUEST FOR THE HISTORICAL JESUS?
I. The Overall Strategy of A Marginal Jew
II. The Special Problem of the Parables
III. Methodology: A Refresher Course on the Rules of the Road
Notes to the Introduction
CHAPTER 37. THE PARABLES OF JESUS: SEVEN UNFASHIONABLE
THESES
I. Introductory Observations on the Seven Theses
II. Seven Unfashionable Theses on the Parables
A. The Number of Narrative Parables in the Synoptic Gospels
B. OT Wisdom Not the Prime Analogue of the Narrative Parable
C. The Latter Prophets and Narrative Parables
D. Jesus the Teller of Parables in the Prophetic Tradition
E. False Blanket Descriptions of Jesus’ Parables
F. The Parables of Jesus in the Gospel of Thomas
G. Few Authentic Parables
NOTES TO CHAPTER 37
EXCURSUS ON CHAPTER 37. THE PROBLEM OF ALLEGORY
NOTES TO THE EXCURSUS
CHAPTER 38. PARABLES AND THE PROBLEM OF THE COPTIC GOSPEL
OF THOMAS
I. The Place of This Chapter in the Overall Argument
II. General Observations on the Gospel of Thomas in Relation to the Synoptics
III. Thomas’ Relation to the Synoptics: Test Cases
A. Parallels in Sayings That Are Not Parables
B. Parallels Taken from the Parable Tradition
IV. Conclusion
NOTES TO CHAPTER 38
CHAPTER 39. SEARCHING FOR LIKELY CANDIDATES: A SURVEY OF
THE SYNOPTIC PARABLES
I. Introduction by Way of Recapitulation
II. A Survey of the Synoptic Parables by Sources
A. Marcan Narrative Parables
B. Narrative Parables in Q
C. Narrative Parables in M
D. Narrative Parables in L
III. A Test Case from Luke: The Good Samaritan
A. General Observations on the Good Samaritan as an L Parable
B. The Good Samaritan in Detail
IV. A Sober Conclusion to Our Survey
NOTES TO CHAPTER 39
CHAPTER 40. THE FEW, THE HAPPY FEW
I. The Mustard Seed (Mark 4:30–32 || Matt 13:31–32 || Luke 13:18–19)
II. The Evil Tenants of the Vineyard (Mark 12:1–11 || Matt 21:33–43 || Luke
20:9–18)
III. The Great Supper (Matt 22:2–14 || Luke 14:16–24)
A. The Question of Sources and Redaction in the Versions of Matthew and
Luke
B. Is the Version of This Parable in the Gospel of Thomas Independent of the
Synoptics?
IV. The Talents/Pounds (Matt 25:14–30 || Luke 19:11–27)
A. The Question of Sources and Redaction in the Versions of Matthew and
Luke
B. The Meaning of the Parable of the Talents/Minas in the Ministry of Jesus
NOTES TO CHAPTER 40
CONCLUSION TO VOLUME FIVE. FROM UNFASHIONABLE THESES TO
CONTRARIAN CONCLUSIONS: FAREWELL TO A FIRM FOUNDATION
NOTES TO THE CONCLUSION
Appendix: An Introductory Bibliography on the Parables of Jesus
Map of Palestine in the Time of Jesus
Map of the Galilee of Jesus’ Ministry
Chart of the Family of Herod the Great
Chart of the Regnal Years of the Roman Principes (Emperors)
List of Abbreviations
Scripture and Other Ancient Writings Index
Author Index
Subject Index
Acknowledgments
NOTES TO CHAPTER 37
1. Even an introductory bibliography that offers merely a representative sampling of major books and
articles on the parables of Jesus must go on at great length. To avoid taking up a huge amount of space at the
beginning of the endnotes of this chapter, I have placed the introductory bibliography on the parables at the
end of this volume as an appendix. The full bibliographical information about books and articles cited in this
chapter can be found there.
2. Anyone writing a book on the parables of Jesus faces a problem of labeling at the very beginning of the
project. How should one designate or title the individual parables? Some exegetes complain that the
traditional titles (e.g., “the Prodigal Son,” “the Dishonest Steward”) do not always capture what is at stake in
a given parable. Yet present-day attempts to substitute more accurate labels have not met with general
acceptance. Naturally, the new labels reflect the (sometimes idiosyncratic) interpretation of the individual
commentator, and in the end we are left with a bewildering pile of competing titles for a single parable. So as
not to confuse my audience, many of whom are not professional academics, I will as a rule abide by the
traditional titles of the parables. The style adopted in this volume will use the word “parable” in lowercase,
followed by the specific title capitalized: so, e.g., the parable of the Evil Tenants of the Vineyard, the parable
of the Good Samaritan.
3. C. H. Dodd, The Parables of the Kingdom (London: Nisbet, 1935 [original edition]; London: Collins
[Fontana], 1961 [revised edition]) 16.
4. For some of the philosophical problems involved in reader-response and/or socioeconomic approaches
to the parables, see Simon Beck, “Can Parables Work?,” Philosophy & Theology 23 (2011) 149–65.
5. This point should be kept in mind especially by those commentators pursuing “reader response” or
“audience response” criticism. In the case of the parables, even a small audience gathered to hear a parable of
Jesus for the first time could react with different personal responses. Imagine, for instance, a Christian family
in a small house church at the end of the 1st century, hearing the parable of the Prodigal Son from Luke’s
Gospel for the first time. The kind but firm father might hear one message, his elder obedient son might hear
another, and his younger restless son might hear still a third. Perhaps the mother of the two sons might
wonder why there was no mother in the parable. One can easily imagine a similar diversity of reactions to the
parable when (and if) Jesus actually spoke this parable for the first time to a Palestinian crowd during his
public ministry. Nevertheless, this diversity of reactions does not mean that the parable was open to any and
every interpretation that a modern exegete might formulate. In the case of the historical Jesus, a crowd of 1st-
century Palestinian Jews would have gathered to listen to an Elijah-like prophet who claimed to work
miracles and to be the final prophet sent to Israel to herald the coming of God’s kingdom. All this would
create a firm framework and boundaries for the crowd’s diverse reactions.
6. Arland J. Hultgren, The Parables of Jesus. A Commentary (Grand Rapids, MI/Cambridge, UK:
Eerdmans, 2000) 3 n. 6. One problem with any such comparison of the number of Synoptic parables
suggested by various commentators is that some authors will count a parable only once, presuming, for
example, that we are dealing with Matthean and Lucan redactions of the same Q parable, while other authors
will see two different versions of the same parable from two different sources (e.g., M and L), while still
other authors will see two different parables sharing certain common themes. Prime examples of this type of
contested parable are the parable of the Talents/Pounds and the parable of the Great Supper. But such special
cases are not numerous enough to account for the wide range of numbers found in parable commentators.
Rather, a major factor in the variant counts is that what some authors label a metaphorical statement or a
similitude other authors label a parable. Hence the root problem is not only one of source criticism but also
and more importantly one of form criticism. Then, too, some commentators include all Synoptic parallels in
their counts.—Commendable is the detailed attempt of Birger Gerhardsson (“The Narrative Meshalim in the
Synoptic Gospels. A Comparison with the Narrative Meshalim in the Old Testament,” NTS 34 [1988] 343–
44) to list all the narrative parables contained in each Gospel (Gerhardsson operates with a distinction
between “aphoristic meshalim” and “narrative meshalim”) and then to sort out the parables according to
which parables are shared by all three Gospels, which are shared by two Gospels, and which are unique to
one Gospel. He counts a total of five parables in Mark, twenty-one in Matthew, and twenty-nine in Luke,
adding up to fifty-five parables in all. Three parables appear in all three Synoptics: the Sower, the Mustard
Seed, and the Evil Tenants of the Vineyard. Matthew and Luke have another seven (or eight) parables in
common, while Mark and Luke have one (Mark 13:32–37 par., the Watchful Servant, which I consider not a
parable but a similitude surrounded by direct exhortations to the disciples listening to the eschatological
discourse). Peculiar to Mark is one parable (the Seed Growing by Itself), to Matthew 10 or 11, to Luke 17 or
18. As we shall see in Chapter 39, my count of parables that are unique to each source will differ slightly,
since Gerhardsson counts as narrative parables some texts that I consider similitudes (e.g., the Children
Playing in the Marketplace). Also, there are some curious judgments in Gerhardsson’s categorization of the
parables: e.g., he places the Defendant on His Way to the Judge in his Lucan list of parables (Luke 12:58–
59), but omits the parallel (Matt 5:25–26) from his Matthean list because he claims that the latter is “not a
narrative mashal” (p. 344 n. 2). All this reminds us that a certain element of subjectivity is inevitable in any
list of the Synoptic parables that attempts to be both comprehensive and discriminating as to sources.
7. Snodgrass, Stories with Intent, 22.
8. Zimmermann et al. (eds.), Kompendium der Gleichnisse Jesu, 28. Even the compendium’s
understanding of the German term Parabel is capacious, since it lists eighteen “parables” in the narrow sense
in John’s Gospel. Moreover, it tabulates forty-one parables in the Coptic Gospel of Thomas and fifteen in the
Agrapha. (For a brief overview of the disagreement among scholars on the number of parables in the Coptic
Gospel of Thomas, see David W. Kim, “Where Does It Fit? The Unknown Parables in the Gospel of
Thomas,” Bib 94 [2013] 585–95.) The authors of the various essays in this compendium tend to see parables
where I would see similitudes or simply statements that employ metaphors, similes, and other tropes or
figurative language.
9. For basic philological information, see Karl-Martin Beyse, “māšal I; māšāl,” TDOT 9 (1998) 64–67;
Heinrich Gross, “māšal I, etc.,” 68–71; Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic
Lexicon of the Old Testament (Study Edition; 2 vols.; London/Boston/Cologne: Brill, 2001) 1. 647; Friedrich
Hauck, “parabolē,” TDNT 5 (1967) 744–61; idem, “paroimia,” ibid., 854–56. For a list of occurrences of the
verb māšal and the noun māšāl in the MT and parabole in the LXX, see Snodgrass, Stories with Intent, 570–
74.
10. So complicated is the matter that not all philologists would recognize two different verbs sharing the
consonants mšl, but the presentation in my main text represents the common view. For a brief history of the
scholarly debate, see Katrine Brix, “Erste Annäherung einer Hermeneutik des māšāl in alttestamentlichen
Schriften mit Überlegungen zur Rezeption dieses Begriffes in den neutestamentlichen Evangelien,”
Zeitschrift für Antikes Christentum 13 (2009) 128–29.
11. Some authors try to reduce the two ideas of “proverb” and “comparison” to one, claiming that every
proverb, at least implicitly, involves a comparison. But one need only read a few chapters of the Book of
Proverbs to see that this is not so.
12. Sir 50:27–29 forms the subscription of the author as he concludes his work, summing up the book’s
content and purpose. A transcription of the Hebrew text of 50:27–28 (MS B recto) can be found in Pancratius
C. Beentjes, The Book of Ben Sira in Hebrew (VTSup 68; Leiden/New York/Cologne: Brill, 1997) 90. The
key phrase at the beginning of v 27 is mwsr śkl wmwšl, which the LXX translates as paideian syneseōs kai
epistēmēs.
13. Hence, in the case of meanings like “an object of mockery” or “a byword,” māšāl can mean a man,
phenomenon, action, or occurrence, and not a particular rhetorical expression; see Gerhardsson, “The
Narrative Meshalim in the Synoptic Gospels,” 340 n. 5.
14. I owe this way of approaching Jesus’ parables to Harvey K. McArthur, who argued for this mode of
defining the parables of Jesus in a seminar presentation at the Columbia University New Testament Seminar
back in the 1970s. He (along with his coauthor Robert M. Johnston) also employs this criterion of narrativity
in his treatment of rabbinic parables; see McArthur and Johnston, They Also Taught in Parables. Rabbinic
Parables from the First Centuries of the Christian Era (Grand Rapids: Zondervan, 1990) 98–99; cf. Charles
W. Hedrick, “The Parables and the Synoptic Problem,” New Studies in the Synoptic Problem (Christopher M.
Tuckett Festschrift; BETL 239; ed. Paul Foster et al.; Leuven/Paris/Walpole, MA: Peeters, 2011) 322.
Admittedly, the distinction between a simple metaphor (or simile), a similitude, and a narrative parable is
clear in some situations and quite unclear in others. No one would call the parable of the Prodigal Son a mere
simile or metaphor, and no one would call Matt 6:24 (“No one can serve two masters; for he will either hate
the one and love the other, or he will be attached to the one and look down on the other. You cannot serve
God and Mammon”) a complete narrative parable. In between these two extremes, commentators will often
disagree in applying labels. For instance, Joachim Jeremias (The Parables of Jesus [London: SCM, 1963
(English translation of 6th German edition, 1962; 1st English edition, 1954)] 247) lists the Budding Fig Tree
(Mark 13:28–29) as a parable (he explicitly states that he is excluding metaphors and similes from his list);
similarly, John Dominic Crossan, In Parables. The Challenge of the Historical Jesus (San Francisco: Harper
& Row, 1973) 138. In contrast, Snodgrass (Stories with Intent, 576) lists the Budding Fig Tree as a
similitude, distinguished from a parable; accordingly, he does not give it separate consideration in his
encyclopedic work. Likewise, Hultgren (The Parables of Jesus) mentions Mark 13:28–29 only in passing
(e.g., p. 425, where he calls it a “parabolic saying”) and gives it no separate commentary as a parable. (One
might observe in passing that, while Mark 13:28 uses the word parabolē, the sense here seems to be “the
lesson taught by this comparison using the fig tree.”) Obviously, I cannot presume to issue a decree
determining terminology for all future commentators on the parables, especially since there has been an
explosion of studies on and debates over the proper meaning of metaphor (see, e.g., the discussion of the
proper definition of metaphor in David E. Aune, The Westminster Dictionary of New Testament and Early
Christian Literature and Rhetoric [Louisville/London: Westminster/John Knox, 2003] 301; cf. the discussion
of various theories of metaphor in Susan E. Hylen, “Metaphor Matters: Violence and Ethics in Revelation,”
CBQ 73 [2011] 777–96, esp. 780–84). I simply note here my own method of classification. In my usage, a
metaphor involves a direct equation or identification of two realities (expressed by words, phrases, or
sentences) that are not literally the same but that are being identified for rhetorical purposes, without
comparative words such as “like” or “as”: “my love is a red, red rose.” A simile makes the element of
comparison explicit by using the word “like,” “as,” or similar vocabulary (e.g., the verbs “to liken,” “to
compare”): “my love is like a red, red rose” (with a bow to Scots songs and Robert Burns). Applying this to
the Gospels, if we take the statement of Matt 5:14a by itself (“you are the light of the world”), we have a
brief metaphorical statement. If, however, we “draw out” that simple metaphor by further elucidation or
concrete images (as in Matt 5:15, “nor do they light a lamp and place it under a measuring vessel but rather
on a lamp stand, and it shines on all in the house”), the simple metaphor has become a similitude (a
“stretched-out” metaphor or simile). The similitude can then be stretched out even further by an explicit
application (as in Matt 5:16, “so let your light shine before human beings, that they may see your good works
and glorify your Father in heaven”)—what later Jewish scholars would call a nimšāl. However, in my view,
Matt 5:14a,15–16 does not rank as a (narrative) parable because (1) the metaphor has not been stretched out
so far as to create a story with at least an implicit beginning, middle, and end; and because (2) the audience is
directly addressed not only in the nimšāl (v 16) but also in the very core of the metaphor itself (“you are the
light of the world”). In a narrative parable, the audience is rather drawn into a story world where characters
other than they themselves act or are acted upon in the framework of a (at least implicit) plot. Hence a
metaphor/simile or similitude in which the audience that Jesus is addressing is explicitly present (and
possibly acting) does not qualify as a parable, because such speech does not create a narrative universe into
which the audience is drawn to watch or experience a story involving others. All these observations make
clear what I require for a true parable of Jesus: a parable is a metaphor or simile stretched out into a whole
narrative into which the audience can be drawn, a narrative with a beginning, middle, and end (at least in
miniature). Even if this definition is granted, opinions may differ on individual passages. For example, the
Prodigal Son, the Good Samaritan, the Unforgiving Servant, and the Evil Tenants of the Vineyard all clearly
tell a story with a plot line; they are all narrative parables. I would argue that a story in miniature can be
found in the parables of the Leaven and the Mustard Seed; something happens and change takes place
between the beginning and end of the miniature narrative. Hence I classify these mini-stories as parables,
although other scholars (e.g., Snodgrass, Stories with Intent, 576) list them as similitudes instead. On the
other hand, I think that the one-verse comparison of Jesus’ exorcisms to the binding of a strong man (Mark
3:27 || Matt 12:29) is a metaphor stretched out into a similitude. I do not consider it a story with a beginning,
middle, and end and hence a parable. Note how Mark 3:27d simply repeats 3:27b, leaving us with the brief
statement that “no one entering the house of the strong man can plunder his goods unless he first bind the
strong man.” In my opinion, this is not enough for a narrative parable. (One might argue that the alternate and
expanded two-verse version in Luke 11:21–22 just barely crosses the threshold into the category of parable,
though I doubt it.) Moreover, a similitude, however concrete and lively, cannot qualify as a parable if it
simply displays a static situation that does not develop and so does not create an implicit plot line. For this
reason, I would categorize the two-verse or one-verse depiction of the Children Playing in the Marketplace
(Matt 11:16–17 || Luke 7:32) as a similitude rather than a parable. Needless to say, in these borderline cases,
scholars may and do honestly disagree. I simply wish to make clear to the reader that, in what follows, I use
the word “parable” in the sense of a narrative parable, as distinct from a metaphor/simile or a similitude.
Readers of the works of Dodd will recognize that my usage is close to the one that he maps out in The
Parables of the Kingdom, 16–17. I readily admit, though, that in previous volumes of A Marginal Jew, I
often adopted the nomenclature of the scholars with whom I was interacting at the time.—Those who read
theological German will notice that my category of a metaphor or simile is roughly equivalent to the German
Bild or Bildwort, my category of similitude to the German Gleichnis, and my category of parable to the
German Parabel. However, German usage varies from author to author, and one may wonder whether every
author is completely consistent in his or her usage. In particular, while Gleichnis may serve to designate the
specific category of similitude, it is often used as well as an umbrella term for both similitudes and
(narrative) parables. In this whole question of parable terminology, one of the most influential German NT
exegetes of the 20th century was Rudolf Bultmann, Die Geschichte der synoptischen Tradition (FRLANT 29;
8th ed.; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1970 [originally 1921]; with Ergänzungsheft edited by Gerd
Theissen and Philipp Vielhauer, 4th ed., 1971) 179–222. (By comparison, Martin Dibelius has had only
minor impact on parable research and terminology, perhaps because he gives only brief consideration to the
similitudes and parables in his famous form-critical work, Die Formgeschichte des Evangeliums[6th ed.; ed.
Günther Bornkamm, with addendum by Gerhard Iber; Tübingen: Mohr (Siebeck), 1971] 249–58). Reflecting
and building on the heritage of Adolf Jülicher, Bultmann distinguishes Bildwort (metaphorical statement),
Gleichnis (similitude), and Parabel (narrative parable). Within his treatment of Bildwort, he also
distinguishes between Metapher (metaphor) and Vergleich (simile). Also echoing Jülicher, Bultmann
distinguishes between the category of parable and the category of Beispielerzählung (example story), though
he admits that the latter is closely related to the former. For Bultmann, an example story differs from a
parable because the element of metaphor is missing in the former. As is the case with many other exegetes,
Bultmann finds all the Synoptic example stories within the special Lucan material: the Good Samaritan, the
Rich Fool, the Rich Man and Lazarus, and the Pharisee and the Tax Collector. In my own treatment, I will
not employ the separate category of example story for a number of reasons: (1) Some commentators dispute
the existence of this category; see, e.g., Snodgrass, Stories with Intent, 13–14, with the literature cited there.
(2) Various other parables might be classified as example stories as well: e.g., Matthew’s parable of the
Unforgiving Servant. As some commentators observe, the difference between a regular parable and an
example story seems to be one of degree rather than of essence. (3) As noted earlier, all four of the stories
commonly designated as example stories come from the special Lucan material and stand out because of
their strong Lucan style and/or theology (some would detect the influence of Pauline theology as well). This
raises serious suspicions among some exegetes as to the origin of the Lucan example stories. As will become
clear in my treatment, I doubt that any of these four example stories can be shown to go back to the historical
Jesus.—On the question of the prehistory of the category of example story (prior to Jülicher) and of
Jülicher’s own shift in his understanding of this category, see Jeffrey T. Tucker, Example Stories.
Perspectives on Four Parables in the Gospel of Luke (JSNTSup 162; Sheffield: Academic Press, 1998) 45–
70.
15. The noun parabole (“parable”) occurs 17x in Matthew, 13x in Mark, and 18x in Luke, for a total of
48x. In most cases, the noun refers to a narrative parable (or in some debatable instances to a similitude),
though other scattered meanings occur (e.g., “aphorism,” “proverb,” “riddle,” “instruction using an
analogy”). In my view, this preponderant use of parabolē in the Synoptics to refer to narrative parables
justifies using the English word “parable” as shorthand for “narrative parable” unless a specific context
indicates otherwise. Here I differ in my usage from that of Birger Gerhardsson, “The Narrative Meshalim in
the Old Testament Books and in the Synoptic Gospels,” To Touch the Text (Joseph A. Fitzmyer Festschrift;
ed. Maurya P. Horgan and Paul J. Kobelski; New York: Crossroad, 1989) 294. Cases where parabolē clearly
means something other than a narrative parable are in the definite minority in the Synoptics; they include
Mark 3:23 (an analogy within a riddle or rhetorical question); Mark 7:17 || Matt 15:15 (an aphorism
functioning as a halakic ruling); Mark 13:28 || Matt 24:32 || Luke 21:29 (similitude of the fig tree); Luke 4:23
(proverb); 5:36 (analogy); 6:39 (analogy in rhetorical question); 14:7 (analogy as part of practical advice,
though parabolē in 14:7 may be pointing forward to the parable that actually begins in v 16). These scattered
cases can hardly be tucked under the single rubric of “aphorism.” The only other occurrences of parabolē in
the NT are the two found in Heb 9:9 and 11:19, where the sense is “sign,” “symbol,” or “type,” in keeping
with the author’s allegorical interpretation of the OT. For a list of the occurrences of parabolē in the NT, see
Snodgrass, Stories with Intent, 567–69. The noun paroimia occurs in the sense of “proverb” in 2 Pet 2:22 and
in the sense of an obscure figure of speech in John 10:6; 16:25 (bis),29.
16. On the examples in Judges, Samuel, and Kings, see Jeremy Schipper, Parables and Conflict in the
Hebrew Bible (New York: Cambridge University, 2009) 23–110. In dealing with the OT material, I follow
Schipper’s usage in classifying fables (“short stories that employ animals and plants as central characters”) as
a type of parable; see p. 14. Inevitably, scholars will disagree on how many narrative parables there are in the
Jewish Scriptures. Gerhardsson (“The Narrative Meshalim in the Old Testament Books and in the Synoptic
Gospels,” 290–91), for example, counts five clear cases: Judg 9:7–15; 2 Sam 12:1–4; 2 Kgs 14:9; Isa 5:1–6;
and Ezek 17:3–10 (all of which I accept). Gerhardsson (p. 291 n. 7) also grants that there are a number of
“borderline cases,” in which he includes 2 Sam 14:5–7; Prov 9:1–6,13–18; Isa 28:23–29; Ezek 15:1–8; 16:1–
43; 19:2–9,10–14; 23:1–19; 24:3–14. Some of these cases are debatable because the metaphors and the
reality to which the metaphors point are mixed together in the narrative (see, e.g., the cases in Ezekiel 19, 23,
and 24).
17. To be precise, the stories of Nathan and the woman of Tekoa, while actually fictional (like many
parables), are initially presented to David as real cases (though Schipper [Parables and Conflict, 42–46, 63–
66] thinks otherwise). For the lengthy debate over how and to what extent the details of Nathan’s narrative
about the poor man’s ewe map onto David’s adultery with Bathsheba and his indirect murder of Uriah, see
the review of research and the intriguing suggestion offered by Joshua Berman, “Double Meaning in the
Parable of the Poor Man’s Ewe (2 Sam 12:1–4),” Journal of Hebrew Scriptures 13 (2013) Article 14, 17
pages (online).
18. The Hebrew word nimšāl is not used as a noun in this technical sense in the rabbinic literature of
Mishna and Talmud; the noun first appears in medieval Hebrew. This is noted by Daniel Boyarin (p. 127 n. 4)
in a review essay (“Midrash in Parables”) published in the Association for Jewish Studies Review 20 (1995)
123–38; the book under review is David Stern’s Parables in Midrash (Cambridge, MA: Harvard University,
1991); see p. 13. However, nimšāl as a verb form introducing an interpretation or explanation of a parable
(“it is compared to . . . ,” “it is like . . .”) is regularly found in the rabbis.—The question of nimšāl highlights
a related point. In the narrative parables of classical prophecy, for all their riddling quality, the speaker wishes
his immediate audience to understand the thrust of what he is saying, not to remain in the dark—a result that
would only frustrate a parable’s judicial dimension. The notion that parables are not understood by the
audience and indeed are not meant to be understood does not belong to the type of parable spoken by Nathan
or Isaiah. The enigmatic element within the story exists precisely to “tease the mind into active thought” so
that the meaning of the parable is at last grasped. The prophet’s goal is not obfuscation and permanent
frustration.
19. It is odd that Gerhardsson (“The Narrative Meshalim in the Synoptic Gospels,” 343) omits this
instance from his list of OT narrative mĕ ālîm; on the prophet’s parable in 1 Kgs 20:39–42, see Schipper,
Parables and Conflict, 74–92.
20. As indicated by my use of the traditional divisions of Tanak, I am basically following the books of the
Jewish Scriptures as they now lie in the Jewish canon. It would take us too far afield in this thesis to raise
further hypothetical questions: e.g., what the original form and length of Nathan’s parable were in the oral
tradition and whether the redactor of the Deuteronomistic History might have abbreviated an originally
longer parable.—In what follows in the main text, I will be pursuing the special meaning of māšāl as
narrative parable (often with allegorical elements) that is found in the literary prophets. This focus is by no
means intended to deny the presence of the more sapiential meanings (e.g., proverb, taunt), which the
prophets also use; see Brix, “Erste Annäherung,” 130–33. This is a healthy reminder that there is no high and
impenetrable wall of separation between sapiential and prophetic traditions.
21. On the importance of Ezekiel in this development and on the similarity of his narrative parables to
those of the Synoptic Jesus, see Brix, “Erste Annäherung,” 135–36; cf. Otto Eissfeldt, Der Maschal im Alten
Testament (BZAW 24; Giessen: Töpelmann, 1913) 14–17.
22. Note that this example from Ezekiel gives the lie to the claim that it is of the very nature of allegory to
obfuscate and mystify (so the followers of Jülicher). The initial verses (16:2–3) make clear that the allegory
refers to the sinful history of Jerusalem (representing the whole people). From the start, the entire allegory is
presented as Yahweh’s direct address to Jerusalem, with the various stages of Israel’s history quite clear to
anyone with a rudimentary knowledge of the Jewish Scriptures or the traditions standing behind them. Nor is
the allegorical mode of Ezekiel’s fiery rhetoric dispensable and disposable once the message has been
understood. No bare-bones recitation of the brute facts of Israel’s history would or could carry the rhetorical
power and convicting force of Ezekiel’s allegory. Allegory may indeed at times possess a mystifying or
riddle-like quality (so Ezek 17:1–10, prior to the allegorical explanation in 17:11–21), but such mystification
is not of the essence of allegory.
23. On the dual locution in Ezek 17:2, see Andreas Schüle, “Mashal (māšāl) and the Prophetic ‘Parables,’”
Hermeneutik der Gleichnisse Jesu (WUNT 231; ed. Ruben Zimmermann with Gabi Kern; Tübingen: Mohr
[Siebeck], 2008) 205–16, esp. 210–11. Possibly diēgēma was chosen by the translator because it allowed the
Greek to imitate the play on words of the Hebrew in Ezek 17:2 by combining a Greek verb and its cognate
noun (diēgēsai diēgēma). In theory, allēgoreō and allēgoria might also have been employed for such a play
on words. In fact, though, allēgoreō and allēgoria never occur in the LXX, and we have firm attestation of
their use only from the 1st century B.C. onward. On the larger question of the Greek text of Ezekiel,
especially its homogeneity, see Leslie John McGregor, The Greek Text of Ezekiel. An Examination of Its
Homogeneity (SBLSCS 18; Atlanta: Scholars, 1985).
24. Ezekiel’s use of allegory would be an opportune place to make some observations about the complex
phenomenon called allegory (from the Greek words allos, “other,” and agoreu, “to speak in public”).
However, the phenomenon is indeed so complicated that it needs to be treated at some length. Hence, rather
than disrupt the flow of the argument at this point, I will discuss the question of allegory in a separate
Excursus at the end of this chapter.
25. Even the Book of Psalms is not without an analogous usage. In Psalm 49, the psalmist struggles with
the riddle of the prosperity of the wicked. He describes the problem he ponders as a māšāl and a ḥîdâ (v 5).
To be sure, the psalmist speaks primarily in terms of wisdom and insight (v 4), but he also seems to claim an
ability to solve the riddle in virtue of a revelation from God, a revelation that suggests that the righteous one
will in the end be taken up to God.
26. The only time in Hermas that parabolē approaches the older scriptural type of metaphorical narrative
is in Man. 11:18 (= 43:18), but there it is a matter of simple similitudes or figurative comparisons. For the
occurrences of parabolē in the Apostolic Fathers, see Snodgrass, Stories with Intent, 575. Curiously, while N.
T. Wright (Jesus and the Victory of God [Christian Origins and the Question of God 2; Minneapolis: Fortress,
1996] 174–82, esp. 177) correctly sees that Jesus’ use of parables reflects the prophetic tradition of Israel, he
unfortunately elides the classical prophetic tradition with the Jewish apocalyptic tradition around the turn of
the era. The fact of the matter is that Jesus’ parables connect form-critically with Nathan, Isaiah, and Ezekiel,
not with the allegorical visions-plus-interpretive-angel found in 1 Enoch, 4 Ezra, or 2 Baruch.
27. In the phrase “the prophetic tradition of the Jewish Scriptures,” I am referring to the full range of
prophecy in Tanak, including the proto-apocalyptic of the authors behind certain parts of Ezekiel, Zechariah,
and Isaiah 24–27. I would also include in this prophetic tradition the apocalyptic Book of Daniel, even
though the later definitive ordering of the Jewish canon places it among the Writings rather than among the
Latter Prophets. (On this, see Konrad Schmid, “The Canon and the Cult: The Emergence of Book Religion in
Ancient Israel and the Gradual Sublimation of the Temple Cult,” JBL 131 [2012] 289–305, esp. 297–98.)
Jesus the eschatological prophet represents in particular the eschatological and/or apocalyptic stream of
Jewish prophetic tradition. As I have indicated in Volume Two of A Marginal Jew, I think that it is best to
classify Jesus’ eschatological utterances as eschatology tinged with apocalyptic motifs and imagery, as
distinct, e.g., from the full-blown apocalypses of 4 Ezra or 2 Baruch.
28. It is difficult to understand Bernard Brandon Scott’s claim that Jesus’ parables are unique because we
find no such narrative parables in the OT; see his Hear Then the Parable (Minneapolis: Fortress, 1989) 13,
63. This claim seems to fixate on the fact that the narrative parables in the Former Prophets are not labeled
mĕ ālîm and to ignore the fact that such narrative parables are present—whatever their label or lack thereof
—and provide a real analogue to Jesus’ narrative parables. P. Kyle Mc-Carter (II Samuel [AYB 9; Garden
City, NY: Doubleday, 1984] 304) holds that we might call Nathan’s story a “juridical parable,” though he
admits that some would object to the word “parable” from a formal point of view. McCarter himself goes on
to speak of the story as “Nathan’s juridical parable” (p. 305). As for Isaiah’s Song of the Vineyard (Isa 5:1–
7), Joseph Blenkinsopp (Isaiah 1–39 [AYB 19; New York: Doubleday, 2000] 206) states emphatically that
Isaiah’s poem expresses itself “in a manner analogous to the parable of Nathan (2 Sam 12:1–14) and some of
the gospel parables. . . .” In light of these opinions, I think that to conclude to the absence of a reality simply
from the absence of a particular label for that reality is a strange form of nominalism. As Schipper (Parables
and Conflict, 6) emphasizes, we should not restrict the designation “parable” to those relatively few cases in
the Jewish Scriptures where the noun māšāl is explicitly used to designate a short story that functions as a
comparison: “. . . a short story does not need to carry a specific label to qualify as a parable.” Consequently,
the presence of narrative parables in the OT renders invalid the argument that we can presuppose that the
narrative parables in the Gospels do come from the historical Jesus because neither the OT nor the rest of the
NT contains narrative parables comparable to those of Jesus (criterion of discontinuity). I will come back to
this point in Thesis Seven.—In a separate article (“From Petition to Parable: The Prophet’s Use of Genre in 1
Kings 20:38–42,” CBQ 71 [2009] 264–74), Jeremy Schipper makes the intriguing observation (p. 264 n. 1)
that, within the Jewish Scriptures, “parable,” understood as a short narrative with a comparative function, can
be found in songs, fables, dreams, and taunts; hence Schipper prefers not to call narrative parables a distinct
genre. While one can appreciate this problem of categorization within the vast sweep of the Jewish Scripture,
the problem does not arise, as a practical matter, within the relatively narrow compass of the Synoptic
Gospels. There “parable,” understood as a short narrative spoken by Jesus with a comparative function, does
stand out as a distinct literary genre amid the various genres found in the Synoptics (e.g., miracle story,
dispute story, similitude, prayer, beatitude, infancy narrative, and passion narrative).
29. See, e.g., Ben Witherington I, Jesus the Sage. The Pilgrimage of Wisdom (Minneapolis: Fortress,
1994); and Robert W. Funk, Roy W. Hoover, and the Jesus Seminar (eds.), The Five Gospels (New York:
Macmillan, 1993), where, after a discussion of his parables, Jesus is laconically described (p. 32) as “the
laconic sage.” To be fair, Witherington (Jesus the Sage, 158–59) acknowledges that in the OT “narrative
meshalim were not characteristic of the sages. . . . Rather, they seem to have been a prophetic phenomenon,
perhaps one may say a prophetic modification of a Wisdom form of utterance. . . .” In the end, though,
Witherington prefers to subsume Jesus’ parables into an overall understanding of Jesus as “a Jewish
prophetic sage,” insisting that “sage” is “the most appropriate and comprehensive term for describing Jesus.”
Accordingly, when Witherington offers a book-length treatment of Jesus as prophet (Jesus the Seer [Peabody,
MA: Hendrickson, 1999]), parables play only a passing role in the portrait, mostly in debate with N. T.
Wright’s understanding of Jesus’ use of metaphorical language (see, e.g., pp. 271–75). When one considers
that narrative parables never occur in OT wisdom books, but rather in the historical and especially the
prophetic books of the OT, and when one adds to this the consideration that Jesus’ parables usually (though
not always) serve as a medium for the eschatological message of the final prophet sent to Israel, it seems
artificial to try to tuck Jesus’ parables under the ill-fitting cloak of the wisdom tradition. Yet that is precisely
what John Dominic Crossan does in his The Historical Jesus (San Francisco: Harper, 1991), notably in chap.
12, “Kingdom and Wisdom” (pp. 265–302). Doing away with all future-prophetic eschatology in Jesus’
message, Crossan necessarily places Jesus and his parables in the sapiential tradition.
30. All this presupposes a much longer treatment of the reasons for Jesus’ execution, which will be treated
in the final volume of A Marginal Jew. But to state my position ever so briefly: Jesus was put to death
because as an eschatological prophet he heralded the advent (and at the same time the mysterious presence)
of the kingdom of God, formed an inner group around himself to be a prophetic core of this coming kingdom,
attracted large crowds of followers by his miracles and his teaching, and finally enacted in symbolic-
prophetic actions the dissolution of the old order and the coming of God’s kingdom in the street theater of the
triumphal entry and the cleansing of the temple, right under the noses of Pilate and Caiaphas during a major
pilgrimage feast while Jerusalem was flooded with fervent Jews. It was such prophetic-symbolic actions of
an eschatological prophet who was also hailed by followers as the Son of David, all enacted in David’s
ancient capital at Passover, that precipitated the final crisis.
31. For a recognition of the prophetic tradition in Jesus’ parables that also wishes to affirm the sapiential
dimension, see Schüle, “Mashal (māšāl) and the Prophetic ‘Parables,’” 205–16. Let me be clear: my fourth
thesis does not mean to deny that there are sapiential motifs within Jesus’ parables; such motifs can be found
in the parables of OT prophets as well. But the primary model for understanding Jesus as speaker of parables
is prophet, not wisdom teacher.
32. The attentive reader will no doubt see in this description of Jesus’ parables the influence of the classic
definition of Dodd (The Parables of the Kingdom, 16): a parable of Jesus “is a metaphor or simile drawn
from nature or common life, arresting the hearer by its vividness or strangeness, and leaving the mind in
sufficient doubt about its precise application to tease it into active thought.” However, certain considerations,
which I will be treating in the main text under Thesis Five, keep me from simply adopting Dodd’s definition
as my own: (1) As a matter of fact, not every Synoptic parable deals with nature or common life (think of the
parables narrating extraordinary actions of kings). (2) Not every parable is notably vivid or strange (think of
the generic, schematic parables of the Sower or the Seed Growing by Itself). (3) I prefer to restrict the term
“parable” to what Dodd (p. 17) calls a “parable proper,” i.e., a narrative parable, a metaphor or simile
elaborated into a story, rather than just a metaphor elaborated into a picture by the addition of some details,
i.e., a similitude.—It is unfortunate that we have such a limited amount of sayings of John the Baptist that
may be judged to be authentic (for evaluation of the Baptist material in the Gospels, see A Marginal Jew, 2.
27–56). John is presented in the Q material (Matt 3:7–10 || Luke 3:7–9) as freely using metaphorical speech
(“brood of vipers,” “bring forth fruit,” “raise up children unto Abraham from these rocks”). He also stretches
out metaphors into similitudes (so Matt 3:10 par., the ax laid to the root of the tree). Indeed, one might argue
that in Matt 3:12 par. the similitude is stretched out into a mini-parable: “His winnowing fan is in his hand,
and he will clean his threshing floor, and will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with
inextinguishable fire.” One might like to indulge in speculation about whether the prophet Jesus learned
something about parable-spinning from the prophet John, but we lack enough material even for speculation.
33. Birger Gerhardsson (“Illuminating the Kingdom: Narrative Meshalim in the Synoptic Gospels,” Jesus
and the Oral Gospel Tradition [ed. Henry Wansbrough; JSNTSup 64; Sheffield: Academic Press, 1991] 266–
309) is perhaps the most notable of those parable commentators who try to make all of the narrative parables
speak of the kingdom of God (see pp. 283–91). The problem with this approach is that the “wide umbrella-
term [p. 283] ‘The Rule/Kingdom of God/Heaven’” has to be stretched extremely far (indeed, to the bursting
point) to include all of the Synoptic parables. The unintended result of Gerhardsson’s claim is that the rubric
“kingdom of God” loses all specific meaning. Only when “kingdom of God” is generalized to the point of a
vague religious platitude can it include equally, along with the Marcan and Matthean parables, all the special
Lucan parables, especially the so-called example stories. It is perhaps telling that, when Gerhardsson claims
in his essay, “The Narrative Meshalim in the Old Testament Books and in the Synoptic Gospels,” that all the
narrative parables have the one homogeneous theme of the kingdom of God, he allows that the Good
Samaritan may be an exception (p. 299). Other critics may find other exceptions.
34. This element of a definition of “parable” is at least implied by the part of Dodd’s classic definition that
reads “a metaphor or simile drawn from nature or common life . . .” (The Parables of the Kingdom, 16,
emphasis mine).
35. It may be significant, though, that the parables that contain kings, nobles, rich merchants, and affluent
landowners, who are often portrayed as involved in extraordinary actions or events, tend to cluster in the
special M and L parables, while common events in everyday village life are found more in Marcan and Q
parables. Is this possibly an index of the stages of the parable tradition, or even an index of which parables
come from Jesus himself?
36. See A Marginal Jew, 1. 282–83.
37. The element of fiction in the definition of “parable” is emphasized by Scott, Hear Then the Parable, 8,
35–42. I readily grant that no parable presents or claims to present a report of a unique historical incident.
That is not the point at issue in the main text.
38. On the various opinions among scholars, see Snodgrass, Stories with Intent, 166–67, with the literature
cited there. In the debate over whether sowing would normally precede plowing in the agricultural practice of
early 1st-century Palestine (and hence how realistic the parable of the Sower is), see in particular Joachim
Jeremias, The Parables of Jesus, 11–12; idem, “Palästinakundliches zum Gleichnis vom Sämann (Mark IV.3–
8 par),” NTS 13 (1966–67) 48–53; K. D. White, “The Parable of the Sower,” JTS 15 (1964) 300–307; Philip
B. Payne, “The Order of Sowing and Ploughing in the Parable of the Sower,” NTS 25 (1978–79) 123–29.—
On the larger question of hyperbole in the Synoptic parables, see David Seccombe, “Incongruity in the
Gospel Parables,” TynBul 62 (2011), 161–72.
39. Moreover, there is the special case of Luke’s version of the Talents/Pounds (Luke 19:12–27), where
many commentators see an allusion to the story of Archelaus (one of the sons of Herod the Great) attempting
in 4 b.c. to obtain the title of king from Caesar Augustus in the face of opposition from a delegation of Jews
and Samaritans. On this hypothesis, see Hultgren, The Parables of Jesus, 285; Snodgrass, Stories with Intent,
537. This parable, along with the question of the reference to Archelaus, will be taken up in Chapter 40.
40. An example of this approach can be found in Funk et al. (eds.), The Five Gospels, 30–32; oddly,
Wright (Jesus and the Victory of God, 179) tends to agree with his adversaries in the Jesus Seminar on this
one point. What is remarkable about the Seminar’s whole enterprise is that characteristics of Jesus’ teaching
and activity that need to be established by detailed analysis of the sources and application of criteria of
historicity are instead proclaimed a priori as criteria for judging authentic material—a parade example of
begging the question.
41. For an exposition of deconstructionism as applied to parables, see Patrick J. Hartin, “Angst in the
Household: A Deconstructive Reading of the Parable of the Supervising Servant,” Neot 22 (1988) 373–90;
idem, “Disseminating the Word: A Deconstructive Reading of Mark 4:1–9 and Mark 4:13–20,” Text and
Interpretation. New Approaches in the Criticism of the New Testament (ed. P. J. Hartin and J. H. Petzer; NTS
15; Leiden: Brill, 1991) 187–200; a similar approach can be seen in John Dominic Crossan’s Cliffs of Fall.
Paradox and Polyvalence in the Parables of Jesus (New York: Seabury, 1980).
42. Other broader parallels, pointing out the fleeting nature of life and its enjoyment, the danger of trusting
in riches, the limited satisfaction they bring, and/or the judgment God passes on the arrogance of the rich, can
be found in such disparate texts as Qoh 2:1–26; 4:8; 5:10–19 (ET: 5:10–20); 6:2; Job 31:24–32; Psalms 37;
39; 49; 73; Prov 3:9–10; Isa 22:13; Jer 9:22 (ET: 9:23); Hos 12:8–11; Sir 5:1–10; Wisd 15:7–12; 1 Enoch
97:8–10; cf. 94:7–11; Seneca, Epistulae morales 101.2–5; De consolatione ad Helviam 10.6–10. Clearly,
Jesus is using in the Rich Fool a well-known theme in the prophetic and sapiential literature of Israel as well
as other nations. Hence, the parable of the Rich Fool, along with the other parables I group with it in the main
text, does not fit Wright’s profile of Jesus’ parables as apocalyptic allegory conveying secret messages to his
followers while being cryptic to outsiders (Jesus and the Victory of God, 179–80). Wright formulates this
profile as part of his strategy to create a presumption ab initio that the Synoptic parables are all authentic
Jesus material, since the only intelligible Sitz im Leben they could have is the public ministry of Jesus.
Wright reasons that since Jesus’ parables were apocalyptic allegories conveying secret messages
unintelligible to outsiders, there was no reason why the early church should create such parables, since “the
secret was [now, in the time of the church] an open one” (p. 180). Like many other arguments for presuming
from the start that Gospel traditions are historically reliable (see, among others, Martin Hengel and Richard
Bauckham), this one cannot stand the test of a detailed examination of particular cases. As I will argue in
Chapters 38 and 39, parables like the Good Samaritan and the Wheat and the Weeds are most likely the
creations of the evangelists or of tradents of the L and M traditions respectively. Once this position is
established, a universal presumption for the authenticity of any and every parable falls. The question of the
authenticity of each parable must be judged on its own merits.
43. For the argument in favor of this position, see the detailed treatment of the parable of the Rich Fool in
Chapter 38.
44. Here I follow the date that is supported by James M. Robinson, “From the Cliff to Cairo,” Colloque
international sur les textes de Nag Hammadi (Québec, 22–25 août 1978) (Bibliothèque Copte de Nag
Hammadi, Section Etudes 1; ed. Bernard Barc; Quebec: Les presses de l’université Laval; Louvain: Peeters,
1981) 21–58, esp. 29. However, while this date still seems to be generally accepted, the precise
circumstances of the discovery remain murky. Robinson’s own telling of the story has varied over time, and
various scholars have put forward different hypotheses concerning the historical origins of the codices and
the actual manner of their discovery. For one possible scenario (along with a strong critique of some of
Robinson’s claims), see Nicola Denzey Lewis and Justine Ariel Blount, “Rethinking the Origins of the Nag
Hammadi Codices,” JBL 133 (2014) 399–419; similar criticisms are voiced by Mark Goodacre, “How
Reliable Is the Story of the Nag Hammadi Discovery?,” JSNT 35 (2013) 303–22.—As we begin our
discussion of the Gospel of Thomas, a note about terminology is in order here. I employ the phrases Gospel
of Thomas or simply Thomas as “umbrella” terms to refer to a Christian literary work of the 2d century A.D.
that has been preserved for us in two major forms: (1) the Greek fragments preserved in the Oxyrhynchus
papyri, specifically P.Oxy. 1, P.Oxy. 654, and P.Oxy. 655 (which are not all parts of the same Greek
manuscript); and (2) the Coptic Gospel of Thomas, of which only one copy is preserved, namely, in Tractate
2 of Codex I of the Nag Hammadi codices discovered in 1945. The Coptic Gospel of Thomas contains
(according to the count of the modern editors) 114 sayings, though with some lacunae. The abbreviation that
I use in Volume Five of A Marginal Jew for the phrase “the Coptic Gospel of Thomas” is CGT, often with the
number of a saying (= logion) following. Most likely, CGT is a translation of a Greek text (the original
language of composition), though the fragments preserved in the Oxyrhynchus papyri evince some
differences in wording and order from CGT. For a detailed description of the three Oxyrhynchus papyri
containing sayings of Thomas, see Larry Hurtado, “The Greek Fragments of the Gospel of Thomas as
Artefacts,” Das Thomasevangelium. Entstehung–Rezeption–Theologie (BZNW 157; ed. Jörg Frey, Enno
Edzard Popkes, and Jens Schröter; Berlin/New York: de Gruyter, 2008) 19–32; cf. Simon Gathercole, The
Gospel of Thomas. Introduction and Commentary (Texts and Editions for NT Study 11; Leiden/Boston: Brill,
2014) 4–8 (for Gathercole’s treatment of the Coptic manuscript and a comparison between the Greek and
Coptic texts, see pp. 9–24). For a brief introduction to the papyri, see A Marginal Jew, 1. 124–25, and the
literature cited there. For the minority view that the original form of Thomas was written in Syriac, see
Nicholas Perrin, Thomas and Tatian. The Relationship between the Gospel of Thomas and the Diatessaron
(Academia Biblica 5; Leiden/Boston/Cologne: Brill; Atlanta: SBL, 2002) passim; a strong defense of original
composition in Greek is given by Gathercole, ibid., 91–102. One conclusion that results from a comparison
of the Greek fragments with CGT is that one should perhaps allow for stages of tradition and redaction, as
well as for variations in different manuscripts of the work. However, barring further manuscript discoveries,
theories about such stages or the range of variants must remain mere speculation; on this point, see
Gathercole, ibid., 24–34. Citations of or passing references to the Gospel of Thomas in later Christian writers
of the patristic period can be found in “The Greek Fragments,” an appendix by Harold W. Attridge in Nag
Hammadi Codex II, 2–7 (NHS 20 and 21; 2 vols.; ed. Bentley Layton; Leiden: Brill, 1989) 1. 103–9; cf.
Gathercole, ibid., 35–90. I use the adjective “Thomasine” (i.e., “referring to the Gospel of Thomas”) to refer
to the text, content, theology, or author(s) of either of the two forms of the text. One final point: when I speak
of the Gospel of Thomas in Volume Five without further qualification, I am always referring to the work
described here. In other words, I never use the phrase “the Gospel of Thomas” or “Thomas” without further
qualification to refer to other ancient works that bear the name of Thomas, such as the apocryphal gospel
called the Greek Infancy Gospel of Thomas (on which see A Marginal Jew, 1. 115 and 145 n. 17).
45. For a review of literature and contending positions on the Gospel of Thomas, see Nicholas Perrin,
“Recent Trends in Gospel of Thomas Research (1991–2006): Part I, The Historical Jesus and the Synoptic
Gospels,” Currents in Biblical Research 5 (2007) 183–206 (note the lengthy bibliography on pp. 199–206).
For a collection of essays presenting different approaches to the problem of Thomas and the NT, see Das
Thomasevangelium. Entstehung—Rezeption—Theologie (BZNW 157; ed. Jörg Frey, Enno Edzard Popkes,
and Jens Schröter; Berlin/New York: de Gruyter, 2008). The essay by Jörg Frey (“Die Lilien und das
Gewand: EvThom 36 und 37 als Paradigma für das Verhältnis des Thomasevangeliums zur synoptischen
Überlieferung,” pp. 122–80) offers in its first part (pp. 122–47) a helpful review of research, especially
because it considers not just selected authors’ positions but also their presuppositions and implicit
hermeneutical projects. For other surveys that also raise methodological questions, see Stephen J. Patterson,
The Gospel of Thomas and Jesus (Sonoma, CA: Polebridge, 1993), 1–16; Reinhard Nordsieck, Das Thomas-
Evangelium (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2004) 7–30; April D. De-Conick, The Original
Gospel of Thomas in Translation (London: Clark, 2007) 2–24; Nicholas Perrin, Thomas, the Other Gospel
(Louisville/London: Westminster/John Knox, 2007) 1–69; Uwe-Karsten Plisch, The Gospel of Thomas
(Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2008) 9–36; Michael Labahn, “The Non-Synoptic Jesus: An
Introduction to John, Paul, Thomas, and Other Outsiders of the Jesus Quest,” Handbook for the Study of the
Historical Jesus (4 vols.; ed. Tom Holmén and Stanley E. Porter; Leiden/Boston: Brill, 2011) 3. 1933–96,
esp. 1976–84; Edwin K. Broadhead, “The Thomas-Jesus Connection,” ibid., 3. 2059–80; Christopher W.
Skinner, What Are They Saying about the Gospel of Thomas? (New York/Mahwah, NJ: Paulist Press, 2012).
46. Frey (“Die Lilien und das Gewand,” 122–80) observes (p. 136) that the influence of such scholars as
Helmut Koester and James M. Robinson in championing the independence of Thomas has led in some circles
to a new “standard critical orthodoxy” (borrowing a phrase from Christopher Tuckett) that is hardly less
dogmatic than the traditional view of the priority of the canonical traditions. Perrin (“Recent Trends,” 196)
detects a certain “gridlock” on questions of dating and sources.
47. For examples of authors who question Thomas’ supposed independence of the Synoptics, see the
articles by Charles L. Quarles, “The Use of the Gospel of Thomas in the Research on the Historical Jesus of
John Dominic Crossan,” CBQ 69 (2007) 517–36; Simon Gathercole, “Luke in the Gospel of Thomas,” NTS
57 (2011) 114–44. More recently, whole books have taken up the argument against Thomas’ independence of
the Synoptics; see in particular Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas (SNTSMS 151;
Cambridge: Cambridge University, 2012) 127–224; idem, The Gospel of Thomas. Introduction and
Commentary, 176–84; Mark Goodacre, Thomas and the Gospels. The Case for Thomas’s Familiarity with
the Synoptics (Grand Rapids, MI; Cambridge, UK: Eerdmans, 2012). The various publications of Gathercole
and Goodacre seem to have put the “independence party” on the defensive. The lively debate among major
protagonists on both sides is mirrored in a special issue of JSNT 36 (2014) 199–293 (the March fascicle).
Questions about the general approach and detailed arguments of Gathercole and Goodacre are raised by John
S. Kloppenborg, “A New Synoptic Problem: Mark Goodacre and Simon Gathercole on Thomas” (pp. 199–
239); Nicola Denzey Lewis, “A New Gnosticism: Why Simon Gathercole and Mark Goodacre on the Gospel
of Thomas Change the Field” (pp. 240–50); Stephen J. Patterson, “Twice More—Thomas and the Synoptics:
A Reply to Simon Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas, and Mark Goodacre, Thomas and
the Gospels” (pp. 251–61). Replies to the questions and objections raised in these essays are given by Simon
Gathercole, “Thomas Revisited: A Rejoinder to Denzey Lewis, Kloppenborg and Patterson” (pp. 262–81);
and Mark Goodacre, “Did Thomas Know the Synoptic Gospels? A Response to Denzey Lewis, Kloppenborg
and Patterson” (pp. 282–93). Amid the many different views expressed by the first three authors in this
fascicle, one senses an ebbing of the automatic presumption in favor of the independence of the Thomasine
logia with Synoptic parallels, a presumption that was once the opinio communis among North American
scholars. A much earlier attempt to argue at length for the dependence of Thomas on the Synoptics was made
by the monograph of Michael Fieger, Das Thomasevangelium (NTAbh 22; Münster: Aschendorff, 1991).
Unfortunately, Fieger’s book suffers from a very heavy dependence on the still earlier monograph of
Wolfgang Schrage, Das Verhältnis des Thomas-Evangeliums zur synoptischen Tradition und zu den
koptischen Evangelienübersetzungen (BZNW 29; Berlin: Töpelmann, 1964). Nevertheless, to accuse Fieger
of plagiarism, as Plisch does (The Gospel of Thomas, 16 n. 19), seems unduly harsh.
48. A Marginal Jew, 1. 124–39.
49. Christopher Tuckett (“Thomas and the Synoptics,” NovT 30 [1988] 132–57) entertains the possibility
of Thomas knowing not all three Synoptic Gospels but rather a single harmonized text (p. 157). He makes the
further intriguing suggestion that a “post-Synoptic” source might explain the order of sayings as also “post-
Synoptic.”—One must remember, amid all the many methodological problems involved in the arguments for
or against Thomas’ dependence on the Synoptics, that an a priori problem with the theory of Thomas’
independence is that “it can only ever be provisional” (Gathercole, “Luke in the Gospel of Thomas,” 116).
The reason for this is that it is in principle extremely difficult, if not nigh impossible, to prove non-use of a
text in the ancient world, to say nothing of proving that an ancient author did not know an earlier text. In
contrast, an author’s use of a prior text (and hence his or her knowledge of that prior text) is in principle
verifiable, however difficult it may be in a given case. To be sure, the nature of Thomas as a collection of
free-floating logia, lacking a larger narrative context, does make verification much more difficult than, for
example, the verification of the dependence of certain Matthean pericopes on their Marcan parallels.
50. Certain monographs focus on a particular subset of Thomasine logia. For examples, a study that
restricts itself to the sayings of Thomas containing parables, aphorisms, and metaphors that deal with the
kingdom of God and that are parallel to material in Synoptic sayings can be found in Jacobus Liebenberg,
The Language of the Kingdom and Jesus. Parable, Aphorism, and Metaphor in the Sayings Material
Common to the Synoptic Tradition and the Gospel of Thomas (BZNW 102; Berlin/New York: de Gruyter,
2001).
51. Granted this solution to the problem of orderly presentation, I ask the reader to excuse a certain amount
of repetition of material in both Thesis Six (here in Chapter 37) and Chapter 38. The repetition is necessary
to ensure that each unit will be coherent and intelligible when read separately. Thus, Thesis Six in Chapter 37
summarizes the results reached at the end of Chapter 38, while the beginning of Chapter 38 will repeat some
introductory material from Thesis Six.
52. At the end of his powerful and convincing treatment of “Thomas, the New Testament and the
Historical Jesus” (Chapter 11 in his The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 176–84),
Gathercole states: “As scholarship currently stands . . . , the Gospel of Thomas can hardly be regarded as
useful in the reconstruction of a historical picture of Jesus.” Anyone wishing a brief summation of arguments
demonstrating that Thomas is neither earlier than nor independent of the Synoptic Gospels could hardly find
a better digest of decades of scholarship and debate than this chapter. Gathercole’s own work has especially
highlighted the influence of both Matthew and Luke on a significant number of Thomas’ logia; see, e.g.,
ibid., 178–80, where Gathercole concludes with typical restraint (p. 180): “As a result, a view of the
independence of Thomas from the Synoptics is difficult to entertain.”
53. For an overview of the criteria proposed in historical Jesus research, see A Marginal Jew, 1. 167–95.
54. Snodgrass (Stories with Intent, 565) speaks for many: “Everyone admits that the parables are the surest
source we have of Jesus’ teaching.” Present-day examples of such confidence can easily be multiplied,
especially among exegetes of a conservative tendency; see, e.g., Greg W. Forbes, “The Parables,” The
Content and Setting of the Gospel Tradition (ed. Mark Harding and Alanna Nobbs; Grand Rapids,
MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2010) 366–68. But even more critical scholars, while exploring one or
another aspect of the ministry of the historical Jesus, will almost automatically presume the authenticity of
the parables that they employ to demonstrate their positions; see, e.g., Michael Wolter, “Jesus as a Teller of
Parables: On Jesus’ Self-Interpretation in His Parables,” Jesus Research: An International Perspective. The
First Princeton-Prague Symposium on Jesus Research, Prague 2005 (ed. James H. Charlesworth with Petr
Pokorný; Grand Rapids, MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2009) 123–39; similarly, but perhaps with a greater
sense of the problem involved, Rudolf Hoppe, “How Did Jesus Understand His Death? The Parables in
Eschatological Prospect,” ibid., 154–69, esp. 158–59. A good deal of this confidence can be traced back to
Adolf Jülicher (Die Gleichnisreden Jesu [2 vols.; Freiburg: Mohr, 1888, 1889 (reprint published by
Tübingen: Mohr [Siebeck], 1910; reprinted as one volume by Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1963)]), who, while acknowledging the permutations introduced by the Christian tradition
and the evangelists, nevertheless held that (p. 11) “we find no basis for denying the genuineness of the
Gospel parables in general; on the contrary, we are compelled to attribute to them a relative authenticity;
almost without exception they have a genuine kernel that goes back to Jesus himself. This principle hardly
seems to need a defense . . .” (the translation of the German text is my own). Indeed, Dodd begins his classic
The Parables of the Kingdom with the ringing affirmation (p. 13), “The parables are perhaps the most
characteristic element in the teaching of Jesus Christ. . . . They have upon them, taken as a whole, the stamp
of a highly individual mind. . . . Certainly there is no part of the Gospel record which has for the reader a
clearer ring of authenticity.” Jeremias (The Parables of Jesus, 11–12) concurs: “The student of the parables
of Jesus . . . may be confident that he stands upon a particularly firm historical foundation. The parables are a
fragment of the original rock of tradition . . . in reading the parables we are dealing with a particularly
trustworthy tradition, and are brought into immediate relation with Jesus.” Although more recent authors
seek to nuance these claims with references to multiple oral performances, the authentic voice of Jesus, or the
originating structure of a parable, the parables remain the most trusted source for knowing the teaching of the
historical Jesus. For example, while admitting the lengthy process of oral and written transmission and
reinterpretation that lies between Jesus and our written Gospels, Norman Perrin (Jesus and the Language of
the Kingdom [Philadelphia: Fortress, 1976] 3) maintains that “the parables of Jesus were so distinctive that in
broad structural outline they survived the subsequent process of transmission very well . . . [so that] the
original form and thrust of the parables have not proven difficult to reconstruct.” While John R. Donahue
seeks rather the meaning of the parables within their respective Gospel contexts, he begins his quest with this
comment about past parable research (The Gospel in Parable [Philadelphia: Fortress, 1988] ix): “For the past
century the parables have served as the royal road to the life, teaching, and self-understanding of Jesus.”
Perhaps reflecting the many different perspectives of a large working group, the Jesus Seminar, under the
leadership of Robert W. Funk, expressed more diffidence. Yet, in the end, this highly skeptical seminar
(witness the final results of their deliberations in The Five Gospels) proved more positive about the parables
than about most Gospel material. In its separate and initial report on the parables, The Parables of Jesus. Red
Letter Edition (ed. Robert W. Funk, Bernard Brandon Scott, and James R. Butts; Sonoma, CA: Polebridge,
1988), the Jesus Seminar put five parables (six versions) in the “undoubtably Jesus said something like this”
category, eighteen parables (twenty-eight versions) in the “Jesus probably said something like this” category,
ten parables (fourteen versions) in the “ideas contained [in these parables] are close to his own” category, and
eleven parables (twelve versions—but only four of the eleven parables are found in the Synoptics; the rest
come from the NT Apocrypha or patristic writings) in the “Jesus did not say this” category.
55. For a comparison between the parables of Jesus and those of the later rabbis, see Catherine Hezser,
“Rabbinische Gleichnisse und ihre Vergleichbarkeit mit neutestamentlichen Gleichnissen,” Hermeneutik der
Gleichnisse Jesu (WUNT 231; ed. Ruben Zimmermann with Gabi Kern; Tübingen: Mohr [Siebeck], 2008)
217–37. Other works that engage this topic include Clemens Thoma and Simon Lauer, Die Gleichnisse der
Rabbinen (Judaica et Christiana 10, 16, 18; Bern: Lang, 1986); Peter Dschulnigg, Rabbinische Gleichnisse
und das Neue Testament (Judaica et Christiana 12; Bern: Lang, 1988); Brad H. Young, Jesus and His Jewish
Parables (New York: Paulist Press, 1989); McArthur and Johnston, They Also Taught in Parables; Alan
Appelbaum, The Rabbis’ King-Parables. Midrash from the Third-Century Roman Empire (Judaism in
Context 7; Piscataway, NJ: Gorgias, 2010), esp. his appendix, “Jesus’ King-Parables,” 271–96. I mean no
slight to the great rabbinic tradition of parables when I do not engage in a detailed discussion of their relation
to Jesus’ parables. If one were concerned with a synchronic comparison of literary forms, traits, and motifs in
various parables across the wide sweep of Israel’s history and literary tradition, it would be necessary to
bring together OT parables, those of Jesus, and those of the Tannaitic and Amoraic rabbis (indeed, one could
continue tracing the Jewish tradition of teaching via parables far beyond the period of the Talmuds).
However, here we are concerned with the historical question of the background and contemporary context of
Jesus’ use of parables. Hence parables that are attested in documentary evidence only centuries later cannot
qualify as “background.” To the oft-repeated mantra of some scholars that the contents of the later literature
reflect much earlier oral traditions, one must reply with a question that is not repeated often enough: How
much earlier? In most cases, we cannot say. Then, too, there is the basically different Sitz im Leben of the
rabbinic parables (as compared with those of Jesus) that naturally produces a different type of parable:
formulated within the setting and needs of academies, the rabbinic parables directly address problems of
scriptural interpretation and hălākâ in a way that Jesus’ parables generally do not. However, this observation
about the real differences in Sitz im Leben, immediate audience, and intentionality (to say nothing of the
problem of dating) should not be taken as a sort of crypto-apologetics employed to exalt Jesus’ parables over
those of the rabbis. “Different” or “earlier” does not necessarily mean “better.”
56. I realize that one is drawing a fine distinction in deciding that Jesus’ saying about the Leaven (which
takes up a single verse in Matt 13:33, but two verses in Luke 13:20–21) qualifies as a parable while the
saying about the strong man does not. I would argue that, in the parable of the Leaven, there is a mini-plot or
mini-narrative with a sequence of actions leading to a denouement. Such a narrative structure and
development are lacking in the similitude of the strong man (note that “and then he pillages his house” at the
end of Mark 3:27 simply repeats by way of inclusio the idea of pillaging his house stated at the beginning of
the verse). But I readily admit that lines of division become fuzzy at this point and that therefore those critics
who categorize the saying about the strong man as a parable may be correct. This saying is especially
difficult to classify because Luke’s version (probably the Q form; see A Marginal Jew, 2. 417) takes up two
verses and expands the similitude into what one might argue does constitute a parable.
57. For varied approaches to the questions surrounding memory, oral tradition, and written sources, see,
e.g., James D. G. Dunn, Jesus Remembered (Christianity in the Making 1; Grand Rapids, MI/Cambridge,
UK: Eerdmans, 2003), esp. 173–254; Terence C. Mournet, Oral Tradition and Literary Dependency.
Variability and Stability in the Synoptic Tradition and Q (WUNT 2/195; Tübingen: Mohr [Siebeck], 2005);
Armin D. Baum, Der mündliche Faktor und seine Bedeutung für die synoptische Frage (Texte und Arbeiten
zum neutestamentlichen Zeitalter 49; Tübingen: Francke, 2008); Robert K. McIver, Memory, Jesus, and the
Synoptic Gospels (SBL Resources for Biblical Study 59; Atlanta: SBL, 2011). To take one prominent
example of this approach that emphasizes the importance of the memory and oral testimony of eyewitnesses:
in many different publications, Richard Bauckham has sought to create a presumption in favor of the
reliability of the Gospel traditions in general on the grounds that they enshrine eyewitness testimony. See,
e.g., his Jesus and the Eyewitnesses. The Gospels as Eyewitness Testimony (Grand Rapids, MI; Cambridge,
UK: Eerdmans, 2006). While this is not the place for a full discussion of his views, I would briefly note the
following: (1) Bauckham’s overall project is one of theological apologetics, not a quest for the historical
Jesus. The driving engine of his whole approach is a particular theological agenda, which makes his
methodology unacceptable in a strictly historical quest for the historical Jesus. I have no objection to
christology in particular and theology in general using arguments from both historical research and the social
sciences; indeed, I think such an approach is laudable. But a theological project employing historical research
must not be confused with a strictly historical project, and the quest for the historical Jesus must be the latter.
(2) Bauckham’s use of patristic and other early Christian sources in general and of Papias in particular is
open to serious question. I dare say that the fragmentary statements of Papias about the Gospels and the early
disciples (cited by Eusebius) have yielded more diverse and clashing interpretations than many cruces
interpretum in the NT. To place so much weight on Papias for an overall argument for the reliability of the
Gospels and the eyewitness testimony supposedly contained in them is to build on sand. On the problem of
the mythical and legendary elements that predominate in the oral traditions preserved by Papias, see David E.
Aune, “Prolegomena to the Study of Oral Tradition in the Hellenistic World,” Jesus and the Oral Gospel
Tradition (JSNTSup 64; ed. Henry Wansbrough; Sheffield: Academic Press, 1991) 59–106, esp. 80–83, 98.
Noteworthy is Aune’s observation (p. 97) that, in the Hellenistic and Roman periods, oral traditions were
considered more valuable than written texts in some circles, while other circles regarded written texts as
more valuable than oral tradition. Papias’ high estimation of oral traditions was not universally shared. (3)
For a brief and convenient example of Bauckham’s questionable handling of patristic material, one need only
peruse his solution to the question of the precise relationship of “the brothers and sisters” of Jesus to the
historical Jesus (“The Brothers and Sisters of Jesus: An Epiphanian Response to John P. Meier,” CBQ 56
[1994] 686–700). In his defense of the Epiphanian view (i.e., that the brothers and sisters of Jesus were the
offspring of Joseph by a previous marriage), Bauckham employs as key witnesses the Protevangelium
Jacobi, the Greek Infancy Gospel of Thomas, and the Gospel of Peter (actually a dubious statement about the
Gospel of Peter in Origen). For a critique of his argument and his odd use of these patristic sources, see my
“On Retrojecting Later Questions from Later Texts,” 511–27. (4) Bauckham appeals to various social-
scientific studies to bolster his claim about eyewitnesses and memory. The problem is that other social-
scientific studies may be and have been invoked to question the reliability of eyewitness testimony; see, e.g.,
Judith C. S. Redman, “How Accurate Are Eyewitnesses? Bauckham and the Eyewitnesses in the Light of
Psychological Research,” JBL 129 (2010) 177–97. One is reminded of dueling lawyers at a criminal trial,
each one calling to the stand a psychiatrist to give expert witness that diametrically opposes the witness of
the other expert. (5) All too often, appeals by biblical scholars to studies of memory presume that memory
plays an important role only in the passing on of traditions in their oral stage. As I noted earlier in this
chapter, especially in the ancient world, memory of texts previously heard or read would also influence
scribes in the production or copying of texts. For some corrective comments on the use of memory studies in
debates about the oral and written sources of the Gospels, see Alan Kirk, “Orality, Writing, and Phantom
Sources: Appeals to Ancient Media in Some Recent Challenges to the Two Document Hypothesis,” NTS 58
(2012) 1–22; this article should be read in tandem with his essay, “Memory Theory and Jesus Research,”
Handbook for the Study of the Historical Jesus (4 vols.; ed. Tom Holmén and Stanley E. Porter;
Leiden/Boston: Brill, 2011) 1. 809–51.
58. On the whole question of the relation of “oral performance” to the formation and reading of NT texts,
see Larry W. Hurtado, “Oral Fixation and New Testament Studies? ‘Orality,’ ‘Performance’ and Reading
Texts in Early Christianity,” NTS 60 (2014) 321–40. While affirming the importance of the spoken word and
oral tradition in early Christianity, Hurtado stresses that this does not justify assigning written texts a minor
role. He rightly questions claims that in early Christian groups texts were not read aloud from written
documents but rather delivered from memory in a theatrical performance and that at times Christian texts
were composed in and by such oral performances. At the same time, we must remember that our own focus
in Volume Five is the passing down of individual parables by tradents of the Synoptic tradition within the
first and second generations of Christianity. Whether or not individual parables were gathered together in a
small written collection of parables before Mark and the other evangelists composed their Gospels is
something we do not and cannot know.
59. While comparisons made to the oral traditions behind the Iliad, the Odyssey, and other ancient epic
poems as well as to folk traditions and poems handed down orally in certain modern cultures (e.g., the
Balkans) are enlightening, one must at the same time bear in mind the relatively unusual nature of the
Synoptic tradition. (1) The traditions coming from Jesus were in the beginning purely oral; yet these oral
traditions were being passed down in a culture that was also scribal and had been scribal for many centuries.
(2) Between the time of Jesus’ public ministry (ca. A.D. 28–30) and the composition of the first Synoptic
Gospel stand at most forty years (if we accept the common dating of Mark ca. A.D. 70). If one were to accept
the date sometimes suggested for the composition of the Q document (ca. A.D. 50), the time of a purely oral
tradition without any written expression shrinks to twenty years. A similar conclusion would have to be
drawn if we accepted the theories of some Marcan scholars about pre-Marcan written sources containing
collections of dispute stories, parables, miracle stories, or a primitive Passion Narrative. (3) Once Q and
Mark are written down and begin to circulate in other churches (both are known independently by Matthew
and Luke, writing in different churches ca. A.D. 80–90), we must reckon with the ongoing oral tradition being
affected by secondary orality springing from these written sources. (4) That certain written sources, soon
after they appeared, were considered especially important and even authoritative (though certainly not yet
canonical) can be seen from the fact that between 80 and 90 percent of Mark was taken over and reworked by
Matthew, despite Matthew’s obvious distaste for Mark’s style and theology. On this question, see David C.
Sim, “Matthew’s Use of Mark: Did Matthew Intend to Supplement or to Replace His Primary Source?,” NTS
57 (2011) 176–92. Moreover, despite the fact that Luke most likely did not know Matthew, he likewise
adopted the ungainly Mark as the narrative backbone of his vastly expanded and more sophisticated literary
work. (5) In the whole process of the oral transmission of Jesus’ words and deeds and their eventual
incorporation into written Gospels, one must remember that we are not dealing with epic stories about heroes
from the distant past or recent reports about intriguing events within one’s social group. After the pivotal
events surrounding Jesus’ death and the reports of his resurrection, his followers (including eyewitnesses of
the public ministry) passed on traditions about him as “good news,” sacred traditions that were so important
for the salvation of the bearers and their audiences that they were willing to suffer persecution and even death
for the truth of what they proclaimed. This is not the same as a bard’s dedication to passing on and
developing Homeric poetry.
60. We will be running into the technical term “tradent” a good deal in subsequent chapters. According to
the Internet resource “Oxford Biblical Studies Online,” in academic usage “tradent” means “one who is
responsible for preserving and handing on the oral tradition, such as a teacher or preacher or missionary”;
examples of such oral traditions would be dispute stories, miracle stories, and parables.
61. Gerhardsson, “The Narrative Meshalim in the Synoptic Gospels,” 362. Taking Matt 13:51–52 as an
indication of such creative freedom, Gerhardsson (p. 363) concludes that “the question of the authenticity of
the individual mashal must be discussed, in the last resort, from case to case.”
62. One might object that the criterion of embarrassment can be used for those parables that seem to extol
or hold up as a model a person of questionable moral probity. A prime example would be the parable
traditionally given the title of the Dishonest Steward (Luke 16:1–9). The problem with this line of argument,
however, is that one is presuming that one correctly understands the parable and that therefore one correctly
detects immoral activity on the part of the steward (note the preemptive strike of the traditional title, “the
Dishonest Steward,” with the presumption that this title encapsulates the main point of the parable). If instead
one takes the view that the steward in the parable, while irresponsible in squandering his master’s goods
(16:2–3) and therefore “dishonest” in that sense, does not do anything dishonest in reducing the amounts
owed by the debtors (16:5–7) but rather voluntarily renounces the part of the debt payment that would accrue
to him as his commission on the transactions (see, e.g., Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke
[AYB 28 and 28A; 2 vols.; Garden City, NY: Doubleday, 1981, 1985] 2. 1094–1102), the steward, at least at
the end of the story, is being cagey and prudent rather than dishonest. Faced with a crisis, he has chosen
short-term loss for the sake of long-term gain. Be that as it may, the larger point here is that before one can
appeal to the argument from embarrassment in the case of a parable, one must first establish one’s particular
interpretation of the parable (namely, that the parable is extolling a disreputable person precisely because he
is disreputable) as the correct one. Then, too, what counts as a disreputable person in 21st-century America
(e.g., a hard, demanding, punitive master) did not necessarily count as such in the ancient Near East.
63. Hear Then the Parable, 63–64. Scott is quite honest about the reason for framing his method in the
way he does. He accepts the (questionable) methodological principle espoused by Norman Perrin: “. . . the
burden of proof falls on the one who would claim the authenticity of a saying. . . .” Scott immediately
counters that the case is different when it comes to Jesus’ parables; here the burden of proof falls on the
person claiming that the “originating structure” of a parable is not from Jesus. Apart from the fact that I do
not think that Scott’s reasons for shifting the burden of proof hold, a further problem with his whole approach
is presuming the binary dilemma in which one is dealing with only two interlocutors: the defender and the
denier of the authenticity of a parable. This binary approach implicitly allows only two possible judgments at
the end of a scholarly inquiry: either the parable comes from the historical Jesus, or it does not. But as we
have seen countless times in the first four volumes of A Marginal Jew, the sober judgment at the end of an
investigation may instead be non liquet. Granted this third option, the principle of the burden of proof is
better formulated as follows: the burden of proof falls on anyone who tries to prove anything; on this, see A
Marginal Jew, 1. 194 n. 65.
64. On the problem connected with an esthetic argument for the authenticity of the Synoptic parables, see
Gerhard Sellin, “Lukas als Gleichniserzähler: die Erzählung vom barmherzigen Samariter (Lk 10:25–37),”
ZNW 65 (1974) 166–89 (Part I); ZNW 66 (1975) 19–60 (Part I), esp. 167–68.
65. See the remark of Appelbaum in his The Rabbis’ King-Parables, 271.
66. See Scott, Hear Then the Parable, 64.
67. One must allow for the fact that variations in oral performance of a parable may go back to Jesus
himself, who quite possibly spoke the same basic parable on different occasions to different audiences and
therefore modified the parable accordingly.
68. Hultgren, The Parables of Jesus, 361.
69. Ibid., 308.
70. Ibid., 257.
71. Ibid., 233; cf. 139, 143–44.
72. Snodgrass, Stories with Intent, 118; cf. 103.
73. A number of other problems might be mentioned, including (1) the refusal to adopt and stick to any
one solution of the Synoptic Problem and (2) the absence of a detailed verse-by-verse exegesis of each
parable. Instead, appeals to multiple oral performances, the nonexistence of any original version of a parable,
and similar mantras popular today mask the absence of methodological rigor. When it comes to the question
of the authenticity of the parables, Snodgrass’s whole project remains on a lofty level of generalization,
intuition, and artistic impressionism.
EXCURSUS ON CHAPTER 37
THE PROBLEM OF ALEGORY
Certain points strike one immediately. Matthew repeats Mark almost word for
word and in the exact same order. The only difference is that the original Greek text
of Matthew most likely did not have the possessive “his” with “hometown,” though
obviously “his” is understood from the very meaning of patris (“hometown,”
“home country,” “homeland,” “place of origin of one’s family”). Probably to
harmonize Matthew and Mark perfectly, some later Christian scribes supplied “his”
(autou) to Matthew’s text. The word that stands out as unusual in Mark 6:4 is the
adjective atimos (literally, “honorless”); it never occurs again in the four Gospels
except for Matthew’s repetition of it in Matt 13:57. Indeed, the only other
occurrences of atimos in the whole of the NT are two appearances in 1 Corinthians
(4:10; 12:23).26 In short, Matthew’s word-for-word repetition of Mark, including
the rare (for the NT) atimos, argues strongly for Matthew’s dependence on Mark.
Luke is not as faithful to Mark in this saying as Matthew is. For example, in
order to avoid the double negative construction (“there is not . . . except”), Luke
substitutes a simple declaration in which the negative adjective “no” (oudeis)
directly modifies the noun “prophet”: “No prophet is acceptable in his hometown.”
More significantly, Luke does not take over Mark’s adjective atimos, an adjective
he never uses in Luke–Acts. Luke employs instead a different adjective,
“acceptable” (dektos). Like atimos, the adjective dektos is relatively rare in the NT,
occurring only five times: three times in Luke–Acts (Luke 4:19 + 24; Acts 10:35)
and twice in Paul (2 Cor 6:2; Phil 4:18). In other words, dektos never occurs
anywhere else in the four Gospels. Since Luke 4:16–30 is most likely Luke’s
redactional rewriting and expansion of Mark’s brief story about Jesus’ rejection in
his hometown, both occurrences of dektos in Luke 4 can, in that sense, be
considered redactional.27 Luke 4:19 is a reworked citation from LXX Isa 61:2, a
text that Luke alone places in the mouth of Jesus. And, as we have just seen, among
the variants of the Gospel saying depicting Jesus as the rejected prophet, dektos
appears only in Luke’s version of the saying. As for the lone occurrence of dektos
in Acts, Acts 10:35 is part of Peter’s kerygmatic sermon to the centurion Cornelius
(10:34–43). Whatever the sermon’s ultimate source(s), obviously in its present
Greek form it is a Lucan composition.28 In contrast to these clear indications of
Luke’s redactional hand in Luke 4:24, the final words of the Lucan saying, “in his
hometown” (en tępatridi autou), copy Mark’s wording exactly.
Turning to John’s version: as we have observed throughout the first four volumes
of A Marginal Jew, the Fourth Gospel is most likely independent of the Synoptics
in respect to literary sources. The similarities between the Synoptics and John
reflect the fact that both Synoptic and Johannine sources flow from the common
pool of oral tradition in the early church. This similarity without literary
dependence is reflected in John 4:44. Like Luke, John has the subject “prophet”
come before the verb, and like Luke John writes a simple declarative sentence with
a single negative word (oudeis in Luke, ouk in John). Like Mark and Matthew,
John’s negative (“not”) modifies the verb, not the subject. However, unlike all the
Synoptics, John’s sentence does not have the copulative “is” (estin) as its verb.
Rather, John uses the transitive verb “has” (echei) and alone uses the noun timēn
(“honor”) as the direct object. Also unique among the four Gospels, John places the
prepositional phrase “in his home country” not at the end of the sentence but
immediately after the first word in the saying, “prophet.” Hence only John’s
sentence has the grammatical structure of subject noun + prepositional phrase +
direct object + negated verb. John also varies in a fine point of meaning. All four
Gospels use the same noun patris to signify Jesus’ place of origin. But, unlike the
Synoptics, John’s use of patris probably has the wider meaning of “home country”
or “homeland,” rather than “hometown.” While the Synoptics are depicting Jesus’
return to his hometown of Nazareth, John places the saying in a context where
Jesus has just returned to Galilee from Jerusalem and Judea, having passed through
Samaria.29
The upshot of these comparisons among the four canonical Gospels is that
Luke’s version of the saying is most likely a case of his copying Mark’s text, with
the notable exception that Luke substitutes dektos (“acceptable”) for Mark’s atimos
(“without honor”).30 The impact of this conclusion becomes clear when we turn to
Thomas’ version of the saying in the first half of P.Oxy. 1.30–35: “A prophet is not
acceptable [dektos] in his hometown.” In wording and word order, the Greek of
Thomas’ saying basically follows that of Mark. Both begin with “there is not” (ouk
estin), with the noun “prophet” following and the phrase “in his hometown”
concluding the saying. The major difference is that (1) Thomas shares with Luke
the form of a simple declarative sentence with a single negative particle; and, more
important, (2) Thomas and Luke alone, among all the versions, use the adjective
“acceptable” (dektos)—which, as we have seen, is most probably due to Luke’s
redactional hand. Thus, in a simple sentence forming half of logion 31, we have
both Thomas’ tendency to mesh Synoptic versions of a saying and his tendency to
imitate some striking elements of Luke’s redaction of his sources.31
As a matter of fact, the influence of Luke’s version, as well as Thomas’ tendency
to mesh the Synoptics, may be seen as well in the second half of logion 31 in the
Greek fragment: “. . . a physician [iatros] does not do healings [poiei therapeias]
for those who know him.” Just prior to Luke 4:24, in v 23, Jesus ironically says to
the contentious audience in the Nazareth synagogue: “You will surely quote me this
proverb, ‘Physician [iatre], heal [therapeu-son] yourself.” That the Greek version
of Thomas places the saying about a physician not being able to heal right after the
saying about the rejected prophet (instead of right before, as in Luke) may reflect
Thomas’ tendency to mesh. For it is Mark (followed by Matthew) that states right
after the saying on the dishonored prophet (Mark 6:4) that Jesus could not perform
any miracle there except for the fact that he healed (etherapeusen) a few sick
people (Mark 6:5).32
3. That the Greek version of Thomas “leans” at times in the direction of Luke
does not mean that it does not know and at times use specifically Matthean
material. While we will see later on a major example of special Matthean material
(the parable of the Wheat and the Weeds) in the Coptic version of Thomas, we will
examine here a clear case of M material in the Greek fragments of Thomas. The
Greek text of Thomas is found in P.Oxy. 655 (col. ii. 11–23), which parallels the
second half of Matt 10:16, as well as the last sentence in CGT 39:
Matt 10:16b P.Oxy. 655 CGT 39
Become clever Become clever Become clever
as the snakes as snakes as the snakes
and innocent and innocent and innocent
as the doves as doves as the doves
In all three documents, we are obviously dealing with the same saying, which
each text attributes to Jesus. P.Oxy. 655 matches the Greek text of Matt 10:16b
almost word for word. The same is true of CGT 39, which in its Coptic text even
preserves the Greek words for the adjectives “clever” (phronimos) and “innocent”
(akeraios), the same Greek words that occur in Matt 10:16b and P.Oxy. 655.33
The question of the source of the saying is intriguing. Matt 10:16b is part of the
second of Matthew’s five great discourses of Jesus during the public ministry,
namely, the missionary discourse (10:5–42). Matthew creates his five large
discourses by meshing traditions from Mark, Q, and M, along with his own
redactional creations. Such is the case in the missionary discourse, where Matthew
even transfers some sayings from the Marcan eschatological discourse (Mark 13:9–
13) into his mix in chap. 10. The first part of the missionary discourse is for the
most part a conflation of the Marcan and Q traditions of a missionary discourse (an
example of a Mark–Q overlap).34 Indeed, Matt 10:16a (“Behold, I am sending you
like sheep into the midst of wolves”) is a Q saying also found, with slightly
different wording, in Luke 10:3 (from Luke’s second missionary discourse): “Go.
Behold, I am sending you like lambs into the midst of wolves.” The following
verses in Matthew (10:17–18) are Matthew’s reworking of Mark 13:9. Thus,
sandwiched between a Q saying in Matt 10:16a and Marcan sayings in Matt 10:17–
18 is a uniquely Matthean saying in 10:16b, which leads smoothly into vv 17–18.
Matt 10:16b therefore qualifies as M material. Within the discourse, it functions
as a pivot between the material specific to the mission of the Twelve and more
general, future-oriented instruction on discipleship in the face of persecution.35 But
is this “M material” M tradition (a tradition circulating in Matthew’s church that
Matthew has taken into his Gospel) or a redactional creation of Matthew himself?
Granted Matthew’s tendency to rewrite Mark and Q traditions in his own style, it is
often difficult to distinguish M tradition from Matthean redaction.36 The brevity of
10:16b makes any judgment in the matter even more problematic. However, one
may at least note that the adjective phronimos (“clever,” “shrewd,” “prudent”)
occurs more times in Matthew than in any other single book of the NT. Matthew
has seven out of the fourteen occurrences in the NT, and all but one of Matthew’s
seven instances are either M tradition or Matthean redaction.37 As for the noun
ophis (“snake”), Matthew has just a slight edge within the four Gospels (Matthew
3x, Mark 1x, Luke 2x, John 1x). The adjective akeraios (“innocent,” “simple”)
occurs only in Matt 10:16b within the four Gospels, with only two other
occurrences in the whole of the NT (Rom 16:19; Phil 2:15). While none of this
proves that the saying is a Matthean redactional creation rather than M tradition,
the vocabulary of 10:16b, taken as a whole, is certainly compatible with that
possibility. What makes it more probable than not that 10:16b is a Matthean
creation is that, while the metaphors of snakes and doves (with a wide range of
meanings) as well as the basic idea expressed in the saying are well attested in the
Greco-Roman world as well as in Jewish writings, the exact wording of the
proverb-like saying in Matt 10:16b occurs in no document that can be safely dated
before Matthew’s Gospel.38 Hence to claim that 10:16b simply represents a
widespread proverb or common Jewish māšāl that just happens to appear in both
Matthew and Thomas is not supported by the evidence.39 Granted the viable
alternatives, it seems more probable that either Matt 10:16b as a whole or at least
its precise Greek wording stems from Matthew’s redactional hand.40 If that is the
case, then logion 39 as represented in P.Oxy. 655 (and, naturally, in CGT) shows
dependence on Matthew’s Gospel.
One might pause here to reflect on a wider phenomenon that is beginning to
appear. Just in the very limited fund of Greek fragments of Thomas, we have
already found solid indications of the use of both Luke and Matthew. The
following investigation of the Coptic text of Thomas will both supply further
examples of dependence on Luke and Matthew and offer examples of dependence
on Q and even possibly Mark. Such a spread of sources behind Thomas makes any
claim that Thomas represents an early independent source of Jesus’ sayings
difficult to believe. Indeed, even apart from the question of dependence, the mere
fact that Thomas contains sayings that find parallels not simply in Q but also in the
special tradition of Matthew and the special tradition of Luke makes the claim of
an early date for the composition of Thomas highly dubious. How is it that at an
early date in the first Christian generation (a claim often made for Thomas), a
single document encompassed parallels to Q, special M, and special L? But we are
getting ahead of ourselves here. It is time to turn from the very fragmentary Greek
version of Thomas to its full (though later) Coptic form.
4. As we turn to the Coptic text of Thomas, let us begin with a fairly simple
example already analyzed in Volume Four of A Marginal Jew, namely, Mark 7:15 ||
Matt 15:11.41 Within a wider discussion of Jewish purity rules, the Marcan Jesus
states in 7:15: “There is nothing outside a man that, by entering into him, can defile
him; but those things that come out of a man are the things that defile him.” In
Volume Four, we saw how Matthew redacts Mark 7:15 in keeping with a
theological viewpoint and literary style that is characteristically Matthean. Matt
15:11 reads: “Not what enters into the mouth defiles a man, but that which comes
out of the mouth, this defiles a man.” Note the typically Matthean traits: (1)
Matthew softens Mark’s absolute tone (“there is nothing outside of a man which,
going into him, can defile him”) by dropping the forceful ouden . . . dynatai
(“nothing . . . can”). A blatant revocation of the whole Mosaic system of legal
purity in matters of food is thus avoided or at least softened. (2) At the same time,
this omission by Matthew helps create the sort of perfect balance of the two lines
that Matthew favors. (3) Matthew also creates balance by changing the indefinite
plural ta . . . ekporeuomena (“those things that come out”) in Mark 7:15 to the
singular to ekporeuomenon (“that which comes out”) in Matt 15:11b. (4) Other
Matthean touches include the introduction of the typically Matthean word “mouth”
(stoma) into both halves of the saying. (5) Finally, Matthew uses a resumptive touto
(“this”) in his final clause (“this defiles a man”).
It is telling that all five Matthean redactional changes are replicated in CGT 14.
(1) CGT 14 contains a plain indicative statement without Mark’s emphatic cannot.
(2) The neat parallelism of the two lines created by Matthew is present. (3) There
are singular subjects in both lines (petnabōk . . . petennēy). (4) The noun “mouth”
(tapro) occurs in both lines. (5) A resumptive 3d person singular pronoun (entof) is
used just as in Matthew’s version.42 The identity with Matthew’s redactional
activity is simply too strong to be wished away by appeals to alternate oral
traditions, multiple oral performances, or scribal assimilation to the later standard
Sahidic NT.43 As G. K. Chesterton once remarked, the phenomenon of one
elephant having a trunk looks odd; the phenomenon of all elephants having trunks
looks like a plot.44
5. Let us now move on to more complicated examples, those involving
conflation. In a good number of Thomas’ parallels to the Synoptics, we find CGT
following not just one Synoptic Gospel—be that Luke or Matthew redacting Mark
—but rather meshing two or more of the Synoptics. A short but clear example of
Thomas’ tendency to conflate the Synoptics is the first beatitude in the Sermon on
the Mount/Sermon on the Plain (Matt 5:3 || Luke 6:20b, hence a Q logion, found
also in CGT 54). As is well known, while Matthew’s beatitude is formulated in the
3d person (“fortunate are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven”),
Luke has a simpler form of the beatitude, formulated (at least in its second half) in
the 2d person plural of direct address (“fortunate are the poor, for yours is the
kingdom of God”).45 Many critics think that Luke’s 2d person formulation is closer
to the original Q form; but as I argued in Volume Two of A Marginal Jew, that is
far from certain.46 In any event, almost all agree that Matthew redacts Q by adding
“in spirit” and by changing “kingdom of God” (the phrase witnessed throughout
the NT and the early Fathers) to the formulation unique to Matthew in the NT,
“kingdom of heaven” (literally: “of the heaven,” reflecting the Aramaic noun for
“the heavens,” šěmayyāʾ, which occurs only in the plural).47 Not surprisingly, CGT
54 offers a conflated form: “Fortunate are the poor for yours is the kingdom of the
heavens.”48 The 2d person plural of address and the absence of “in spirit” follows
Luke, while “kingdom of the heavens” follows Matthew.49 Thus, in just eight
Coptic words, we have an example of Thomas’ knowledge of both Matthew and
Luke as well as his tendency to conflate them.50 As already noted, this tendency to
conflate various Synoptic forms of Jesus’ sayings is found in 2d-century Christian
literature as diverse as the Didache, Polycarp of Smyrna’s Letter to the Philippians
(including the first beatitude in 2:3!), and the sayings of Jesus in Justin Martyr.51
Thomas’ tendency to conflate, then, far from being something unusual, places CGT
firmly within the harmonizing stream of mid-2d century Christian writings.
6. One can find this same tendency to mesh Matthew and Luke in longer Q
passages as well. Note, for instance, the agreements and differences in Matthew
and Luke’s versions of Jesus’ saying on the divisions he provokes in a family
(precise agreements are printed in bold):
Matt 10:34–36 Luke 12:51–53
Do not think [nomistē] that Do you imagine [dokeite] that
I have come [ lthon] I have appeared [paregenomēn]
to cast peace upon the earth. to give peace on the earth?
I have not come to cast peace but a sword No, I say, but rather division.
For from now on there shall be
five in one house divided; three
against two and two against three
shall they be divided:
For I have come to divide man against his father, father against son and son against father,
When we come to the version in CGT 16, we notice elements proper to both
Matthew and Luke in Jesus’ saying.52 In my translation of CGT 16, I put in italics
wording that is unique to Matthew, while I underline wording that is unique to
Luke:
“Jesus said: ‘Perhaps men think that I have come to cast peace upon the world.
And they do not understand that I have come to cast divisions upon the earth: fire,
sword, war. For there shall be five in a house: three shall be against two and two
against three; the father against the son and the son against the father; and they
shall stand as solitary people [literally: they shall stand being solitary].’”
While scholars argue about the hypothetical reconstruction of an earlier Q form,
the usual suggestions offered do not contain either all the words in italics or all the
words underlined in my translation of CGT 16.53 In other words, some of the
wording of Matthew’s redaction of the Q saying and some of the wording of Luke’s
redaction of the same saying wind up in Thomas’ version.54 Most notably, the text
of Mic 7:6 (“For son dishonors father, daughter rises up against her mother,
daughter-in-law against her mother-in-law; the enemies of a man [are] the men of
his house”) is represented almost exactly in Matt 10:36.55 In contrast, Luke 12:53
expands the clauses that describe opposition so that both sides in each clause are
equally the attackers and the attacked; at the same time, Luke omits the last clause
of Mic 7:6 (“and the enemies . . .”). This expansion-plus-omission is widely judged
to be Luke’s redactional alteration, and it is represented practically word-for-word
in CGT 16. Nevertheless, individual words that are unique to Matthew’s version
(“cast,” “upon,” “sword”) appear in Thomas’ version as well, while the Lucan word
“division” (diamerismos) is also represented.56 Unless we appeal to some other
source besides Q or to multiple oral performances and social memory (appeals that
are always convenient to make because they are untestable and unverifiable),57 the
simplest explanation of CGT 16 is Thomas’ tendency to mesh Matthew and Luke
into one saying. This conflating of Matthew and Luke—sometimes with traces of
Mark, and sometimes without a rationale that is clear to us—appears too often in
the Synoptic parallels in Thomas to be purely accidental. It is undoubtably one of
the redactional tendencies of the author/compiler of Thomas. This is not to deny
entirely the influence of multiple oral performances or social memory. It is to
underline a consistent redactional tendency that argues for conscious scribal
activity—scribal activity that has not simply assimilated CGT 16 to the Sahidic
form of either Matthew or Luke.58
7. Another Q passage that is represented in a conflated text in Thomas (logion
55) is found in Matt 10:37–38 || Luke 14:26–27, which in Matthew’s Gospel
follows immediately upon the previous example. In the Synoptic Gospels, there are
many different sayings that deal with the cost of following Jesus (or of becoming
his disciple), the need to leave or to “hate” one’s family, and the necessity of
carrying one’s cross (e.g., Mark 8:34–35; 10:29–30; Matt 16:24–25; Luke 9:23–24;
18:29–30). The Q passage reflected in Matt 10:37–38 || Luke 14:26–27 stands out
in that it brings tōgether in short compass (i) a saying on rejecting the claims of
one’s family for the sake of Jesus and (ii) a saying on carrying one’s cross. The
wording of Matthew and Luke diverges notably at certain points, most likely due to
the redaction of Matthew and perhaps the expansion of Luke.
Matt 10:37–38 Luke 14:26–27
If anyone comes to me and
The one who loves father or mother does not hate his father and mother
more than me is not worthy of me, and wife and children
and the one who loves son or daughter and brothers and sisters
more than me and even his own life,
is not worthy of me. he cannot be my disciple.
And whoever does not take his cross Whoever does not carry his cross
and follow after me, and come after me
is not worthy of me. cannot be my disciple.
The parallel saying in CGT 55 reads: “The one who will not hate his father and his
mother will not be able to be a disciple to me, and [the one who will not] hate his
brothers and his sisters and will not bear his cross like me shall not become worthy
of me.”59
Many commentators see the use of “worthy” (axios) in Matthew’s version of this
passage as the product of Matthew’s redaction.60 Only in Matthew’s version does
the threefold use of “worthy” connect these two sayings on family and the cross.
Occurring as they do toward the end of the missionary discourse in chap. 10, these
“worthy” sayings also connect the end of the discourse with sayings that also use
“worthy” (10:10,11,13 [bis]) and that occur toward the beginning of the discourse
—thus creating something of an inclusio. Moreover, Matt 10:37–38 is the only
passage in the whole of the NT that uses the phrase “is worthy of me.”61 As a
matter of fact, Matt 10:37–38 is the only passage in all four Gospels where axios is
used with the genitive of the person—the only other case in the NT being Heb
11:38. In contrast, Luke’s equivalent refrain of being a disciple of Jesus is common
and widespread in the four Gospels and may well represent the wording of Q. In
any event, the underlying Q saying used either the leitmotif of “not worthy of me”
(Matthew) or the leitmotif of “cannot be my disciple” (Luke) to tie together the two
sayings represented in Matt 10:37–38 || Luke 14:26–27—certainly not both, since
that would not have served as a verbal link. At the same time, the more radical (and
probably primitive) vocabulary of “hating” (as opposed to Matthew’s softened
“love more than”) is found in Luke 14:26.62 Likewise present in Luke’s version
alone is the mention of “brothers and sisters.”
When we turn to CGT 55, we see that it contains both the phrase “cannot
become my disciple” (as in Luke) and the phrase “will not be worthy of me” (as in
Matthew)—thus, a clear case of conflation. The presence of the Greek adjective
axios (“worthy”) in CGT 55 cannot be explained by assimilation to the Sahidic text
of Matthew, since the latter does not use the Greek adjective axios but rather the
Coptic verb for “to be worthy” (empša). The use of axios in CGT 55 therefore
betrays dependence on the Greek text of Matthew. At the same time, the presence
of the vocabulary of “hating” and “brothers and sisters” shows Thomas leaning
notably in the direction of Luke, another common phenomenon in these
conflations.
8. The same basic phenomenon of meshing can be found in those sayings that
come not from Q but from the “triple tradition,” where (presupposing the two-
source theory of Synoptic relations), Mark is the literary source of sayings that are
then redacted in various ways by Matthew and Luke. A telling example is offered
by the double metaphor of putting a patch on an old garment and pouring new wine
into old wineskins. The basic form of the two metaphorical sayings—very much in
the wisdom tradition, but used by Jesus to make a point about the radically new,
eschatological situation created by his ministry—is found in Mark 2:21–22:
v 21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment;
otherwise, the added piece [literally, “the fullness”] pulls away from it,
[i.e.,] the new from the old, and a worse tear results [literally, “becomes”].
v 22 And no one pours [literally, “throws”] new wine into old wineskins;
otherwise, the wine will burst the skins, and the wine is lost [as well as] the skins.
But new wine [must be poured] into new wineskins.63
Not surprisingly, the not entirely clear and elegant text of Mark called forth
various emendations by Matthew and Luke:
Matt 9:16–17 Luke 5:36–39
No one puts a piece of unshrunk cloth No one, tearing a piece from a new
on an old garment; cloak, puts it on an old garment;
for its added piece pulls away from the garment, otherwise, he will tear the new [garment],
and a worse tear results.
and the patch from the new [garment]
will not match the old.
Nor do they pour new wine into old wineskins; And no one pours new wine into old wineskins;
otherwise, the wineskins burst otherwise, the new wine will burst the
and the wine is poured out skins and it will be poured out
and the wine skins are lost. And the wineskins will be lost.
But they pour new wine into new wineskins, But new wine must be poured into new wineskins.
And both will be preserved.
And no one, drinking old [wine],
desires new [wine]; for he says,
“The old [wine] is better.”
The second half of CGT 47 contains the same two metaphors, but in reverse
order, that is, moving from the metaphor of wine to the metaphor of the patch. The
wording is as follows:
No one drinks old wine and immediately desires to drink new wine;
and they do not pour [literally, “throw”] new wine into old wineskins, lest they burst.
And they do not pour old wine into a new wineskin lest it destroy it.
They do not sew an old patch on a new garment, since there will be a tear.
Two points strike one immediately: (1) Luke’s statement about not desiring new
wine after drinking the older, preferable wine is most likely his own redactional
addition.64 It does not fit the rest of the metaphor about new wine and old
wineskins, but it does fit the whole problematic about the relation of the old and the
new in salvation history that Luke first sounds in his Gospel and then works out in
the early history of the church in the Acts of the Apostles. Not surprisingly, the new
material is simply tacked on to the end of the pericope, the common place for
adding new and somewhat extraneous material to a traditional unit. Since
everything else in these verses is material of the triple tradition (i.e., coming from
Mark), any attempt to invent a special L tradition simply for this last sentence looks
forced, if not desperate. What would be its theological meaning as an isolated
logion in the L tradition? And by what strange coincidence do both Luke and
Thomas locate the isolated logion in the same unit: the combined metaphors of
wine and patch? Once one grants that the final sentence in Luke 5:36–39 is a Lucan
creation, its presence in Thomas inevitably leads to the conclusion that Thomas
knew at least the Lucan form of the pericope.65 As we have seen already and shall
see again later, this is not the only time in the CGT that the author/compiler shows
a preference for Luke within the triple tradition. (2) Once we conclude that Thomas
is working with the Lucan form of the double metaphors, we see that his procedure
of taking up the metaphors in reverse order is thoroughgoing and complete: first the
saying about preferring the old wine, next the saying about not pouring new wine
into old wineskins, and finally the saying about the patch.
9. A similar case from the triple tradition can be found in the story of Jesus’
family trying to see him. It will be helpful first to compare Mark and Matthew, who
are fairly close. Then we can see the changes Luke makes, and finally we will
compare the three Synoptics with CGT 99.
Mark 3:31–35 Matt 12:46–50
And while he was speaking to the crowds,
And his mother and his brothers come, behold his mother and his brothers
and standing outside, stood outside,
they sent to him, calling him. seeking to speak to him.
And a crowd was sitting around him,
and they say to him, But someone said to him,
“Behold, your mother and your brothers66 “Behold your mother and your brothers
are seeking you outside.” are standing outside seeking to speak to you.”67
And answering them he says, But answering he said to the one speaking to him,
“Who is my mother and [my] brothers?” “Who is my mother and who are my brothers?”
And looking around at those And extending his hand to his disciples
sitting in a circle around him, he says, he said,
“Behold my mother and my brothers. “Behold my mother and my brothers.
Whoever does the will of God, For whoever does the will of my Father in heaven,
he is my brother and sister and mother.” he is my brother and sister and mother.”
B. Matt 21:33–43 (44?) abbreviates the basic story, as Matthew often does with
Mark’s narratives, notably his miracle stories. Indeed, as we have seen, Matthew
even manages to abbreviate Mark’s version of the parable of the Mustard Seed,
despite the fact the he is combining the Marcan and Q forms. Matthew similarly
abbreviates Mark’s basic story of the Evil Tenants, even though he lengthens
certain individual phrases (notably the sayings material).89
1. Setup. Matthew specifies that the man planting the vineyard is the head of a
household (oikodespot, a favorite Matthean noun in parables and similitudes).90
2. Sending Slaves to Collect the Fruit. From the start, the man sends slaves (in
the plural): one is beaten, another is killed, and another is stoned. The second
sending involves more slaves than the first mission, with similar results.
3. Sending the Son. Omitting Mark’s awkward third sending of a third servant
plus “many others,” Matthew says that “last [of all], he sent to them his son,”
omitting the adjective “beloved.” At first glance, it seems strange that Matthew
would omit “beloved,” but the omission fits his general program of abbreviation.91
In fact, it is not just the one word that is omitted; rather, the whole corresponding
clause in Mark is slimmed down. Mark 12:6 reads: “He still had one person,
[namely,] a beloved son. He sent him [as the] last one to them, saying. . . .”
Matthew collapses these two clauses into one: “Last [of all], he sent to them his
son, saying. . . .”92
4. The Killing of the Son. Intensifying the allegory, Matthew reverses the order
of the crime in Mark: first the tenants cast the son out of the vineyard (now
suddenly representing Jerusalem) and then they killed him—mirroring more
closely the succession of events in Jesus’ passion and death.
5. Double Conclusion. Here Matthew lengthens the wording of Mark’s double
question and answer:
(i-a) Jesus asks rhetorically: “When then the lord of the vineyard comes
[borrowing the “coming” from Mark’s first answer], what will he do to those
farmers?”
(i-b) The Jewish leaders answer (pronouncing judgment on themselves): “He
will bring those evil men to an evil end, and will let out the vineyard to other
farmers, who will render to him the fruits at their proper time.”93
(ii-a) Jesus’ second rhetorical question (“Have you never read in the Scriptures
. . . ?”) leads into
(ii-b) not only the citation of LXX Ps 117:22–23 (v 42)94 but also Jesus’ clear
application of the whole parable to the Jewish leaders (v 43): “The kingdom of God
[= the vineyard] will be taken from you [the leaders] and will be given to a people
[ethnos = the church made up of Jews and Gentiles] bearing its fruit.”95
C. Luke 20:9–18 abbreviates the basic narrative of Mark’s parable even more than
Matthew does, both in the number of incidents and in the tōtal word count. The
basic narrative of the parable of Mark (from v 1b to the end of v 8, prior to Jesus’
double question) includes 114 Greek words. The same narrative in Luke 20:9b-15a
includes 100 Greek words, despite some additions by Luke.96 Both abbreviations
and redactional changes can be seen in most of the five stages of the parable:
1. Setup. The setup is abbreviated in the extreme, so that only “a man planted a
vineyard” is left, without the clear allusion to Isa 5:2 seen in Mark 12:1.97 At the
same time, Luke adds to the end of the setup by noting that the man went away on
a journey “for a long time,” perhaps in an attempt to make the subsequent events
more plausible.98
2. Sending Slaves to Collect the Fruit. There are three sendings of a single slave.
The first time, the slave is beaten and sent back empty-handed. The second sending
ends the same way, with the addition of the slave being treated shamefully. The
third sending results in the slave being wounded and “thrown out.”
3. Sending the Son. Engaging in a typical Lucan interior monologue introduced
by a deliberative question (“What shall I do?” cf. Luke 12:17; 16:3), the “lord of
the vineyard” decides: “I will send my son, the beloved. Perhaps [isōs] they will
respect him.”
4. The Killing of the Son. Like Matthew, Luke reverses Mark’s order of killing
and casting out the son to mirror better the order of Jesus’ passion and death.99
5. The Double Conclusion. Like Matthew, here Luke expands Jesus’ remarks:
(i-a) Jesus’ first rhetorical question and
(i-b) Jesus’ first answer, both repeating Mark almost word for word.
(ii-a) Jesus’ second rhetorical question (“What then is this that is written?”)
(ii-b) Jesus’ second rhetorical answer, made up of
(1) only v 22 of LXX Psalm 117, to which is appended
(2) a loose allusion to LXX Dan 2:34–35,44–45 and possibly Isa 8:14–15
(“Everyone who falls on that stone shall be broken. . . .”)
In sum, we see an intriguing pattern as we move from Mark to Matthew and then
to Luke. We find a progressive abbreviation of the basic narrative of the parable
(up to the killing of the son), balanced by redactional additions here and there by
both Matthew and Luke. The additions are especially notable in the expansion of
Jesus’ second answer at the end of the parable, though even here Luke abbreviates
the citation of LXX Psalm 117, citing only v 22: “The stone that the builders
rejected, this became the cornerstone.” There is also the tendency, barely visible in
Matthew but clearer in Luke, to make the story more plausible. For example, in
Luke no slave is killed before the sending of the son, and “perhaps” (isōs) is added
to the owner’s inner deliberation about sending his son.
What is telling in all this is that, as we shall soon see, the same general
tendencies are found in Thomas’ version of the parable. In CGT, the word count of
the basic narrative is reduced to sixty-six words—though the actual reduction is not
as severe as mere numbers might indicate, since Coptic is a highly “agglutinative”
language, employing a single compound word for two or more Greek words.
Despite the overall reduction of the narrative, a few clauses are added, most of
which are in line with Thomas’ redactional tendencies, including his tendency to
make the story more plausible. In other words, Thomas pushes to their logical
conclusions the redactional tendencies already present in Matthew and especially
Luke’s reworking of Mark. Let us turn now to CGT 65–66 to see how these
tendencies find literary expression.
This is not the result of stray memories or alternate oral performances.103 Along
with the other traces of Luke’s redaction (see below), it furnishes a strong argument
that Thomas knew Luke’s version of the parable.
To proceed with the sending of the slaves: the farmers “seize” the slave
(similarly Mark and Matthew). To be precise, the express mention of the slave(s) as
the object of the act of seizing follows Matthew, as does the possessive “his.” The
farmers proceed to “beat” him, as they do in all three Synoptics. Following Mark
and Luke, Thomas has no killing in the first sending of the slave. Actually, this is
necessitated by the logic of having only a single servant sent. If he were killed,
there would be no one to report to the owner the farmers’ refusal to render their
due. Having a number of servants sent on a single mission allows Matthew to have
one beaten, another killed, and still another stoned. The killing in Matthew’s
version is conflated with the mere beating in Mark and Luke by Thomas’ additional
comment that “a little more and they would have killed him.”
The return of the beaten slave poses a problem for Thomas, who seems at pains
to create a more plausible story. Luke had already coped with the problem of
plausibility by having an inner monologue in which the owner weighs possibilities
after the second sending (Luke 20:13: “Perhaps . . .”). As part of the attempt to
increase plausibility, Thomas not only takes over this inner monologue of
deliberation but anticipates it here—he will still use it again after the second
sending—to justify the sending of a second slave after the first has been beaten.
However, the owner’s deliberation at this point in Thomas is anything but clear.
From the first modern publication of CGT to the present day, commentators have
found the owner’s deliberation as he prepares to send the second slave
unintelligible. In the Coptic text as it stands, the owner thinks, “Perhaps he did not
know [= recognize] them”—the “he” referring to the first slave and the “them”
referring to the farmers. Does the owner think that the servant mistakenly went to
the wrong farmers, who vented their annoyance at what seemed an unjust demand
for a share of their crops? This seems so contrived that other commentators suggest
emending what they judge a corrupted text by writing, “Perhaps they [the farmers]
did not recognize him [as my duly sent slave].” Alternately, one might hypothesize
that Thomas is introducing in a clumsy way the gnostic theme of the ignorance of
the Creator God and/or his minions (but then shouldn’t the ignorance of the owner
be stressed?).104 In the end, one must admit that none of these solutions is
completely satisfying. In any event, what is clear is that Thomas takes Luke’s
deliberating soliloquy (“perhaps”) and moves it forward, apparently in an attempt
to make the owner’s action more plausible. Placed after the first sending, the
deliberation makes the second sending slightly more intelligible—if no less
fruitless. The two separate deliberations introduced by “perhaps” also provide an
added structural element to this schematic story.105
3. Sending the Son. Again we find conflation. Thomas follows Matthew (1) in
making the independent statement “he sent his son” the first main clause in this
section (the Greek apesteilen . . . ton huion autou corresponding exactly to the
Coptic jooy empefšēre), and (2) in omitting the adjective “beloved” (agapētos),
present in Mark and Luke. Like Luke (contrary to Mark and Matthew), Thomas
makes the master’s deliberative soliloquy a main clause. Into the “lord of the
vineyard’s” deliberation Luke pointedly inserts an adverb encountered nowhere
else in the NT: “Perhaps [isōs] they will respect him [i.e., my son].” Thomas
parallels this with his own adverb mešak (“Perhaps they will respect him, my
son”). Interestingly, mešak occurs nowhere in CGT except in logion 65, in the two
Lucan-like deliberations of the owner. In addition, besides reflecting Coptic
grammar,106 the dual object (“him”/“my son”) in the Coptic text manages to
conflate Luke’s “him” and Matthew and Mark’s “my son.”
4. The Killing of the Son. The climax is cut to the bare bones for maximum
shock value and mystery: “Those farmers, since they knew that he was the heir of
the vineyard, seized him [and] killed him.” The Coptic for “those farmers”
(noyoeie etemmay) repeats Mark’s ekeinoi de hoi geōrgoi. Only Mark and Thomas
use both the “far-demonstrative” (“those”) plus the definite article with “farmers,”
and neither (unlike Matthew and Luke) notes that the farmers see the son.
Pointedly, only Thomas uses the verb “know” of the farmers, purposely contrasting
the “knowing” (gnostic?) farmers with the “not-knowing” slave who was sent first.
Thus it may be that Thomas has intentionally redacted the Synoptic parable to turn
it into an allegory of the ignorant slaves of the owner (= the Demiurge, the blind
and tyrannical Creator God?) versus the rebellious free agents who have
knowledge. None of the three Synoptics has the theme of not-knowing/knowing at
the two points where Thomas enunciates the theme. The terse “they seized him
[and] killed him” of Thomas reflects the equally terse “seizing they killed him” of
Mark, at which point Thomas abruptly ends the parable. The sudden ending with no
further elaboration, commentary, or scriptural reference fits in perfectly with the
hidden meaning of Jesus’ words that CGT has inculcated from the Prologue and
first two logia of the work. The explanatory comments of Jesus or the evangelists
found in the Synoptics, as well as any citation of the OT, to which CGT shows
itself hostile, are systematically removed throughout CGT. So here. In keeping with
this (gnostic?) program, the Synoptic elaborations and commentary are replaced
with Thomas’ frequent refrain, calling on the possessor of true knowledge (a
Gnostic?) to seek and find (cf. logion 2) the hidden message (cf. Prologue): “Let
him who has ears hear.”107
5. The Double Conclusion. From what has just been said, it is obvious that
Thomas would omit the double conclusion. After all, the first conclusion has Jesus’
prophesying the destruction of Jerusalem, implicitly fitting the whole parable into
the larger story of Jesus’ ministry to his own people (seen as the culmination of the
multiple sending of rejected prophets to Israel), his rejection by their leaders, and
their subsequent punishment via the destruction of their ancient capital and temple.
The sweep of a collective, people-oriented salvation history, understood as a
pattern of prophecy and fulfillment and climaxing in the ministry and death of the
earthly Jesus, is not a congenial theme to Thomas, a work dedicated to secret,
saving, and timeless truths revealed only to the solitary initiate. The second
conclusion would be even more unpalatable: an explicit citation of the OT as
prophecy, proclaiming clearly the ultimate denouement of the story: the death and
resurrection of Jesus.
In the end, though, one might claim that Thomas’ suppression of the double
ending does not entirely succeed. On the one hand, the very core of this parable
already carries within itself echoes of the OT and the theme of prophecy. A Jewish-
Palestinian audience of Jesus’ time, listening to a well-known prophet and teacher
as he addressed the religious leaders in the Jerusalem temple, could hardly miss the
scriptural allusions inherent in symbols like the vineyard, the owner of the vineyard
sending his servants to make claims on those working in his vineyard, and the
rejection of those servants by the workers. One would have to be ignorant not only
of individual scriptural texts but also of the master narrative governing the Jewish
Scriptures to miss the references. For all his abbreviations, even Thomas does not
succeed in suppressing the OT allusions entirely.
On the other hand, the “ghost” of the double conclusion haunts Thomas’
reductive redaction. In a sense, we still find two endings, however much disguised.
The first conclusion, the riddling “Let him who has ears hear,” replaces the
clarifying conclusion that prophesies the destruction of Jerusalem. The second
conclusion remains hidden in clear sight, despite its transformation into a separate
saying of Jesus, a transformation that obliterates the opening rhetorical question
with its citation formula (“Or have you not read this Scripture?”).108 As is his
tendency here as elsewhere, Thomas follows Luke, who takes over from Mark only
v 22 from LXX Ps 117:22–23. Of course, for Thomas there can be no question of
the fulfillment of OT prophecy, let alone Jesus citing OT prophecy to show that it
is fulfilled in his own life and fate. Such a prophecy-fulfillment pattern is explicitly
rejected by the Thomasine Jesus in logion 52.109
Instead, Thomas creates a separate logion, introduced by the formulaic peje is
(“Jesus said”).110 The prophecy becomes a riddling challenge of Jesus: “Show me
the stone that the builders rejected; it is the cornerstone.” All sense that Jesus is
citing an OT text is lost, intentionally so.111
In sum, then, far from being an independent and primitive form of the parable of
the Evil Tenants, Thomas represents the logical conclusion of tendencies already
seen in Matthew and Luke’s redaction of Mark. On the large scale, the parable’s
core narrative is increasingly abbreviated (from Matthew to Luke to Thomas), and
yet each abbreviator adds a few redactional touches of his own along the way. On
the level of verse-by-verse redaction, Thomas shows a consistent tendency to
conflate the three Synoptic versions as he severely abbreviates the basic story.
While traces of both Matthew and Mark can be detected, it is Luke’s redactional
changes that are most clearly mirrored in Thomas. They include (1) Luke 20:9: the
abrupt beginning of the story without the clear allusion to Isa 5:2; (2) Luke 20:10:
the phrase “in order that they might give to him [some of] the fruit of the vineyard”;
(3) the omission of the killing of any slave (in keeping with the sending of only one
slave each time); (4) the inclusion of “perhaps” (Luke’s isōs, Thomas’ mešak) in
the owner’s soliloquy, expressing hope that the farmers will respect his son. This
point is especially telling since isōs never appears anywhere else in the NT, just as
Thomas never uses mešak outside of logion 65. Luke pointedly inserts the adverb
to make the owner’s decision slightly more plausible. Thomas follows Luke in both
wording and intention. To try to escape the obvious conclusion of Thomas’
dependence on Luke by conjuring up a separate primitive version of the parable
used by both Luke and Thomas is to create a deus ex machina while at the same
time cutting oneself on Ockham’s razor.112 Thomas’ overall redactional intent is
seen (1) in his abbreviations and complete omissions, thus rendering the parable’s
meaning completely “hidden” (cf. CGT’s Prologue), and (2) in his insertion of the
(gnostic?) theme of not-knowing/knowing—all to the end of inviting the (gnostic?)
reader to divine the meaning behind the story, now rendered allegorical in an
esoteric (gnostic?) rather than a Synoptic sense.
3. Up to now, in the general sayings material as well as in the parables, we have
examined examples taken from the triple tradition (based solely on Mark, but
redacted by Matthew and/or Luke), from Mark–Q overlaps, and from Q. It is now
time to supplement the catalogue of test cases with a parable that is found only in
Matthew (hence, M material),113 namely, the parable of the Wheat and the Weeds
(13:24–30). Following the pattern set by Mark’s agricultural parable of the Sower,
Matthew supplies his parable with a lengthy allegorical interpretation (Matt 13:36–
43). Indeed, many commentators hold that the interpretation of the Wheat and the
Weeds is Matthew’s own creation. A much shorter version of the parable, without a
separate interpretation, is found in CGT 57.
Matt 13:24–30114 CGT 57
The kingdom of heaven is like The kingdom of the Father is like
a man sowing good seed in his field. a man who had good seed.
B. Parable
Luke 12:16–21 CGT 63
He [Jesus] told them a parable, saying: Jesus said:
“A rich man had a field “There was a rich man
that produced abundantly. who had many possessions.
He thought to himself, saying, He said,
‘What shall I do, ‘I shall use my possessions
for I do not have [a place] so that I may sow and reap,
where I may gather my fruits?’ plant and fill
And he said:
‘This [is what] I shall do:
I will tear down my barns and build larger my barns with fruit.’
ones, and there I shall gather all my grain and my
goods.
And I shall say to my soul, These were his thoughts
“Soul, you have many good things on these matters in his heart.
laid up for many years.
Relax, eat, drink, make merry.”’
But God said to him:
‘Fool, this very night And that very night
your soul is being demanded of you. he died.
The things you have prepared,
to whom will they belong?’
So [it is with] the person He who has ears, let him hear.”
who heaps up treasure for himself,
and is not rich [in the things that] concern God.”
A glance through these two traditions in their Lucan and Thomasine forms only
verifies the series of difficulties I listed earlier. A number of different scenarios are
possible, and it is hard to know how to choose among them. Clearly, Luke 12:13–
15 || CGT 72 recount the same basic exchange, while Luke 12:16–21 || CGT 63
relate the same basic parable. But is one version of the exchange and/or the parable
dependent directly or indirectly on the other? Or do both texts present independent
versions of a teaching that ultimately goes back to Jesus? Or, at least in the case of
the parable, have Luke and Thomas both received and reworked a common topos
of the wisdom tradition, as exemplified in Sir 11:18–19?
Granted all that we have already seen in our previous examples, I am inclined to
think that once again we are dealing in CGT 63 with a radical abbreviation of
Synoptic material. Thomas has taken a parable with a rather conventional story
from the wisdom tradition and condensed it into a laconic and cryptic narrative
whose meaning the reader must “seek and find” (cf. Thomas’ Prologue along with
sayings 1 and 2). It is in keeping with this overall redactional purpose that Thomas
also takes the introductory Lucan anecdote and, in CGT 72, gives it a twist in the
direction of a gnosticizing christology. This is true especially in the anecdote’s
conclusion: Luke’s moralizing observation about avoiding greed, a truth that holds
for every human being, is transmogrified into Jesus’ mysterious, unanswered
question about his own identity (“I am not a divider, am I?”). But it is one thing for
me to suggest such an explanation, based on my previous examples. It is quite
another to move from an explanation that is merely possible to one that is probable.
What signals in the two formulations of this tradition suggest that Thomas, directly
or indirectly, knew and was influenced by Luke’s composition of 12:13–15 + 16–
21?
In a nutshell, both the introduction and the parable proper have a number of traits
found only in Luke within the Synoptic Gospels—and specifically within the
Synoptic parable tradition. These traits argue for either Lucan creation or strong
Lucan redaction in 12:13–15 + 16–21. Let us proceed step by step in laying out the
argument.
IV. CONCLUSION
We have completed our survey of the relation of Synoptic units and their
Thomasine parallels both apart from and within the parable tradition. Outside the
parable tradition, we have inspected triple traditions that come from Mark
(sometimes with a view to Luke’s redaction of Mark), Marcan material paralleled
only by Matthew, special M material, and Q material. The literary genres and
content have ranged from proverb-like sayings with an eschatological thrust,
wisdom sayings, admonitions about guarding oneself while on mission, a
paradoxical beatitude announcing eschatological reversal of values, a christological
statement about the division that Jesus’ mission brings, a saying about the cost of
discipleship, and an apophthegm about the true mother and brothers of Jesus. Our
treatment of the Synoptic parables with Thomasine parallels likewise took care to
have every source represented: a Marcan parable of the triple tradition speaking in
veiled language of Jesus’ ultimate rejection, a Mark–Q overlap pointing to the stark
contrast between the kingdom’s small beginnings and its spectacular growth, an M
parable dealing with the mysterious presence of evil in the midst of good in this
present world, and an L parable warning of the folly of blind trust in and focus
upon one’s wealth. In every single case, both inside and outside the parable
tradition, no matter what the literary genre or content, we have found it more likely
than not that Thomas displays signs of some sort of dependence on the Synoptic
material, be that dependence direct or indirect, be it through literary dependence or
secondary orality, be it mediated through copies of the Gospel texts, Gospel
harmonies, catechetical summaries, or mere memorization, however faulty. It may
be that the nature of the dependence on the Synoptic tradition varies from one
saying to the next.
My ultimate conclusion that the sayings in CGT that are parallel to the Synoptics
are actually dependent (directly or indirectly) on the Synoptics is not meant as a
claim that CGT is an unimportant text. It is quite important, but not as a primitive
and independent source of the sayings of Jesus. Rather, as I have emphasized a
number of times, CGT is of great importance within the arc of the reception history
of the Synoptic Gospels in the 2d century. It is important because it both (1)
displays at great length the conflating tendencies also seen in various patristic
works of the 2d century (e.g., the Didache, Polycarp, and Justin Martyr) and (2)
points forward to the culmination of the conflating and harmonizing tendencies in
Tatian’s Diatessaron.
As we come to the end of Chapter 38, what general conclusion can we draw
from our investigation of these key texts in Thomas? One important two-part
conclusion stands out. On the one hand, as a matter of principle, a critic who is
studying Thomas for the first time would be obliged to remain completely open-
minded about whether this Gospel knew and used one or more of the Synoptics, or
whether Thomas was from start to finish independent of the Synoptics, or whether
Thomas displayed dependence on the Synoptics in some of the Synoptic-like logia
but not in others. Hence, if one were beginning such an investigation of Thomas for
the very first time, the burden of proof would be on anyone making any claim
about dependence or independence, one way or the other. On the other hand, at this
point in our examination of the evidence, we are no longer starting from scratch.
After examining logia 5, 31, 39, 14, 54, 16, 55, 4, and 99 outside the parable
tradition, and sayings 20, 65, 66, 57, 72, and 63 inside the parable tradition, we
have decided that each case we have probed shows dependence on one or more of
the Synoptics. We may rightly conclude, then, that the burden of proof has
necessarily shifted. Not only do some of the logia depend on the Synoptics. In
those sayings with clear Synoptic parallels, the redaction of CGT displays a fairly
consistent tendency to conflate and/or abbreviate various forms of the Synoptics to
produce the Thomasine version. Indeed, as the work of Michael Fieger and others
has shown, this consistent tendency extends far beyond the logia we have examined
to most, if not all, of the logia in CGT that have close Synoptic parallels.171 Hence,
whoever put the Gospel of Thomas together must have known and used the
Synoptic Gospels in his redactional work. We have seen that this holds true even
within the restricted compass of the Greek fragments preserved in the Oxyrhynchus
papyri. It can be tested and verified to a much greater extent in the full Coptic
version of the Gospel that we now have.172 Of course, it remains theoretically
possible that the redactor received into his composition an independent logion that
he left untouched. But such a claim, made for a specific logion, must be proved, not
just asserted or taken for granted on the basis of a supposed consensus. Granted the
number of logia that can be shown with high probability to be dependent on the
Synoptics, I would maintain that the default assumption should be dependence
unless the opposite can be demonstrated in a particular case.173
Having waded through a good number of books and articles arguing for or
against the independence of Thomas, I have yet to come across a single
commentator who has proved convincingly that any one particular Thomasine
logion with a Synoptic parallel is truly independent of the Synoptic tradition. I
admit that a number of cases fall into the limbo of non liquet (not clear either way).
It is in these instances that what we have seen in our probes and comparisons
comes to bear on our judgment. If we have a fair number of clear cases of Thomas’
dependence, witnessed in every Synoptic source and in many different literary
genres, then a judgment of non liquet should remain just that. It will not do to
nudge a dubious saying over the line into the category of “independent” simply in
order to validate a larger hermeneutical program. If anything, the multiple
examples we have seen might incline us to presume that unclear cases are most
probably products of dependence on the Synoptics. Yet we must remember that this
is only a working assumption, not a thesis we have proved in every case. At the
very least, though, granted all we have seen, and granted the presumption our
investigation creates, it would be highly questionable to invoke any parable in
Thomas (or any other logion for that matter) as an independent witness of Jesus’
sayings, with the intention of formulating an argument for the authenticity of a
saying or parable on the grounds of multiple attestation of sources.
Now that the preliminary question that stood in our way at the end of Chapter 37
—can CGT supply multiple attestation?—has been taken out of the way, we may
move on to our initial inspection and winnowing of the full list of narrative
parables in the three Synoptic Gospels. Which ones, if any, offer promise of
meeting the challenge of the criteria of historicity?
NOTES TO CHAPTER 38
1. The full formulation of this criterion speaks of multiple attestation “in more than one independent literary
source . . . and/or in more than one literary form or genre (e.g., parable, dispute story, miracle story, prophecy,
aphorism)” (A Marginal Jew, 1. 147). However, since we are concerned here with only one literary form, i.e.,
parables, attestation by multiple forms does not come into play. To be sure, we will run across multiple
attestation of a given motif or image in various parables, but that does not give us multiple attestation of an
individual parable.
2. The language of “it is more likely than not” is chosen to underline the fact that, granted the limited and
sometimes fuzzy nature of the evidence, the best we can hope for is a judgment about which position is more
probable.
3. A Marginal Jew, 1. 124–39. The patient reader who has traversed all five volumes of this work will realize
that these pages in Volume One (like much of the material in Volume One) merely outlined a position that
would have to be probed at greater length in subsequent volumes. Some critics seem to have imagined that
Volume One exhausted all I had to say on the subject of CGT.—A reminder about nomenclature may be useful
at this point: the Gospel of Thomas and Thomas serve as the umbrella terms for a 2d-century Christian work
preserved in both Greek fragments (the Oxyrhynchus papyri 1, 654, and 655) and a full Coptic translation with
some lacunae, the Coptic Gospel of Thomas (= CGT). The adjective referring to any form of this work is
“Thomasine.” At times I will interchange the terms Gospel of Thomas, Thomas, and CGT simply for stylistic
reasons, to avoid a wearisome repetition of the same term. This interchange is possible in the present
discussion because the Greek fragments do not contain an example of a full narrative parable that is also found
in the Synoptics.
4. A zealous reader of all the volumes of A Marginal Jew who remembers well the treatment of CGT in
Volume One should feel free to skip section II of this chapter and proceed immediately to the individual probes
in section III. But for all those who either have not read Volume One or retain only a vague recollection of pp.
124–39, the present section will serve to situate the individual probes within a larger context.
5. See my comments on this tendency in Meier, “On Retrojecting Later Questions from Later Texts,” 511–
27.
6. See A Marginal Jew, 1. 112–66. Especially useful are Edouard Massaux, Influence de l’évangile de saint
Matthieu sur la littérature chrétienne avant saint Irénée (Universitas catholica Lovanensis 2/42; Louvain:
Publications universitaires, 1950; reprint with supplements, Louvain: University Press, 1986); Wolf-Dietrich
Köhler, Die Rezeption des Matthäusevangeliums in der Zeit vor Irenäus (WUNT 2/24; Tübingen: Mohr
[Siebeck], 1987). For the possible influence of Paul’s epistles or even the Epistle to the Hebrews on Thomas,
see Simon Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas. Original Language and Influences
(SNTSMS 151; Cambridge, UK: Cambridge University, 2012), 227–62. More in favor of seeing ongoing oral
tradition rather than the literary influence of the Gospels in early 2d-century literature is Helmut Koester,
Ancient Christian Gospels. Their History and Development (London: SCM; Philadelphia: Trinity, 1990).
7. See examples cited in A Marginal Jew, 4. 227–30 nn. 77–80; 232–33 n. 89; 598 nn. 80–81; 615–16 n. 176;
631–32 n. 263.
8. The hypothesis of a Syriac original of Thomas is championed by Nicholas Perrin in his Thomas and
Tatian; see his continued defense of Syriac as the original language of Thomas in his “The Aramaic Origins of
the Gospel of Thomas—Revisited,” Das Thomasevangelium. Entstehung—Rezeption—Theologie (BZNW 157;
ed. Jörg Frey, Enno Edzard Popkes, and Jens Schröter; Berlin/New York: de Gruyter, 2008) 50–59. In favor of
composition in Greek (the common view) is Simon Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas, 19–
125. However, Gathercole (p. 125) makes a careful and salutary distinction on this point. On the one hand, “a
Greek Vorlage to the Coptic version of Thomas is a virtual certainty. . . .” On the other hand, while admitting
that certitude on the question of the original language of the work is difficult to attain, he thinks it more likely
than not that Thomas was originally composed in Greek rather than in Aramaic. In any case, instances of verbal
or conceptual links between the sayings in Thomas are by no means limited to a hypothetical original
composed in Syriac. Many such links are pointed out in CGT by Nordsieck, Das Thomas-Evangelium; see,
e.g., pp. 34, 178, 248, 253, 374, 384.
9. The phrase “split the wood” in P.Oxy. 1 at the end of a saying in lines 23–30 (the first part of this Greek
saying corresponds to CGT 30) appears in CGT as part of the second half of saying 77. The reason for this
transposition seems to be that the Coptic word pōh, which can be either the verb “to reach” or the verb “to
split,” occurs in both saying 77a and saying 77b. Moreover, while the saying at the end of lines 23–30 in P.Oxy.
1 has the word order of “Lift the stone and you will find me; split the wood and I am there,” this order is
reversed in CGT 77, probably to position the two occurrences of pōh almost next to each other, with only one
Coptic word intervening.
10. On these juxtapositions as indicators of dependence on the Synoptics, see Jean-Marie Sevrin, “Un
groupement de trois paraboles contre les richesses dans l’Evangile selon Thomas. EvTh 63, 64, 65,” Les
paraboles évangéliques. Perspectives nouvelles (ed. Jean Delorme; Paris: Cerf, 1989) 425–39; cf. Boudewijn
Dehandschutter, “L’Evangile de Thomas comme collection de paroles de Jésus,” Logia—Les Paroles de Jésus
—The Sayings of Jesus (BETL 59; ed. Joël Delobel; Leuven: Peeters/Leuven University, 1982) 507–15, esp.
511–13; idem, “Les paraboles de l’Evangile selon Thomas. La parabole du trésor caché (log. 109),” ETL 47
(1971) 199–219; idem, “La parabole de la perle (Mt 13, 45–46) et l’Evangile selon Thomas,” ETL 55 (1979)
243–65.
11. A point emphasized by Goodacre (Thomas and the Gospels, 20–25). He also rightly observes that this
general observation is not sufficient in itself, but must be followed up by detailed analysis of individual
parallels, a project he undertakes in the core of his book.
12. I will argue this position at length in Chapter 40.
13. The argument for this view will be laid out in Chapter 39.
14. Schrage, Das Verhältnis; Fieger, Das Thomasevangelium; Nordsieck, Das Thomas-Evangelium;
DeConick, The Original Gospel of Thomas in Translation; Plisch, The Gospel of Thomas.
15. I will not weigh down these endnotes with a regularly recurring litany of scholars on one or the other
side of the debate; just a few representative names and works will be cited. For a full list of differing opinions
held by various scholars in the case of each logion, see, e.g., Nordsieck, Das Thomas-Evangelium; DeConick,
The Original Gospel of Thomas in Translation.
16. On this methodological point, see Frey, “Die Lilien und das Gewand,” 122–80, esp. 146–47. However, I
would not be as pessimistic as Frey when it comes to sayings where we have only the later Coptic version. In a
number of cases where we do have the ability to check, the Coptic version of a saying faithfully reproduces the
form we have in the Greek papyri fragments. We should not presume a priori that this is not the case when we
have only the Coptic text. As Frey himself emphasizes, each case must be tested and evaluated on its own
merits.
17. On this saying, see Tuckett, “Thomas and the Synoptics,” 145–46; Gathercole, The Composition of the
Gospel of Thomas, 187–88; idem, The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 222.
18. By introducing phaneron in the first half of v 17, Luke creates a neat balance, since the second half of
the verse ends with eis phaneron elthę (taken over, with a slight change of word order, from the second half of
Mark 4:22).
19. As Gathercole (“Luke in the Gospel of Thomas,” 114–44, esp. 125 n. 49) points out, one could
conceivably supply some other restoration. All the more significant, then, is the agreement on the restoration of
phaneron genēsetai among many different scholars, some of whom maintain Thomas’ independence of the
Synoptics, while others argue for his dependence.
20. Instead of a relative clause, the circumstantial form of the verb is employed. For all practical purposes,
though, Luke’s reformulation is witnessed by CGT 5, since the circumstantial form of the verb is the common
substitute for relative clauses when the antecedent is indefinite.—In my argument I stress the agreement
between the Greek of P.Oxy. 654.27–31 and Luke 8:17, since that is the clearest and most telling parallel. One
might press the argument further by pointing out that a parallel to the preceding clause in P.Oxy. 654.27–31 ([to
kekalymmenon] apo sou apokalyphthset[ai soi . . .]) can be found in Matt 10:26 (kekalymmenon ho ouk
apokalyphthēsetai). The future passive apokalyphthēsetai is a striking agreement, but the argument is
somewhat weakened by the fact that the participle kekalymmenon must be completely supplied in the lacuna in
P.Oxy. 654. If the Matthean parallel were to be accepted, we would have here not simply an example of the
dependence of Thomas on Luke, but also an example of Thomas’ tendency, documented in my main text, to
conflate Matthew and Luke.
21. This is nevertheless the approach taken by some; see, e.g., DeConick, The Original Gospel of Thomas in
Translation, 60–61. Remarkably, Nordsieck (Das Thomas-Evangelium, 45–47), who usually brushes aside
evidence of Thomas’ dependence on the Synoptics, allows that this logion is probably influenced by Luke’s
redaction, though perhaps via oral tradition.
22. This point is missed by Patterson, The Gospel of Thomas and Jesus, 21–22.
23. The length of Frey’s argument precludes its repetition here; see “Die Lilien und das Gewand,” 122–80; a
quick synopsis of his conclusions can be found on pp. 165, 169, 176–80. It is of special interest for my own
presentation that Frey detects in Thomas both a tendency to abbreviate his source (more notable in the Coptic
than in the Greek logion he examines) and traces of Lucan influence. This will be a regularly recurring
observation in the probes of Thomas that I present in the main text.
24. See Gathercole (“Luke in the Gospel of Thomas,” 125–38) for the ten test cases (counting CGT 65–66 as
distinct units): CGT 5, 26, 31, 33, 47, 65–66, 99, 100, and 104 (not in that order in the article and not, as
Gathercole stresses, with equal probative force in every example). At the end of his probes, Gathercole (p. 143)
concludes that Luke’s influence on Thomas was “very probably indirect,” perhaps “via a written Gospel
harmony” and “secondary orality.” While on the whole I agree with Gathercole in this matter, some of the
examples we shall see further on might argue for scribal conflation in individual cases. (Gathercole has taken
up his article into his monograph, The Composition of the Gospel of Thomas, 185–208, along with a few
additional logia.) Granted the tradition-history connection between Paul and Luke, it is probably not by
happenstance that Gathercole also sees some kind of influence (direct or indirect) of Paul on Thomas; see
Simon Gathercole, “The Influence of Paul on the Gospel of Thomas (§§53.3 and 17),” Das Thomasevangelium.
Entstehung–Rezeption–Theologie (BZNW 157; ed. Jörg Frey, Enno Edzard Popkes, and Jens Schröter;
Berlin/New York: de Gruyter, 2008) 72–94; cf. Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas, 227–49.
For further arguments in favor of the dependence of CGT on Luke along with detailed bibliography on earlier
stages of the debate, see Boudewijn Dehandschutter, “L’Evangile selon Thomas: témoin d’une tradition
prélucanienne?,” L’Evangile de Luc. The Gospel of Luke (BETL 32; ed. Frans Neirynck; Leuven: Leuven
University/Peeters, 1989) 197–207.
25. Patterson, in his treatment of CGT 31 (The Gospel of Thomas and Jesus, 31–32), never engages in a
detailed comparison of the wording and syntax of the Greek text of the four canonical Gospels plus P.Oxy.
1.30–35. Instead, his starting point is the tradition-historical theories of Rudolf Bultmann and Emil Wendling,
which are never fact-checked against all the different Greek texts available for control.
26. Neither of the two Pauline passages refers to Jesus. 1 Cor 4:10 speaks ironically of Paul and other
apostles; 1 Cor 12:23 refers to those parts of the human body that are commonly deemed less honorable (i.e.,
presentable in public).
27. On the question of Luke’s redaction of Mark 6:1–6 in order to create a programmatic scene inaugurating
Jesus’ public ministry, see A Marginal Jew, 1. 270–71 and the literature cited there. While admitting that Luke
also draws upon strands of Q and L tradition to fill out the grand salvation-historical scene that the Third
Evangelist creates in 4:16–30, Ulrich Busse (Das Nazareth-Manifest Jesu: eine Einführung in das lukanische
Jesusbild nach Lk 4,16–30 [SBS 91; Stuttgart: KBW, 1978] 40–41) judges that Luke 4:24 is simply Luke’s
taking over of Mark 6:4 with the substitution of dektos for atimos. Luke’s wording of the verse in the larger
narrative context is meant to insert Jesus into the fate of the OT prophets that is firmly established in Luke’s
view of salvation history: i.e., constant rejection of the prophets within the overarching framework of promise
and fulfillment as God directs human history to his goal of universal salvation. Various other commentators
suggest one or another type of combination of stray traditions and Luke’s redaction of Mark to explain Luke’s
composition; see, e.g., Bultmann, Die Geschichte, 31, 122; Fitzmyer, The Gospel According to Luke 1. 526–27.
28. On various theories about tradition and redaction in Peter’s speech to Cornelius and in the whole of Acts
10, see Joseph A. Fitzmyer, The Acts of the Apostles (AYB 31; New York: Doubleday, 1998) 459–60; Josef
Zmijewski, Die Apostelgeschichte (RNT; Regensburg: Pustet, 1994) 408–16. That Luke is responsible for the
contents of Peter’s sermon is stressed by C. K. Barrett, The Acts of the Apostles (ICC; 2 vols.; Edinburgh:
Clark, 1994, 1998) 1. 497. Taking a somewhat different view, Gerhard Schneider (Die Apostelgeschichte
[HTKNT 5; 2 vols.; Freiburg/Basel/Vienna: Herder, 1980, 1982] 2. 63) maintains that Luke has taken over a
traditional missionary sermon to the Jews and has adapted it to the situation in Acts 10. For a quite detailed
consideration of the various theories about tradition and redaction in Acts 10, see Alfons Weiser, Die
Apostelgeschichte (Ökumenischer Taschenbuchkommentar zum Neuen Testament 5; 2 vols.; Gütersloh:
Gütersloher Verlagshaus [Mohn]; Würzburg: Echter, 1981, 1985) 1. 258–59. Weiser concludes that 10:35 (with
dektos) is one of the verses that in content and style is typically Lucan.
29. It should be noted that the word “Nazareth” occurs only in Luke’s introduction to the story of Jesus’
rejection after preaching in the synagogue in his patris; Nazareth is not named in the Marcan or Matthean
versions of the story. However, the larger context of Mark and Matthew argues that in their versions of the
story the word patris likewise refers to Nazareth. All three Synoptics have made it clear by this point that Jesus
either was raised in Nazareth or was known as being “from Nazareth”—or alternately as “the Nazarene” or
“the Nazorean” (see Mark 1:9,24; Matt 2:23; 4:13; Luke 2:4,39,51). That patris does not carry the more
general sense of “homeland” in the Synoptic story of his rejection is made clear from the reference to his going
into “the [or: their] synagogue” to teach; hence patris refers to a particular place that has a synagogue—a
synagogue in which those present know Jesus from his all-too-ordinary past with them and who are therefore
offended by what strikes them as his unfounded claims to be a teacher, prophet, and/or miracle worker. Within
the redactional context of all three Synoptics, this makes sense only in Nazareth. In contrast, in the context of
John 4:43–45, patris seems to refer to a general region or territory, not a specific town. Note that there is no
reference to a synagogue in the context. In the Fourth Gospel, the one great rejection of Jesus during his public
ministry in Galilee occurs not in the synagogue at Nazareth but rather in the synagogue at Capernaum (6:59), at
the end of his Bread of Life discourse (6:60–71). The climactic rejection of the Johannine Jesus, foreshadowed
in the Prologue (1:10–11), is acted out in the Passion Narrative (chaps. 18–19).
30. Even if one should prefer the view that Luke 4:24 reflects a special L form of the saying, we would still
be left in logion 31 with the same overall pattern that is found elsewhere in Thomas (and that we shall see
repeatedly in subsequent examples): a meshing of various Synoptic forms of a saying, often with a tendency to
“lean tōward” Luke. Hence it will not do simply to appeal to a supposed tradition common to L and Thomas’
source. That does not explain the meshing pattern verified both here and elsewhere in Thomas.
31. The Coptic version of the saying, CGT 31 (first half), faithfully translates the version in Greek Thomas
(P.Oxy. 1.30–35). The only slight change is that the noun “prophet” follows immediately upon the negative
“there is not” (Coptic men) with “acceptable” (in Coptic šēp, the qualitative form of the verb šōp, “to accept”)
immediately after “prophet.” In effect, this represents the order found in the Greek of Luke 4:24; but the order
of CGT 31 is in all likelihood due simply to the natural syntactical order of the Coptic (cf. the same order of
words in the standard Sahidic version of Luke 4:24, which, however, evinces slightly different wording; hence
CGT 31 is not simply a result of harmonization with the standard Sahidic).
32. There is a slight but intriguing distinction between the wording of P.Oxy. 1 and Coptic Thomas when it
comes to the verb “to heal” in logion 31. The Greek fragment uses a verb + noun construction, saying literally
“do healings” (poiei therapeias). Just possibly, this may reflect Matthew’s rewriting of Mark in Matt 13:58:
“And he [Jesus] did not do [epoiēsen] many miracles.” The Coptic text of Thomas instead uses the verb form
(therapeuō), which agrees with the Marcan and Lucan wording. That Thomas should introduce into this saying
the idea that knowing a physician excludes being healed by him (an idea contrary to experience and common
sense) may reflect his own redactional (gnosticizing?) concerns. On the odd nature of this idea, see Gathercole,
“Luke in the Gospel of Thomas,” 126 n. 52; cf. idem, The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary,
344–45.
33. The slight difference in wording at the beginning of the saying is probably to be explained by the
different contexts of Matthew and Thomas. In Matt 10:16a, which is part of the Matthean missionary discourse,
Jesus speaks to his disciples about the danger into which he is knowingly sending them: “Behold, I am sending
you like sheep into the midst of wolves.” Fittingly, then, Matt 10:16b is introduced as an exhortation that
logically follows from 16a: “Therefore become clever. . . .” Since Thomas is a loose collection of sayings,
logion 39 does not have a missionary charge as its overarching context. Rather, in both the Greek and Coptic
versions of the logion, the first part of logion 39 is a critical statement about Jesus’ adversaries: “The Pharisees
and the scribes took [away] the key[s] of knowledge. They hid them. Neither did they enter nor did they allow
those trying [or: those who want] to enter to enter.” In contrast to the Pharisees and scribes, the second half of
the logion emphatically shifts to the opposite type of conduct demanded of the disciples: “But you, become
clever. . . .” Otherwise, the only notable difference in wording is in P.Oxy. 655, where the nouns “snakes” and
“doves” seem to lack the definite articles present in both Matt 10:16b and CGT 39. However, one must take
into account that the text of logion 39 in P.Oxy. 655 has many lacunae, and so any restoration must labor under
some degree of uncertainty. Some scholars do in fact read the definite article with both nouns. For the critical
text of P.Oxy. 655 (col. ii. 11–23) with notes, see Attridge, “Appendix. The Greek Fragments,” 123–24.
Fortunately, the Coptic text of logion 39 does not suffer from the same problem. In the end, though, the
presence or absence of the definite articles makes no difference in meaning, since the definite articles in Matt
10:16b carry a generic sense (note their absence in standard English translations). On Matt 10:16b and Thomas,
see also Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas, 124.
34. On the missionary discourses, see A Marginal Jew, 3. 154–63 and the literature cited there. On Mark–Q
overlaps, see in particular Rudolf Laufen, Die Doppelüberlieferungen der Logienquelle und des
Markusevangeliums (B 54; Bonn: Hanstein, 1980).
35. Plisch (The Gospel of Thomas, 111) overlooks the function of 10:16b within the structure of the
missionary discourse when he claims that “it is . . . only loosely attached to its context.”
36. A parade example of this problem is Matt 28:16–20, the “Great Commission” pericope that ends
Matthew’s Gospel. For the problem of tradition and redaction in this text, see John P. Meier, “Two Disputed
Questions in Matt 28:16–20,” JBL 96 (1977) 407–24.
37. The adjective phronimos occurs in the NT in Matt 7:24; 10:16; 24:45; 25:2,4,8,9; Luke 12:42; 16:8; Rom
11:25; 12:16; 1 Cor 4:10; 10:15; 2 Cor 11:19. Since Mark and John do not use the word, and since of the two
occurrences in Luke only one is a Q tradition (Matt 24:45 || Luke 12:42), six out of the seven occurrences in
Matthew must be judged either M tradition or Matthean redaction.
38. Commentaries on Matthew regularly cite as the grand parallel a statement attributed to Rabbi Judah bar
Simeon (a rabbinic teacher from the 4th century A.D.). The statement is found in Midrash Rabbah on the Song
of Songs (2.14): “With me [God is the speaker] they [the Israelites] are innocent like doves, but with the nations
they are cunning like serpents.” (The English translation is that of Maurice Simon, Midrash Rabbah. Song of
Songs [3d ed.; London/New York: Soncino, 1983] 128). A common dating for this rabbinic midrash is ca. 6th
century A.D., which would put the collection roughly half a millennium after Matthew’s Gospel. This hardly
qualifies as proof of a widespread proverb before or around the time of Matthew, especially since the thought
content of the midrashic passage is not that of Matt 10:16b. More to the point, the rabbinic text does not
reproduce the precise wording of 10:16b, something that P.Oxy. 655 and CGT 39 both do. Another parallel
sometimes cited is from a Coptic tractate found at Nag Hammadi titled The Teaching of Silvanus, a type of
Christian wisdom literature; for an introduction, Coptic text, and French translation, see Yvonne Janssens, Les
Leçons de Silvanos (NH VI, 4) (Bibliothèque Copte de Nag Hammadi; Section Textes 13; Quebec: L’Université
Laval, 1983). In 95:7–11 (pp. 48–49), in a warning to beware of the tricks of Satan, the wisdom teacher exhorts
the student to combine the wisdom of the snake and the innocence of the dove. The Teaching of Silvanus was
probably written in the late 2d or early 3d century A.D.; once again, it does not reproduce the exact wording of
Matt 10:16b. Probably the earliest use (and recycling) of Matt 10:16b is to be found in the letters of Ignatius of
Antioch. In Pol. 2:2, Ignatius alludes to Matt 10:16b; but he both changes the verb, adjectives, and nouns to the
singular (since he is reformulating the text as a personal exhortation to Polycarp) and adds adverbial emphasis:
“Be as clever as the snake in all things and innocent always as the dove.” This is but one of a number of uses
(but never direct, word-for-word citations) of Matthew’s Gospel by Ignatius; see, e.g., Smyrn. 1:1; Phld. 3:1;
Eph. 19:1–3; cf. Köhler, Die Rezeption des Matthäusevangeliums, 72–96; John P. Meier, “Matthew and
Ignatius: A Response to William R. Schoedel,” in Social History of the Matthean Community (ed. David L.
Balch; Minneapolis: Fortress, 1991) 178–86.
39. Donald A. Hagner (Matthew [Word Biblical Commentary; 2 vols.; 33A and B; Dallas: Word, 1993,
1995] 1. 279) suggests guardedly that 10:16b “may well reflect a popular proverb”; Plisch (The Gospel of
Thomas, 39) states that the saying was “a probably independently circulating word of wisdom”; similarly,
Heinrich Greeven, “peristera,” TDNT 6 (1968) 70 n. 70; Nordsieck, Das Thomas-Evangelium, 166. Dieter
Zeller (Die weisheitlichen Mahnsprüche bei den Synoptikern [Forschung zur Bibel 17; Würzburg: Echter,
1977] 136) considers 10:16b to be a paradoxical expression of profane wisdom that, through the process of
early Christian tradition, became a saying of Jesus. Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 36) sees the
saying as “a common Jewish mashal,” giving as the basis for that judgment a citation from Bultmann
(Geschichte, 112), who simply repeats the reference to our old friend, the Midrash on the Song of Songs (see
earlier in this note). It is telling that none of these authors can offer an example of this precise proverb or word
of wisdom prior to or around the time of Matthew. In particular, neither Philo nor Josephus offers a strict
parallel in thought and wording. A search of the Hellenistic Commentary to the New Testament (ed. M. Eugene
Boring, Klaus Berger, and Carsten Colpe; Nashville: Abingdon, 1995) likewise comes up empty-handed. The
absence of an exact parallel prior to Matthew is especially striking in the work of DeConick (The Original
Gospel of Thomas in Translation, 160), who usually supplies abundant parallels to individual sayings. Some
commentators, perhaps in desperation, cast the net farther into the deep (e.g., T. Naph. 8:9–10, in its present
form a Christian work), but the verbal similarities (not to mention the thought content) of such texts are so
distant that they cannot be called parallels in any meaningful sense of the word.
40. For this view, see, e.g., Robert H. Gundry, Matthew (Grand Rapids: Eerdmans, 1982) 191. Indeed, the
exact reproduction of the wording of Matt 10:16b extends even to the imperative verb “become” (ginesthe),
which appears in P.Oxy. 655 (restored) and is accurately rendered in CGT 39 by the Coptic verb for “become”
(šope). As a matter of fact, W. D. Davies and Dale C. Allison, Jr. (The Gospel According to Saint Matthew
[ICC; 3 vols.; Edinburgh: Clark, 1988, 1991, 1997] 2. 180–81) judge the imperative verb in Matt 10:16b to be
redactional. That a person citing or translating Matt 10:16b would more naturally say or write “be” rather than
“become” is supported not only by the Latin Vulgate (estote) but also by almost every English Bible translation
of this verse from the KJV onward.—Ulrich Luz (Matthew [Hermeneia; 3 vols.; Minneapolis: Fortress, 1989,
2001, 2005] 2. 85) tries to argue that 10:16b most likely comes from the M tradition (perhaps already meshed
with Q) because it runs counter to Matthew’s redactional theology. Despite Luz’s attempts to deflect appeals to
other passages in Matthew, his reasoning seems odd, granted Matthew’s regular exaltation of those who act in a
prudent manner (e.g., 7:24; 10:23 [within the missionary discourse!]; 24:45; 25:2) as well as those who act with
pure intention and integrity (e.g., 5:8,13,27–30,48; 6:1; 15:10–20; 23:25–28).
41. See A Marginal Jew, 4. 384–97; cf. Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas, 178–79;
idem, The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 271 n. 20.
42. As Schrage notes (Das Verhältnis, 56 n. 10), the Coptic demonstrative pronoun pai (“this”) would be
more usual as the translation of the Greek demonstrative pronoun touto than the Coptic 3d person singular
masculine personal pronounentof (“he,” “it”). Yet even Plisch (The Gospel of Thomas, 66), who is a defender of
Thomas’ independence of the Synoptics, retroverts the Coptic entof as the Greek touto.—A stylistic note is in
order here: the transliteration of Coptic words follows the style sheet of the CBQ. This requires that the English
letters that are ordinarily used to transliterate the Greek alphabet be used as well for Coptic letters that are the
same as Greek. For the special Coptic letters of the alphabet, š is used for šai, f for fai, h for hori, j for janjia, č
for čima, and ti for the digraph ti. The supralinear stroke is represented by a raised . Semivowels, diphthongs,
and double vowels do not receive special representation in this system. Hence, for example, the Coptic word
for “father” is transliterated as eiōt, and not as yōt.
43. Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 24–25) declares that the version of Mark 7:15 || Matt 15:11
found in CGT 14 can be considered an independent saying that Thomas acquired “via a tradition-historical
stream” independent of Mark’s Gospel. Patterson notably fails to engage in a detailed comparison of the Greek
texts of Mark and Matthew and then correlate the results with the strikingly Matthew-like version of CGT 14.
On p. 25 n. 33, he briefly mentions the fact that both Matthew and CGT add “mouth” to the saying, but
dismisses this identical phrasing with an appeal to “an independent effort by both authors to clarify the saying.”
The other Matthean redactional changes to Mark that are witnessed at the end of CGT 14 are simply ignored.—
An alternate escape hatch, when signs of dependence on the Synoptics become too strong for easy dismissal, is
to appeal to the possibility that Christian scribes assimilated the text of CGT to the standard text of the Sahidic
NT. There are a number of problems with this solution; I touch upon a few here. (1) At times the argument for
assimilation threatens to become circular. Assimilation to the standard Sahidic NT is of course a possibility.
Sometimes, though, the assertion of the possibility quickly mutates into the assertion of the fact of assimilation,
with no detailed argument about the individual text being offered. Behind this jump from possibility to fact
seems to lie an unspoken and circular argument: because we already know (on what grounds?) that CGT is
independent of the Synoptic Gospels, any strong signs of dependence (e.g., Matthew or Luke’s redactional
changes to Mark or Q) must be the result of scribal assimilation. (2) As we shall soon see, a common
phenomenon in the sayings of CGT that parallel the Synoptics is the tendency to mesh or conflate the Matthean
and Lucan versions of a saying, with a slight preference for Luke. However one explains this phenomenon, it
cannot be explained simply as “scribal assimilation.” The resulting text in CGT corresponds to no one form of
the standard Sahidic NT. For example, in the detailed examination of the parable of the Evil Tenants of the
Vineyard (CGT 65–66) offered in the main text, we find traces of both Matthew and Mark, but it is Luke’s
redactional fingerprints that are most visible—as well as Luke’s tendency to abbreviate the parable, which
Thomas pushes to the extreme. The resulting text in Thomas can hardly be described as scribal assimilation to
any one Gospel text. Moreover, studies of the patristic use of the Synoptics in the pre-Nicene period indicate a
definite preference for the Matthean version of a saying and the tendency to assimilate texts to the Matthean
form. This is not what we find in general in the CGT. At the same time, there is an obvious reason why in CGT
14 we would find strong resemblances to Matthew rather than to Luke (with no conflation between Matthew
and Luke): Luke does not take over Mark 7:15. Then, too, if the resemblance of CGT 14 to the Matthean text
were simply a matter of mechanical scribal assimilation, we must ask why the assimilation is so uneven: e.g.,
the gar introducing the saying in CGT 14, a conjunction not present in Matthew; the use of the Coptic 2d
person plural pronoun as the object of the verb “defile” instead of the generic ton anthrōpon as in Matthew. (3)
More specifically, in the logion under consideration, one cannot appeal to a supposed scribal assimilation of
CGT 14 to the standard Sahidic text of Matthew. Sahidic Matt 15:11 differs in notable ways from the end of
logion 14 in CGT; see the comparison in Schrage, Das Verhältnis, 55–56. To take but one instance: the
resumptive pronoun in CGT 14 entof is not present in Sahidic Matt 15:11, and interestingly Sahidic Mark 7:15
has the plural entooy. The only plausible explanation of CGT’s resumptive 3d person singular pronoun entof is a
not entirely elegant rendering of the resumptive 3d person singular pronoun touto in Greek Matt 15:11. (4)
Broadening out the claim of scribal assimilation to encompass the whole of CGT, we notice that this claim is
not verified by certain key theological words and phrases that would be the most obvious candidates for
assimilation but that strangely do not evidence assimilation in Thomas. For example, as shall be noted later on,
Mark, Luke, and even John speak without exception of “the kingdom of God.” Matthew instead, while having
a few occurrences of “the kingdom of God,” regularly changes the phrase to “the kingdom of heaven,” which is
a usage unique to him in the NT. The supposedly assimilating Thomas has few occurrences of either phrase.
Indeed, the Coptic text of Thomas has no occurrence of “kingdom of God” whatever. Rather, it regularly
employs the absolute “the kingdom” or “the kingdom of the [or: my] Father.” If assimilation is not regularly
verified in this most central of Synoptic concepts, why should we assume it elsewhere?
44. See G. K. Chesterton, Orthodoxy (New York: Doubleday/Image, 2001, originally 1908) 57.
45. I would maintain that when Luke’s first beatitude is read as a whole, the second half of the beatitude
makes clear that the first half is to be understood as being in the 2d person (no verb or subject is expressed in
the Greek). Hence hoi ptōchoi in Luke 6:20b should be understood as either vocative or in apposition to the
understood subject “you.” In Matthew, in contrast, hoi ptōchoi is the subject of the understood verb.
46. See A Marginal Jew, 2. 319–21.
47. Faced with the fact that within the whole corpus of the Jewish Scriptures, the LXX, the OT
Pseudepigrapha prior to the 2d century A.D., the NT, and the Apostolic Fathers, Matthew alone uses “kingdom
of heaven(s)” and that he pointedly does so when redacting Marcan and Q material, Patterson (The Gospel of
Thomas and Jesus, 42–43) can only assert: “. . . that Thomas and Matthew independently of one another altered
an original version of the saying about ‘God’s kingdom’ is not at all unlikely. Both apparently shared the
Jewish aversion to using the divine name.” This is an odd claim for a number of reasons: (1) While the Coptic
version of Thomas never uses the phrase “kingdom of God,” the phrase does appear once or twice (depending
on emendations) in the Greek fragments of Thomas. Hence the author(s) of the Greek original Thomas did not
in principle avoid the phrase. Moreover, in CGT, the Coptic word for “god” (noyte) does occur multiple times
in logia 30 and 100. (2) It is strange to appeal to “the Jewish aversion” of the author of Thomas, in the face of
the hostility that the text often shows to Jewish observances, prophecy, and indeed the Jewish Scriptures in
general. (3) Logion 30 may suggest that the relative avoidance of the Coptic noun noyte (“god”) in CGT is due
to inner-Christian theological disputes. (4) It flies in the face of statistical fact to claim that Matthew “shared
the Jewish aversion to using the divine name” when Matthew uses the word theos (God) some 55 times
(depending on how one judges variant readings), including a few cases of “kingdom of God.”
48. Thomas likewise reads literally “kingdom of the heaven,” the Coptic word for “the heavens” being in the
plural: empēye.
49. It may be that Thomas drops “in spirit” because for him spiritual poverty means a lack of true, saving
gnōsis (cf. logion 29). As Quarles (“The Use of the Gospel of Thomas,” 517–36, esp. 522) observes, the
presence of “kingdom of heaven” in this saying cannot be attributed to Thomas’ redactional preference. As I
noted earlier, CGT prefers the absolute form “the kingdom” or (less frequently) “the kingdom of the Father.”
Matthew’s “kingdom of heaven” is found only three times in Thomas: logia 20, 54, and 114—the first two
cases being clearly derived from the Matthean parallel. Since the conclusion of the standard Sahidic text of
Luke 6:20 contains an assimilation to Matthew’s “kingdom of heaven,” one might argue that CGT 54 has been
secondarily assimilated by Christian scribes to the standard Sahidic text of Luke. However, this approach must
face the objection that the Sahidic form of Luke 6:20 has become so assimilated to the Matthean form that the
original Lucan “yours is the kingdom of God” has been replaced by the Matthean “theirs is the kingdom of
heaven.” Such a sweeping assimilation of the second half of Luke’s beatitude to Matthew, though present in the
standard Sahidic Coptic version, is not present in CGT 54. That assimilation to the standard Sahidic version of
the Gospels is not the explanation of CGT 54 is also made clear by the fact that (1) CGT 54 expresses the initial
adjective “fortunate” or “blessed” with the Greek adjective makarios, while both Matt 5:3 and Luke 6:20 in the
standard Sahidic NT use the Coptic inflected predicate adjective naiatoy; and (2) CGT 54 uses the copulative
ne in the first half of the beatitude; the standard Sahidic’s naiatoy is followed by the marker en, which is
followed in turn by the subject.
50. Quarles (“The Use of the Gospel of Thomas,” 518–24) offers a convincing refutation of John Dominic
Crossan’s attempt to explain away the conflation of Matthew and Luke in CGT 54; cf. Crossan’s Four Other
Gospels. Shadows on the Contours of Canon (Minneapolis: Winston, 1985) 37. In effect, Crossan dismisses the
possibility of conflation with a wave of the hand, declaring that it would be “simpler to suggest that Thomas
was mentally unstable.” This is a cavalier refusal to take into consideration the phenomenon of conflation in
2d-century Christian writings such as the Didache, Justin Martyr, and Polycarp (see the next note). A similar
criticism of Crossan’s argument can be found in Goodacre, Thomas and the Gospels, 50–52. Gathercole (The
Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 424) observes that scholars who champion the independence
of this Thomasine logion “often work with too scribal a model of possible dependence”; secondary orality must
be considered as a possibility here.
51. On examples of conflation in the Didache and in Justin Martyr (especially with regard to love commands
and the Golden Rule), see A Marginal Jew, 4. 501; 598 n. 80; 631–32 n. 263; on Justin Martyr’s version of
Jesus’ prohibition of oaths, see 232–33 n. 89. In Polycarp’s Letter to the Philippians 2:3, the wording (makarioi
hoi ptōchoi kai hoi diōkomenoi heneken dikaiosynēs hoti autōn estin hē basileia tou theou) reflects basically a
fusing of Matt 5:3 + 10 conflated with some traits of the Lucan beatitudes (omission of “in spirit,” “kingdom of
God”).
52. On CGT 16, see Tuckett, “Thomas and the Synoptics,” 146–47. Tuckett thinks that the strong agreement
with Luke against Matthew at certain points argues against the theory of the later scribal assimilation of
Thomas to the standard Coptic NT, since Matthew, not Luke, became the most popular Synoptic Gospel in the
patristic church.
53. For a detailed treatment of Luke 12:51–53, see the survey of opinions by Albrecht Garsky and Christoph
Heil in Documenta Q. Q 12:49–59 (ed. Albrecht Garsky et al.; Leuven: Peeters, 1997) 62–157; in more
summary form, The Critical Edition of Q (ed. James M. Robinson and John S. Kloppenborg; Leuven: Peeters,
2000) 377–87. In The Critical Edition of Q, neither the Matthean nor the Lucan version is judged to be entirely
free from redactional additions. In particular, in Matt 10:34 || Luke 12:51, Matthew’s “sword” is preferred to
Luke’s “division” for the Q reconstruction; Luke 12:52 is omitted in the Q reconstruction (presumably because
it is judged to be Lucan redaction); Matt 10:35 is on the whole preferred to the more expansive Luke 12:53; but
Matt 10:36 is not included in the Q reconstruction and is presumably judged redactional. Similarly, Fitzmyer
(The Gospel According to Luke, 2. 994) judges that Luke “redactionally added v. 52 and modified v. 53.” One
may note that the hypothetical construction of the Q saying in Documenta Q, done by scholars who are hardly
intent on proving that Thomas is dependent on the Synoptics, makes Patterson’s claim (The Gospel of Thomas
and Jesus, 25–26) that Thomas simply reflects a primitive Q form of the saying appear quite weak.
54. For views widely held among commentators concerning the Matthean and Lucan redactional elements in
Matt 10:34–36 || Luke 12:51–53, see, e.g., Fitzmyer, The Gospel According to Luke, 2. 994 (Luke added v 52
and modified v 53; Matthew has preserved the Q form better than Luke; CGT 16 is a “hybrid” of the Lucan and
Matthean forms of the sayings); I. Howard Marshall, The Gospel of Luke (New International Greek Testament
Commentary; Grand Rapids: Eerdmans, 1978) 548 (Luke 12:52 may be a “secondary interpretation” of v 53);
Davies and Allison, The Gospel According to Saint Matthew, 2. 218 (Luke’s “division” for Matthew’s “sword”
seems to be secondary; Matt 10:36 is probably an editorial addition).
55. More precisely, Matt 10:36 seems to be slightly closer to the text found in the MT (“for son dishonors
father, daughter rises up against her mother, daughter-in-law against her mother-in-law; [the] enemies of a man
[are] the men of his house”) than to the text found in certain editions of the LXX (“for son dishonors father,
daughter shall rise up against her mother, daughter-in-law against her mother-in-law; [the] enemies of a man
[are] all the men in his house”), though we must allow both for Matthean redactional touches and for the
possibility that Matthew is using a somewhat different text (be it Hebrew or Greek, especially since different
LXX manuscripts show variations in Mic 7:6). Indeed, Joseph Ziegler, in his critical edition of Micah, relegates
the “all” (pantes) printed in various LXX editions to the critical apparatus; see his Duodecim prophetae (Vetus
Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum; vol. 13; 3d ed.; Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1984) 224.
56. The noun is derived from the verb diamerizo (“divide,” “separate”); of the eleven occurrences of the verb
in the NT, eight are found in Luke–Acts. Indeed, the only use in the rest of the NT (Matt 27:35 || Mk 15:24 ||
John 19:24) occurs in the allusion to or citation of LXX Ps 21:19 in reference to the dividing of Jesus’
garments at the cross. Not surprisingly, then, the only occurrence of the noun diamerismos in the NT is found
in Luke, namely in the present passage (12:51).
57. It is wise to keep in mind the caveat of Gathercole (“Luke in the Gospel of Thomas,” 117), who points
out a difficulty involved in the claim that the parallels between Thomas and the Synoptics derive from common
oral tradition and that Thomas displays strong indications of oral transmission: “. . . it is by definition
impossible for us now to define the specific features of oral transmission in ancient texts from the particular
geographical, cultural and chronological context of Thomas and the Synoptics.”
58. On this, see Schrage, Das Verhältnis, 57–61.
59. On CGT 55, see Tuckett, “Thomas and the Synoptics,” 148.
60. So, e.g., Davies and Allison, The Gospel According to Saint Matthew, 2. 221; Ulrich Luz, Matthew 8–20
(Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 2001) 108.
61. Plisch (The Gospel of Thomas, 139 n. 2) misses this point when he observes in too general a fashion that
“neither the expression ‘worthy of me’ nor the adjective ‘worthy’ . . . are Matthew’s favorite terms.” Of course
the phrase “worthy of me” would not make the list of “favorite terms,” since—and this is the telling point—this
Matthean phrase occurs nowhere else in the whole of the NT. Oddly, although Nordsieck (Das Thomas-
Evangelium, 220) admits that “be worthy of” is characteristic of Matthew, he once again—as is his wont—
rejects the idea of a conflation by Thomas. Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 44–45) ignores the
Matthean coloration of axios in an unlikely reconstruction of the Q version.
62. Among many commentators holding this view, see, e.g., Davies and Allison, The Gospel According to
Saint Matthew, 2. 221; Luz, Matthew 8–20, 108.
63. The last line is missing in the Codex Bezae as well as a few other witnesses (e.g., manuscripts of the Old
Latin and a manuscript of the Bohairic Coptic). In my view, though, the attestation of these words is old and
wide enough to support the end of v 22 as original to Mark. Similarly, I accept the last words of the previous
line, for which various ancient manuscripts provide different alternate readings.
64. So Fitzmyer, The Gospel According to Luke, 1. 595; see also Heinz Schürmann, Das Lukas Evangelium.
Erster Teil (Freiburg/Basel/Vienna: Herder, 1969) 300. Fitzmyer concludes (p. 596) that CGT 47 “is basically
dependent on the Lucan form” of the bundle of sayings about the incompatibility of new and old, since Thomas
includes the equivalent of Luke’s added verse (v 39) about the person who drinks old wine and thus does not
desire new wine. I do not think that the agreement of Luke 5:39 with CGT 47 can be explained simply in terms
of an independent variant tradition (so François Bovon, Luke 1 [Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 2002] 188).
It is just too much of a coincidence that the same stray saying (some version of Luke 5:39) should wind up in
the exact same bundle of sayings in both Luke and CGT. Fitzmyer also points out an intriguing agreement
between the Coptic version of this saying and a text-critically later form of Luke 5:39. CGT reads
“immediately” (eteynoy) just before the verb “desire,” a reading that corresponds exactly to the Greek adverb
eytheōs (“immediately”), which occurs just before the verb “desire” in the Greek text of 5:39 in later codices
like Alexandrinus, the second hand of Ephraemi Rescriptus, Coridethianus, Athous Laurensis, and in general
the so-called Majority text. This reading is generally judged secondary compared to the texts that lack eytheōs
(e.g., papyrus 4, Sinaiticus, Vaticanus, the original hand of Ephraemi Rescriptus, Regius, and Freerianus);
interestingly, the standard Sahidic of Luke 5:39 likewise lacks “immediately.” Any idea that appearance of a
form of Luke 5:39 in CGT 47 results from scribal assimilation of the Coptic logion of Thomas to the Sahidic
text of Luke is falsified by the fact that Sahidic Luke 5:39 mentions the new wine first and then the old. The
order in CGT 47 (old wine, then new wine) follows the order of the Greek text of Luke 5:39. For all these
reasons, the attempt of Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 42) to claim that Luke and Thomas are
drawing on a common oral tradition fails.
65. Some have argued for the reverse procedure, i.e., that Luke was influenced instead by Thomas; see, e.g.,
Gregory J. Riley, “Influence of Thomas Christianity on Luke 12:14 and 5:39,” HTR 88 (1995) 229–35, esp.
232–34. It is odd that Riley fails to understand the ironic thrust of Jesus’ wry comment on his adversaries that
Luke 5:39 expresses—an obvious message within the overall theological project of Luke–Acts, but a message
that Riley blithely dismisses on p. 233 n. 7. For a counterargument, see Gathercole, “Luke in the Gospel of
Thomas,” 115–16, 136–41. For further arguments in favor of Thomasine influence on Luke, notably in Luke
12:33 parr., see Steven R. Johnson, Seeking the Imperishable Treasure. Wealth, Wisdom, and a Jesus Saying
(Eugene, OR: Cascade, 2008), esp. 58–79, 124–53. Gathercole’s response to Johnson’s arguments can be found
in “Luke in the Gospel of Thomas,” 141–43 and the accompanying notes.
66. Codex Alexandrinus, Codex Bezae, and various later manuscripts, as well as part of the Old Latin and
Syriac tradition (thus, a mostly Western text-type), include at this point “and his sisters.” However, the phrase
is omitted by Sinaiticus, Vaticanus, and many other majuscules and minuscules of both the Alexandrian and
Caesarean text-types. While judgment on this point is difficult, I think it more likely that “and his sisters” was
inserted by Christian scribes under the influence of the concluding logion in v 35, which serves as the climax of
this pronouncement story: “. . . he is my brother and sister and mother.” The initial statement of the situation by
the crowd (v 32) and the final pronouncement by Jesus (v 35) are thus made to coincide, creating a more exact
inclusio. On this problem, see Bruce M. Metzger, TCGNT (2d ed., 1994), 70–71.
67. Once again there is a text-critical problem, since this sentence (Matt 12:47) is omitted by the original
hand of Sinaiticus, by Vaticanus, and by part of the Syriac and Coptic tradition. However, it is included by a
large number of diverse witnesses; and, as Metzger observes (TCGNT, 2d ed., 26–27), v 47 appears to be
necessary for the sense of the verses that follow. The omission is most likely due to homoeoteleuton (lalēsai
. . . lalēsai).
68. Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 68) seeks to refute the indications of conflation without
weighing carefully all the examples of conflation. Thomas appends at the end of logion 99 the statement: “They
are the ones who shall enter the kingdom of my Father.” Statements about entering and not entering the
kingdom are found in a number of places throughout Thomas. So obviously secondary is this conclusion that
even Patterson (ibid.) admits that it is a “secondary development.” DeConick (The Original Gospel of Thomas
in Translation, 273) calls this statement “an early development that connects the saying into the sequence of
Kingdom parables which make up the heart of the fifth speech of the Kernel”—referring to her theory that at
the heart of the present CGT lies “an old speech gospel from Jerusalem, as well as a set of late accretions” (p.
7). In any event, the present form of CGT 99 cannot be explained simply by assimilation to the Sahidic of
either Matthew or Luke: (1) Sahidic Matthew reads “the will of my Father who is in heaven” (following Greek
Matthew), while Thomas has only “the will of my Father”; (2) Sahidic Luke follows Greek Luke in reading
“my mother and my brothers are those who hear the word of God,” while Thomas has in the corresponding
phrase “my brothers and my mother”—possibly meshing Luke’s formulation with the order of nouns at the end
of the Marcan and Matthean pericope (though without the noun “sister”) or (as at the beginning of CGT 99)
preferring the male over the female (cf. CGT 114). In favor of seeing indications of Lucan redaction in CGT 99
is Gathercole, The Composition of the Gospel of Thomas, 196–98; cf. Goodacre, Thomas and the Gospels,
147–48.
69. The message contained in the parable of the Mustard Seed will be treated at greater length in Chapter 40.
Here we are concerned only with the question of the dependence or independence of the Thomasine version of
the parable. On CGT 20, see Tuckett, “Thomas and the Synoptics,” 148–53. Tuckett focuses on the question of
what he discerns to be Marcan redactional elements reflected in Thomas’ version. A similar focus can be found
in Franz Kogler, Das Doppelgleichnis vom Senfkorn und vom Sauerteig in seiner traditionsgeschichtlichen
Entwicklung (FB 59; Würzburg: Echter, 1988) 23–26; but here the emphasis on Mark is connected with
Kogler’s insistence on the idiosyncratic theory of a Deuteromarkus as the solution to the Synoptic Problem. I
think more can be said about the Matthean and Lucan versions vis-à-vis Thomas. One of the weaknesses of the
treatment by Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 27–28) is that he tries to refute the obvious signs of
conflation without going through all four available texts word by word and phrase by phrase.—For an
examination of the possible symbolism reflected in the mustard seed (which will be treated in Chapter 40), see
Ryan S. Schellenberg, “Kingdom as Contaminant? The Role of Repertoire in the Parables of the Mustard Seed
and the Leaven,” CBQ 71 (2009) 527–43. On the larger question of Mark–Q overlaps, see Laufen, Die
Doppelüberlieferungen; the parable of the Mustard Seed is treated on pp. 174–200.
70. Indeed, throughout his Gospel, Matthew frequently evinces his tendency to mesh various sources: e.g.,
his Sermon on the Mount (which weaves together a more primitive Q sermon [see Luke 6:20–49] with material
from Q, M, and Mark) and his missionary discourse in chap. 10 (which combines Mark’s missionary discourse
[6:7–13] and a Q version of the missionary discourse reflected in Luke 10:1–12).
71 It is difficult to say whether the Q form of the parable begins with a double question, as does Mark’s
version. In other words, does Luke get the double-question opener from Mark or from Q? It is telling that on p.
400, the editors of The Critical Edition of Q register great uncertainty in their attempt to reconstruct the
beginning of the Q parable. The agreement between Luke and Matthew against Mark in using the phrase
homoia estin hē basileia argues for that much material being in the Q introduction. But as a question or as a
statement? If a question, single or double? I incline to the view that Luke took Q’s language of homoia estin hē
basileia tou theou and used it to rewrite the double question of Mark. Others, however, think that some form of
the double question existed in Q; see, e.g., Zeba Antonin Crook, “The Synoptic Parables of the Mustard Seed
and the Leaven: A Test-Case for the Two-Document, Two-Gospel, and Farrer-Goulder Hypotheses,” JSNT 78
(2000) 23–48, especially 24–33 (along with the bibliography cited there). Yet Crook honestly admits that the
statistics concerning Matthew’s retention or omission of double questions in his sources show simply that
“Matthew is almost as likely to omit or reduce a double question as he is to keep one. . . .” This is hardly a
robust argument for claiming that Luke’s double question reflects Q when Mark has a double question and
Matthew does not. Part of the problem here may be that, from the beginning of the comparison (p. 24), Crook
is apparently committed to the thesis that Luke’s version of the parable is independent of Mark’s. Yet the author
makes the candid admission further on (p. 30): “There is considerable debate on whether Luke’s double
opening question reflects Markan influence.” More emphatically in favor of the double-question introduction in
Q is Harry T. Fleddermann, Q. A Reconstruction and Commentary (Biblical Tools and Studies 1;
Leuven/Paris/Dudley, MA: Peeters, 2005) 660–62.
72. See logia 6, 12, 18, 20, 21, 24 (a question in the form of a request), 37, 43, 51, 52 (not a question), 53, 99
(not a question), 100 (not a question). A helpful tool in this regard is the table of various introductions to Jesus’
logia in Thomas in Enno Edzard Popkes, “Parabeln im Thomasevangelium,” Kompendium der Gleichnisse
Jesu (ed. Ruben Zimmermann et al.; Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2007) 853–54.
73. The syntax of Mark in 4:31–32 is, to say the least, loose and meandering, even apart from hotan sparē in
v 32, which simply repeats the words found in v 31 (a case of Marcan duality or possibly chiasm?). On this, see
Hultgren, The Parables of Jesus, 397–98; Mark L. Bailey, “The Parable of the Mustard Seed,” BSac 155 (1998)
449–59, esp. 450.
74. See Hultgren, The Parables of Jesus, 397.
75. Schellenberg (“Kingdom as Contaminant?,” 534 n. 37) suggests that, since en tōagrǭseems to be a
favored Matthean expression, it is likely redactional (cf. Matt 13:24,27,31,44; 24:18,40). If, then, one judges
that “upon the earth” is Mark’s redactional addition and “in his field” is Matthew’s redactional addition, the
wording of the parable in CGT at this point is most probably to be explained as a meshing of Mark and
Matthew; cf. Gathercole, The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 297 n. 2. Some commentators
also see in Thomas’ “on which they work” some sort of gnosticizing allegory.
76. A number of translations render the Coptic noun tar as “plant,” which would make more sense (at least if
one knew only Matthew or Luke’s version). But W. E. Crum (A Coptic Dictionary [Eugene, OR: Wipf and
Stock, 2005] 423–24) lists only “branch” or “point” as basic meanings of tar.—Further gnosticizing elements
in Thomas’ version of the parable are suggested by Hultgren, The Parables of Jesus, 395. Hultgren claims that
the mustard seed “represents the spark of light, the enlightenment that comes to the Gnostic, and the tilled
ground refers to the readiness of the Gnostic to receive it.”
77. See Crum, A Coptic Dictionary, 657–58.
78. This harmonizing tendency cannot be explained by scribal assimilation to the standard Sahidic NT, since
there the Coptic versions of Matthew, Mark, and Luke follow their original Greek texts almost exactly.
79. For the view that CGT instead shows dependence on the Diatessaron, see Perrin, Thomas and Tatian;
idem, Thomas, the Other Gospel. While I do not agree with Perrin’s grand thesis, I think that he rightly points
to (1) catchword connections as at least a partial explanation of the ordering of the logia in Thomas and (2)
indications that Thomas in some way or other knew the Synoptics. However, as various reviewers have pointed
out, the retroversion of the entire CGT into a supposedly original Syriac text is an extremely speculative, not to
say precarious, endeavor; see, e.g., the critical comments by Robert F. Shedinger in his review of Thomas and
Tatian in JBL 122 (2003) 387–91; similarly, the problems highlighted by Gathercole, The Composition of the
Gospel of Thomas, 38–42. Inevitably, Perrin’s argument becomes somewhat circular. Perrin relies in part on the
Syriac text of Tatian’s Diatessaron to create his Syriac text of Thomas, yet Thomas’ dependence on the Syriac
text of the Diatessaron is the very thesis that Perrin is trying to prove. Moreover, the Syriac text of the
Diatessaron has been lost and can be reconstructed only by a very difficult and hypothetical process from
various translations of the Diatessaron. In the end, though, as far as my project is concerned, whether Perrin’s
thesis is correct is a moot point. If it is correct, then Thomas does not represent an early and independent form
of Jesus’ sayings—which is the basic position I am arguing by another route.
80. I enumerate the verses of the Synoptic versions so as to include only the text of the parable proper,
without the reaction of the audience, which in each case is an addition by the evangelist. Since Thomas has no
audience or larger context, it naturally lacks any reaction.
81. For dependence, see Klyne Snodgrass, The Parable of the Wicked Tenants (WUNT 27; Tübingen: Mohr
[Siebeck], 1983); idem, Stories with Intent, 280–81. For independence, see John S. Kloppenborg, The Tenants
in the Vineyard. Ideology, Economics, and Agrarian Conflict in Jewish Palestine (WUNT 195; Tübingen: Mohr
[Siebeck], 2006).
82. Quarles, “The Use of the Gospel of Thomas,” 517–36, esp. 524–34.
83. This seems to be the view of Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 142–43): “The story has no
winners, all are ruined by the desire for the land and its produce.” But is it all that clear that, within the
confines of the Thomasine version of the parable, the tenants are ruined? One could read the parable’s
enigmatic non-ending as a tacit declaration of their success.
84. In regard to the shortening of Marcan material in Matthew and Luke, see the statistics in Quarles, “The
Use of the Gospel of Thomas,” 534 n. 58. For the general observation that there is no neat line of development
from shorter to longer or vice versa in the Jesus traditions of the first few Christian centuries, see the classic
work of E. P. Sanders, The Tendencies of the Synoptic Tradition (SNTSMS 9; London: Cambridge University,
1969).
85. See A Marginal Jew, 1. 124–38.
86. Helpful tables comparing and contrasting the subunits of each version of the parable can be found in
Snodgrass (Stories with Intent, 282) and Hultgren (The Parables of Jesus, 358). As Hultgren points out (p.
356), there are many different source theories about this parable, even apart from Thomas’ independence or
dependence: e.g., besides Mark there was supposedly a Q version, or an M version, or an L version. Along with
Hultgren (and contrary to Snodgrass), I think that the variations in Matthew and Luke (as well as the minor
agreements between the two) can be adequately explained from the redactional tendencies of each. That
Matthew and Luke are simply redacting Mark without any other source being used is argued at length by
Kloppenborg, The Tenants in the Vineyard, 173–218.
87. All the verb apodēmeō need signify is “to go on a journey,” “to depart on a journey,” or (metaphorically)
“to be absent.” Notice how Luke feels he must specify in the parable of the Prodigal Son (15:13) that the
younger son journeys into a distant country (apedēmēsen eis chōran makran); without that specification, a
knowledgeable reader would be surprised or puzzled by the reference to raising pigs (15:15–16).
88. Various commentators speculate on the primitive parable supposedly lying behind Mark’s version.
Suggested Marcan redactional elements include the allusion to Isa 5:2 in Mark 12:1, the superfluous sending of
many other slaves in 12:5cde, the qualification of the son as “beloved” in v 6, and the two-part conclusion,
each part being introduced by a rhetorical question (v 9 + vv 10–11). Perhaps the best candidate is the presence
of a double conclusion, which reflects perfectly Mark’s well-known stylistic trait of duality. However, since our
concern is with Thomas’ version of the parable in relation to the three Synoptics, such speculation about a pre-
Marcan form may be waived.
89. To be precise: Matthew abbreviates the basic story within Mark’s narrative proper by dropping whole
incidents or statements. At the same time, he expands a phrase here or there as he sees fit. The result is that the
overall word count of the core narrative of the parable is slightly less in Matthew (by “core narrative” I mean
the plot stretching from the planting of the vineyard to the death of the son).
90. Interestingly, within the NT, the noun oikodespotēs occurs only in the Synoptic Gospels, where it always
appears in Jesus’ parables or similitudes, never in the main narrative of Jesus’ ministry. It occurs in Matthew
7x, in Mark 1x, and in Luke 4x.
91. Hence I do not think that Snodgrass (Stories with Intent, 283) is correct in claiming that there is no
convincing explanation for Matthew’s omission of Mark’s agapētos; see also the considerations in the
following note.
92. There may be other factors at work here: (1) Matthew’s tendency to “cross-reference” key words and
phrases in his Gospel to highlight corresponding scenes; (2) his concern with underlining the fulfillment of OT
prophecies in the events of Jesus’ public ministry; and (3) his love of threefold patterns and groupings. Thus it
may not be simply by accident that there are precisely three occurrences of the adjective agapētos (“beloved”)
in Matthew, the three being found (1) in the two theophanies of the baptism and the transfiguration of Jesus,
during which the voice of the Father from heaven announces, “This is my son, the beloved” (3:17; 17:5); and
(2) in the fulfillment citation (Matt 12:18) that lies between these two theophanies, a citation that makes clear
to the reader that the other two references to Jesus as “my beloved” fulfills the prophecy about the servant of
the Lord in Isa 42:1—according, that is, to Matthew’s reading of the text (both the MT and the LXX read “my
chōsen” rather than “my beloved”). To have another reference to Jesus as agapētos in Matt 21:37 would spoil
the pattern. For a list of other explanations for the omission of agapētos offered by various commentators, see
Kloppenborg, The Tenants in the Vineyard, 183–84.
93. Forcing the Jewish leaders to pronounce their own condemnation fits perfectly with Matthew’s sustained
polemic against the authorities. In particular, it coheres neatly with the other parables of judgment that
Matthew adds just before (21:28–32) and after (22:1–14) this parable.
94. On the Matthean form of the citation and its introduction, see Beate Kowalski, “Der Matthäische
Gebrauch des Psalters im Kontext seiner Parabelüberlieferung,” The Composition of the Book of Psalms
(BETL 238; ed. Erich Zenger; Leuven/Paris/Walpole, MA: Peeters, 2010) 593–608, esp. 606–8.
95. There is a difficult text-critical problem concerning whether Matt 21:44 (which alludes to Dan 2:34–
35,44–45, possibly along with Isa 8:14–15) is an original part of Matthew’s text. A slightly different form of
the verse certainly belongs in Luke 20:18. While the decision regarding Matt 21:44 could go either way, I think
that it is more probable that the verse has been added to Matthew’s Gospel by Christian scribes, one of whose
tendencies is to harmonize the Synoptics. The 3d edition of The Greek New Testament (ed. Kurt Aland et al.;
New York: United Bible Societies, 1975) gives v 44 a “C” rating (“a considerable degree of doubt”) and
encloses the verse in double brackets (“passages which are regarded as later additions to the text”). However, in
the 4th edition of The Greek New Testament (2d printing, 1994), v 44 is placed in single brackets (“presence or
position in the text is regarded as disputed”). Metzger (TCGNT, 2d ed., 47) explains in reference to the 4th
edition that while the editorial committee considered v 44 “an accretion to the text,” the verse was retained in
the text “because of the antiquity of the reading and its importance in the textual tradition.” Snodgrass (Stories
with Intent, 286) leans toward accepting v 44 as original in Matthew, but admits that “certainty is not possible.”
Among the considerations that incline me to see v 44 as secondary is its apparent absence in Papyrus 104
(probably from the second half of the 2d century A.D.). On this, see Peter M. Head, “Some Recently Published
NT Papyri from Oxyrhynchus: An Overview and Preliminary Assessment,” TynBul 51 (2000) 1–16, esp. 9.
96. Of course, one must make allowances for possible variations in counting due to different text-critical
decisions.
97. One might argue that ephyteusen ampelōna (“he planted a vineyard”) in Luke 20:9 still points to
ephyteusa ampelōna (“I planted a vineyard”) in LXX Isa 5:2. However, since both the act of planting and a
vineyard are common metaphors in the OT and the intertestamental literature, Isa 5:2 can hardly claim to have
a monopoly on the phrase “to plant a vineyard.” The same Greek phrase is found, e.g., in LXX Gen 9:20; Deut
28:30,39; Amos 5:11.
98. Since the man planting the vineyard represents God (the Father), and not Jesus (who is represented in the
parable by the slain son), the reference to “a long time” is not connected with Luke’s supposed concern about
the delay of the parousia.
99. This is a prime example of the type of “minor agreement” of Matthew and Luke against Mark that arises
spontaneously and coincidentally when two later evangelists, both better Greek stylists and more systematic
thinkers, rework a Christian text from one generation earlier. Such minor agreements are not so remarkable
when balanced against the far more numerous times when Matthew and Luke go their separate ways in
rewriting Mark.
100. The Coptic text is uncertain at this point because of a small lacuna within a word. The incomplete word
is certainly Greek, but it could be either chrēstos (“good,” “benevolent”) or chrēstēs (“usurious,” or simply “a
creditor”—though the Greek word can also mean “prophet” or “debtor”). While chrēstos is well attested in
Coptic texts, chrēstēs is not. However, chrēstēs may make better sense in the context of the fraught relations
between the owner and the tenants as well as in the larger context of CGT, i.e., the preceding negative
statements made about a rich man (logion 63) and merchants and traders (logion 64). Nevertheless, granted the
range of meanings of chrēstēs in Greek, it is unwise to construct a whole interpretation of Thomas’ version of
the parable on a dubious reading of a Greek adjective. On this see, Plisch, The Gospel of Thomas, 160–61.
Interestingly, Nordsieck (Das Thomas-Evangelium, 253) argues against chrēstēs as the original reading because
the word never occurs again either in CGT or in the rest of the Nag Hammadi codices. But this would not be
the only case of a Greek word occurring in a single logion of CGT and nowhere else in the whole of the Nag
Hammadi writings. Another example, zizanion (a Greek word with a Semitic origin), occurs in CGT 57 (four
times in the one parable) and nowhere else in the whole Nag Hammadi corpus.
101. Theoretically, one might translate the pronoun autou at the end of Matt 21:34 as “its [the vineyard’s]
fruit,” since the masculine form autou could refer to the masculine noun ampelōn (“vineyard”) in v 33 instead
of anthrōpos . . . oikodespotēs (“a man . . . householder”), also in v 33. Indeed, some form of the pronoun autos
occurs three times in v 33, each time referring to the vineyard. However, the larger context and flow of thought
in vv 33–34 argue for autou in v 34 referring to the householder, since he is the (understood) subject of every
finite verb in the parable throughout vv 33–34, with the exception of hote de ggisen ho kairos (“but when the
time drew near”). Hence, in the main clause in v 34 that clearly has the householder as the understood subject
(“he sent his slave to the farmers to receive . . . fruits”), the natural sense of autou is “his,” thus emphasizing
the right of the householder to what he demands from the farmers. Not surprisingly, therefore, “his” is the
translation used by the RSV, NRSV, and the revised NT of the NAB. Even if one took autou as referring to the
vineyard, the basic point of my argument would remain the same: this redactional intervention of Matthew is
reflected in Thomas’ version since the phrase rendering “vineyard” (ma eneloole) is likewise masculine.
102. By way of contrast, note that in Mark 4:7 (the parable of the Sower), the construction didōmi + karpon
has “the seed” as its understood subject (likewise in the Matthean form of the same parable, 13:8). In Heb
12:11, “discipline” (paideia) is the subject of the compound verb apodidōsin, which has karpon as its object.
Finally, in Rev 2:2 the tree of life is the subject of apodidoun + karpon. Thus, in the entire NT, the only time
the simple verb didōmi is used with humans (the farmers) as the subject and fruit as the object (granted, in a
partitive construction) is in Luke’s redactional change of Mark in Luke 20:10, followed closely by Thomas.
103. Not surprisingly, Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 50) tries to explain Thomas’ agreements
with Matthew and/or Luke at various points in this parable by appealing to “yet another (oral or written) source
for the parable, shared by Luke and Thomas. . . .” As the champions of Copernicus’s theory pointed out to the
defenders of the Ptolemaic system of the universe, one can always defend any explanation if one is allowed to
keep multiplying ad hoc exceptions and special entities. One of the abiding problems of defending Thomas’
independence is that one keeps bumping up against Ockham’s razor: entities are not to be multiplied without
necessity—and this includes the ever-available but never provable alternate oral or written tradition available to
Thomas and Luke (or, when convenient, Matthew). More specifically, Patterson tries to dismiss Luke’s
redactional change of Mark in Luke 20:10 (“that they might give [some] of the fruit”) by claiming that this is
not a case of Lucan redaction, since it is not Luke’s habit “to use the future indicative with hina. . . .” To be
sure, the Hellenistic use of the future indicative in a hina purpose clause (as opposed to the subjunctive or at
times optative in classical usage) occurs only occasionally in the NT; not surprisingly, some later Greek
manuscripts replace the future indicative with the subjunctive, thus producing alternate readings. Interestingly,
the future indicative after hina is witnessed most often in the less-than-elegant Greek of the Book of
Revelation, while a good number of NT authors do not use it at all. Yet it is precisely Luke who gives us two
other examples besides 20:10: in Acts 21:24 and, more important for us, in an L passage where Luke is either
freely composing or at least quite free to choose his own wording in what is a typically Lucan “symposium”
scene (Luke 14:10): “that he may say to you” (hina . . . erei). On the theory that this symposium scene is
Luke’s transposition into narrative of a logion attacking the scribes, lawyers, or Pharisees for seeking the first
place at table (cf. Mark 12:38–39 parr.), see Luke Timothy Johnson, The Gospel of Luke (Sacra Pagina 3;
Collegeville, MN: Liturgical Press, 1991) 226. In sum, Luke, Paul, and John the seer are the only NT authors
who use the future indicative with hina at least three times. In my view, then, Patterson’s whole argument
against seeing Luke 20:10 as Luke’s redactional rewriting of Mark’s text falls, and with it any defense of
Thomas’ independence in this parable.
104. For the suggestion that the “slaves of the vineyard owner are either sinners or archons who keep the free
men in subjection,” see Quarles, “The Use of the Gospel of Thomas,” 530–31. He points to a possibly parallel
idea in the Coptic Gospel of Philip (see, e.g., 52:5–15).
105. In Thomas’ copying of Luke’s “perhaps” and using it twice within his narrative, Gathercole (“Luke in
the Gospel of Thomas,” 121) sees a redactional tendency of Thomas, namely, to extend further a redactional
feature he finds in Luke. For the full extent of Luke’s influence on Thomas in this parable, see ibid., 127–31.
Gathercole (pp. 129–31) also counters the various arguments of Kloppenborg (The Tenants in the Vineyard,
173–277) in favor of Thomas’ independence in this parable.
106. The Coptic grammar of the particular verb used for “to respect” (šipe) demands first the use of the
pronoun with a preposition (hētf) and then the noun as object (empašēre). It is intriguing to note that Thomas’
version of this parable contains two purpose clauses in the earlier part of the parable and two deliberations in
the middle part, as well as the (grammatically necessary) double object of the verb “respect.” The redactional
hand of a single person who favors balance and doublets seems to be at work here, rather than stray memories
and multiple oral performances.
107. Thomas’ beloved tag is found as well in logia 8, 21, 63, and 96. So intent is Thomas on a terse ending in
logion 65 that he chooses the shorter form of the tag; the longer version can be found at the end of logia 8 and
21: “Let him who has ears to hear, hear.”
108. For all of its use of Greek loan words, CGT never employs graphē (Scripture); likewise, it never has
Jesus cite an OT text explicitly and verbatim; cf. Plisch, The Gospel of Thomas, 32.
109. Plisch (The Gospel of Thomas, 133–35) grasps the import of logion 52 better than does DeConick (The
Original Gospel of Thomas in Translation, 184–85) or Marvin Meyer (The Gospel of Thomas. The Hidden
Sayings of Jesus [San Francisco: Harper, 1992] 103). A mere piling up of parallels from the Church Fathers
and apocryphal works does not aid understanding if careful attention is not paid to the context of the parallel
and to the intent of the individual author. Perhaps the two most relevant parallels for logion 52 are the Nag
Hammadi tractate titled the Apocryphon of James 6:22–7:1 and Origen’s Commentary on John 2.34 (Greek text
in A. E. Brooke [ed.], The Commentary of Origen on S. John’s Gospel [2 vols.; Cambridge: Cambridge
University, 1896] 2. 100–101); on this, see Plisch, Gospel of Thomas, 133–34. Interestingly, in the end, neither
Plisch nor DeConick thinks that logion 52 goes back to the historical Jesus.
110. On the question of whether one should translate peje as “said” or “says” in these formulaic
introductions of the logia in Thomas, see Plisch, The Gospel of Thomas, 24–25. I stick to the traditional
translation in the past tense, which is used by most translators. Plisch varies his translation according to
context.
111. Contrary to the suggestion of Crossan (In Parables, 93), LXX Ps 117:22 hardly represents the earliest
stage in the allegorizing of the parable of the Evil Tenants, an allegorizing that is then developed by the
Synoptics. Much more likely, the addition of LXX Ps 117:22 represents form-critically a second stage in the
parable’s expansion, in that it provides a positive conclusion to the parable via the son’s vindication, thus
balancing and overcoming the first conclusion’s negative theme of destruction.—The fact that the reworked
content of LXX Ps 117:22 appears in CGT immediately after the parable of the Evil Tenants presents problems
for Patterson’s theory of Thomas’ independence (The Gospel of Thomas and Jesus, 50–51). We are assured,
though, that these problems “are not insurmountable.” Yet, instead of providing any one solution to the
problem of the sequence of CGT 65–66, Patterson offers two contradictory solutions: either the parable and the
psalm verse circulated together very early on, or the present position of logion 66 in CGT is a relatively late
scribal alteration.
112. Yet this is precisely what Nordsieck (Das Thomas-Evangelium, 254–60), following many others, does.
Curiously, John Horman (A Common Written Greek Source for Mark & Thomas [Studies in Christianity and
Judaism 20; Waterloo, Canada: Wilfrid Laurier University, 2011] 118–20), while preferring not to appeal to a
separate version of the parable known to both Luke and Thomas to account for the Lucan traits in the
Thomasine version, attempts instead to explain the Thomasine version of the Evil Tenants by constructing the
unlikely theory that Mark and Thomas both drew upon a common written source composed in Greek. In order
to sustain this theory not only here but elsewhere in his monograph, Horman must consistently play down the
redactional changes that Luke (and sometimes Matthew) makes to Mark, changes that are also found in the text
of Thomas. Gathercole’s highlighting of the Lucan elements found in many Thomasine sayings paralleled in
the Synoptics (see, e.g., his The Composition of the Gospel of Thomas) may serve as a sufficient refutation of
Horman’s basic theory; see also Gathercole, The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 461–62.
113. I use the expression “M material” rather than “M tradition” because it is difficult in this case to decide
whether the parable of the Wheat and the Weeds represents M tradition heavily redacted by Matthew (so, e.g.,
Jack Dean Kingsbury, The Parables of Jesus in Matthew 13: A Study in Redaction-Criticism [London: SPCK,
1969] 65) or a pure creation of Matthew himself (so, e.g., Gundry, Matthew, 265; M. D. Goulder, Midrash and
Lection in Matthew [London: SPCK, 1974] 367–69). Obviously, if one were to adopt the view that the parable
itself was a pure Matthean creation, the dependence of CGT 57 on Matthew’s Gospel would necessarily follow.
In any case, many commentators view the allegorical explanation of the parable to be Matthew’s redactional
creation; see the full argument in Jeremias, The Parables of Jesus, 81–85; cf. his supplement and corrections in
his “Die Deutung des Gleichnisses vom Unkraut unter dem Weizen (Mt. 13,36–43),” Abba (Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1966) 261–65. Hence, if elements or echoes of the allegorical interpretation could
be found in CGT 57 (which I think is the case), that too would argue for dependence on Matthew. Snodgrass
(Stories with Intent, 207–12) is one of the few recent authors to argue that the interpretation itself goes back to
Jesus; in my opinion, his argument is an example of special pleading for a decision already taken on other
grounds. One may certainly argue with this or that judgment of Jeremias on what counts as Matthean
redactional style and vocabulary; he himself revises some of his arguments in “Die Deutung.” But the massive
convergence of evidence from vocabulary and style, especially when joined to the redactional theology seen in
the allegorical interpretation, points clearly to a Matthean creation. Davies and Allison (The Gospel According
to Saint Matthew, 2. 407–15, esp. 407 n. 1) represent many commentators in claiming that the parable proper
should be assigned to the M tradition, while the interpretation is Matthean redaction; so, e.g., Petra von
Gemünden, Vegetationsmetaphorik im Neuen Testament und seiner Umwelt (Novum Testamentum et Orbis
Antiquus 18; Freiburg: Universitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1993) 247–48. While I agree
with them about the allegorical interpretation, I remain uncertain about the parable proper. The strange features
of this parable, when compared to most other Synoptic parables (see Luz, Matthew, 2. 252–53), could point to
a creation by Matthew himself, who then purposely shifts the theological emphasis in his allegorical
interpretation. In any case, if there is an underlying M tradition, Kingsbury is correct in judging that it has been
heavily rewritten by Matthew in his own style and theology. Consequently, any attempt to reconstruct the
previous tradition is highly hypothetical; see some of the various attempts listed by Davies and Allison, ibid.,
409–10; cf. Luz, Matthew, 2. 253–54; idem, “Vom Taumellolch im Weizenfeld,” Vom Urchristentum zu Jesus
(Joachim Gnilka Festschrift; ed. Hubert Frankemölle and Karl Kertelge; Freiburg/Basel/Vienna: Herder, 1989)
154–71, esp. 154–55. Tellingly, Jülicher (Die Gleichnisreden Jesu, 2. 559) is so intent on preserving all the
parables as coming from the historical Jesus that he maintains that, in the parable of the Wheat and the Weeds,
Matthew has reworked a genuine saying of Jesus and hence that there is an authentic kernel in the parable.
However, says Jülicher, we cannot tell what was the original content of the parable’s teaching. This is having
your exegetical cake and eating it too. Somewhat more optimistic in his attempt to discern a primitive parable
that goes back to Jesus is Luca Marulli, “The Parable of the Weeds (Matthew 13:26–30): A Quest for Its
Original Formulation and Its Role in the Preaching of the Historical Jesus,” BTB 40 (2010) 69–78. While
admitting that the parable is “rich in [Matthean] redactional words and expressions,” with strong resemblances
as well to Mark’s parable of the Seed Growing by Itself (Mark 4:26–29), Marulli thinks he can reconstruct the
original parable of Jesus by using CGT 57, which he declares (rather than proves) to be independent of
Matthew’s version. At times, Marulli in effect rewrites what the Thomasine text of the parable actually says
and pointedly ignores those aspects of Thomas’ version that reflect the influence of Matthew’s allegorical
interpretation of the parable. For Marulli’s attempt to interpret the parable as it stands in the context of
Matthew’s Gospel and his evolving Jewish-Christian community, see his article, “The Parable of the Tares and
Matthew’s Strategy vis-à-vis Extreme Sectarian Impulses from within His Community,” AUS 47 (2009) 181–
202.
114. I have tried to keep my translation of the Greek and Coptic texts as literal as possible while still being
intelligible to English speakers who do not know the original languages. Hence, for instance, historical present
tenses (e.g., “the slaves say,” “he says,” when most translators use the past tense for these present-tense verbs)
are kept in the present. Some decisions will always be debatable. For example, I have left the Greek particle de
untranslated, since I think translating it as “but” is too heavy-handed when it basically serves in this story as a
connector of the narrative tissue. I have also translated the initial verb hōmoiōthē as a present tense; it may
reflect a Semitic perfect tense referring to general truths (so Matthew Black, An Aramaic Approach to the
Gospels and Acts [3d ed.; Peabody, MA: Hendrickson, 1967] 129); alternately, it may simply reflect an
imitation of LXX Greek. However, Kingsbury (The Parables of Jesus in Matthew 13, 67) takes the aorist tense
literally as indicating that “the Kingdom of Heaven . . . is a present reality and already has a certain history
behind it.” Granted that this is a possible meaning of the Greek aorist, would not the Greek perfect tense have
made the point better? In the end, though, even apart from any Semitic influence, the aorist hōmoiōthē is
intelligible simply as a general, gnomic, or perfective aorist. For an interesting parallel in classical Greek, see
Plato’s Republic 510a.
115. Even Davies and Allison, who remain uncertain about whether CGT 57 is dependent on the present
Matthean text of the parable (The Gospel According to Saint Matthew, 2. 409), judge that Thomas’ brevity is
“not a sign of originality but of secondary compression” of “something like Mt 13.24–30” (p. 415). Patterson
(The Gospel of Thomas and Jesus, 46) allows that CGT 57 may be an abbreviation of a longer version, but this
longer version was not Matthew’s text, since the Thomasine version lacks any trace of Matthew’s redactional
hand. As we shall see, a detailed study of the Matthean parable plus its allegorical explanation leads to a
different conclusion.
116. This is the judgment of von Gemünden (Vegetationsmetaphorik, 237 n. 202 and 248 n. 271), who offers
a detailed study of the parable and its Matthean interpretation from the viewpoint of both structure and content
(pp. 234–49).
117. Davies and Allison (The Gospel According to Saint Matthew, 2. 412) think that “while the men were
sleeping” is simply a general reference to the time that people sleep, namely, at night, which is precisely how
CGT 57 interprets the phrase. However, given the lengthy interaction between the householder and his slaves at
the center of Matthew’s version of the parable, I think it more likely that mention of “the men” points forward
to the servants. With the at-best-glancing reference to other actors in Thomas’ version, it makes sense that he
would reduce the phrase to a simple “at night”—which also coheres with Thomas’ overall tendency to
abbreviate the parable severely.
118. On this, see Fieger, Das Thomasevangelium, 170–71; cf. Schrage (Das Verhältnis, 124), who also points
out that CGT 57 states that the enemy sowed the weeds on top of the good seed. This presupposes that the good
seed has already been sown, something that Matt 13:24 (“a man sowing good seed in his field”) states, but
CGT 57 does not. The omission of the key midsection of this parable is, in the opinion of Goodacre (Thomas
and the Gospels, 110–11), a prime example of a striking redactional tendency in Thomas, what Goodacre terms
“The Missing Middle.” Goodacre (ibid., 111–27) sees this phenomenon verified as well in CGT 63, 100, 26,
89, and 36; it may also be seen in Justin Martyr’s citations of various Synoptic texts.
119. Plisch (The Gospel of Thomas, 141) states that the sentence narrating the man’s prohibition of pulling
up the weeds “is obviously corrupt,” although Plisch is not sure what exactly the corruption is. He offers two
possible emendations of the verb “to pull up,” but also suggests that one whole line may have been accidentally
omitted. One can sense here a strenuous attempt to avoid admitting that the redactor, in severely abbreviating
the Matthean parable, has made a mess of things. Indeed, in compressing the dialogue between the slaves and
the householder in Matt 13:28–29, the Thomasine redactor may have run together in incoherent fashion
apelthontes syllexōmen (v 28) and syllegontes ta zizania ekrizōsēte (v 29). Actually, we can find similar
infelicities in Matthew and Luke’s redaction of passages in Mark (e.g., Mark 5:35–40, which is garbled in Luke
8:51–53). The redactor, like Homer, sometimes nods.
120. Liebenberg (The Language of the Kingdom and Jesus, 222) observes that “Thomas talks about the ‘day
of judgement’ only here and nowhere else in the Gospel.” Since this embarrassing fact gets in the way of
Liebenberg’s approach, he explains away the fiery eschatological scenario as “nothing more than a rhetorical
device.” Dependence on Matthew, including Matthew’s allegorical interpretation, is a more direct and obvious
explanation. Nordsieck (Das Thomas-Evangelium, 226–28) misses the point that the theme of apocalyptic
judgment is present in CGT 57 and that it reflects the Matthean allegorical interpretation.
121. The fact that Matthew’s allegorical interpretation heavily emphasizes the negative aspect of the final
judgment in a way that the parable itself does not is underscored by Luz, “Vom Taumellolch,” 161; so too von
Gemünden, Vegetationsmetaphorik, 245 (including n. 255). Oddly, Liebenberg (The Language of the Kingdom
and Jesus, 205–6) mentions the shift in emphasis from Matthew’s parable to his interpretation, but fails to see
the relevance of this observation for the emphasis on the final part of Thomas’ version of the parable; similarly,
Nordsieck (Das Thomas-Evangelium, 228), who claims that CGT 57 reflects the historical Jesus’ emphasis on
patience instead of premature judgment and removal of evildoers. That is indeed the emphasis of Matthew’s
parable, an emphasis that in Thomas notably shifts to the threat of fiery judgment that is also inculcated in
Matthew’s allegorical interpretation.
122. I prefer to take 13:40 as the conclusion of the catalogue, while Luz (Matthew, 2. 267) and others see it
as the beginning of the apocalyptic narrative of the interpretation; so, e.g., Jeremias, “Die Deutung des
Gleichnisses vom Unkraut,” 261; von Ge-münden, Vegetationsmetaphorik, 244. To be sure, v 40 lacks the “X =
Y” structure seen in vv 37a–39. Nevertheless, v 40, like vv 37a–39, explains the real referent of an allegorical
symbol (the gathering and burning of the wheat equals the punishment by fire at the end of the age), but now in
terms of a comparison (“just as . . . so”), with the verb “to be” in the future tense (estai). Once the apocalyptic
narrative begins in v 41, the verb “to be” is no longer used as a type of equation sign, explaining how an
element in the parable represents a future reality. Seeing v 40 as a bridge or a “transitional statement” (so
Kingsbury, The Parables of Jesus in Matthew 13, 94) between catalogue and narrative is another possibility.
On the literary genre of a catalogue of interpretations, see Jeremias, ibid., 263.
123. Notice that no attempt is made to equate “the just” with the wheat or “the kingdom of their Father” with
a barn. Pointedly, in 13:43a the just are not said to be gathered into the kingdom by the angels, a statement that
could easily have been made and that could have helped to forge a connection between Matt 13:30d and
13:43a. In the last analysis, v 43a almost seems like an afterthought or a foreign body in a nimšāl that is
intensely focused on the punishment of the wicked.
124. Here I strongly disagree with Koester (Ancient Christian Gospels, 103), who claims that CGT 57 is
prior to Matthew’s version, since “there is no trace of the allegorical interpretation which Matthew (13:36–43)
has appended” in Thomas’ version. As I argue in the main text, the last part of CGT 57 most likely does reflect
Matthew’s allegory. One senses Plisch’s discomfort with this fact when he states that his interpretation of CGT
57 “renders the warning of judgment almost needless” (The Gospel of Thomas, 143). All he can offer in
defense of his interpretation, which plays down the logion’s climactic emphasis on fiery judgment, is the
suggestion that “perhaps it [the fiery conclusion] was added at a later stage in the transmission history.” In
contrast to this solution, DeConick (The Original Gospel of Thomas, 193) affirms that in her hypothetical
“Kernel Gospel” (the earliest source of CGT), the parable of the Wheat and the Weeds warned the hearer that
he or she would be held accountable precisely because “there will be a judgement, a harvest.” A wrong
decision could lead to the hearer being “pulled up on the last day and burned.” De-Conick, unlike Plisch, here
does justice to the mention of final judgment under the metaphor of burning that is common to Matthew’s
parable, to CGT 57, and most notably to Matthew’s allegorical interpretation. To excise what is common to all
three articulations of the tradition simply because this inconvenient fact does not fit one’s hypothesis is not
sound methodology. In light of all this, I find Fieger’s attempt (Das Thomasevangelium, 172) to explain away
the fiery final judgment in Thomas’ version unconvincing. Even Liebenberg (The Language of the Kingdom
and Jesus, 220), despite his convoluted explanation of the parable’s finale (p. 222), admits “the impossibility of
not understanding this parable in an eschatological framework of some sort. . . .”
125. I follow Luz’s suggestion (Matthew, 2. 253 n. 12) in taking eblastēsen and epoiēsen as ingressive
aorists: “. . . when the plants began to sprout and produce grain. . . .” Luz (“Vom Taumellolch,” 156) stresses
that the difference between the weeds and the wheat would become visible while both were still growing, and
not only in the final stage of ripeness.
126. Though claiming that the hostile act of sowing the weeds by “his enemy” is neither unusual nor
improbable, even Plisch (The Gospel of Thomas, 143) admits that in CGT 57 the final sentence “completely
tears down the pretense of a credible narrative. The weed becoming visible only on the day of the harvest is
quite unrealistic (moreover, the discovery of the weed presupposes exactly the opposite). . . .”
127. Here I differ with DeConick (The Original Gospel of Thomas in Translation, 194), who holds that CGT
57 is “intelligible on its own, needing no knowledge of Matthew’s version.” She maintains that CGT 57 seems
to the modern Christian reader to lack necessary elements of the story only because the modern reader knows
Matthew’s version. I think that the detailed study presented in my main text shows just the opposite. On this
question, DeConick is aligned with Liebenberg, The Language of the Kingdom and Jesus, 212–24; similarly,
Nordsieck, Das Thomas-Evangelium, 228. While he rejects the views of those like Schrage who hold that CGT
57 is intelligible only against the background of the Matthean version, even Liebenberg has to admit that the
first half of Thomas’ version “contains barely enough information to make it intelligible” (p. 210 and n. 148).
Interestingly, while Liebenberg denies that one needs the Matthean version to understand Thomas’ version, he
does admit that the Thomasine version is so “elliptical” that one might argue that the present version in CGT 57
is dependent on Matthew “indirectly and probably via the oral tradition,” in other words, by way of secondary
orality (p. 224). Liebenberg himself does not adopt this position.
128. These observations on individual words or phrases should be taken as a secondary or “backup”
argument supporting the main argument that has already been laid out.
129. Interestingly, it is at the beginning of this uniquely Matthean parable within the Synoptic tradition that
Thomas uses the precise phrase “the kingdom of the Father” for the first time in his Gospel—though the two
words “kingdom” and “Father” have occurred together earlier in the logia. On this, see Liebenberg, The
Language of the Kingdom and Jesus, 209 and n. 142.
130. See Jeremias, “Die Deutung des Gleichnisses vom Unkraut,” 262. Acts 20:25 most probably contains
the absolute use of “the kingdom,” though various manuscripts supply “of Jesus” or “of God.” The absolute use
found in the mouths of the somewhat confused disciples in Acts 1:6 probably refers—within the story world
depicted in chap. 1—to the (misguided) notion of a restoration of political sovereignty to Israel soon after the
resurrection. Within Luke’s larger theological program, what is intended is a warning against the expectation of
an imminent parousia.
131. On the “kingdom” language of Thomas, see Plisch, The Gospel of Thomas, 31–32; Goodacre, Thomas
and the Gospels, 66–69, 81. “The kingdom of God” (hē basileia tou theou) is a conjectural reading used by
some editors to fill in a lacuna in logion 3 as preserved in the Greek text of P.Oxy. 654; so Harold W. Attridge,
“Appendix: The Greek Fragments,” 1. 114. Similarly, Joseph A. Fitzmyer (“The Oxyrhynchus Logoi of Jesus
and the Coptic Gospel According to Thomas,” The Semitic Background of the New Testament [Grand Rapids,
MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 1997] 355–433 [article originally published in TS 20 (1959) 505–60]) prefers
the reading “kingdom of God” in the Greek version of logion 3 (pp. 376–77), but he allows the possibility of
“kingdom of heaven” (a reading supported by Hippolytus’ citation of what he calls the Gospel of Thomas in his
Elenchus 5, 7). By contrast, at the corresponding point in the Coptic version of logion 3 we read simply “the
kingdom.” “The kingdom of God” appears to be the correct reading in the Greek version of saying 27 in P.Oxy.
1 (again, simply “the kingdom” in CGT).
132. See Davies and Allison, The Gospel According to Saint Matthew, 2. 413. Luz (Matthew, 2. 252 n. 2)
argues that autou ho echthros in 13:25 makes perfect sense in Matthew’s Greek without appealing to a
Semitism. It should be translated as “his enemy” rather than as “an enemy of his” (contra Jeremias, The
Parables of Jesus, 224). Luz likewise rejects seeing a Semitism in echthros anthrōpos in v 28.—On the
difficulties of taking the agricultural details of the story (especially the treatment of the weeds) as realistic, see
Luz, “Vom Taumellolch,” 156–57. From the detailed treatment of agricultural practices in the ancient world
offered by von Gemünden (Vegetationsmetaphorik, 238–43) one could construct an argument that, while some
of the individual actions are highly unusual and run contrary to common practice, the story cannot be dismissed
as completely impossible.
133. It is telling that, while Kingsbury (The Parables of Jesus in Matthew 13, 65–66) insists that the parable
of the Wheat and the Weeds should be interpreted separately from its allegorical interpretation, he nevertheless
appeals to the interpretation (p. 69) to justify his identification of “his enemy” (13:25) as the devil (13:39).
134. See Liebenberg, The Language of the Kingdom and Jesus, 184.
135. While the Coptic preposition is not entirely clear in the manuscript at this point, the critical text edited
by Bentley Layton (Nag Hammadi Codex I, 2–7, 1. 74) reads ejen. This reading of the Coptic is accepted by
Marvin Meyer, April D. DeConick, and Uwe-Karsten Plisch in their texts. However, Schrage (Das Verhältnis,
124) and Fieger (Das Thomasevangelium, 170) prefer to read men, “with.” Perhaps this reading reflects the
preliminary (and admittedly incomplete and uncritical) publication of CGT by A. Guillaumont et al., The
Gospel According to Thomas (Leiden: Brill; New York/Evanston: Harper & Row, 1959); see p. v and pp. 30–
31 (reading men).
136. Jeremias (The Parables of Jesus, 224) identifies the zizania (a Greek noun probably of Semitic origin)
as “the poisonous darnel (lolium temulentum),” a weed similar to bearded wheat; in the early stages of growth,
the former is difficult to distinguish from the latter. While Davies and Allison (The Gospel According to Saint
Matthew, 2. 412) think that the identification is uncertain, it is maintained by Michael Zohary, Plants of the
Bible (Cambridge, UK: Cambridge University, 1982) 161 (cf. index of the book under lolium temulentum). In
any case, if we remain within the narrative world created by the parable, the logic of the story demands that
early on the weed should resemble the wheat but that at a certain point in the growth process the difference
should become visible. By that time, though, the roots of the weeds have become intertwined with those of the
wheat, and so uprooting the former might do damage to the latter. The only safe strategy is to wait until the
harvest, when both types of plants can be removed. Granted this scenario, one can see how Thomas’ pushing of
the theme of the visibility of the weeds to the end of the story makes the story incoherent. If the weeds do not
become visible until the harvest, no one can know that there is a problem before the harvest; cf. Gathercole,
The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 432–33.
137. See Folker Siegert, Nag–Hammadi–Register (WUNT 26; Tübingen: Mohr [Siebeck], 1982) 249.
138. Kingsbury, The Parables of Jesus in Matthew 13, 74 (together with his n. 181).
139. Traits of Matthean redactional material in Thomas are pointed out by Simon Gathercole (“Luke in the
Gospel of Thomas,” 121), along with other commentators such as Perrin, Thomas, the Other Gospel. Risto Uro
(Thomas. Seeking the Historical Context of the Gospel of Thomas [London: Clark, 2003] 88) remarks that only
in Matthew’s and Thomas’ versions (CGT 13) of Jesus’ question about his identity (along with his disciples’
replies) do we find (1) Jesus affirming the divine origin of one disciple’s confession (the beatitude spoken to
Peter in Matt 16:17 and the Thomasine Jesus’ affirmation that Thomas has been intoxicated with the truth Jesus
conveys) and (2) Jesus indicating that a particular disciple within the larger circle of disciples has been favored
with special knowledge not expressed by the other disciples. (At the same time, Uro does not think that the
Thomas version is directly dependent on Matthew.) With some hesitation, one might add to these observations
that in CGT 13 Jesus speaks “three words” to Thomas. It may not be purely by accident that in Matt 16:17–19
(clearly redactional vis-à-vis Mark and Luke), Jesus speaks precisely three “words” or distinct logia to Peter:
(1) the beatitude about the divine origin of Peter’s knowledge (v 17); (2) the conferral of the name Peter
(“Rock”) on Simon, with an explanation of its meaning (v 18); and (3) the conferral of the keys of the
kingdom, with an explanation of their meaning (v 19). Then, too, there is the theme of secret revelation not to
be shared; but this element is found in different ways in all three Synoptics as well as Thomas. In any event, it
is intriguing that Uro (Thomas, 135), who opts for a mixed solution of some sayings showing dependence in
one way or other on the Synoptics and other sayings being independent, finds in Thomas “some echoes of
Matthew’s redaction, which cannot easily be explained as later textual harmonizations. . . .”
140. Snodgrass, Stories with Intent, 200. When one considers not only all the peculiarities of Matthew’s
version of the parable that are reflected in CGT 57 but also the probable influence of Matthew’s allegorical
interpretation on Thomas’ version, claiming that saying 57 is dependent on a hypothetically and variously
reconstructed M tradition rather than on Matthew’s Gospel seems more like an escape hatch than the most
likely solution. Whether Thomas’ dependence on Matthew is a direct literary one, an indirect literary one
(through catechetical collections and digests of logia), or an indirect oral one (secondary orality) is open to
debate. The fact, for instance, that Matt 13:29 (as well as the standard Sahidic of Matt 13:29) uses the Greek
mēpote for “lest” while CGT 57 uses the Greek mēpōs may argue for secondary orality. However, granted the
radical and garbled compression of the original Greek text by CGT 57, it is difficult to make a firm judgment.
In view of the scribal irregularities scattered throughout the lone manuscript we have of CGT, one must also
allow for a copying error.
141. I use the qualifier of a “clear” case, since the case of the parable of the Great Supper (Matt 22:1–10 ||
Luke 14:16–24 || CGT 64) is quite unclear. This problem will be addressed at length in Chapter 40; for the
moment, a few comments may suffice. Some commentators judge it to be a Q parable heavily redacted by both
Matthew and Luke, while others prefer to consider the two Synoptic versions to be independent M and L forms
of the parable respectively; so Hultgren, The Parables of Jesus, 334–35. A more radical view would be to
decide that Matthew and Luke present two different parables that happen to share certain common themes.
Snodgrass (Stories with Intent, 310), for instance, prefers to speak of “two similar stories, not two versions of
the same story.” In any case, the Great Supper does not provide us with a clear case of an “L parable” taken in
the sense of a parable present only in Luke’s Gospel. On the vexed question of the relation of the Synoptic
versions of the parable of the Great Supper to the Thomasine version, see Gregory E. Sterling, “‘Where Two or
Three are Gathered’: The Tradition History of the Parable of the Banquet (Matt 22:1–14/Luke 14:16–
24/GThom 64),” Das Thomasevangelium. Entstehung–Rezeption–Theologie (BZNW 157; ed. Jörg Frey, Enno
Edzard Popkes, and Jens Schröter; Berlin/New York: de Gruyter, 2008) 95–121. As will become clear in
Chapter 40, I opt for the view that there were independent Matthean and Lucan forms of this parable
circulating in the early church.
142. See the lengthy list of citations in Snodgrass, Stories with Intent, 390–93; cf. John Drury, The Parables
in the Gospels (New York: Crossroad, 1985) 136–37. In the view of Bernhard Heininger (Metaphorik,
Erzählstruktur und szenisch-dramatische Gestaltung in den Sondergutgleichnissen bei Lukas [NTAbh n.s. 24;
Münster: Aschendorff, 1991] 40–44) the especially striking parallels, given the presence of monologues within
them, are 1 Enoch 97:8–10 (from the division known as the Epistle of Enoch); Jas 4:13–5; Seneca, Ep. Mor.
1014–5; but most of all Sir 11:18–19. A detailed survey of key parallel texts (Qoheleth, Ben Sira, 1 Enoch, the
Testament of Abraham, Seneca’s Moral Epistles, and Lucian’s Dialogues of the Dead) is undertaken by
Matthew S. Rindge, Jesus’ Parable of the Rich Fool (Early Christianity and Its Literature 6; Atlanta: SBL,
2011). Rindge stresses the variety of ways in which the intersecting problems of possessions and death are
treated in these works. While not denying the prophetic and eschatological elements in Luke’s treatment of
these themes, he prefers to read the parable of the Rich Fool through a sapiential lens. In his brief comparison
of the Lucan and Thomasine versions of the parable (pp. 231–47), Rindge avoids taking a stand on the question
of Thomas’ dependence or independence; his agnostic approach may be connected with the lack of any detailed
consideration of Luke’s introductory anecdote.
143. For a consideration of the Hebrew text, see Patrick W. Skehan and Alexander A. Di Lella, The Wisdom
of Ben Sira (AYB 39; New York: Doubleday, 1987) 236, 239. The Hebrew participle (mēhit‘annôt) in v 18a
that I translate as “by leading a pinched existence” literally means “by afflicting himself”; Skehan and Di Lella
translate it as “through a miser’s life.” The Greek translation of Ben Sira’s grandson is on the whole quite
faithful. All the more interesting, therefore, are the same or similar Greek words found in both LXX Sir 11:18–
19 and Luke 12:17–19: plouton/ plousiou; anapausin/anapauou; phagomai/phage; tōn agathōn mou/ta agatha
mou. Alongside the common vocabulary stand the common literary techniques and themes of inner monologue,
the uncertain or surprising time of death, and the necessity of leaving one’s goods to another. On this, see
Heininger, Metaphorik, 113–16, esp. 114. For a consideration of the interplay of death and possessions in Ben
Sira, see Rindge, Jesus’ Parable of the Rich Fool, 66–85, esp. 73–80, with the bibliography cited there. For a
reading of the Rich Fool that seeks to probe four different “textures of the text” in the parable, see David B.
Gowler, “The Enthymematic Nature of Parables: A Dialogic Reading of the Parable of the Rich Fool (Luke
12:16–20),” RevExp 109 (2012) 199–217.
144. I use the phrase “wisdom tradition(s)” in this discussion in a general sense, without claiming that
wisdom constituted a tradition that separated itself from or even opposed the historical, legal, and prophetic
traditions of Israel. Ben Sira alone constitutes a clear refutation of such a view. On the problematic nature of
the phrase “wisdom tradition,” see Mark Sneed, “Is the ‘Wisdom Tradition’ a Tradition?,” CBQ 73 (2011) 50–
71.
145. To take one example of such an approach: Heininger (Metaphorik, 107–21, esp. 118) holds that Luke
12:16–20, when stripped of what he considers Lucan redactional elements, is a creation of a Christian
community that utilizes Sir 11:18–19.
146. Note that Mark 4:10–12 parr. introduces the explanation of the parable of the Sower, not the parable
itself. Those requesting the explanation are “those around him with the Twelve” (Mark 4:10) or “the disciples”
(Matt 13:10 || Luke 8:9).
147. To be sure, both parables have as an audience a group that has been mentioned earlier in the overall
narrative: the chief priests, the scribes, and the elders back in Mark 11:27, who remain to hear the parable of
the Evil Tenants; and Peter, James, John, and Andrew in 13:3, whose questions trigger the eschatological
discourse, at whose end stands the parable of the Watchful Doorkeeper. But in neither case does the question or
challenge of an individual interlocutor immediately introduce and trigger the parable.
148. Meier, A Marginal Jew, 4. 522–27.
149. I do not include in this list the parable following the Prodigal Son, namely, the Dishonest Steward
(16:1–8), since the latter is introduced simply by “he also said to the disciples.” The audience has thus changed
from Pharisees to disciples, and the apologetic theme of finding what was lost seems to have drifted away.
150. While the Thomasine Jesus usually refers to the supreme invisible God as “the (living) Father,” at times
he speaks of him as “my Father” (so logia 61, 64, and 99).
151. That Luke uses the vocative anthrōpe (“man”) without the initial exclamatory ō while CGT 72 employs
it (ō prōme, “O man”) is not a real difference, but rather completely explainable from the grammatical
peculiarities of Hellenistic Greek and Coptic. While in classical Greek the use of ō with the vocative was the
rule and its absence the exception, the situation is reversed in ordinary Hellenistic Greek when it is not
consciously seeking to imitate classic Attic or to emphasize great emotion. Hence, the absence of ō is the
common state of affairs in NT Greek, the exceptions being scenes in which the author/speaker expresses high
emotion or (like Luke in Acts) seeks to imitate classical usage. On this, see Max Zerwick, Graecitas Biblica
(5th ed.; Rome: Biblical Institute, 1960) 11–12 (no. 35). In addition, with a masculine singular noun like
anthrōpos, there is a special vocative form in Greek (anthrōpe, so here) that cannot mean anything but the
vocative. In such cases, ō would be all the more optional. In Coptic, on the other hand, there is no separate
vocative case for nouns, which are not declined as they are in Greek and Latin. In Coptic, the vocative is
usually expressed by the noun made definite by the definite article (so here) or, e.g., a possessive adjective. But
because the Coptic noun with a definite article can have many syntactical uses and is therefore not immediately
identifiable as vocative apart from the larger context, the exclamatory ō, taken over from Greek, can be used to
make the vocative sense of the noun clear.
152. Goodacre (Thomas and the Gospels, 97–108) considers CGT 79 “so strikingly Lukan” that he dedicates
a whole chapter to it. It is indeed another parade example of Thomas’ knowledge and use of Luke’s Gospel,
probably the last of the Synoptics to be written.
153. For the use of tis with the sense of an indefinite article, see, e.g., Luke 10:25: nomikos tis is translated in
many English Bibles as “a lawyer” (so RSV, NRSV, revised NT of the NAB), though a phrase like “a certain
lawyer” is also a possible rendering. On the use of tis in ancient Greek for the indefinite article (which, strictly
speaking, ancient Greek, unlike Coptic, does not have), see William Watson Goodwin, Greek Grammar
(revised by Charles Burton Gulick; Boston: Ginn, 1958) 84 (no. 387); Herbert Weir Smyth, Greek Grammar
(Cambridge: Harvard University, 1984) 310 (no. 1267); on the similarity of tis to heis (the numeral “one”) in
this usage, see BDF, 129 (no. 247).
154. Luke’s introductory clause, unlike Thomas’, includes the phrase “from the crowd” (ek tou ochlou). This
specification is necessitated by Luke’s larger narrative context. In 12:1, Luke had emphasized that an enormous
crowd was gathering around Jesus, even though Jesus pointedly addresses his remarks to his disciples (12:1 +
4). In v 4, Jesus addresses “you my friends,” and in the subsequent verses warns his followers about
persecution for his sake and the need for fearless confession. Hence, when Luke introduces a vague “someone”
in 12:13, it is necessary to make clear that this “someone” is not one of the disciples who have been addressed
up till now, but rather an outsider from the crowd. Having no larger narrative context, Thomas needs no such
clarification.
155. It is interesting to note that the only other vocative use of prōme (“man” in direct address) in Thomas is
in CGT 61, where Salome uses it to address Jesus.
156. Contra Riley, “Influence,” 230. Basing himself on the erroneous opinion that the Greek noun meristēs
does not appear before Luke’s Gospel, Riley constructs a complicated theory about Thomas influencing Luke.
His theory is effectively demolished by the pre-Lucan citations provided by Gathercole, “Luke in the Gospel of
Thomas,” 139–41.
157. One manuscript of the standard Sahidic Coptic of Luke’s Gospel likewise omits the noun “judge,” but
other Sahidic manuscripts have it. In any case, the shorter reading does not seem to have anything to do with
the possibility of Thomas’ text being assimilated to the standard Sahidic version or vice versa. Apart from the
presence or absence of “judge,” the standard Sahidic text is a faithful translation of Luke’s Greek. Moreover, in
the Coptic manuscript of Luke that omits “judge,” even the noun “divider” is rendered by a different noun
(refpōrej) from the one found in Thomas. Also to be considered is the fact that the ancient versions in general
show notable fluctuation at this point in the Lucan text. For a detailed text-critical consideration of the
problem, see Tjitze Baarda, “Luke 12, 13–14. Text and Transmission from Marcion to Augustine,”
Christianity, Judaism and Other Greco-Roman Cults (Morton Smith Festschrift; 4 vols.; ed. Jacob Neusner;
Leiden: Brill, 1975) 1. 107–62. At the end of his exhaustive study, Baarda (pp. 154–55) judges that CGT 72
“has all the features of a secondary development” and so “presents us with the Gnostic version of Luke 12, 13–
14. . . .” I also agree with Baarda (pp. 130–55) in discounting a version of Luke’s introductory anecdote found
in an Arabic document written in the late 10th century A.D. against Christian claims by a Muslim apologist
named ‘Abd al-Gabbār. In my view, the late date of this document, in addition to the tenuous hypotheses
needed to work back to a supposed early Jewish-Christian source, makes DeConick’s reliance on it (The
Original Gospel of Thomas in Translation, 229) untenable.
158. I accept here what is a common reading of the difficult Coptic text in logion 61, which some think
contains a mistranslation of the Greek; others seek to emend some of the Coptic words to make better sense of
the train of thought. For the critical edition with various suggestions for alternate readings in the apparatus, see
the Coptic text edited by Bentley Layton and the English translation by Thomas O. Lambdin in Nag Hammadi
Codex I, 2–7, 72–77. For an example of an attempt at an emended text along with a list of other interpretations,
see Plisch, The Gospel of Thomas, 150–53; cf. Nordsieck, Das Thomas-Evangelium, 236–41. For a somewhat
different understanding of logion 61, an understanding that moves the meaning of the saying in the direction of
Johannine theology, see DeConick, The Original Gospel of Thomas in Translation, 201–4.
159. Interestingly, Luke uses the noun didaskalos in his Gospel more often (17x, almost always of Jesus)
than any other NT evangelist, and indeed more than any other book in the NT. In contrast, Acts uses the noun
only once.
160. Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 54–56) fails to note these Lucan redactional traits in his
treatment of CGT 72; contrast Gathercole, The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 482.
161. Similar to these Lucan introductions, but with a more specific designation of the particular man or men
involved in the parable, are the parables of the Two Debtors (Luke 7:41, danistę tini, “a certain creditor”), the
Widow and the Judge (18:2, kritēs tis, “a certain judge”), and the Pharisee and the Tax Collector (18:10,
anthrōpoi dyo, “two men”). In addition, there are two Marcan parables that begin with anthrōpos, but without
the accompanying tis: the Evil Tenants of the Vineyard (Mark 12:1) and the Doorkeeper (13:34). While the
Matthean parallel follows Mark in both cases, Luke probably has anthrōpos tis at the beginning of the Evil
Tenants parable (Luke 20:9). Understandably, on such a small point, the Greek manuscripts vary. While some
later Matthean manuscripts read tis in 21:33, the more likely textual reading omits it. The manuscripts of Luke
20:9 likewise vary; tis may be original, though this is not certain. The beginning of Matthew’s version of the
Lost Sheep (18:12) comes close to beginning with “a man” (anthrōpos tis), but there we are dealing with an
introductory question and then the opening of a conditional clause: “What do you think? If a man has a
hundred sheep. . . .” The Lucan parallel (15:4) makes the beginning of the parable itself a question: “What man
among you, having a hundred sheep . . . ?” On anthrōpos tis in Lucan parables, see Heininger’s concluding
remarks in Metaphorik, 220–23.
162. In the latter two cases (the Dishonest Steward and the Rich Man and Lazarus), the verb n (“there was
. . .”) separates the adjective plousios from the preceding anthrōpos tis. In the first case (the Rich Fool), the
phrase “a certain rich man” stands in the genitive case, depending on the noun chōra (“land”). All the more
interesting, then, is the fact that Luke “throws” the genitive phrase forward in the sentence to make it the
opening of the parable.
163. Hence it is surprising that Heininger (Metaphorik, 113) assigns anthrōpou tinos plousiou (“of a certain
rich man”) to a hypothetical pre-Lucan parable created by some Christian community (a parable that does not
go back to Jesus). Heininger would have done better to abide by his initial observation (p. 112) that such a
carefully constructed unit as Luke 12:16–20 resists any neat division into pre-Lucan tradition and Lucan
redaction. Theoretically, it remains possible that Luke has taken over not just some OT sapiential motifs (found
in many places besides Ben Sira) but also a particular short narrative from the oral tradition. Yet the massive
rewriting by Luke the creative literary artist (a major point of Heininger’s monograph) would make the
reconstruction of the hypothetical narrative source nigh impossible. See, in contrast, Gathercole, The Gospel of
Thomas. Introduction and Commentary, 451.
164. As was noted earlier, ancient Greek sometimes uses the indefinite pronoun or adjective tis for an
indefinite article, which Coptic, unlike Greek, does have. This seems to be the case here. Hence it is correct to
see the Coptic construction of indefinite article (ou) + noun (rōme) + Greek adjective (plousios) as the exact
translation of Luke’s Greek phrase. Interestingly, the RSV, the NRSV, and the revised NT of the NAB all
translate anthrōpou tinos plousiou in Luke 12:16 simply as “a rich man.”
165. See the Sahidic Coptic text of Luke 12:16 in G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the
Southern Dialect (3 vols.; Osnabrück: Otto Zeller, 1969; originally, Oxford: Clarendon, 1911–24) 2. 242;
likewise Hans Quecke, Das Lukasevangelium Saïdisch (Studia et textus 6; Barcelona: Papyrologica
Castroctaviana, 1977) 193. Patterson (The Gospel of Thomas and Jesus, 47–48) completely overlooks Luke’s
redactional fingerprints in CGT 63.
166. For an overview of the use of monologues in Luke’s parables, see Philip Sellew, “Interior Monologue as
a Narrative Device in the Parables of Luke,” JBL 111 (1992) 239–53; for a fuller treatment, see Heininger,
Metaphorik. The instances that Sellew lists are (using his terminology) the Foolish Farmer (12:16–20), the
Unfaithful Servant (12:42–46), the Prodigal Son (15:11–32), the Crafty Steward (16:1–8a), the Unjust Judge
(18:2–5), and the Owner of the Vineyard (20:9–16). See also Donahue, The Gospel in Parable, 126–93, esp.
126, 176–78. Oddly, Sellew (p. 245) tries to claim that the plan of the rich man in the Thomasine parallel (CGT
63) qualifies as “ordinary external speech,” since the monologue is introduced by a stock phrase of Thomas,
pejaf (“he said”). Yet CGT 63 immediately follows up the rich man’s monologue with the resumptive
statement: “These were his thoughts on these matters in his mind.” (That the Coptic noun hēt signifies here the
“mind,” and not the affections of the “heart,” is rightly affirmed by Plisch, The Gospel of Thomas, 155.) This
explicit and emphatic description of the preceding quotation as thoughts in the man’s mind indicates that “he
said” is to be interpreted as “he said to himself,” i.e., in inner monologue; thus Fieger (Das Thomasevangelium,
182) is correct in referring to the rich man’s words as a Selbstgespräch. As a matter of fact, this same
combination of thinking and saying is found in Luke’s version of the parable (12:17): “And he pondered within
himself, saying. . . .” As often happens, what stands together in the Synoptic text is separated in CGT.
Apparently, Sellew’s strange claim that CGT 63 contains “ordinary external speech” rather than a true inner
monologue is influenced by his previous claim (p. 244) that the Thomasine version of the parable represents an
independent source—a position that he assumes rather than proves. This assertion of the independence of CGT
63 moves Sellew to claim that “Thomas’s version of the parable is closer to what both gospel writers received
in their tradition.” Once one realizes that Thomas’ version does contain a genuine inner monologue, the exact
opposite judgment becomes more probable: the characteristically Lucan technique of the inner monologue
provides an argument for Thomas’ dependence.
167. One might even question whether the plain statement of fact (“my master delays”) that the servant
speaks to himself in Q (Matt 24:48 || Luke 12:45) really qualifies as an inner monologue in the Lucan sense,
since the four-word observation in Greek lacks any sense of pondering or debating with oneself. In another bit
of Q material (Matt 12:44 || Luke 11:24), one finds a brief monologue spoken by a demon who has been
expelled from his human host by exorcism and can find no other resting place: “I shall return to my house
whence I went forth.” But this passage probably should not be considered part of a parable. Rather, having just
performed an exorcism, Jesus is commenting on how in fact exorcised demons act (bear in mind how real all
this was to the ancient world) and how therefore one must be on guard against their return with still greater
forces. At the end of the passage, only the Matthean Jesus, by way of comparison, applies this (in the mind of
his audience) very real state of affairs to “this evil generation.”
168. As we have seen throughout our probes of CGT, and especially in the parable of the Evil Tenants,
Thomas shows a marked tendency to move in the direction of Luke’s redaction. In a sense, this is true even
here. Luke alone among the Synoptics expands the laconic monologue of the father found in Mark 12:6c. (The
claim of Sellew [“Interior Monologue,” 248] that Mark 12:6 represents a statement spoken out loud is quite
arbitrary and runs contrary to the natural sense of the text.) CGT 65 likewise develops the literary mechanism
of the monologue of the father, but in its own way. Instead of expanding the single monologue of the father (as
Luke does), Thomas creates a second, balancing monologue in the mouth of the father as he comments on the
beating that his servant has received: “Perhaps he did not know them.” The Lucan influence in this type of
expansion can be seen in the repetition of the softening “perhaps” at the beginning of what is otherwise an
improbable calculation. In the Synoptics, only Luke inserts that qualification into the father’s monologue.
169. The parable of the Lost Sheep in CGT 107 hardly qualifies, since the parable ends with the shepherd
addressing the lost sheep, whom “I love more than the ninety-nine.” The single lost sheep, larger than all the
others and the object of the shepherd’s unique love and care, probably represents Thomas’ ideal disciple, the
solitary (or, as some would have it, the gnostic).
170. The noun noyte (“god”) is found only in CGT 30 and 100. Analyzing both sayings in detail would take
us too far afield, especially since the Coptic text of logion 30 may be corrupt, and the partially preserved Greek
text from P.Oxy. 1 differs in some notable ways from the Coptic; see DeConick, The Original Gospel of
Thomas in Translation, 135–38; Plisch, The Gospel of Thomas, 97–99. In any event, I read both sayings as
implying a denigration or “downgrading” of the term “god.”
171. Especially in popular presentations, it has not been stressed enough that only about half of the 114 logia
in CGT have solid Synoptic parallels (as distinct from parallels of individual words or motifs). As noted earlier,
both Plisch and DeConick agree that logion 52 does not go back to the historical Jesus. That judgment can be
duplicated quite easily in the case of those sayings that reflect later Christian disputes: e.g., about the Trinity
(logion 30 at least in the Coptic version), positions of leadership (logia 3, 12, 13, 114), and/or the
pantheistic/mystical/gnostic syncretism widespread in the Mediterranean world around the turn of the era (logia
7, 11, 18, 19, 22, 28, 29, 49, 50, 70, 77, 83, 84, 106, 108, 114). It is precisely this syncretistic milieu that makes
it difficult to choose among labels like “gnostic,” “gnosticizing,” “Middle-Platonic,” and “Platonic-Hellenistic”
myths.—As for the parables in CGT that lack any clear Synoptic parallels, the three parables commonly labeled
the Little Children in the Field (logion 21), the Woman with an Empty Jar (logion 97), and the Assassin (logion
98) obviously do not meet the criterion of multiple attestation. Indeed, as far as I can see, they cannot meet any
of the standard criteria of historicity. At times it is claimed that one can hear in one or another of these parables
“the authentic voice of Jesus.” Just as I have never had the privilege of a vision of the historical Jesus, so too I
have never enjoyed the privilege of hearing his voice. I seriously doubt that any other quester for the historical
Jesus has either. The whole point of employing criteria is to avoid the uncontrollable subjectivity (and
sometimes the sentimental romanticism) involved in a judgment like “it sounds like Jesus to me” or “I hear his
voice in this saying.” The Thomasine parable of the Wise Fisherman (logion 8) would enjoy multiple
attestation if it were judged to be an alternate version of the uniquely Matthean parable of the Fish Net (or
Dragnet) (Matt 13:47–50). However, I agree with Hultgren (The Parables of Jesus, 304) that CGT 8 and Matt
13:47–50 represent two different parables with similar imagery. Hence one cannot speak of multiple attestation
of the same parable. In a somewhat different vein, Scott (Hear Then the Parable, 316) thinks that both the
Matthean and the Thomasine parables “were probably built on the basis of a proverb”; he concludes that it is
impossible “to reconstruct an originating structure for a Jesus parable. . . .”
172. The Thomasine tendency to conflate and/or abbreviate various forms of the Synoptics is so pervasive
that it is reasonable to suppose that it held true of any earlier, hypothetical collections that were eventually
brought together to create the form of the Gospel of Thomas we possess. I doubt that anything more definite
can be said on this subject. The problem is that any attempt to trace the development of earlier, smaller
collections involves extremely tenuous hypotheses that lie beyond any methodological control. Hence, for all
the deep knowledge that her theory of a rolling corpus of oral traditions (originating in a primitive kernel
Gospel that grows through later accretions) displays, I do not think that April D. DeConick has succeeded in
convincing most scholars of her reconstruction of the compositional history of Thomas. For the full exposition
of her theory, see her Recovering the Original Gospel of Thomas. A History of the Gospel and Its Growth
(Library of New Testament Studies 286; London/New York: Clark, 2005); the theory is briefly summarized in
her The Original Gospel of Thomas in Translation, 2–42.
173. As an aside, one might ask: If independence of a Thomasine logion were proven in an individual case,
what difference would it make in the long run for the overall portrait of the historical Jesus? I raise this
question because of an intriguing phenomenon pointed out by Perrin (“Recent Trends,” 188–89): in a
surprisingly large number of the books and articles that have championed the independence of Thomas from
the Synoptics, the logia of CGT in the end play very little if any role in the authors’ reconstructions of the
historical Jesus. One is reminded of Horace in his Ars Poetica (line 139): parturient montes, nascetur ridiculus
mus.
CHAPTER 39
SEARCHING FOR LIKELY CANDIDATES: A
SURVEY OF THE SYNOPTIC PARABLES
This quick overview shows that Mark contains four or five narrative parables.
A number of initial observations will aid the winnowing process. (1) Intriguingly,
CGT contains parallels to whole Marcan parables (as opposed to possible
fragments) only in the cases where a Marcan parable is also taken over by both
Matthew and Luke. Not surprisingly, then, as we have already seen in the cases of
the Mustard Seed and the Evil Tenants in Chapter 38, CGT’s parallel to a Marcan
parable regularly presents a text conflated from the various Synoptic versions.
While the parable of the Sower is a difficult case to judge, even there I think it
more likely than not that CGT 9 evinces signs of Synoptic influence.3 It seems
unlikely, then, that CGT supplies independent attestation for any of the Marcan
parables. (2) Thus, the only clear candidate for a parable that meets the criterion
of multiple attestation of independent sources is the parable of the Mustard Seed,
since it is witnessed by both Mark and Q. In contrast, not only does the Seed
Growing by Itself lack multiple attestation, it is not even taken over by Matthew
or Luke.4 (3) The parable of the Evil Tenants occupies a unique place among the
Marcan parables. Although it does not enjoy multiple attestation (CGT 65 shows
traces of all three Synoptic versions, especially Luke), our analysis in Chapter 38
pointed to some intriguing aspects about this parable: (i) Among all the parables,
only here does the Synoptic Jesus make a clear allusion to himself and his violent
rejection by the authorities. (ii) The primitive version of the parable probably
ended either with the death of the son or with the slaying of the evil tenants. The
citation of Psalm 118, alluding to Jesus’ vindication by way of resurrection, is
generally judged to be a secondary addition. This raises the possibility that we
may be able to appeal to the criterion of discontinuity and/or embarrassment in
constructing an argument for the historicity of the primitive version of the
parable. (4) The parable of the Doorkeeper is a debatable case. Luke 12:35–38
could represent a creative rewriting of Mark 13:33–37 (hence only one source),
an independent source of the same parable, or a similar but different parable.
More to the point, though, the metaphor in Mark 13:33–37 is actually limited to v
34 and hence lacks the development of a story line to qualify as a narrative
parable. Consequently, I do not consider the Marcan logion of the Doorkeeper to
be a genuine narrative parable, let alone one that enjoys multiple attestation.5
B. NARRATIVE PARABLES IN Q (OR: PARABLES FOUND IN BOTH
MATTHEW AND LUKE BUT NOT IN MARK, LISTED IN THE LUCAN
ORDER)
1. Wise and Foolish Builders—Matt 7:24–27 || Luke 6:47–49
2. Servant Placed over a Household—Matt 24:45–51 || Luke 12:42–46
3. Mustard Seed—Matt 13:31–32 || Luke 13:18–19; cf. Mark 4:30–32 || CGT 20 [a Mark–Q overlap]
4. Leaven—Matt 13:33 || Luke 13:20–21 || CGT 96
5. Great Supper—Matt 22:1–10 || Luke 14:16–24 || CGT 64 [or different M and L versions?]
6. Lost Sheep—Matt 18:12–14 || Luke 15:4–7 || CGT 107
7. Talents (Pounds)—Matt 25:14–30 || Luke 19:12–27 [or different M and L versions?]
The Q tradition contains a few surprises. (1) Not unlike the Synoptic parables
in general, Q material is sometimes accepted uncritically as the earliest and most
assured access to the teaching of the historical Jesus. Hence Q parables enjoy an
almost automatic cachet among critics. It is curious, then, to note that even if we
count the parable of the Great Supper and the parable of the Talents, Q contains
only seven narrative parables—fewer than what we find in M and L. Indeed, if we
should judge the Great Supper and the Talents to be examples of independent M
and L traditions (as some critics do), Q would have only five parables.6 By way
of comparison: Mark has four (some would say five), M has nine, and L a
remarkable—and curiosity-pricking—thirteen parables. (2) As for the criteria, we
have already seen that only the Mustard Seed, as a Mark–Q overlap, clearly
enjoys multiple attestation. The Great Supper and the Talents would join the list
of multiply attested parables if we moved them from the category of Q parables to
the separate list of parables found in both M and L traditions. These parables
would thus enjoy a good argument for authenticity, but of course not as Q
parables. (3) Attempts to use other criteria to argue for the authenticity of some of
the Q parables are dubious, if not specious. To take a salient example, some
authors claim that in ancient literature leaven was always a symbol of corruption.
Therefore, its appearance in the parable of the Leaven as a positive symbol of the
kingdom of God is the sort of discontinuous and/or embarrassing rhetoric that one
would expect from the historical Jesus. However, closer examination of the
sources reveals that in the ancient world leaven symbolized a whole range of
ideas, some positive, some negative. There is nothing inherently embarrassing or
shocking in the use of leaven as a symbol of the kingdom, and hence the
argument from embarrassment or discontinuity fails.7
C. NARRATIVE PARABLES IN M
1. Wheat and Weeds—13:24–30 || CGT 57
2. Treasure Hidden in the Field—13:44 || CGT 109
3. Pearl—13:45–46 || CGT 76
4. Fish Net—13:47–48 [Is CGT 8 a parallel? Or is it possibly a separate parable, “The Wise Fisherman”?]
5. Unmerciful Servant—18:23–35
6. Workers in the Vineyard—20:1–16
7. Two Sons—21:28–32
8. Guest without a Wedding Garment—22:11–14
9. Ten Virgins—25:1–13
[The Scene of the Last Judgment—25:31–46—is not properly a parable.]8
Coming from the Marcan and Q parables to the M tradition, we are struck by a
number of differences. (1) Compared to the four (or five) parables in Mark and
possibly as few as five in Q, the M source contains nine parables (eleven, if we
count the Great Supper and the Talents as M rather than Q material). We see that
Synoptic parables are by no means limited to the earliest and supposedly most
reliable sources. (2) Similarly, the parables of the M tradition remind us that
CGT’s parallels are not found solely in the early traditions of Mark and Q. At
least three and possibly four of the M parables (the Fish Net is an uncertain case)
have parallels in CGT. In other words, the parables in CGT do not always match
up with the presumably earliest strata of the Synoptic tradition. (3) There is
practically no debate over whether most of these nine Matthean candidates rank
as narrative parables rather than similitudes. Clearly, the core metaphor of some
specimens has been “stretched out” to a narrative of notable length (e.g., the
Unmerciful Servant, the Workers in the Vineyard, and the Ten Virgins). Yet even
the trio of very short M parables that concludes Matthew’s parable discourse in
chap. 13 (the Treasure Hidden in the Field [one verse], the Pearl [two verses], and
the Fish Net [four verses, counting the nimšāl]) contains in each instance a mini-
story with an implicit beginning, middle, and end. (4) Despite the large number of
M parables, it is difficult to see how any of them can meet the criteria of
historicity. If we prescind from the debatable cases of the Great Supper and the
Talents, the M parables by definition have no multiple attestation by independent
sources in the Synoptic tradition. Other criteria like discontinuity or
embarrassment do not apply. (5) To make things worse, a good number of the M
parables evince what one might call a strong Matthean redactional tone,
coloration, or theology.
The “aggravating factor” highlighted by this fifth observation needs to be
examined a little further if we are to appreciate the special difficulty involved in
attributing M parables to the historical Jesus. Commentators on Matthew’s Gospel
regularly underscore key themes that are typical of Matthew’s theology: the
definitive separation of good and evil at the last judgment, the severity of that
final judgment as a motive for good conduct in this present life, the consequent
emphasis on stringent moral activity, total commitment, and constant vigilance—
an emphasis that focuses on doing God’s will instead of paying lip service to it
(the danger of hypocrisy).9 Such typically Matthean themes are prominent in
many of the M parables (e.g., the Wheat and the Weeds, the Fish Net, the
Unmerciful Servant, the Two Sons, the Guest without a Wedding Garment, and
the Ten Virgins), making a claim of authenticity still more difficult to
demonstrate. Indeed, in a few cases I would consider an origin stemming from the
historical Jesus practically excluded. Take, for example, the conclusion (Matt
22:11–14) of Matthew’s heavily redacted version of the Great Supper (22:1–10—
Q or M tradition?). Compared with Luke’s version of the story, in Matt 22:1–10
the Great Supper has become a detailed allegory of salvation history. As we shall
see in detail in Chapter 40, Matthew’s linguistic and theological fingerprints are
already clearly present in the main part (vv 1–10) of the story. The logic of the
Matthean version of this parable, which ends in the present “time of the church,”
demands that the hall (= the church) in which the wedding feast of the son (= the
risen Jesus) is being celebrated be filled with “bad and good” alike (notice the
order of the adjectives in 22:10). Here we have Matthew’s signature theme of the
world in general and the church in particular being a “mixed bag” of good and
evil in the present period of salvation history.
However, to Matthew’s mind, things cannot be left in that messy, mixed-up
state. Matthew’s theology, though not the narrative logic of the Great Supper
taken in isolation, demands a concluding and definitive separation of the bad from
the good. To supply the desired dénouement, Matthew tacks on a separate mini-
parable of the Guest without a Wedding Garment (Matt 22:11–14). The logical
connection between this add-on and the main parable is strained at best. How can
someone suddenly pulled off the street and thrust into a wedding feast be blamed
for not having the proper attire for a wedding? But for Matthew such minor
problems of continuity are beside the point. His theology demands a resolution of
the mixed-bag state of the church in the present world by a severe final judgment,
and his add-on parable of the guest who is dragged in only to be tossed out
answers his theological imperative. In my view, the most likely conclusion is that
this parable about the sartorially challenged guest, a parable that makes no sense
when detached from the Great Supper, is Matthew’s own creation.10
To be sure, this is an extreme case of Matthew’s redactional hand leaving
fingerprints all over the composition. But traces of the same prints can be found
on many of the other M parables. Granted, in themselves such traits do not prove
that the other M parables do not go back to Jesus. But they make a positive proof
that these M parables do in fact go back to him more arduous. The dreaded
judgment of non liquet looms in the near distance. In the end, given the heavy
Matthean redactional tone pervading so many of the M parables, even if we peel
away everything that comes from Matthew or his M tradition, what are we left
with? Indeed, is there anything left? How can we know what the contours and
message of the hypothetical original parable underlying the supposed M tradition
were like?
D. NARRATIVE PARABLES IN L
1.? Two Debtors—7:41–43 [parable or similitude?]
2. Good Samaritan—10:29–37
3. Friend at Midnight—11:5–8
4. Rich Fool—12:16–21 || CGT 63
5. Barren Fig Tree—13:6–9
6. Tower Builder and Warring King—14:28–32 [to be counted separately?]
7. Lost Coin—15:8–10
8. Prodigal Son—15:11–32
9. Dishonest Steward—16:1–8
10. Rich Man and Lazarus—16:19–31
11. Servant’s Duty—17:7–10
12. Widow and Unjust Judge—18:1–8
13. Pharisee and Tax Collector—18:9–14
The L parables are not without their share of surprises that need to be examined
at some length.
(1) A major surprise is the realization that the L tradition contains the largest
number of parables proper to one Synoptic source: thirteen or fourteen (if we
count the double parable of the Tower Builder and the Warring King separately)
—or even sixteen (if we count the Lucan forms of the Great Supper and the
Talents as L rather than Q material).11
(2) If nothing else, this should raise further questions about the uncritical
assumption that parables are the most assured bedrock of the Jesus tradition,
material that can almost automatically be attributed to Jesus unless sērious
objections stand in the way. In my opinion, the opposite presumption should hold
true for the L parables.
To start with: for the sake of argument, let us accept the common view that the
chronological order of the Synoptic Gospels (plus the hypothetical Q document)
is Q—Mark—Matthew—Luke (the composition of Luke sometimes being put as
late as the early 2d century). If we grant this theory, an intriguing pattern arises. In
the first Christian generation, both Q and Mark are notable for the relatively small
number of narrative parables they contain (by one count, as few as four each). In
the second Christian generation, the number of parables proper to a given Gospel
jumps to nine (or possibly eleven) in Matthew. The inflation of parables found
only in a Gospel’s special source continues in Luke (composed possibly as late as
the beginning of the third Christian generation), which contains at least thirteen
and possibly sixteen L parables. To be sure, these statistics do not prove that the
parables found only in M and L are not authentic; later literary sources may well
contain primitive traditions. Nevertheless, the increasing number of unique
parables in chronologically later Gospels should at least give one pause before
presuming that any and every Synoptic parable is to be attributed to the historical
Jesus unless serious objections intervene.
(3) In the view of some scholars, serious objections do intervene in the case of
the L parables. Not unlike the M parables, the L parables, besides lacking
multiple attestation, strongly reflect the redactional theology of the Gospel in
which they are found.12 Among the many theological themes and concerns
pervading the massive project of Luke–Acts, a basso continuo is created by the
overarching, global theme of the crossing of boundaries, be those boundaries
religious, ethnic, social, or economic. This global theme finds individualized
expression in the more specific themes of (i) concern for the poor, the oppressed,
and the marginalized (including women), (ii) the consequent excoriating of the
wealthy and the powerful who do not help the poor, (iii) the power of the
prayer/petition of the marginalized, (iv) the unearned forgiveness offered to
sinners, (v) the danger of neglecting this offer by refusing to repent, and (vi) the
encapsulation of most of these themes within the theme of the inclusion of the
Gentiles in the people of God (prefigured in the Gospel and realized in Acts). One
need only peruse the list of L parables to appreciate how much they are steeped in
and give voice to these redactional concerns of Luke.
(4) These notably Lucan theological themes in the parables unique to him are
often matched and reinforced by vocabulary, grammar, literary form, and style
that are typical of Luke. A prime example of such Lucan stylistic traits is the
developed inner monologue, unique to L parables within the Synoptic corpus.13
In a sense, then, the L parables present us with an aggravated case of the M
parables. By definition, the L parables lack multiple attestation; they are suffused
with the theological concerns of Luke; and they also bear clear marks of his
literary style. This is true even on the macro level: all but the first of the L
parables (if, indeed, we count 7:41–43 as a parable and not a similitude) are
placed by Luke in his artificially constructed Great Journey Narrative (chaps. 9–
19). When we add all these considerations to the already noted “aggravating
factor” that these L parables are found in the last Synoptic Gospel to be written,
perhaps as late as the early 2d century, we are forced to ask: By what criterion or
argument can we attribute any L parable to the historical Jesus? Even if we did
suspect that a given L parable went back to Jesus, what would it sound like and
what would it say once the characteristic vocabulary, style, redactional theology,
and redactional context of Luke were all removed?
(5) As if all this were not enough, the L parables suffer from a further handicap
above and beyond what we find in the M parables. Scholars widely acknowledge
that Luke’s Gospel, compared to Mark and Matthew, has a notable Pauline ring to
it.14 In fact, at times the ring becomes quite audible in the very wording of the
Gospel (to say nothing of Acts). The most notable example is supplied by the
eucharistic words at the Last Supper in Luke 22:19–20. The Lucan version of the
text clearly reflects Paul’s eucharistic tradition in 1 Cor 11:23–26 more than it
does Mark 14:22–24.15 Hence it may not be just the overactive imagination of
some commentators that sees in some of the L parables Pauline themes like
justification apart from the works of the Law or the inclusion of non-Jews in the
people of God. Think, for instance, of the Prodigal Son, the Pharisee and the Tax
Collector, and the Good Samaritan. Yet these are precisely the L parables that
Christian instincts, critical or not, spontaneously want to attribute to Jesus. Here,
as in Corinth, the dour Paul—or at least the echoes of his theology in Luke’s
Gospel—should check the excesses of Christian enthusiasm when it comes to
identifying Jesus as the source of any or all of the L parables.
I readily admit, though, that all this talk about specific Lucan vocabulary,
grammar, literary forms, and style—plus some theological concerns reminiscent
of Paul—can sound like vague and sweeping generalizations, especially to critics
who prefer to maintain the historical Jesus as the source of the L parables. One
way of responding to these understandable demurs, while at the same time
strengthening the conclusions we have drawn from the inventory of the L
parables, is to focus on one prime example of an L parable and to subject it to
detailed analysis. But which L parable might serve as the perfect specimen for the
experiment?
This multifaceted parallel, down to repeated key words like “do,” is too perfect
to be a mere coincidence. This is all the more true since, as we have already seen,
Luke alone among the Synoptics provides a whole series of narrative
introductions to his parables. At the very least, then, the overall structure of
10:25–37, with its elegant parallel of two main stages of narrative (anecdote +
parable), is Luke’s own composition. But can we say more about his redactional
hand in each of the two stages?
(2) The introductory narrative (a type of dispute story, apophthegm, or chreia)
is clearly a product of Luke’s redaction, as a whole series of typically Lucan
words, phrases, and grammatical constructions attests.25 But the argument for
heavy Lucan redaction rests on still firmer ground. As we saw in Volume Four of
A Marginal Jew, when we treated the double command of love, Luke 10:25–28 is
simply Luke’s reformulation of the “scholastic dialogue” about the first
commandment in Mark 12:28–34. No other source besides Mark is involved.26 It
is therefore Luke himself who created the structure of the lawyer’s question,
Jesus’ counterquestion, the lawyer’s reply to his own question, and the final
command of Jesus, all tied neatly together by the inclusio of the verb “do”
(poieō). The introductory question posed by the lawyer, “What shall I do
[poiēsas] to inherit eternal life?,”27 is carefully balanced by Luke with the
concluding command of Jesus, “Do [poiei] this and you shall live.” Luke also
tightens up the sprawling Marcan version of the double command by compressing
the two separate commandments of love into a single two-part commandment in
10:27. The verb “you shall love” (agapēseis) is used only once, with God and
“your neighbor” as the double object in one long sentence that culminates with
the key phrase, “your neighbor as yourself.” This compressed formulation of the
double command of love winds up emphasizing the theme of neighbor by the
device of end stress, thus providing a smooth transition to the lawyer’s second
question in v 29: “And who is my neighbor?” The intervening verse (v 28), which
conveys Jesus’ approval, command, and promise (“You have answered correctly;
do this, and you shall live”) has a Janus-like function. On the one hand, it
concludes the introductory anecdote (Stage I) with the inclusio of the two verbs
“do” and “live” (vv 25 + 28). On the other hand, it looks forward to the parable
(Stage II), which concludes in v 37b with precisely the same verb form in its
command as in v 28: “Do [poiei] likewise.” In sum, one need only compare Luke
10:25–28 word for word with its sole source, Mark 12:28–34, to see that the
narrative introduction to the Good Samaritan is a massive creative rewriting of
Mark’s pericope by Luke. The intricate structure and verbal patterns are Luke’s
redactional creation, and it is this redactional creation that is paralleled perfectly
in the parable that follows.
(3) Before we move on to examine the parable itself, we should note a further
redactional construction that ties together the introductory narrative and the
parable. At the pivot between the anecdote and the parable stands the lawyer’s
question, seeking a definition of “my neighbor.” In itself, this is a reasonable
enough question for a lawyer to raise. When imposing obligations, laws must
draw clear lines and boundaries: you are held so far but no farther. Hence a
carefully delimited definition of who qualifies as one’s neighbor would seem
necessary if the lawyer is to know and comply with the exact extent of his
obligation to love his neighbor.28 But this is precisely what the Lucan Jesus
refuses to provide. With the typical reversal or inversion of human perspectives,
expectations, or values seen in many L parables, Jesus proceeds in vv 30–37 to
define the category of neighbor not in terms of the person-over-there but in terms
of the lawyer himself. You are to be the neighbor to anyone (including people of a
different religion or ethnic group) whom you see in need. In the end, the category
of neighbor is not a matter of abstract concepts or laws but of concrete action
(“dō” likewise) in the face of concrete suffering. Thus, contrary to the claims of
some critics, there is no basic incoherence or disruption in the treatment of the
category of neighbor as one moves from the introductory apophthegm to the
parable.29 Rather, the two stages of the overarching pericope are carefully
composed by Luke to lead the hearer (a fictional Jewish lawyer, a real Christian
audience) through a process of the “transvaluation of all values.”30 The hearer
starts out with one understanding of neighbor (as defined by Lev 19:18b: one’s
fellow member of the cultic community of Israel) and ends up with a transformed
understanding of neighbor (as “defined” in an open-ended fashion by Jesus). The
general theological theme of reversal, emphasized by Luke from the very first
chapter of his Gospel (e.g., 1:46–55), finds memorable expression in this
transvaluation of the meaning of “neighbor.”
Indeed, once we realize that this transvaluation of the category “neighbor” is
the whole point of 10:25–37, neither Stage I nor Stage I makes complete sense by
itself. For instance, the question of the lawyer in v 29 (“And who is my
neighbor?”), which triggers the telling of the parable, would pop up out of
nowhere if Stage I were not carefully constructed precisely to introduce and
motivate the question. Likewise, the concluding exchange between Jesus and the
lawyer in vv 36–37 about the true definition of one’s neighbor would not make
sense if the lawyer’s question in v 29, prompted by the introductory anecdote, did
not in turn introduce the parable.31 The interlocking structure that holds together
the whole of vv 25–37 cannot be pulled apart without a great deal of damage to
both its literary art and its movement of thought. The two stages need each other
to create a satisfyingly complete theological message as well as a satisfyingly
complete literary composition.
(4) By the time we come to an analysis of the parable proper, we are not
surprised to learn that its vocabulary and style are thoroughly Lucan, reflecting
among other traits Luke’s penchant for imitating LXX Greek.32 Moreover, key
Lucan vocabulary correlates with key Lucan theological concerns. To take one
striking example: Luke alone among the Synoptics displays interest in the
Samaritans. The words “Samaria” and “Samaritans” are absent from both Mark
and Q, our two earliest written sources for the Synoptics. In Matthew, the word
“Samaria” never occurs. The word “Samaritan” appears only in the negative
command Jesus gives the Twelve at the beginning of the missionary discourse
(Matt 10:5b–6): “Do not go to the Gentiles and do not enter a city of Samaritans;
go rather to the lost sheep of the house of Israel.” As we saw in Volume Three of
A Marginal Jew, this M saying is probably either a formulation of the early
church or a redactional creation of Matthew himself.33
Luke–Acts stands in stark contrast to the almost total absence of Samaritans
and Samaria in Q, Mark, and Matthew.34 To understand why this should be so, it
is best to start with the explicit statement of Luke’s intention in Acts and then
move back to his Gospel. In the speech of the risen Jesus that opens the Acts of
the Apostles, Jesus—that is to say, Luke speaking through Jesus—announces the
geographical as well as salvation-historical outline of Acts (1:8): “You will be my
witnesses in Jerusalem and all Judea and Samaria and unto the end of the earth.”35
This outline is then duly played out in the subsequent chapters of Acts. The
initially successful preaching of the gospel in Jerusalem meets with increasing
persecution by the Jewish authorities (chaps. 1–5), culminating in the martyrdom
of the Hellenist Stephen (chaps. 6–7). The persecution unleashed by Stephen’s
witness and death occasions the successful mission of the Hellenist Philip
(followed by Peter and John) among the inhabitants of Samaria (8:4–25). Philip
then evangelizes the coastal towns of Judea, ending in Caesarea (8:26–40), where
Peter will soon convert the first Gentile “community,” the centurion Cornelius
along with his household and friends (chap. 10).36 Meanwhile, some of the
Hellenists scattered by the Jerusalem persecution have reached Antioch in Syria,
where for the first time they proclaim the gospel in programmatic and widespread
fashion to Gentiles as well as Jews (11:19–25). The former persecutor of
Christians, Saul/Paul (whose conversion story has been skillfully interwoven with
all these developments in the burgeoning Christian mission), becomes associated
with the preaching at Antioch. From there he is dispatched to begin his far-flung
mission to Gentile lands, even unto the ends of the earth (which turns out to mean
Rome, the capital of the empire).37
We see, then, how Luke not only has the words of the risen Jesus in Acts 1:8
fulfilled in the precise order prophesied but also has each step in the unfolding
process prepare or trigger the next step. That this smooth developmental model
reflects Luke’s specific theological program is clear from the inclusion of Samaria
as an important step in the process, while amazingly Galilee, the starting point
and initial center of Jesus’ public ministry, practically disappears from Acts.
Galilee plays no role either in the initial prophecy of the risen Jesus or in its
fulfillment.38 Samaria’s prominent place in the early part of Acts is therefore not
just the result of historical facts; it bespeaks Luke’s redactional choice and
theological program.
In light of this clearly enunciated theological program in Acts, we can
appreciate the presence of the Samaritans in Luke’s Gospel, as opposed to their
absence in Mark and Q and their near-absence in Matthew. At the very beginning
(Luke 9:52–53) of the Great Journey Narrative (chaps. 9–19 in his Gospel), Luke
presents a scene in which some Samaritans deny Jesus entrance to their village
because he is journeying to the sanctuary of Jerusalem (the rival of the Samaritan
center of worship on Mt. Gerizim).39 The indignant disciples James and John
want to call down fire from heaven to destroy the inhospitable Samaritans, but
Jesus exercises mercy by simply going off to a different village. That Jesus’
mercy toward the Samaritans will bear fruit is intimated later on in the Great
Journey Narrative when Jesus cures ten lepers (a special L narrative in 17:11–19),
one of whom is a Samaritan.40 The fact that only the Samaritan “foreigner” (who
nevertheless is not categorized as a “Gentile”) and not the other nine lepers
(presumably Jews) comes back to thank Jesus for his healing may point forward
to the Acts narrative in which the spread of the gospel to the receptive Samaritans
stands in contrast to the persecution in Jerusalem (Acts 8:2–25). In other words,
the contrast between unbelief and belief in Acts (note the emphasis on believing
in 8:12–13) may be foreshadowed by the fact that, when only the Samaritan in
Luke 17 returns to glorify God and thank Jesus, Jesus pointedly affirms that the
Samaritan’s faith has healed-and-saved him (with the double meaning of the verb
sǭzo in Luke 17:19). The other nine lepers, neither thanking nor believing, end up
receiving only a physical healing. Indeed, one might even suggest that this Lucan
miracle story, with its implicit contrast between Samaritan belief and Jewish
unbelief, may hint at a larger pattern in Acts: in his missionary journeys, Paul
regularly meets with unbelief on the part of many Jews and then turns to the
Gentiles, who (along with some Jews), receive the gospel with faith (see, e.g.,
Acts 13:44–52; 18:1–11; 19:8–10; 28:17–28).
Only when one has grasped the overarching function of Samaritans within
Luke’s theology of salvation history and “salvation geography”—a theological
construct unique to Luke–Acts within the NT—can one fully appreciate the
Lucan character of the parable of the Good Samaritan. The key figure of the
Samaritan, acting with mercy toward a Jew in contrast to the official
representatives of the Jewish cultic community, is the perfect embodiment of
Luke’s grand theme of crossing boundaries, begun in the Gospel and completely
realized in the Gentile mission in Acts.41 Indeed, it is hardly by accident that this
parable (10:29–37) appears in Luke’s Gospel not only within the Great Journey
Narrative (chaps. 9–19) but more precisely between the initial hostile encounter
between Jesus and a village of Samaritans (9:51–55) and the healing/saving
encounter with the Samaritan leper (17:11–19). Its very positioning within the
Great Journey Narrative intimates the idea of moving from a negative to a
positive pole by crossing a boundary.
Finally, Luke’s decision to focus on a Samaritan as the paradigm of merciful
aid extended to a natural enemy who has no claim to it (in this case, a Jew) may
be a striking example of his skill in refashioning OT stories and themes for his
Christian theological program (as seen, for instance, in his Infancy Narrative). In
2 Chr 28:8–15, we are told that some northern Israelites from the city of Samaria
(v 8) took pity on prisoners who had been carried off from Judah and Jerusalem
(v 10) by the Israelite army. They clothed the naked among them, gave them food
and drink, anointed them, put the weak on donkeys, and brought them to Jericho,
to be cared for by their fellow Judeans (v 15). After showing such extraordinary
compassion to their natural enemies, the northerners returned to Samaria.42 This
passage may well have supplied Luke the artist with the basic material for his
literary masterpiece, a type of midrash on an OT narrative that plays with and
overcomes the polarity of Samaria and Judah.43
In sum, then, the parable of the Good Samaritan, taken together with its
introduction, is thoroughly Lucan on every imaginable level: the macro-structure
of Luke–Acts, the macro-structure of the Great Journey Narrative, the
characteristically Lucan literary structure of introductory anecdote-plus-parable,
the exact parallel in the literary structure of first the introduction and then the
parable, the Lucan theology suffusing both parts of the bipartite pericope, the
typically Lucan vocabulary and grammar, and of course Luke’s unique focus on
the figure of the Samaritan, fleshed out in midrashic fashion from an OT
narrative. When one surveys all the Lucan elements that make up this literary-
theological whole, one must ask why any critic would feel an imperative to
discover some underlying, pre-redactional parable that Luke has reworked. Even
if we suspected some such substratum, how could we ever discover what it was?
If we strip away every Lucan theological, structural, literary, and philological trait
from 10:25–37, what hypothetical poltergeist are we left with? And, more to the
point for the project of A Marginal Jew, how would we move from this poltergeist
to the historical Jesus and the parable he supposedly composed? This question
becomes all the more pressing when we recall the results of our survey of Jewish
or quasi-Jewish groups in Volume Three of A Marginal Jew.44 The upshot of our
treatment of Samaritans was that most likely the historical Jesus had little direct
contact with Samaritans and rarely if ever spoke about them. This conclusion,
reached largely apart from concern about the parable of the Good Samaritan,
makes the project of reconstructing the original parable in the mouth of the
historical Jesus all the more futile—which has not prevented commentators from
embracing the project with gusto.45
My judgment on this project of reconstruction, though severe, is not meant to
be unsympathetic. The tenacity of the desire to affirm that this parable goes back
to Jesus is readily understandable. But let us be honest about the reasons for this
tenacity. In my opinion, it is not historical-critical concerns that move people to
spontaneously rebel against the notion that the Good Samaritan—and indeed
some other L parables, like the Prodigal Son—does not stem from the historical
Jesus. In the lives of Christians and post-Christians alike, perhaps no other
parable has been so deeply embedded in one’s consciousness at so early and
pivotal an age. As can be seen from the results of the Jesus Seminar, even critics
who readily assign much of the Gospel tradition to later Christian invention often
resist the idea that Jesus did not speak the parable of the Good Samaritan (or the
Prodigal Son).46 Such a reaction is quite comprehensible on an emotional level:
the heart is strangely warmed. But if we are to form our judgments not on the
basis of warmed hearts and religious nostalgia but rather on the basis of the
historical-critical method and clear criteria of authenticity—as we ought—the
parable of the Good Samaritan is an especially vulnerable target when viewed
with the cold, skeptical eye of the historical critic. If we hold fast to the
affirmation that the Synoptic parables do not get a free pass, then that affirmation
must hold doubly true of the Good Samaritan in particular and the L parables in
general. Our hearts may be strangely warmed—but is the heat radiated by Jesus or
Luke? In the end, it seems more likely that Luke is the space heater set next to our
souls.47
I have spent so much time on the parable of the Good Samaritan because it is
for many the paradigm, the archetype, the most well-known and beloved of all the
L parables. Here, if anywhere within the corpus of special Lucan parables, critics
as well as the general public presume, if not demand, an origin in the creative
mind of the historical Jesus. My point is that, if such a claim turns out to be
wrong (or at least unprovable) in the case of the Good Samaritan—and indeed it
does—one is forced to ask: Which other L parable would provide a better or more
credible candidate? Lacking multiple attestation, appearing in the latest Synoptic
Gospel to be written, and often suffused with Lucan vocabulary and theology,
these parables almost defy any commentator to prove their origin in the preaching
of the historical Jesus, to say nothing of providing some sort of primitive
structure, wording, and message for each parable. Let me be clear: I am not
claiming that every L parable is as surely a pure product of Luke the evangelist as
is the Good Samaritan. It is certainly possible that some of the L parables go back
to special L traditions that Luke received and redacted.
Indeed such a scenario seems likely in a few cases, most notably in the parable
of the Dishonest Steward (16:1–8). This parable is so opaque in its message that
Luke has appended a number of different applications (16:9–13)—one might call
them scattered notes for possible homilies on the parable. None of these
applications really flows from the parable itself. The problem is that, while the
Dishonest Steward may well be the best candidate for some kind of pre-Lucan
tradition, it is also, by universal admission of critics, the most puzzling of all the
Synoptic parables, inviting as it does an almost limitless stream of different and
even contradictory interpretations.48 If this be true even on the level of the literary
text Luke gives us, what can be said about the form, wording, and message of a
hypothetical pre-Lucan tradition? And how do we move from that hypothetical
pre-Lucan tradition to Jesus? Here we come back to the basic question that, in my
view, makes attribution of any of the L parables to the historical Jesus nigh
impossible. To sum up, then: I do not claim that I can prove that all the L parables
are creations of Luke, as is, in my view, the Good Samaritan. Nor do I claim that I
can prove that no L parable goes back to the historical Jesus. What I do claim is
that no critic, using the criteria of authenticity with rigor, can prove that any L
parable does go back to Jesus. At best, even when we have good reason to suggest
the presence of L tradition, we are left once again with a judgment of non liquet
when it comes to the historical Jesus.
NOTES TO CHAPTER 39
1. See, e.g., Jeremias (The Parables of Jesus), who uses theological (one might almost say homiletic)
categories like “Now Is the Day of Salvation,” “The Great Assurance,” and “It May Be Too Late.”
Theological categories can also be found in Hultgren (The Parables of Jesus): e.g., “God’s Extraordinary
Forgiveness and Grace,” “God’s Extraordinary Love for the Lost,” “Parables of Life before God”; and
Snodgrass (Stories with Intent): e.g., “Grace and Responsibility,” “Parables of Lostness,” “Parables of Future
Eschatology.” In contrast, Scott (Hear Then the Parable) consciously chooses categories drawn from social
life and culture: “Family, Village, City, and Beyond”; “Masters and Servants”; and “Home and Farm.”
2. The reader is reminded that we are interested in only narrative parables as defined in Chapter 37.
Metaphors or similitudes that are not “stretched out” to create a short story with an implicit beginning,
middle, and end (in other words, a plot line) are not treated. Inevitably, there are some gray areas in the
distinction between similitudes and narrative parables. For example, in Mark, I do not consider the saying
about the budding fig tree (Mark 13:28–29 || Matt 24:32–33 || Luke 21:29–31) to be a narrative parable,
though some critics do.
3. One might argue that, in the debate on the dependence or independence of Thomas, the version of the
Sower in CGT (logion 9) belongs to the category of non liquet rather than “dependent on the Synoptics.” This
special status is the reason why I have relegated the parable of the Sower to this endnote instead of treating it
with the test cases in Chapter 38. The case of logion 9 is difficult to adjudicate for a number of reasons. In
this parable, the three Synoptics (especially Mark and Matthew) stay fairly close to each other. For the most
part, CGT 9 agrees with the text of Mark/Matthew, with a few hints of Luke. As with a number of the cases
examined in Chapter 38, Thomas presents an abbreviated form of the Synoptic story, while at the same time
adding a few touches of his own: e.g., the contrast of the seeds not sending roots “down to the earth” and not
producing ears of grain “up to the sky.” Thomas’ further addition of the worm that eats the seeds makes no
sense in the context of the historical Jesus, since worms were not usually crop-damaging pests in ancient
Palestine, and eating seeds that have already been “choked” is more than curious (so Plisch, The Gospel of
Thomas, 56). Some sort of (gnostic?) symbolism seems to lie behind these additions, but it is hard to say
what it is. The question of sources is further muddled by possible instances of the assimilation of the Coptic
text of logion 9 to the standard Sahidic text of the Gospels. On the details of the Coptic text, see Schrage,
Das Verhältnis, 42–48; Fieger, Das Thomasevangelium, 50–55. Despite these uncertainties, I think that there
are some slight indications of the dependence of CGT 9 on the Synoptics. For example, only in Mark 4:3 ||
Matt 13:3 does a Synoptic parable begin with idou (“behold”). That such should be the case makes perfect
sense, especially in Mark, the source text. Up until this point in the Gospel, the Marcan Jesus has not spoken
a single narrative parable (though he has uttered a number of similitudes in chap. 3). It therefore makes sense
that, as Mark begins both the first “sermon” or “discourse” of his Gospel and the first narrative parable to
boot, he should have Jesus start the parable of the Sower and thus the whole parable discourse with a solemn
idou. Indeed, since the parable of the Sower is placed first partly because it comments on the whole process
of speaking and hearing parables (hence its designation as a “metaparable”), the solemn opening with idou is
all the more fitting. Although Matthew has presented Jesus speaking in parables before the parable discourse
of chap. 13 (e.g., the Wise and Foolish Builders in Matt 7:24–27), it still makes sense for Matthew to take
over Mark’s idou, since the Sower begins the (much larger) parable discourse in Matthew as well. In contrast,
the presence of “behold” (eishete in the Coptic) at the beginning of the parable of the Sower in CGT 9 does
not make the same sense, since logion 9 does not signal the beginning of a parable discourse (each logion of
CGT being one or more discrete units). As a matter of fact, Thomas’ version of the Sower follows
immediately upon the first narrative parable in CGT, namely, the Wise Fisherman in logion 8. Moreover,
logion 9 is the only instance in CGT where “behold” introduces a narrative parable; hence the presence of the
word in logion 9 cannot be explained by appealing to the regular usage of CGT in introducing parables. Thus,
dependence on Mark/Matthew seems the most likely explanation of “behold” at the beginning of Thomas’
version of the Sower. Furthermore, once we enter into the story of the parable, we see in CGT 9 the same
tendency to conflate Synoptic texts that was demonstrated in Chapter 38. For example, when referring to the
seed, Thomas uses throughout the plural Coptic forms hoeine (“some”) and henkooye (“some others”). In the
Greek text of the Synoptics, the same consistent use of the plural (ha men . . . alla de) throughout the parable
is found only in Matthew. Mark uses the singular form “some . . . other” (ho men . . . allo) until the climax in
4:8, when he uses the plural alla for “others.” Luke uses the singular (ho men . . . heteron) throughout the
whole parable. To take another example: Thomas’ use of a main verb for “the birds came” (ayei) corresponds
exactly only to Mark’s ēlthen (4:4); Matthew uses a participle while Luke drops the verb entirely. Yet some
of Thomas’ peculiarities coincide with those of Luke. Among the Synoptics, only Luke, as he begins the
parable in 8:5 (and again as he begins the explanation of the parable in 8:11), uses the noun “seed” (Greek
sporos, which occurs again in the NT only in Mark 4:26–27 [the Seed Growing by Itself] and in 2 Cor 9:10
[bis]). Thomas likewise uses the noun “seed” (Coptic čroč) in this parable, when mentioning the thorns.
While Mark and Matthew use the adjective “rocky” (petrōdēs) as a substantive, Luke uses the noun “rock”
(petra) with the definite article. Here Thomas again agrees with Luke, even to the point of using the Greek
noun. Yet Thomas’ “fell upon the thorns” reproduces exactly Mark/Matthew, while Luke has “in the midst of
the thorns.” Likewise, Thomas’ “and it gave fruit” (afti karpos) renders Mark/Matthew (kai edidou karpon)
rather than Luke’s epoiēsen karpon (“made fruit”). As for the yield, Thomas’ 60 (which he then doubles to
120) is taken from the 30–60–100 yield of Mark (and Matthew, in reverse order), while Luke speaks only of
“a hundredfold”; cf. Gathercole, The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 241. Admittedly, as
noted earlier, we must allow in some instances for the possibility of scribal assimilation of CGT 9 to the
standard Sahidic Coptic; see, e.g., the use of the noun “rock” (petra) in Mark 4:5 in Sahidic Mark. On the
other hand, if one argues for a massive assimilation of CGT 9 to the standard Sahidic, then the usefulness of
logion 9 as an independent witness to the earliest available form of the parable is called into question. In the
end, I am impressed by the overall tendency of logion 9 to conflate, which fits the pattern of Thomas’ use of
the Synoptics seen in Chapter 38. Hence, while I grant that a judgment of non liquet in regard to the
dependence of CGT 9 on the Synoptics is reasonable, I incline to the view that logion 9 shows enough traces
of Synoptic influence to move it from the category of non liquet to the category of “probably dependent on
the Synoptics.” For further argument on the subject, see Tuckett, “Thomas and the Synoptics,” 153–56.
4. There is a possible parallel to the end of the Seed Growing by Itself (Mark 4:29) at the end of CGT 21,
but (i) the brevity of the statement, which comes out of nowhere and seems to have nothing to do with
anything else in logion 21, and (ii) the paucity of significant words shared by Mark 4:29 and this last part of
CGT 21 (“fruit,” “sickle”) make any firm decision about dependence or independence nigh impossible. Both
texts could be independently alluding to Joel 4:13 (3:13 in some English translations; cf. Rev 14:15–16).
5. The question is complicated by the apparent redactional reworking of the tradition undertaken by both
Mark and Luke; see, e.g., Jeremias, The Parables of Jesus, 53–55. Both evangelists seem to have rewritten
traditional material with a view to the Christian hope of Christ’s coming in glory (i.e., the parousia). More to
the point at issue: Mark’s version (13:33–37) should probably not be classified as a narrative parable, since
most of the logia in vv 33–37 are cast in direct address (2d person plural) and are aimed at Jesus’ disciples at
the end of the eschatological discourse. Within that larger Marcan context, phrases like “not knowing the
time” in v 33 and “not knowing when the master (or: the Lord) of the house is coming” in v 35 refer clearly
and directly to the coming of the Son of Man, as prophesied in vv 24–27. The metaphor proper—depicting a
man about to go on a journey who commands and empowers his slaves to discharge their duties properly,
notably the doorkeeper who is ordered to keep watch—is restricted to v 34. The story line within the
metaphorical world of v 34 is developed no further. Instead, mention of the coming of the master is made in v
35, after the discourse has reverted to direct address to the disciples, exhorting them to keep watch
(obviously, in the context, for the Son of Man). Thus, the disparate logia in vv 33–37 do not cohere and
coalesce into a single narrative parable, and v 34 by itself is too brief and undeveloped to qualify as such.
Then, too, whether Luke 12:35–38 should rank as a parallel to Mark 13:33–37 is itself questionable. A
number of motifs (burning lamps, waiting for a man returning from a wedding, knocking at a locked door)
are actually closer to the M parable of the Ten Virgins (Matt 25:1–13). The real parallels in Luke 12:35–38 to
Mark 13:33–37 are reducible to the themes of (i) men (presumably the master’s servants) keeping watch for
their master’s return at an unknown hour and (ii) the readiness of the men to open the door for him (a task
attributed by Luke to all the servants, not just to a special doorkeeper as in Mark). One might add the
specification of various hours of the night, though they differ in Mark and Luke. In sum, the lack of a real
narrative parable in Mark and the lack of a sufficient number of parallel words, phrases, and sentences in
Luke disqualify Mark 13:33–37 || Luke 12:35–38 as a case of one narrative parable with multiple attestation
of independent sources. Not surprisingly, Snodgrass (Stories with Intent, 492) does not give the Doorkeeper
in Mark 13 separate consideration in his encyclopedic work; he classifies it simply as a short metaphorical
saying. Reflecting how fine the borderline between long similitudes and short narrative parables can be,
Birger Gerhardsson (“Illuminating the Kingdom. Narrative Meshalim in the Synoptic Gospels,” Jesus and the
Oral Gospel Tradition [ed. Henry Wansbrough; JSNTSup 64; Sheffield: Academic Press, 1991] 266–309)
lists Mark 13:32–37 || Luke 12:35–38 (which he calls “the Watchful Servants”) as a “narrative mashal,” but
admits that it is among those “narrative meshalim . . . on the borderline,” a category in which he also places
the Burglar (Matt 24:43–44 || Luke 12:39–40) and the Defendant (Luke 12:58–59). Taking a different tack,
Scott (Hear Then the Parable, 212–13) detects underneath Mark 13:34–35 and Luke 12:36–38 “an
originating parabolic structure” that has been “performed” in different ways. Since Scott does not “hear” the
distinctive “voice” of Jesus in this parable, he assigns it to the early church. One sees how easily, without
clear criteria of historicity, parable research can dissolve into the personal esthetic tastes of the individual
commentator.
6. Since the Q tradition is made up almost entirely of sayings material, it is not surprising that various
metaphorical logia or similitudes are at times listed as narrative parables by some critics. In my view, though,
none of the following candidates qualifies as a full narrative parable that draws the audience into a
metaphorical story world. Q sayings often offered for consideration include (1) the Burglar—Matt 24:43–44
|| Luke 12:39–40; cf. CGT 21, 103; (2) the Children in the Marketplace—Matt 11:16–17 || Luke 7:31–32; (3)
the Return of the Unclean Spirit—Matt 12:43–45 || Luke 11:24–26; (4) the Warning about Going before the
Judge—Matt 5:25–26 || Luke 12:58–59. In my opinion, the sayings about the Burglar and the Children in the
Marketplace are not developed sufficiently to represent mini-narratives with an implicit beginning, middle,
and end. The metaphorical statement about the Burglar is a single verse made up of a contrary-to-fact
condition; the following verse applies the metaphor to the disciples. The Children in the Marketplace depicts
a frustratingly static situation rather than a developing story. The Return of the Unclean Spirit, if its original
Sitz im Leben is indeed Jesus’ arguing with his adversaries over the practice of exorcism (the larger context in
both Matthew and Luke), should probably be seen first of all not as a metaphorical narrative but rather as the
consideration of a real possibility (remember how real the idea of demons, demonic possession, exorcisms,
and the possible recurrence of possession was to the ancient audience). Only Matthew tacks on a comparison
at the end of the unit: “So it shall be with this evil generation.” Finally, in the Warning about Going before
the Judge, Jesus addresses his audience directly in the 2d person plural as he uses a series of metaphors to
urge them to settle quarrels and be reconciled with adversaries while there is still time. This rhetorical style
of direct exhortation lacks the underlying parabolic structure and dynamic whereby the audience is drawn
into a different, metaphorical story world—as in, e.g., “the kingdom of heaven is like a king who. . . .”
7. On the range of meanings of leaven as a symbol (which need not be negative), see Schellenberg,
“Kingdom as Contaminant?,” 527–43, esp. 538–41; similarly, Snodgrass, Stories with Intent, 233. In contrast,
note how Scott (Hear Then the Parable, 321) claims that “only the negative sense [of leaven] is evidenced in
ancient literature” and proceeds to base his whole interpretation of the parable on this faulty premise (pp.
321–29). For similar claims about leaven, see Jeremias, The Parables of Jesus, 149; Seccombe,
“Incongruity,” 168–70; more cautious is Hultgren, The Parables of Jesus, 406.
8. Snodgrass (Stories with Intent, 543) begins his treatment of Matt 25:31–46 by admitting: “. . . this is not
really a parable. At most we have a parabolic saying about the separation of sheep and goats in vv. 32–33,”
which he labels “an implied similitude.” Hultgren (The Parables of Jesus, 310) makes a similar observation.
Oddly, Snodgrass proceeds to give this nonparable an extensive exegesis (pp. 543–63) in his parable book.
He titles the passage “The Sheep and the Goats,” although the phrase refers only to “the implied similitude,”
which is dropped after vv 32–33 and never reappears in the rest of the pericope. Far from being a parable,
this grand scene of judgment is rather the concluding prophecy of the Matthean Jesus that caps both the fifth
discourse and the entire public ministry of the First Gospel. In Matt 25:31–46, Jesus the Son of Man and
eschatological prophet clearly depicts, in no uncertain terms, what will definitely happen at the final
judgment. Far from being an allusive eschatological parable, it is the reality to which all the parables and
similitudes in Matthew’s eschatological discourse point. On this, see John P. Meier, Matthew (NT Message 3;
Wilmington, DE: Glazier, 1981) 302–6. Jeremias (The Parables of Jesus, 206 n. 77) makes the intriguing
observation that Matt 25:31–46 can be called a māšāl in the sense of an apocalyptic revelation, similar to the
Ethiopic mesal found in the section of 1 Enoch (chaps. 37–71) that has been given the questionable label of
“The Similitudes” or “The Parables” of Enoch.
9. For sketches of Matthew’s redactional theology, see, e.g., Günther Bornkamm, Gerhard Barth, and
Heinz Joachim Held, Überlieferung und Auslegung im Matthäusevangelium (WMANT 1; 5th ed.;
Neukirchen: Buchhandlung des Erziehungsvereins, 1968); Robert H. Gundry, Matthew, 5–10; Daniel J.
Harrington, The Gospel of Matthew (Sacra Pagina 1; Collegeville, MN: Liturgical Press, 1991) 17–19; John
P. Meier, “Matthew, Gospel of,” AYBD, 4. 622–41, esp. 637–40; Ulrich Luz, The Theology of the Gospel of
Matthew (Cambridge, UK/New York: Cambridge University, 1995); Mark Allan Powell, God with Us
(Minneapolis: Fortress, 1995); Donald Senior, What Are They Saying about Matthew? (rev. ed.; New
York/Mahwah, NJ: Paulist, 1996); John Riches, Matthew (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997) 44–
104; Matthias Konradt, Israel, Kirche, und die Völker im Matthäusevangelium (WUNT 215; Tübingen: Mohr
[Siebeck], 2007); Daniel M. Gurtner and John Nolland (eds.), Built upon the Rock. Studies in the Gospel of
Matthew (Grand Rapids, MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2008) esp. 53–84, 85–107, 170–186; Mogens
Müller, “Bundesideologie im Matthäusevangelium,” NTS 58 (2012) 23–42.
10. So Scott (Hear Then the Parable, 163 n. 11), following such commentators as Eduard Schweizer and
Francis W. Beare. Other candidates for the list of parables probably created by Matthew would include, in my
view, the parable of the Wheat and the Weeds (its allegorical interpretation almost certainly stems from
Matthew’s redactional hand). For various opinions on this point, see the treatment of this parable in Chapter
38. Another likely candidate is the parable of the Ten Virgins, heavily laden as it is with Matthean theological
concerns; on this, see Karl Paul Donfried, “The Allegory of the Ten Virgins (Matt 25:1–13) as a Summary of
Matthean Theology,” JBL 93 (1974) 415–28. Donfried concludes (p. 428) that the parable of the Ten Virgins
“does not stem from the historical-Jesus level but was created by Matthew on the basis of certain traditions
which he had received.” It is perhaps not by accident that Scott (Hear Then the Parable, 68–72), who tries to
maintain that most of the parables go back in their originating structure or distinctive voice to Jesus, feels he
must make an exception for two of the M parables: The Wheat and the Weeds and the Ten Virgins. We might
well add other M parables to his list.
11. One could claim that L contains sixteen parables if the double parable (or twin parable) of the Tower
Builder and the Warring King (14:28–32) were counted separately. Here, however, I follow the approach of
many commentators in treating them together; see, e.g., Snodgrass, Stories with Intent, 379–88; Jeremias,
The Parables of Jesus, 196. In contrast, Gerhardsson (“The Narrative Meshalim in the Synoptic Gospels,”
343–44; cf. “Illuminating the Kingdom,” 269), while admitting that the Tower Builder and the Warring King
could be counted as one double parable, prefers to count them as two separate parables; see also Hultgren,
The Parables of Jesus, 137–45.—As with the other Synoptic sources, I omit from my count of L parables
sayings that rather belong in the category of similitudes or simply sayings containing metaphors. Two
prominent cases in L are the Narrow Gate/Closed Door (Luke 13:24–25; cf. Matt 7:13–14) and Choosing
Places at Table (Luke 14:7–11). (1) As for Luke 13:24–25, the larger context presents Jesus addressing an
audience in the 2d person plural in what is really a prophecy about events that will occur at the last judgment.
The metaphor (or similitude) of struggling to enter through the narrow door takes up only a single verse. Matt
7:13–14 uses a similar (but not exactly the same) metaphor. Contrary to the opinion of some critics, I do not
consider the two texts close enough to qualify as a Q saying, nor for that matter even as two independent
sources of the same saying. Rather, all we have here is multiple attestation of a particular metaphor serving a
particular theme. (2) As for Luke 14:7–11, while Jesus’ words may have a higher symbolic meaning in
reference to the final judgment (as intimated by v 11), the sayings as situated in their immediate context are a
direct address to an audience whom Jesus urges to practice self-effacement in matters of table etiquette (a
common wisdom theme). It is in this sense of wisdom instruction about proper and prudent conduct that the
advice about table manners can be called a parabolē in 14:7. Hence Snodgrass (Stories with Intent, 568)
translates parabolē in 14:7 as “analogy” or “instruction.” This passage is no more a narrative parable than is
the moral exhortation addressed in the 2d person singular to the host, which follows in vv 12–14 (likewise
ending with a reference to the final judgment). In Luke’s stream-of-consciousness composition, both sets of
exhortations serve to introduce his version of the parable of the Great Supper.
12. For sketches of Lucan theology, see, e.g., Hans Conzelmann, The Theology of St. Luke (New York:
Harper & Row, 1961); Josef Ernst, Lukas. Ein theologisches Portrait (Düsseldorf: Patmos, 1985); François
Bovon, Luc le théologien (2d ed.; Geneva: Labor et Fides, 1988); Thomas E. Phillips, Reading Issues of
Wealth and Poverty in Luke–Acts (Studies in the Bible and Early Christianity 48; Lewiston, NY: Mellen,
2001); Hans-Georg Gradl, Zwischen Arm und Reich (FB 107; Würzburg: Echter, 2005); Paul Borgman, The
Way According to Luke (Grand Rapids, MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2006); Geir Otto Holmås, Prayer and
Vindication in Luke–Acts (Library of NT Studies 433; London/New York: Clark, 2011).
13. We have already examined the special Lucan character of the monologue or soliloquy in Luke’s
parables in Chapter 38, when treating the parable of the Rich Fool.
14. For connections between Lucan and Pauline literature, see, e.g., Walter Radl, Paulus und Jesus im
lukanischen Doppelwerk (Europäische Hochschulschriften Series 23, Theology 49; Bern: Herbert Lang;
Frankfurt: Peter Lang, 1975); William O. Walker, Jr., “Acts and the Pauline Corpus Revisited: Peter’s Speech
at the Jerusalem Conference,” Literary Studies in Luke–Acts (Joseph B. Tyson Festschrift; ed. Richard P.
Thompson and Thomas E. Phillips; Macon, GA: Mercer University, 1998) 77–86.
15. I accept the common view of text critics today that, in light of the massive external evidence (including
papyrus 75), the so-called “longer” version of the Lucan eucharistic words is the original form of the Gospel
text. For arguments pro and con, see Metzger, TCGNT (2d ed.), 148–50.
16. Gerhard Sellin, “Lukas als Gleichniserzähler: die Erzählung vom barmherzigen Samariter (Lk 10:25–
37),” ZNW 65 (1974) 166–89 (Part I); ZNW 66 (1975) 19–60 (Part II). The view that Luke, as a type of
Christian midrashist, composed the parable of the Good Samaritan by using and fleshing out various OT and
early Christian motifs is maintained by M. D. Goulder, “Characteristics of the Parables in the Several
Gospels,” JTS n.s. 19 (1968) 51–69, esp. 68–69. That Luke composed the parable out of whole cloth or at
least is responsible for the parable in its present literary form is held by, among others, Vincent Henry
Stanton, The Gospels as Historical Documents (3 vols.; Cambridge: Cambridge University, 1903, 1909, and
1920) 2. 300; H. F. D. Sparks, “The Semitisms of St. Luke’s Gospel,” JTS 44 (1943) 129–38.
17. For the basic ways in which the parables of Luke differ from those of Matthew and Mark, see Sellin,
“Lukas” (Part I), 175; Donahue, The Gospel in Parable, 126–28, 204–11; Drury, The Parables in the
Gospels, 111–25. For the most part, Sellin’s list of differences is taken over from the work of Goulder, who
espouses the radical position that only the Marcan parables go back to Jesus, while Matthew and Luke
constructed their own parables.
18. Gerhardsson, “Illuminating the Kingdom,” 276.
19. Goulder (“Characteristics,” 54, 57, 60–61) summarizes the specific qualities of Luke’s parables by
stating that they “are down-to-earth affairs, intended to impress by their reality, and he eschews the fanciful.
. . . In Luke all is alive. His characters are many-sided. . . .” At times, Luke actually de-allegorizes his source,
as is clear in the case of the Evil Tenants of the Vineyard.
20. Hultgren (The Parables of Jesus, 4) notes that some critics, following Jülicher, consider example
stories a third type of parable (taking the designation “parable” in its broadest sense) alongside narrative
parables and similitudes. Hultgren himself prefers to see them as simply a subset of narrative parables. In
contrast, Snodgrass (Stories with Intent, 13–15) entirely rejects the category of example story, placing the
usual four candidates (along with the L parable of the Dishonest Steward) into a category that he labels
“single indirect parables.” Snodgrass rightly points out that other parables offer examples of behavior to
imitate or avoid (e.g., Matthew’s parable of the Unforgiving Servant). Yet Snodgrass admits that Luke’s
quartet (plus the Dishonest Steward) “do function differently.” Instead of telling a story about persons and
events (the “vehicle”) that function metaphorically to point beyond to a different reality (the “tenor,” e.g.,
God, his kingdom, his people), the so-called example stories are actually about the persons and actions they
narrate. “No transfer is required to another arena, and therefore, we are justified in speaking of their ‘relative
peculiarity’” (pp. 14–15). Thus, even Snodgrass acknowledges a different “feel” in the case of the Lucan
“example stories” or “single indirect parables,” be they a separate category or not.
21. An interesting distinction should be noted here. Some form (or variation) of the tis ex hymōn
phraseology existed in a few Q parables and sayings (e.g., Matt 7:9–10 || Luke 11:11–12; Matt 18:12–14 ||
Luke 15:4–7). But anthrōpos tis parables are unique to Luke.
22. To be sure, both Mark and Matthew have parables that begin with a reference to an anthrōpos, but
without tis. Sellin sees a notable difference in these Marcan and Matthean parables. In them the anthrōpos is
the chief figure in the story who dominates the action with an exercise of power at the end of the parable
(e.g., the Evil Tenants of the Vineyard, esp. in Mark 12:9). Sellin claims that this is not true in the same way
of the anthrōpos tis in the L parables.
23. The bibliography on the Good Samaritan is immense, though a good deal of the literature is dedicated
to homiletic, pastoral, or ethical concerns. Histories of interpretation that provide further bibliography
include Werner Monselewski, Der barmherzige Samariter (BGBE 5; Tübingen: Mohr [Siebeck], 1967); Hans
Gunther Klemm, Das Gleichnis vom barmherzigen Samariter. Grundzüge der Auslegung im 16./17.
Jahrhundert (BWANT 6/3; Stuttgart: Kohlhammer, 1973). In addition to the standard commentaries on Luke,
see the standard books on parables, including Jeremias, The Parables of Jesus, 202–5; Crossan, In Parables,
57–66; Drury, The Parables in the Gospels, 132–35; Donahue, The Gospel in Parable, 128–34; Scott, Hear
Then the Parable, 189–202; Snodgrass, Stories with Intent, 338–62. For a series of essays applying a
structuralist approach to this parable, see John Dominic Crossan (ed.), The Good Samaritan (Semeia 2;
Missoula, MT: Scholars, 1974). For larger hermeneutical issues, see Sandra Wackman Perpich, A
Hermeneutic Critique of Structuralist Exegesis, with Specific Reference to Lk 10.29–37 (Lanham, MD:
University Press of America, 1984); Llewellyn Welile Mazamisa, Beatific Comradeship. An Exegetical-
Hermeneutical Study on Lk 10:25–37 (Kampen: Kok, 1987). Other works include Franz J. Leenhardt, “La
parabole du Samaritain,” Aux sources de la tradition chrétienne (M. Maurice Goguel Festschrift;
Bibliothèque Théologique; Neuchâtel: Delachaux & Niestlé, 1950) 132–38; Birger Gerhardsson, The Good
Samaritan—the Good Shepherd? (ConBNT 16; Lund: Gleerup, 1958); idem, “The Narrative Meshalim in the
Synoptic Gospels,” 339–63; Helmut Gollwitzer, Das Gleichnis vom barmherzigen Samariter (Neukirchen:
Neukirchener Verlag, 1962); Robert W. Funk, “The Old Testament in Parable: The Good Samaritan,”
Language, Hermeneutic, and Word of God (New York: Harper & Row, 1966) 199–223; James I. H.
McDonald, “The View from the Ditch—and Other Angles,” SJT 49 (1996) 21–37; Richard Bauckham, “The
Scrupulous Priest and the Good Samaritan: Jesus’ Parabolic Interpretation of the Law of Moses,” NTS 44
(1998) 475–89; Philip F. Esler, “Jesus and the Reduction of Intergroup Conflict: The Parable of the Good
Samaritan in the Light of Social Identity Theory,” Biblical Interpretation 8 (2000) 325–57; Riemer Roukema,
“The Good Samaritan in Ancient Christianity,” VC 58 (2004) 56–74; Michael P. Knowles, “What Was the
Victim Wearing? Literary, Economic, and Social Contexts for the Parable of the Good Samaritan,” Biblical
Interpretation 12 (2004) 145–74; Thomas Kazen, “The Good Samaritan and a Presumptive Corpse,” Svensk
Exegetisk Årsbok 21 (2006) 131–44; Preston M. Sprinkle, “The Use of Genesis 42:18 (not Leviticus 18:5) in
Luke 10:28: Joseph and the Good Samaritan,” Bulletin for Biblical Research 17 (2007) 193–205; Bruce W.
Longenecker, “The Story of the Samaritan and the Innkeeper (Luke 10:30–35). A Study in Character
Rehabilitation,” Biblical Interpretation 17 (2009) 422–47.
24. Scott (Hear Then the Parable, 190) holds that “a strong internal consistency links together the lawyer’s
question and the parable,” but he supplies a somewhat different way of understanding the parallel between
Stage I and Stage II.
25. For a list of Lucan vocabulary and stylistic traits in 10:25–28, see Sellin, “Lukas” (Part II). Sellin
includes in his list: kai idou (a Septuagintism); tis placed after a substantive (Matt 0x, Mark 1x, Luke 29x,
Acts 39x); the formulation of the lawyer’s question in v 25b, which corresponds exactly to Luke 18:18b,
where Luke is once again rewriting Mark (10:17) by introducing the participial form poiēsas; the
introduction of direct speech by ho de eipen pros auton in v 26a; and the compression of the two separate
Scripture citations found in Mark into a single sentence by kai.
26. Here is one of the points on which I would disagree with Sellin. There is no reason to posit any other
source (e.g., Q or special L material) to explain Luke’s creative redaction of Mark 12:28–34. On this, see A
Marginal Jew, 4. 484–528, esp. 522–26.
27. Translated with excruciating literalness, the lawyer’s introductory question in 10:25 reads, “[By]
having done what shall I inherit eternal life?” This circumstantial (adverbial) use of the participle poiēsas at
the beginning of the first question highlights the concept of “doing,” which helps tie together the whole of
Luke 10:25–37.
28. This is a point emphasized by Bauckham, “The Scrupulous Priest,” 475.
29. So rightly Sellin, “Lukas” (Part II), 23–24; cf. Craig A. Evans, “Luke’s Good Samaritan and the
Chronicler’s Good Samaritans,” Biblical Interpretation in Early Christian Gospels. Volume 3: The Gospel of
Luke (Studies in Scripture in Early Judaism and Christianity 16; Library of NT Studies 376; ed. Thomas
Hatina; London/New York: Clark, 2010) 32–42, esp. 41–42. For the view that a shift in the meaning of
“neighbor” between Stage I and Stage II “indicates that the parable and Lukan context were originally
separate,” see Scott, Hear Then the Parable, 191–92; similarly, Longenecker, “The Story of the Samaritan,”
422–27; cf. Jan Lambrecht, “Response to Garwood P. Anderson. Parables in Luke,” ETL 86 (2010) 177–83,
esp. 182. It is telling that Longenecker, while admitting that some authors have made sense of Luke 10:25–37
in its Lucan context, does not judge this “the best solution when considering the story in relation to Jesus’
ministry” (n. 3 on p. 423–24). Here we have the commonly accepted (rather than proven) presupposition that
some primitive parable lies behind Luke’s formulation, a parable that most likely goes back to the historical
Jesus. Indeed, many commentators do not even consider the possibility that, in the same act of composition,
Luke both created the parable and massively rewrote the Marcan pericope about the first commandment
(Mark 12:28–34) to provide a typically Lucan introduction.
30. It is, of course, with an ironic nod to Friedrich Nietzsche that I employ his famous phrase “the
transvaluation [or: re-evaluation, reversal] of all values” (Umwerthung aller Werthe), proclaimed at the
conclusion of his work The Antichrist. For the German text in the larger context of Der Antichrist. Fluch auf
das Christentum, see Friedrich Nietzsche, Sämtliche Werke (15 vols.; Munich: Deutscher Taschenbuch;
Berlin/New York: de Gruyter, 1980) 6. 253. My own transvaluation or reversal of the phrase “the
transvaluation of all values” lies in the fact that I am employing it, in the context of the Good Samaritan, to
describe the exaltation of the virtue of compassion, something Nietzsche abhorred. For the transvaluation or
reversal of values as characteristic of the L parables, see Sellin, “Lukas” (Part I), 183–84.
31. Luke’s portrayal of the lawyer’s intention in posing the two questions and his reception of the parable’s
message is debated among commentators, with many evaluating the lawyer as a negative character. For the
view that the lawyer is a positive figure who “eventually understands the parable of Jesus,” see Nathan Lane,
“An Echo of Mercy. A Rereading of the Parable of the Good Samaritan,” Early Christian Literature and
Intertextuality. Volume 2: Exegetical Studies (Studies in Scripture in Early Judaism and Christianity 15;
Library of NT Studies 392; ed. Craig A. Evans and H. Daniel Zacharias; London/New York: Clark, 2009)
74–84. Lane bases his argument on a supposed allusion to Exod 34:6–7 in Luke 10:37. I must admit that I
have difficulty in hearing the “echo.”
32. For a list of typically Lucan words, phrases, and constructions in the parable proper, see Sellin,
“Lukas” (Part II), 35–36; Stanton, The Gospels as Historical Documents, 2. 300. Sellin lists what he
considers the most important Lucanisms: anthrōpos tis (besides the L parables, see Acts 9:33); peripiptein
(elsewhere in the NT only in Acts 27:41; Jas 1:2; present in the LXX at 2 Kgdms 1:6; Prov 11:5; Ruth 2:3;
DanLXX 2:9; 2 Macc 6:13; 9:7,21; 10:4); plēgas epithentes (elsewhere in the NT in the same sense only in
Acts 16:23, but in Rev 22:18 in a different sense); kata with the accusative for a specific place designation
(Luke 16x; Acts 53x)—with the definite article this usage occurs in the NT only in Luke (5x) and Acts (19x);
ktēnos (elsewhere only Acts 23:24; 1 Cor 15:39; Rev 18:13; frequent in the LXX, e.g., Gen 1:25,26,28; 2:20;
3:14; 6:7; 8:19; Exod 11:5), but in the NT only in Luke–Acts in the sense of “animal for riding”; agein (Luke
13x; Acts 26x; Mark 3x; Matthew 4x; in the rest of the NT, 21x); epi plus the accusative for a time
designation (Luke 3x; Acts 12x; epi tēn aurion occurs also in Acts 4:5); epanerchesthai (elsewhere in the NT
only in Luke 19:15; present in the LXX at Gen 50:5; Lev 25:13; Job 7:7; Prov 3:28; TobBA 6:17; 2 Macc
4:36). Also striking is the high concentration of unusual compound words, seventeen of them occurring in
10:30–35 alone; this is a typical trait of Lucan style. In sum, Sellin claims that, apart from the hapax
legomena that can be explained for the most part as derived from the LXX, one cannot point to clearly un-
Lucan or pre-Lucan locutions that would argue for a pre-Lucan form of the parable. In similar fashion,
Stanton argues that “the structure of the sentences and the vocabulary in this parable [i.e., the Good
Samaritan] justify us in attributing it, so far as its literary form is concerned, to our evangelist.” Stanton
agrees in effect with Sellin that the hapax legomena in the parable derive mostly from the LXX, which Luke
seeks to echo. He also points out the fine literary style of the pericope as a whole, including the use of three
participial clauses in a row in v 30. Stanton goes on to observe that the Semitisms (taken from the LXX) in
this parable are not as numerous as in some other passages of the Third Gospel. Rather, argues Stanton, what
we have in the parable of the Good Samaritan is an intriguing mix of some Semitisms (actually
Septuagintisms) interspersed with a high number of classical Greek words and phrases. As Sparks observes
(“The Semitisms of St. Luke’s Gospel,” 129–38), this same stylistic mix is seen in the latter half of Acts.
Sparks suggests that the reason is the same in both contexts: namely, “St. Luke is writing the story which he
has to tell in his own words” (p. 137), rather than finding a story already complete that he then proceeded to
rewrite to introduce into it a combination of Septuagintisms and classical Greek. Indeed, at the end of his
article (p. 138), Sparks goes so far as to suggest that Luke had no other sources for his Gospel than Mark and
Q.
33. A Marginal Jew, 3. 543–44.
34. As I indicate in A Marginal Jew, 3. 547–49, the only other writing in the NT besides Luke–Acts that
deals with Jesus’ relationship to the Samaritans is the Gospel of John.
35. On the disputed nature of the function of Acts 1:6–8 in the overall narrative of the work, see Alan Bale,
“The Ambiguous Oracle: Narrative Configuration in Acts,” NTS 57 (2011) 530–46.
36. How the conversion of the Ethiopian eunuch by the Hellenist Philip (Acts 8:26–40) fits into the overall
development of mission in this part of Acts is not entirely clear. Part of the problem is that Luke leaves us
uncertain about the status of the Ethiopian. Is he, at the start of the story, a full convert to Judaism, or is he
rather that typical Lucan figure, the Gentile “God-fearer”? The answer to that question turns in part on
whether one understands “eunuch” (eunochos) in its literal, physical sense or simply as a designation for a
court official. As far as we know, in the pre-70 period a physical eunuch could not become a full-fledged
convert to Judaism because of the restriction inscribed in Deut 23:1 (23:2 in the MT; later rabbinic literature
develops various legal distinctions on this point). However, whatever be the tradition that may lie behind the
present text of Acts 8:26–40, it has been massively redacted by Luke, so the question must be how Luke
understands “eunuch,” a point that remains unclear. For a treatment of the relevant historical-critical and
literary problems connected with these questions, see Josef Zmijewski, Die Apostelgeschichte, 359–69; C. K.
Barrett, The Acts of the Apostles 1. 420–26; Joseph A. Fitzmyer, The Acts of the Apostles, 410–12. Fitzmyer
argues that the line of development in Luke’s story of the spread of the Christian faith requires that the
Ethiopian eunuch be understood “as a Jew, or possibly a Jewish proselyte” (p. 410). Not all commentators
would agree. For example, Ernst Haenchen (Die Apostelgeschichte [MeyerK 3; 6th ed.; Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1968] 264) thinks that Luke has purposely left the religious status of the Ethiopian
unclear. Brittany E. Wilson (“‘Neither Male nor Female’: The Ethiopian Eunuch in Acts 8.26–40,” NTS 60
[2014] 403–22) takes the theme of ambiguity even further by interpreting the Ethiopian as a true physical
eunuch, a liminal figure defying neat categories, and hence a perfect representative of Luke’s theme of
boundary-breaking. For an approach that moves in a similar direction, see Scott Shauf, “Locating the
Eunuch: Characterization and Narrative Context in Acts 8:26–40,” CBQ 71 (2009) 762–75.
37. That Rome could be considered, for specific theological and literary purposes, “the end of the earth” is
supported by the description of Paul’s martyrdom at Rome in 1 Clem. 5:7: “Having come to the farthest limit
of the West . . . thus he [Paul] dēsparted the world. . . .” (Possibly, though, 1 Clement alludes here to Paul’s
plans to go to Spain, mentioned in Rom 15:24,28.) The theme of Rome as the limit of the West (using the
word dysis, literally, the “setting” of the sun) is also touched on by Ignatius of Antioch, Rom. 2:2, likewise in
a context of Christian martyrdom at Rome. On the interpretation of this geographical reference, see Barrett,
The Acts of the Apostles, 1. 79–81; Fitzmyer, The Acts of the Apostles, 206–7.
38. Apart from the two retrospective references to the Galilee of Jesus’ public ministry (Acts 10:37;
13:31), Galilee is mentioned only in passing in the global summary of the state of the church in Acts 9:31:
“Now the church throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria was enjoying peace, being built up
and walking in the fear of the Lord; and it was being given [numerical] increase by the consolation of the
holy spirit.”
39. On this, see A Marginal Jew, 3. 545–46.
40. See A Marginal Jew, 2. 701–6; 3. 544–45. As can be seen in these overviews of the problem, the
Samaritans functioned both in the eyes of Jews and Gentiles and in the literary works of Luke and John as an
“in between” or “liminal” people, neither fully Jewish nor fully Gentile—though the historical Samaritans
considered themselves “Israel.” Hence, in John’s Gospel, where Jesus has no significant contact with
Gentiles during the public ministry (contrast the stories of the centurion’s servant and the Syrophoenician
woman in the Synoptics), the brief contact with the Samaritans in John 4 serves as a foreshadowing of the
mission to the Gentiles that will be made possible by Jesus’ death-resurrection (see John 12:20–26). Fittingly,
then, in the whole Gospel of John, only the Samaritans give Jesus a title that intimates his universal impact
and thus a universal mission in his name (4:42, “this is truly the savior of the world”). In Acts, Luke
purposely positions the mission to the Samaritans (8:4–25) after the initial mission to the Jews and before any
indication of a mission to the Gentiles. The Gentiles appear in the narrative as converts (i) possibly in the
story of Philip and the Ethiopian eunuch (but is the eunuch a Gentile God-fearer or a Jewish proselyte?; see
n. 36 in this chapter) in 8:26–40; (ii) certainly in the story of Peter and Cornelius, with a need for Peter to
justify this surprising démarche to the Jerusalem church in 10:1–11:18; and (iii) most certainly in the open
and widespread preaching of the gospel to the Gentiles at Antioch by the Hellenists in 11:19–26, with a
major dispute resulting in 15:1–35. Notice that, by way of comparison, the conversion of the Samaritans
creates no difficulty or dispute for Jewish Christians.
41. Paradoxically, it is perhaps the wholly positive nature of the Samaritan in this L parable that prevents
Luke from using his characteristic “interior monologue” (or soliloquy) here. Sellew (“Interior Monologue,”
242) points out that the characters in the L parables who engage in interior monologues are not especially
commendable, let alone noble, persons. As Sellew observes, “the self-satisfied, amoral, or even immoral
individuals who star in these portrayals, who are looking out for their own interests above all, sometimes
encounter unexpected divine intervention or retribution . . . but more often they seem able to use their
craftiness or amoral reasoning to escape punishment.” This description is the exact opposite of all that the
Samaritan stands for. Hence, one salient Lucan stylistic trait, the inner monologue, is necessarily missing
from the parable of the Good Samaritan.
42. It is odd that many commentaries on the Gospel of Luke and the Book of Chronicles either do not
mention or do not give detailed attention to this correspondence or to the possibility of Luke’s conscious use
of this story in his parable of the Good Samaritan. Among the few commentators who do raise the question,
some deny any connection between the parable and 2 Chr 28:8–15, at times for apparently apologetic
reasons. Still others acknowledge the connection, but only in passing. For a brief history of the treatment of
the question in scholarly literature, see Isaac Kalimi, “Robbers on the Road to Jericho. Luke’s Story of the
Good Samaritan and Its Origin in Kings/Chronicles,” ETL 85 (2009) 47–53. Kalimi notes that the Chronicler
in turn may have been influenced by an earlier story about treating enemies with kindness in 2 Kgs 6:20–23,
though Kalimi rightly maintains that the links between 2 Chronicles 28 and Luke 10 are much stronger.
Kalimi leaves open the question of whether the use of 2 Chr 28:8–15 in the parable is to be attributed to Jesus
or to Luke. Also in favor of seeing the influence of 2 Chr 28:8–15 on this parable is Evans, “Luke’s Good
Samaritan,” 32–42. Evans goes so far as to suggest (p. 32) that “the parable has indeed been ‘spun out of the
account’ in 2 Chron. 28. 1–15.” For a list of scholars who accept the influence of the story in 2 Chronicles
and of those who either deny or ignore the possibility, see his footnotes 1 and 2 on p. 32. Similar to Evans in
general approach but even more detailed in his treatment of the similarities and differences between 2 Chr
28:8–15 and the Good Samaritan is Eben Scheffler, “The Assaulted (Man) on the Jerusalem—Jericho Road:
Luke’s Creative Interpretation of 2 Chronicles 28:15,” HTS Teologiese Studies/Theological Studies 69 (2013)
8 pages (online). Like Evans, Scheffler leaves open the possibility that some form of the parable or perhaps
some stimulus that gave rise to the Lucan parable can be attributed to Jesus. Scheffler suggests, for instance,
that Jesus may have recalled the incident described in 2 Chronicles 28 in order to counter Jewish hatred for
Samaritans, that his followers later recalled his use of this Scripture passage, and that Luke then created the
parable of the Good Samaritan from the OT text and the stimulus given by Jesus’ use of it. While all this may
be possible, we seem to be involved in a desperate attempt to salvage something of the parable for Jesus,
when the present form of the parable—and the only form available to us—clearly comes from Luke’s
creative hand.
43. On this, see Goulder, “Characteristics,” 68; Bultmann, Geschichte, 221–22. It is telling that Jean-Marie
Van Cangh (“Le Bon Samaritain. Une création de Jésus ou de Luc?,” Luke and His Readers [Adelbert
Denaux Festschrift; BETL 182; ed. Reimund Bieringer, Gilbert Van Belle, and Joseph Verheyden; Leuven:
Leuven University/Peeters, 2005] 239–63), in an attempt to reconstruct the original parable of Jesus that lies
behind Luke’s text, feels obliged to rewrite the basic story so that the three travelers who come upon the
wounded man turn out to be a priest, a Levite, and an Israelite layman. That Van Cangh must also rewrite
other key parts of the whole Lucan pericope to arrive at the original form of the parable (e.g., the original
parable was the direct answer to the lawyer’s question “What must I do to inherit eternal life?,” and Jesus’
final question was “Which of the three, in your opinion, has the greatest chance of inheriting eternal life?”)
does not inspire confidence. But the ultimate problem with Van Cangh’s whole approach is that, while he
emphasizes the enormous redactional creativity of Luke, he takes for granted that behind Luke’s activity lay a
parable that went all the way back to the historical Jesus. To repeat the basso continuo of this fifth volume,
why should we presuppose that scenario?
44. See my treatment in A Marginal Jew, 3. 532–49, esp. 546–47, with the relevant endnotes (esp. 602 n.
172). As I indicated on p. 546, the opinion of scholars on the origin of the parable of the Good Samaritan is
mixed. The attentive reader will notice that while in Volume Three I leaned in the direction of some pre-
Lucan tradition behind the parable of the Good Samaritan (though I did not support ultimate authorship by
the historical Jesus; see pp. 602–3 n. 173), I have since come to the conclusion that evidence for such a pre-
redactional parable circulating in the L tradition is lacking.
45. It is remarkable to observe how many commentators on the parable of the Good Samaritan take for
granted (instead of arguing) that the parable, in some form or other, derives from the historical Jesus. This is
true of exegetes so different in their approach as Jeremias (The Parables of Jesus, 202–5, where even the
initial exchange with the lawyer is apparently accepted as the historical occasion of the parable) and Scott
(Hear Then the Parable, 189–202, in a more critically nuanced presentation that distinguishes the original
meaning of the parable and Luke’s redactional intent). Many treatments admit in theory that one must
distinguish between some original form of the parable in the mouth of the historical Jesus and the text we
now have from Luke. Yet in practice the distinction is quickly waived or forgotten, and the supposedly
distinct compositions of Jesus and Luke meld in the details of the exegesis. For various examples of this
approach, see Bauckham, “The Scrupulous Priest,” 475–89; Esler, “Jesus and the Reduction of Intergroup
Conflict,” 325–57; Kazen, “The Good Samaritan,” 131–44; Sprinkle, “The Use of Genesis 42:18,” 193–205.
This (often unacknowledged) eliding of the level of Luke’s composition and the supposed level of Jesus’
creation of the parable is proclaimed with refreshing honesty by Esler (p. 325), when he states his
presumption that the parable is “either authentic or that, even if it is a Lucan creation (the view I prefer),
Luke so well understood . . . the message of Jesus that for the most relevant purposes it does not particularly
matter whether it is authentic Jesus material or not.” For anyone seriously engaged in the quest for the
historical Jesus, it does matter.
46. See, e.g., Funk et al., The Five Gospels, 323–24 (the Good Samaritan in red font), 356–57 (the Prodigal
Son in pink font). The editors note that almost 50 percent of the Fellows of the Jesus Seminar voted red for
the Prodigal Son; “a few black votes pulled the average into the pink category” (p. 357). In The Five Gospels,
red represents the judgment that “Jesus undoubtedly said this or something very like it”: pink indicates the
judgment that “Jesus probably said something like this” (p. 36). In both cases, the reasoning offered for a
judgment of authenticity is surprisingly flimsy. For example, the authenticity of the Good Samaritan as a
parable originally spoken by Jesus is supposedly demonstrated by the fact that the parable “redraws the map
of both the social and the sacred world” (p. 324)—something that is quite true of Luke–Acts, which is much
more concerned about Samaritans than apparently the historical Jesus was. (As an aside: it is telling that,
from all the L parables, the Jesus Seminar’s The Parables of Jesus. Red Letter Edition [ed. Robert W. Funk,
Bernard Brandon Scott, and James R. Butts; Sonoma, CA: Polebridge, 1988] lists only the Good Samaritan
and the Dishonest Steward as “red parables” [p. 74]). As for the Prodigal Son, in contrast to Funk and his
associates, Drury (The Parables in the Gospels, 139–47) marshals strong arguments for Lucan composition
of this parable. After listing all the Lucan vocabulary, grammar, syntax, theological themes, and typically
Lucan allusions to the OT in this parable, Drury asserts (p. 142): “Anyhow, enough has been said . . . to land
us in the preposterous position that if Jesus is the author of this parable [i.e., the Prodigal Son] then it must
follow that there is a case for his authorship of Luke’s Gospel.” One could easily expand this general
argument by detailed studies of aspects of the Prodigal Son that reflect the sort of grasp of Greco-Roman
literature that might be expected of a cultured cosmopolitan rather than a Jewish prophet from Galilee. For
example, Callie Callon (“Adulescentes and Meretrices: The Correlation between Squandered Patrimony and
Prostitutes in the Parable of the Prodigal Son,” CBQ 75 [2013] 259–78) highlights the stock elements of
Greco-Roman comedy that Luke employs in the parable. Luke’s theological concerns and literary style
within the context of the larger Greco-Roman world are also emphasized by Trevor J. Burke, “The Parable of
the Prodigal Father. An Interpretative Key to the Third Gospel,” TynBul 64 (2013) 217–38 (though without
engaging the question of whether the parable ultimately comes from the historical Jesus). That the Prodigal
Son expresses a theology of conversion that is characteristic of Luke (and, in this case, not of Paul) is the
contention of David Morlan, “Luke and Paul on Repentance,” Paul and the Gospels. Christologies, Conflicts
and Convergences (Library of NT Studies 411; ed. Michael F. Bird and Joel Willitts; London/New York:
Clark, 2011) 115–45, esp 123–31. In sum, the same basic set of arguments that I have employed in this
chapter to show that the Good Samaritan is a creation of Luke also applies to the Prodigal Son. Granted,
some commentators might reply that these arguments are offset by indications that the parable of the Prodigal
Son sits awkwardly in its present place in the Gospel, a sign that its literary context is secondary. Hence it is a
traditional unit that Luke took into his Gospel. Actually, such a claim about the parable’s awkward position in
its immediate context is debatable, but let us grant it for the moment for the sake of argument. Even then, it is
hardly a decisive claim. In light of the fact that Luke composed the two longest books in the NT, indeed the
only two books that are intentionally meant to function as two parts of one literary work, it is hardly a leap of
logic to suppose that Luke was a longtime teacher, preacher, and leader of one or more Christian
communities toward the end of the 1st century A.D. It could well be, then, that small masterpieces like the
parable of the Prodigal Son were first formulated by him in his oral teaching and preaching before they were
incorporated into his grand literary project. An alternate approach, which brings us more or less to the same
ultimate conclusion, is the suggestion of Marc Rastoin (“Le génie littéraire et théologique de Luc en Lc
15.11–32 éclairé par le parallèle avec Mt 21.28–32,” NTS 60 [2014] 1–19) that the parable of the Prodigal
Son is Luke’s creation in the sense that it is the result of his creative rewriting of a traditional parable that
was similar to Matt 21:28–32 (The Two Sons); according to Rastoin, this rewritten unit, whose style is totally
Lucan, reveals the literary and theological genius of Luke. If that should be the case, how would we get back
from Luke through a hypothetical source to whatever was the original parable of Jesus?
47. If, as I have argued, the parable of the Good Samaritan is a creation of Luke, the various attempts made
by scholars to use the parable to discern Jesus’ views on the Mosaic Law in general or purity laws in
particular must be judged hopelessly flawed from the start. This is especially true of the presentations of
Bauckham, “The Scrupulous Priest,” 475–89; and Kazen, “The Good Samaritan,” 131–44. Even if we were
to grant that some earlier version of Luke’s parable goes back to Jesus, we cannot draw any historical
conclusions about Jesus’ position on purity rules from the parable without knowing the wording of the
supposedly original version, since a minor change in certain key words would likewise change our
deductions about Jesus’ views. In particular, before a scholar can state how the parable informs us of Jesus’
position on purity, he or she must deal with a number of serious philological and historical problems. (1)
What is the original Aramaic that lies behind the all-important but rare Greek word hēmithanē (“half-dead”)
in Luke 10:30? A great deal of the argument about purity rests on the priest’s dilemma in possibly exposing
himself to incurring ritual impurity from a corpse (something forbidden to a priest unless the deceased was a
close relative). Complicating the problem is the fact that the Greek word for “half-dead” does at times occur
in contexts that indicate that the “half-dead” person can speak and move. See, e.g., 4 Macc 4:11, where the
impious Apollonius falls to the ground “half-dead [hēmithanēs],” yet proceeds to stretch out his hands and
beg the Hebrews to pray for him; see likewise Joseph and Aseneth 27:3 + 29:1, though the presence of
hēmithanēs in 27:3 is not textually certain. If the wounded person in Luke’s parable is “half-dead” in the
sense witnessed in 4 Macc 4:11, he would still be able to manifest by word and/or action that he was not dead
and therefore posed no immediate danger of corpse impurity to a Jewish priest. In the end, though, all of this
information brings us no closer to knowing the meaning of the pivotal Aramaic word that would supposedly
underlie the Greek hēmithanē. (2) Then, too, there is the question of whether later rabbinic texts may be
invoked to show that at least some legal experts allowed a priest to bury a corpse found abandoned in the
open country (mēt miṣwâ). The mere fact that purity was a lively subject of debate around the time of Jesus
(as witnessed, for example, by many texts from Cave 4 at Qumran, notably 4QMMT) does not in itself
resolve the question of whether it is legitimate, when commenting on the Good Samaritan, to invoke rabbinic
texts like m. Nazir 7:1—all the more so when (i) this rabbinic text concerns the relative obligation of a
Nazirite and a high priest encountering an abandoned corpse and (ii) the prevailing consensus of the sages in
this text states that the obligation to bury the neglected corpse lies with the Nazirite, not the high priest. More
to the point, on what grounds do we suppose that Luke or the historical Jesus (or the audiences of either Luke
or Jesus) knew about the subtleties of rabbinic opinions attested only one to two centuries later? (3) The
presence of the Levite in the story, who functions along with the priest as a contrast-figure to the Samaritan,
creates even greater difficulty for seeing this parable as a vehicle of Jesus’ views on purity. Nothing known
about Levites either from the OT or from Jewish literature at the time of Jesus supports the opinion that
Levites were under the same purity prohibitions as priests in the matter of coming into contact with corpses;
on this, see Amy-Jill Levine, “The Many Faces of the Good Samaritan—Most Wrong,” BARev 38/1 (2012)
24, 68, esp. 24. (4) One must remember that, on the level of Luke’s redactional composition, we are not
justified in attributing to Luke the knowledge of the Samaritans’ approach to the Mosaic Law and purity rules
that a modern historian of religion might possess. As a matter of fact, even Luke’s grasp of the geography of
Samaria vis-à-vis Galilee and Judea seems shaky at best; see, e.g., 17:11 (“and it came to pass while he
[Jesus] was traveling to Jerusalem and was passing between [literally, ‘going through the middle of’]
Samaria and Galilee . . .”), a geographical notice that occurs toward the end of Jesus’ journey to Jerusalem!
In brief, Luke’s knowledge of Samaritans, as evidenced in his Gospel and Acts, can be summed up as
follows: the Samaritans count as foreigners and as a distinct religious group in the eyes of Jews (but they do
not count as Gentiles); a major point of tension between Samaritans and Jews is the status of the Jerusalem
temple as the proper goal of religious pilgrimage; the Samaritans are given to a ready belief in miracles that
leads to credulity when confronted with charlatans; yet they prove open to receiving the Christian message.
To impute to Luke or to the literary character of the “good Samaritan” that he creates in this parable a precise
knowledge of first-century Samaritan views on the Mosaic Law in general or purity rules concerning the
dead in particular is to go beyond the evidence. Indeed, even today, how much do scholars know for certain
about Samaritan purity rules concerning the dead in the period prior to A.D. 70?
48. Snodgrass (Stories with Intent, 406–9) lists sixteen different approaches to the interpretation of this
sphinx of a parable. Paradoxically, he also argues that the parable originates with Jesus on the grounds that
such a “notoriously difficult” parable would hardly have been created by the early church. I suggest that
anyone who is attracted to such an argument first review Volumes One to Four of A Marginal Jew and
catalogue all the difficult, confusing, perplexing, or confounding statements that are attributed to Jesus in
Gospels but that wind up being judged creations of the early church or an evangelist. For an analysis of
different tendencies in the interpretation of the Dishonest Steward down through the ages, see Brian C.
Dennert, “A Survey of the Interpretative History of the Parable of the Dishonest Steward (Luke 16:1–9),”
From Judaism to Christianity: Tradition and Transition (Thomas H. Tobin Festschrift; NovTSup 136; ed.
Patricia Walters; Leiden/Boston: Brill, 2010) 145–52. Dennert’s contribution serves as an appendix to an
essay in the same volume by Edmondo Lupieri, “Mammona iniquitatis: Can We Make Sense of the Parable
of the Dishonest Steward?,” pp. 131–43. Both Dennert and Lupieri think that the Dishonest Steward is one of
the most difficult Gospel parables to interpret; both feel that the best way forward is to focus on the meaning
of the parable within its wider Lucan context. Lupieri in particular voices his skepticism about the possibility
of identifying the original meaning of this parable in regard to Jesus; he states that he would be satisfied if he
could simply understand what the evangelist meant by it (p. 134 n. 9). For a more detailed history of the
interpretation of the Dishonest Steward in the 19th and 20th centuries, see Dennis J. Ireland, Stewardship and
the Kingdom of God (NovTSup 70; Leiden/New York/Cologne: Brill, 1992) 5–47.—I find even less
convincing as candidates for authentic parables of the historical Jesus the other “example stories” in Luke
besides the Good Samaritan and the Dishonest Steward. In this, I disagree with the reasoning process of
Timothy A. Friedrichsen (“The Temple, a Pharisee, a Tax Collector, and the Kingdom of God: Rereading a
Jesus Parable (Luke 18:10–14a),” JBL 124 [2005] 89–119), who uses the fact that the parable of the Pharisee
and the Tax Collector is an example story unique to Luke (with the unlikely model of a tax collector) as a
basis for arguing for the historicity of the parable as coming from Jesus. Friedrichsen reasons that, since the
parable is not simply a story about humility in prayer (something that is asserted rather than proven), on the
level of the historical Jesus the parable refers at least implicitly to the Kingdom of God. One is reminded of
the old dictum that what is gratuitously asserted may be gratuitously denied. In addition, Friedrichsen argues
that there is a disjunction between Luke’s introduction to the parable (v 9, warning against those who are
confident about their own righteousness while despising others) and the actual prayer of the Pharisee. But in
the parable proper, the Pharisee’s prayer (despite its formulation as a prayer of thanksgiving) is concentrated
on himself, not on God. His prayer suffers from a terrible case of the “I’s” and blithely contrasts the righteous
Pharisee both with “the rest of human beings” in general and with the tax collector nearby in particular. There
is thus no great disjuncture between the warning in the introduction and the failing presented in the parable.
Nor does the jarring nature of the reversal of expectations, with the tax collector extolled as the model to be
imitated, argue against composition by Luke. Such a reversal of expectations and/or values is common in
Luke’s theology from chap. 1 of his Gospel onward (see, e.g., Luke 1:24,51–53,59–63), and is exemplified
perfectly in the Good Samaritan. Furthermore, even if Friedrichsen’s arguments proved that the parable of the
Pharisee and the Tax Collector was not created by Luke himself, once again we would simply be transferred
to the level of a pre-Lucan tradition, not necessarily to the level of the historical Jesus. To harp on a main
theme of this chapter: one of the greatest barriers to proving that most of the parables come from Jesus is the
difficulty of moving from a possible pre-evangelist tradition to the teaching of Jesus himself. What
arguments can get us across that chasm when the criteria apply to so few parables?
CHAPTER 40
THE FEW, THE HAPPY FEW
For many readers of A Marginal Jew, the conclusion drawn from Chapter 39 was
probably not a welcome one. After all the effort expended on the narrative
parables of the Synoptics in the last three chapters, we apparently wind up with so
little: four parables that might qualify as candidates for the coveted accolade of
going back to the historical Jesus.
Actually, our sense of disappointment should be accompanied by a sense of
déjà vu. We have been here before. In Volume Four of A Marginal Jew, we spent
a great deal of time on Jesus’ relation to Jewish purity rules, only to conclude that
much of the Gospel material on the subject came from the early days of the
church. I stressed then what I stress now: such negative results are paradoxically a
positive gain. For example, in the case of the purity laws, items from the
Synoptics have all too often been blithely cited to reconstruct the historical Jesus
—either a radical Jesus rejecting purity laws root and branch or an observant
Jesus accepting the purity system while questioning individual points within the
acceptable range of debate. It is a positive gain to realize that both claims and
portraits are equally dubious. Put more broadly, it is a positive gain to wake up to
the fact that various traits of some commonly accepted portraits of Jesus are
simply bogus and should be jettisoned. Put still more broadly, our nescience in
some areas of the historical Jesus is much greater than in others, and it is vital for
any quester to know that.
At least with the purity rules, though, a fair number of my Christian readers
might well shrug their shoulders and think, “No great loss.” (Needless to say,
many Jewish readers would beg to differ.) I suspect that my Christian audience
will react with less insouciance when faced with my conclusions about the
Synoptic parables. Here we run up against a basic problem with the historical-
critical method: it is an equal-opportunity offender. Unfortunately, trying to be
just a little bit critical is like trying to be just a little bit pregnant. Throughout the
four previous volumes of A Marginal Jew, I have rigorously applied the
historical-critical method to the sayings and deeds of Jesus recounted in the
Gospels in order to discern what is or is not authentic. As much as possible, I
have let the chips fall where they may. I may not now suddenly retreat from or
discard this method simply because I don’t like the outcome in the case of the
parables. A critical method becomes critically important precisely when it runs
counter to our desires and forces us to face unpleasant truths or probabilities.
Despite the received wisdom of over a century of parable research and despite
my own personal inclinations, sober historical inquiry has led me to a wildly
unpopular conclusion: only four Synoptic parables are likely candidates when it
comes to the judgment of “authentic.” As we have seen, they are the Mustard
Seed, the Evil Tenants of the Vineyard, the Great Supper, and the Talents/Pounds.
They are the sole survivors of the initial winnowing process that took up Chapter
39. But will a closer examination of each parable sustain our initial hunch about
these happy survivors? This present chapter seeks to answer that question. We
shall examine each parable in turn, first reviewing basic insights about sources,
structure, and content, and then moving to the question of whether the parable can
satisfy any of the criteria of historicity. Fortunately, when it comes to the Mustard
Seed and the Evil Tenants, we have already done a good amount of the necessary
exegetical spadework in chapter 38, when we studied these parables’ possible
relation to CGT. In these two cases, we will first recall and expand upon the
results of our previous examination and then weigh the question of each parable’s
historicity.
In Chapter 38, we proceeded to move through the five stages of the parable in
each Synoptic Gospel as well as Thomas. The decision about sources that resulted
from our analysis did not seem to support an argument for the
historicity/authenticity of the parable (i.e., that the parable comes from the
historical Jesus). The version in CGT 65–66 proved to be a conflation and
abbreviation of the texts of all three Synoptics, with Luke’s redaction of Mark
being especially influential.33 As for Matthew and Luke, their versions of the
parable are best explained as two independent redactions of Mark’s narrative;
there is no need to appeal to a hypothetical M, L, or Q source. Hence the earliest
version of the parable available to us is Mark’s text and whatever hypothetical
source may lie behind Mark. Therefore, despite the four versions we possess, the
criterion of multiple attestation of independent sources supplies no argument for
this parable’s authenticity.
Perhaps one might be tempted instead to mount an argument from the criterion
of Palestinian environment discussed in Volume One of A Marginal Jew:34
namely, that the parable reflects the circumstances of viticulture in Jewish
Palestine around the turn of the era (in other words, an argument from “contextual
plausibility” or “local color” à la Gerd Theissen). As a matter of fact, John S.
Kloppenborg has gathered an impressive collection of fifty-eight papyri from the
first centuries B.C. and a.d. that deal with socioeconomic problems connected
with viticulture in the eastern Mediterranean.35 These papyri range over such
varied topics as the leasing of a new vineyard, disputes with tenants over wages,
complaints about taxes on a vineyard, charges that laborers have been unfairly
expelled by the owner from a vineyard they had leased, complaints about laborers
seizing a vineyard, reports of theft and violence at harvest time, and a legal suit
against previous lessees of a vineyard. The basic themes of conflict and violence
involved in leasing vineyards and enforcing the terms of the lease are thus well
documented for the period around the turn of the era. While some details in the
narrative of the Evil Tenants may strain credulity (e.g., the owner’s willingness to
send his only son after his servants have been beaten and even killed; the farmers’
presumption that they will inherit the vineyard if they kill the son),36 the overall
scenario fits in well with what we know of cultivating and leasing vineyards in
the eastern part of the ancient Mediterranean world in the first centuries B.C. and
a.d. However, that is all the testimony of the papyri can tell us. While some of the
papyri collected by Kloppenborg refer to Galilee, most deal with conditions in
Egypt from the 3d century B.C. to the 4th century a.d. The parable of the Evil
Tenants could therefore have been composed by any person knowledgeable of
viticulture in the eastern Mediterranean during this time. Nothing in the “local
color” or “plausibility” of the parable demands that the author be Jesus of
Nazareth or even a Palestinian Jew.37
If neither multiple attestation nor coherence argues for the authenticity of the
Evil Tenants, does any other criterion support it? In my view, one can argue for
the parable’s going back to Jesus from the criterion of embarrassment (or, if one
prefers, discontinuity)—though, admittedly, the argument is a long and circuitous
one. To try to clarify the line of reasoning, I will lay out the argument in three
major steps.
Step One: The Nimšal as Literarily Distinct from the Story of the Parable. Our
argument starts with a number of insights from form and tradition criticism as
applied to Synoptic parables. To begin with: as we have seen repeatedly in
previous chapters, the core of any Synoptic parable is by definition a self-
contained short story with at least an implicit beginning, middle, and end. In some
parables, the Synoptic Jesus adds to the story (which is usually, though not
always, narrated in the past tense) some sort of commentary on or application of
the parable’s message, what later rabbis will call a nimšāl. It is vital to bear in
mind that this commentary by Jesus, when it is present at the end of the parable,
is not part of the narrative proper, that is, the story made up of past events. Rather,
the nimšāl is appended after the events that make up the parable’s story have
come to a conclusion.38 This flows naturally from the function of the nimšāl,
namely, to explain or apply the completed narrative to the audience.
(1) To take a striking example: it is only after the story of the Good Samaritan
(Luke 10:30–35) is finished that Jesus asks the lawyer the key question (10:36):
Who proved to be the neighbor to the victim of the robbers? When the lawyer
answers, “The one who showed him mercy” (literally, “the one who did mercy
with him”), Jesus concludes his application or interpretation of the parable with a
command, “Go and do likewise” (10:37). One sees here not only how the nimšāl
comes after and is literarily distinct from the story within the parable but also how
Jesus’ concluding commentary can take different literary forms. At the end of the
Good Samaritan his commentary uses both question and command within a
dialogue; elsewhere his nimšāl is a simple direct statement, long or short.
(2) Interestingly, in a few cases where a parable lacks a nimšāl, a brief phrase at
the beginning of the parable can function as an elliptical interpretation of the
parable that follows. Such is the case with the Q parable of the Wise and Foolish
Builders. The two halves of the parable are introduced by “everyone who hears
these words of mine and does them shall be like . . . and everyone who hears these
words of mine and does not do them shall be like . . .” (Matt 7:24 + 26 || Luke
6:47 + 49). Similarly, the only hint of an interpretation of the Q parable of the
Servant Placed over a Household—apart from the larger eschatological context—
is contained in the opening question, “Who then is the reliable and prudent
servant whom . . .” (Matt 24:45 || Luke 12:42). In contrast, some parables found
in both Matthew and Luke lack any interpretive element at the beginning or end
of the parable itself (as distinct from the wider context or redactional framework).
Such is the case with the parables of the Mustard Seed, the Leaven, the Great
Supper, and the Talents (or Pounds).39
(3) As for the M parables, we find many parables with a nimšāl, though others
lack it. The Wheat and the Weeds is unique in that it imitates the Marcan parable
of the Sower: instead of a short application at the end of the parable, a long
allegorical explanation is placed at some distance from the parable, with other
material intervening. The parables of the Treasure Hidden in the Field and the
Pearl have no nimšāl, while the Fish Net (Matt 13:47–48) receives an allegorical
eschatological explanation that is as long as the parable itself (vv 49–50). The
Unmerciful Servant and the Workers in the Vineyard both have brief, generic
applications, while the nimšāl of the Two Sons is longer and more specific. The
Guest without a Wedding Garment returns to the brief, generic form of
commentary (“the called are many, the chosen are few”), as does the final M
parable in Matthew’s Gospel, the Ten Virgins (“watch therefore, since you know
not the day or the hour”).
(4) The L parables show a mix similar to M. The Two Debtors, the Good
Samaritan, the Friend at Midnight, and the Rich Fool all have some sort of
application or explanation immediately following the parable, while the Barren
Fig Tree does not (though the preceding pericope announces the message directly:
repent or perish). The Tower Builder, the Warring King, and the Lost Coin all
have appended explanations, while the Prodigal Son, though illuminated by
Luke’s larger context (15:1–10), has no nimšāl immediately following the
parable. The Dishonest Steward (16:1–8) is graced with a whole series of
attempted explanations (16:9–13), though none of them really fits the parable all
that well. The parable of the Rich Man and Lazarus has no nimšāl that follows the
parable proper, though the words of Abraham at the end of the parable (16:29 +
31) make the parenetic thrust of the parable clear enough. In contrast, the short
parable of the Servant’s Duty (Luke 17:7–9) receives a pointed nimšāl. The
parable of the Widow and the Unjust Judge receives both an introductory
explanation from Luke (18:1) as well as a detailed explanation from Jesus at the
end of the narrative. Intriguingly, the nimšāl is made up of two rhetorical
questions (18:6 + 7), not unlike the parable of the Evil Tenants. But in Luke 18:8,
these two rhetorical questions are then followed first by a positive, emphatic
statement of the parable’s message (v 8a) and then by a loosely connected Son of
Man saying, formulated as a rhetorical question as well (v 8b)—thus constituting
a truly complicated nimšāl. It should be noted, though, that this four-part nimšāl
does not take up and advance the story presented in the parable proper. Somewhat
simpler is the final L parable in Luke’s Gospel, the Pharisee and the Tax
Collector, which has both an introductory setting of the scene (18:9) and a brief,
generic comment at the end (18:14b).
What does this brief overview of the explanations, applications, or comments
appended to Synoptic parables teach us? First, such explanations are not essential
to the literary genre of a Synoptic parable, since some parables in each Synoptic
source (Mark, Q, M, and L) lack them. Second, the explanations that do occur
come in many shapes and sizes. Some parables have brief, generic applications or
“tags” that can be tacked on to various parables. Other parables have longer
applications that fit the particular parables they follow. Still other parables have a
series of statements and/or questions following them. This sort of “serial nimšāl”
may have only a loose connection with its parable (so, e.g., the Dishonest Steward
and, to some degree, the Widow and the Unjust Judge). Third, it is worth noting
that no Marcan parable—apart from our present case of the Evil Tenants—has a
nimšāl immediately appended to the text of the parable proper. Interestingly, the
number of appended comments increases as we move to Q parables, and they
especially proliferate in parables proper to Matthew and Luke. Here we may
notice a striking, if rough, symmetry. Just as the number of parables increases as
we move from Mark through Q to Matthew and Luke, so does the number of
explanations that follow the parables. This raises the intriguing question of
whether such appended commentaries were all that typical of the parables
actually spoken by the historical Jesus.
Step Two: The Relation of the Double Conclusion of the Evil Tenants to the
Parable Proper. Bearing in mind these insights into the nature, function, and
frequency of the nimšāl, let us now return full circle to the parable of the Evil
Tenants of the Vineyard. Remembering that it is the nature of a nimšāl (i) to
appear after the story proper of the parable has finished and (ii) not to advance the
plot of the completed story, we will review the five stages of the Evil Tenants as
we find it in Mark, paying careful attention to the beginning, middle, and end of
the parable’s story:
(1) The setup (Mark 12:1) begins the narrative in the past by using the aorist
tense of the verb (= single past act): “A man planted [ephyteusen] a vineyard.
. . .”40 All the subsequent verbs in this setup of the story are likewise in the aorist
(“placed around . . . dug . . . built . . . leased . . . went on a journey”), and all have
“a man” as the understood subject. Clearly the man/owner/father is one of the
lead characters of the story, the one who sets the plot in motion. Note too that, at
the end of the setup, the other major (collective) actor, the tenant farmers, is
introduced. The plot will be developed by the back-and-forth action of these two
main characters, as they struggle over the main inanimate “character” of the story,
the vineyard.
(2) The sending of the slaves by the owner (vv 2–5) is also narrated completely
in the past with aorist verbs (e.g., apesteilen, “he sent”). Every finite verb,
including all the negative actions of the tenant farmers, stands in the aorist (“they
beat . . . sent away empty-handed . . . wounded in the head and dishonored . . .
killed”).41
(3) The sending of the son begins with the imperfect tense (duration in the past)
since the verb refers to an ongoing state of affairs (eichen: “he still had one
person, a beloved son . . .”).42 After this one instance of the imperfect tense, the
narrative reverts to the series of aorists as the story’s action resumes with “he
sent” the son.
(4) The killing of the son continues the chain of aorists: the farmers “said” to
one another, “Let us kill him”; so they “killed” the son and “threw him out” of the
vineyard.43
(5) It is when we come to the double conclusion of the parable, made up of two
rhetorical questions posed by Jesus, that we sense a sudden break with the series
of aorists. The first conclusion in particular signals that we are leaving the story
world made up of past events.
(i) In the first rhetorical question, Jesus abruptly asks, using the future tense of
the verb, “What will the owner of the vineyard do?” Jesus answers his own
question with three more future verbs: “He will come and will destroy the farmers
and will lease the vineyard to others.”44
(ii) Jesus then continues with a second rhetorical question, but one in which the
owner and the farmers are no longer mentioned. Instead, the second question is
addressed directly and explicitly to his audience and is formulated in the aorist:
“Or have you not read this Scripture text?” Jesus then completes his rhetorical
question (which strictly speaking is never answered, though the quotation
functions as a de facto answer) by citing LXX Ps 117:22–23: “The stone that the
builders rejected, this became the cornerstone; this was the Lord’s doing, and it is
wonderful in our eyes.” Thus, the second rhetorical question, unlike the first,
moves back to the aorist tense, in both Jesus’ initial question and in the OT
citation that follows, with only the final line (“it is wonderful”) using the present
tense. Despite the return to the aorist tense, the break with the parable proper is
clear from the disappearance of the owner and the farmers in vv 10–11.
Step Three: Six Questions on the Form and Content of the Parable. What are
we to make of this five-stage structure, unique within the corpus of the Synoptic
parables, with its shifting tenses and actors and its double conclusion that
continues the story of the parable? Our analysis so far prompts us to pose six key
questions about the form and content of the Evil Tenants. The answers to these six
questions will lead us to a judgment about the historicity of the parable.
(1) Where does the parable proper end? Understood as a self-contained
narrative that, in the case of the Evil Tenants, tells a “once-upon-a-time” story in
the past tense, the parable proper comes to an end when Jesus, the teller of the
story, intervenes and asks a question of his audience in his own person and voice,
a question that inquires—using a future tense—about a future event. The Marcan
Jesus then answers his own question by foretelling a future event with three future
verbs. Thus, both question and answer break with the series of past events
narrated with aorist verbs within the story world of the parable. In other words,
this sudden shift in tenses, along with Jesus’ abrupt breaking into the once-upon-
a-time story world in order to address his audience, signals that the narrative
proper of the parable has come to an end in v 8 with the death of the son and the
dishonoring of his corpse.45 Yet what a jarring, puzzling, shocking ending to the
story! The farmers kill the heir, profane his corpse by denying it decent burial,
and presumably (since the story “dead-ends” here) carry out their plan to take
possession of the vineyard. If this is where the parable originally ended—talk
about teasing the mind into active thought!—one can well understand why this
disturbing ending would have called forth attempts to add a more satisfying
conclusion, one that would allow the arc of tension in the story to come to rest.
(2) But is that what the first conclusion actually does with its rhetorical
question and reply in v 9? To a certain extent, yes. After all, the two main actors
introduced in the setup of the parable (v 1) were the owner of the vineyard and the
farmers (notice: not the son, who is not mentioned until v 6, who is always the
object, not the initiator of action, and who is dead by the first half of v 8). Indeed,
at the end of the parable proper in v 8, only the farmers are left on the stage, and
the gross injustice of murder (which permits the seizure of the vineyard) seems to
be the last word of the story. It is this moral as well as esthetic imbalance in v 8
that the first conclusion in v 9 seeks to redress. In v 9, the owner and the farmers
are reintroduced as the main characters (as they were in v 1), with the owner
being the actor who determines the flow of events (as in v 1). As the decisive
actor, he both restores the balance of justice by destroying the murderers (eye-for-
eye justice, to be sure) and restores the original situation presented at the
beginning of the parable by leasing out the vineyard to others (presumably
farmers who will fulfill their legal obligation, as Matt 21:41 states explicitly).
(3) Still, does the first conclusion of the parable in v 9 supply a satisfying
conclusion? Only to a certain degree. The first conclusion, with the killing of the
farmers and the re-leasing of the vineyard, does resolve the shockingly unjust
state of affairs in 12:8, where the murderous farmers remain unpunished and free
to seize the vineyard. And yet . . . and yet . . . this first conclusion still leaves us
with the unresolved murder of the only beloved son, on whose corpse the corpses
of all the slaughtered farmers are now presumably piled. Neither esthetically nor
morally does this first conclusion qualify as a completely satisfying resolution of
the parable’s core narrative. This is what probably called forth the second
conclusion in vv 10–11, made up of (i) Jesus’ introductory rhetorical question,
which immediately leads into (ii) the final resolution of the narrative tension via
the citation of LXX Ps 117:22–23.46
(4) But how can the second conclusion deliver a final resolution to the tragic
story when, within the story world of the parable, the son is dead and must stay
dead in that story world? Although the tenses of the verbs in the second
conclusion move back to the aorist, we should not be deceived into thinking that
the past narrative of the parable is simply being resumed. A major shift of
perspective is signaled by the fact that the actors involved in the events referred to
in Mark 12:10–11 include, at least in v 10a, the audience listening to Jesus’
parable: “Have you [Jesus’ audience] never read . . . ?” By this question,
addressed directly to Jesus’ “real” audience (within the world of Mark’s Gospel),
we latter-day listeners, along with Jesus’ audience in the temple precincts in Mark
11–12, are forcefully yanked outside the story world Jesus created in vv 1–8 of
the parable. The audience that has been listening to Jesus in Mark 11–12, notably
the hostile temple authorities, is asked about its past act of reading (and, of
course, understanding) the Jewish Scriptures, specifically certain verses in Psalm
118 (= LXX Psalm 117). However, once the citation of LXX Ps 117:22–23
begins, two new actors, not previously mentioned in Mark 12:1–9, are introduced:
(i) the group made up of the anonymous builders, who rejected the stone, and—
moving beyond metaphor—(ii) the Lord (God of Israel), who makes the rejected
stone the cornerstone (or, alternately, the keystone) of some building, a building
that remains otherwise unidentified.47
Clearly, with this Scripture citation, we have been pulled outside the past story
world of the parable in vv 1–8—and even outside the future story world of v 9. At
least in v 9, the owner and the farmers of the parable are still the two main
characters. Now, in vv 10b–11, we move into the world outside the parable, the
world to which the parable was pointing all along. The key verbal link between
the parable world of vv 1–8 and the “real” world of vv 10b–11 is the Greek word
kyrios (“lord,” “master,” “owner”) that is used both for the owner of the vineyard
(ho kyrios tou ampelōnos) in the first conclusion (v 9) and for the Lord God (para
kyriou) in the second conclusion (v 11).48 With one of the two main characters
from the parable (the owner) now clearly identified as the Lord in v 11, the
collective character of the “builders” of v 10 must inevitably be equated with the
other main (collective) character of the parable world, the collective character
who does indeed refuse and reject throughout the parable: the farmers. This
leaves the last “character” of the psalm quotation, namely, the stone, which is the
sole passive figure in the citation. The stone is acted upon by both the builders
(negatively) and the Lord (positively). The only character within the story world
of the parable that would correspond with the solitary stone is the only son, loved
by the owner/father and killed by the farmers. Putting the three characters
together, we see how LXX Ps 117:22–23, used as the scriptural key to the
meaning of the parable, finally brings the arc of tension in the story to rest. The
farmers (= the builders) have rejected the son (= the stone), indeed with the
ultimate rejection of murder. But in a dazzling act of power that leaves us
spectators (“in our eyes”) marveling, the owner of the vineyard (= the Lord)
reverses the rejection of his son and makes him instead the triumphant key figure
to a new order of things (the otherwise unexplained cornerstone of a building).49
At this point, we realize how far beyond the story world of the parable we have
been led. In the second conclusion, the Lord God has reversed the negative action
of the builders/farmers, who rejected/murdered his son. Reversing the stone’s
rejection (i.e., the son’s dishonorable death), the Lord exalts him to the place of
honor by making him the cornerstone (or keystone) of the new structure (the new
state of affairs). Obviously, to Mark and his Christian readers, this reversal of the
rejection and death of the only beloved son by the astounding action of God can
refer only to the resurrection of Jesus the Son after his rejection (by the very
temple authorities to whom Jesus is speaking this parable) and his dishonorable
death on the cross. Hence only in the second conclusion of vv 10–11 is the shock
of the totally negative ending of v 8 (within the past story world of the parable)
overcome and all tensions resolved. The first conclusion, still operating with the
parable’s characters of the owner and the farmers, sees punitive justice done—in
the future, but nevertheless within the realm of the story’s human characters and
the realm of the humanly possible. The second conclusion sees redemptive justice
done to the son—but only by moving into a scenario that lies beyond the narrative
characters of the parable as well as beyond the realm of the humanly possible.
Beyond all human capacity and beyond the realm of human time and space, the
Lord God has reversed (past act in the aorist!) the rejection and death of his son
by raising him to life and to a pivotal position in the new order of things.50
(5) Granted all this, are we justified in referring to the first (v 9) and second (vv
10–11) conclusions of the parable of the Evil Tenants as the application,
explanation, or nimšāl of the parable in the same sense that we have used these
terms for the conclusions we have examined in other Synoptic parables? The
answer must be no. In other Synoptic parables, the application or nimšāl—when it
is present—provides either (i) an allegorical explanation of various elements and
events in the parable (e.g., “the angels will separate the evil from the just” in the
parable of the Fish Net); or (ii) assurance of God’s answer to the prayers of the
suffering (e.g., “will not God vindicate his elect?” in the parable of the Widow
and the Unjust Judge); or (iii) a brief, general truth applicable to all (e.g., “the last
will be first and the first will be last” in the Workers in the Vineyard, or “the
called are many, but the chosen are few” in the Guest without a Wedding
Garment, or “so it is with the person who stores up treasures for himself but is not
rich in his relation to God” in the Rich Fool); or (iv) a specific challenge to the
immediate audience of the parable (e.g., “go and do likewise” in the parable of
the Good Samaritan).51
Notice: all of these explanations or applications are appended only after the
parable’s story (usually told in a past tense) is finished. None of these
explanations continues and completes with a satisfying conclusion a story that is
“left hanging” in the parable proper. Taken by itself, the story in each Synoptic
parable is complete.52 The significance, applicability, or thrust of the story may,
however, be enigmatic; hence the function of the nimšāl, namely, to clarify the
reality to which the parable is pointing or to inculcate the lesson embodied in the
story. But as a narrative, each parable stands on its own; no nimšāl advances any
further the plot of the story contained within the parable. The one grand exception
to this rule in the whole of the Synoptic tradition is the parable of the Evil
Tenants, which thus “sticks out” in more than one way within the corpus of
Synoptic parables.
This lengthy analysis (via form and literary criticism) of why and how the Evil
Tenants is so different from other Synoptic parables points the way to its probable
tradition history. Most likely, what stood at the beginning of the tradition was
some version of the basic story (told in the past tense) that we find in Mark 12:1–
8.53 The shocking, jarring, puzzling ending of the story, lacking any sense of
resolution (the son murdered, his corpse dishonored, the murderous farmers in
possession of the vineyard) called forth the two different conclusions (first
punishment of the farmers, then vindication of the son).54 This development may
have occurred in either one or (more probably) two stages of expansion. One
reason for thinking that the expansion occurred in two stages is that a single two-
part expansion would have more likely followed the natural and chronological
order (for the believing Christian) of first the vindication of the son through
resurrection and then the destruction of his killers (probably a reference to the
destruction of Jerusalem).
(6) What, then, is the upshot or “payoff” of this form and tradition analysis of
the Evil Tenants for the question of the parable’s authenticity/historicity? The
hypothetical historical scenario that arises is this: confronted by his adversaries
(probably the temple authorities in Jerusalem and probably close to the final
Passover of his life), the historical Jesus tells a veiled allegorical parable of
prophetic judgment, a parable in which he recapitulates the history of Israel as the
story of a whole line of prophets sent by God to his people. The tragic
dénouement of this story is that all the prophets are rejected and some of them are
martyred by those in power. Up to a point, the sacred history that this parable
reflects is quite traditional. Jeremiah (Jer 7:24–28; cf. Bar 1:19–20), Chronicles (2
Chr 36:13–21), and Ezra-Nehemiah (Neh 9:26–37) all sum up the history of Israel
in a similar way. As modern critics would put it, it is the grand pattern of the
deuteronomistic history. Later Jewish traditions would elaborate this pattern still
further by multiplying stories about the martyrdom of the prophets.55
The new and truly audacious element that Jesus adds to this familiar way of
synopsizing Israel’s history of salvation and judgment is that Jesus claims that the
climax of this story involves God sending not just another prophet but rather his
son. In the final, shattering disaster in this history of disasters, the rulers kill the
son and throw out his corpse, denying it burial and presumably leaving it to rot in
public—the very worst fate imaginable in the ancient Mediterranean world. Thus
does Jesus intimate to his adversaries that (i) he knows full well what may await
him if he insists on pursuing his confrontation with them and that (ii) he
understands his dire destiny within the framework of Israel’s salvation history.
Indeed, having presented himself during his ministry as the Elijah-like prophet
of the end time, he is simply pushing his self-understanding to its logical
conclusion: his final fate will be that of Israel’s rejected prophets (including his
mentor, John the Baptist), with the difference that Jesus sees himself as the
culmination of this prophetic line and of Israel’s history. Put in the metaphorical
terms of the parable’s story, he is not just another slave but rather the son. That is
all that the word “son” need mean within the confines of this parable.56 What if
anything more Jesus might understand by this parabolic language of “son” will
have to be explored in Volume Six of this series. For the time being, we must be
content with restricting our understanding of the word “son” to the climactic role
that the son plays within the narrative dynamics of a story involving a
father/owner who demands the yield due him, the slaves who are the first ones
sent to voice the owner’s demand, and the tenants who refuse the owner’s demand
to the point of murdering his emissaries. In the narrative, the son has meaning
insofar as he functions within this deadly network of relationships and brings the
conflict to a climax.
If this be the sense of the original parable on the level of the historical Jesus,
then Jesus is telling a parable of prophetic judgment (the supreme example of
Jesus’ parables as a prophetic genre!) that ends with his death at the hands of the
temple authorities. That is the end, period. There is no resolution or reversal of
this tragic injustice within the story world of the parable proper; all attempts at
rectification of the injustice come from later hands and lie outside the story world
of this puzzling māšāl.
From this analysis of the Evil Tenants one can easily infer the argument for the
parable’s authenticity. It is inconceivable that the early church, creating this
parable from scratch, would have ended this metaphorical account of Israel’s
salvation history simply and solely with the tragic death of Jesus, without
recompense or reversal, with Jesus destroyed, shamed, and unburied, and with his
enemies triumphant. From the earliest days of the church, any reference to Jesus’
death in a creedal formula was regularly accompanied by a reference to its
reversal in Jesus’ vindication via exaltation, ascension, or (most commonly)
resurrection. For example, at the heart of the earliest pre-Pauline formulas of faith
lies the indissoluble union of death–hyphen–resurrection: e.g., 1 Cor 15:3–5; Rom
4:25; and Phil 2:6–11 (with Jesus “exalted” instead of “raised”). Likewise at the
heart of the kerygmatic speeches of Peter in Acts lies the reversal pattern of “you
[the Jerusalem authorities] crucified him . . . [but] God raised him from the dead”
(see, e.g., Acts 4:10; cf. 2:22–24,32–36; 3:13–15; 5:30; also 13:27–30). For all
their differences, all four Gospels, in their form and tradition history, “grew
backward” from a core Passion Narrative plus a proclamation of resurrection; a
continuous narrative of the public ministry gradually developed as a sort of
extended introduction. Moreover, the primitive Passion Narratives lying behind
our Gospels, a primitive pre-Pauline formula, and some kerygmatic speeches in
Acts all unite in affirming a particular aspect of Jesus’ death: he was buried.
Putting together the glancing statement in the laconic creed Paul cites in 1 Cor
15:4 (“he was buried”), the references to Jesus’ burial in Acts (2:29–32; 13:29),
and the stories of Jesus’ burial contained in the quite different pre-Marcan and
pre-Johannine Passion Narratives (Mark 15:42–47; John 19:38–42), we can see,
from the criterion of multiple attestation of independent sources, that, from its
earliest days, the Christian movement believed that Jesus had been buried,
whatever the precise circumstances. This common belief collides with what the
narrative of the Evil Tenants clearly indicates (Mark 12:8): after murdering the
son, the tenants simply throw his corpse out of the vineyard. In other words, the
tenants deny their victim decent burial and so dishonor him even beyond a violent
death. This scenario is discontinuous with the widespread view in the NT that
Jesus was buried.
Thus, not only the core content but also the form and tradition history of the
NT in all its various articulations make it nigh impossible that the primitive form
of the parable of the Evil Tenants (roughly Mark 12:1–8) was composed by some
believer in Christ in the early post-Easter period of the church. Whether we
appeal to the criterion of embarrassment or discontinuity, the primitive version of
the parable reflected in Mark 12:1–8, whatever its precise wording, makes sense
only in the mouth of the historical Jesus—most likely in his final clash with the
Jerusalem authorities, occurring during his last days in Jerusalem prior to his
death in the year a.d. 30, shortly before Passover.57 The two conclusions to the
parable that we find in Mark 12:9 + 10–11—punishment of the adversaries and
vindication of the son—are early additions created by the church in the light of its
Easter faith, additions meant to reverse the embarrassment of having Jesus’ story
of his own destiny end simply in death and dishonor.
This judgment is reinforced in the case of the second conclusion to the parable
by the fact that both LXX Ps 117:22–23 and other citations of OT passages
speaking of a “stone” appear scattered through the NT as christological proof
texts. These OT texts were taken by early Christians to be prophecies of Jesus’
being rejected by some in Israel, although he would be chosen and/or vindicated
by God and accepted by at least some members of God’s people. Prime examples
of such a diffused “stone-prophecy” tradition can be found in Acts 4:11; Rom
9:33; Eph 2:20; and 1 Pet 2:6–8.58 In Acts 4:11, Peter applies LXX Ps 117:22 to
the post-Easter scene in Jerusalem: the stone is Jesus, the builders who rejected
him (“you the builders”) are the hostile temple authorities whom Peter is
addressing, and the event of becoming the cornerstone (ho genomenos eis
kephalēn gōnias) is equated with Jesus’ resurrection—all just as in Mark 12:10.
Rom 9:33 conflates Isa 28:16 and Isa 8:14: Jesus is the stone rejected by the
unbelievers in Israel, who come to grief because of their lack of faith, while the
believing remnant plus the Gentiles are not put to shame for trusting in the stone
(LXX Isa 28:16 uses the adjective akrogōniaion, “[a stone] lying at the extreme
corner,” which is not taken over by Paul in Rom 9:33). 1 Pet 2:6–8 strings
together a remarkable catena of stone prophecies. In v 6, the author cites Isa
28:16, including the adjective akrogōniaion. In v 7, the author distinguishes
between believers, for whom Christ the cornerstone is precious, and unbelievers,
the builders who rejected the stone that became the cornerstone (citing LXX Ps
117:22). In v 8, the author moves to Isa 8:14: for unbelievers, Christ is “a stone
[lithos] of stumbling and a rock [petra] of scandal.” In Eph 2:20, both Jewish and
Gentile believers are “built on the foundation of the apostles and prophets, Christ
Jesus being himself the cornerstone [akrogōniaiou].” Clearly, then, there was a
widespread tradition in the early church of using OT prophecies about a stone to
refer to Jesus as rejected, accepted, and ultimately victorious. Hence, in Mark
12:10–11, the appending of the second conclusion to the parable of the Evil
Tenants is just another example of the early church’s use of stone prophecies such
as LXX Ps 117:22–23 to interpret Jesus’ resurrection as God’s reversal of the
unjust judgment of the “builders,” that is, the temple authorities.59 In sum, for the
first Christians, a parable ending in the tragic death of the son, with no
vindication for him or punishment of his enemies, was unthinkable. It was
thinkable for the historical Jesus.
In conclusion, then, the parable of the Evil Tenants can take its place alongside
the parable of the Mustard Seed as one of the few parables for which we have
positive arguments favoring authenticity. But at least in these two cases, the
question of sources (pre-Marcan tradition for the Evil Tenants, a Mark–Q overlap
for the Mustard Seed) could be answered relatively easily, opening up a path for a
clear-cut argument for authenticity. As we shall see, the question of sources is
more muddled—as is the whole argument—in the case of our next two
candidates: the parable of the Great Supper and the parable of the Talents/Pounds.
1. We begin, then, with our first question. Can we isolate the bare-minimum
story that Matthew and Luke have in common (along with a quick initial glance at
some of their significant differences)?
(i) The introduction: the dominant character is introduced along with the
essential subordinate characters. A man (anthrōpos, qualified by Luke as eugenēs,
“noble”) is about to go on a journey (Luke adds, “to a distant country”); hence he
summons (kaleō) his slaves (douloi, three in Matthew, ten in Luke).
(ii) The plot is set in motion: the man commissions his slaves by giving each a
sum of money (five talents, two talents, and one talent respectively to the three
slaves in Matthew; one mina each to the ten slaves in Luke). The intent of the
man (implicit in Matthew, explicit in Luke) is clear: the slaves are to engage in
some sort of business or trade to increase the capital entrusted to them while the
man is away.140 Matthew proceeds to narrate what the three slaves did while the
man was away; this part of the narrative is lacking in Luke but presupposed by
the dénouement of his version.
(iii) The master returns and holds a reckoning with his slaves. Upon his return
the man—now referred to in both versions as the “master” (kyrios) of the slaves
—summons the slaves to settle accounts with them (so Matthew) or to find out
what profit they had made by trade (so Luke). Thus, both evangelists present us
with a scene of reckoning.
(iv) The first two (successful) slaves report. (Here, contrary to the expectations
he has created, Luke suddenly agrees with Matthew in having only three—not ten
—slaves report their activity and its results.)
(a) In Matthew, the profits are larger in absolute amounts: the first slave has
used his five talents to gain five more; the second has used his two to gain two
more. In Luke, the gains are huge proportionately. The first slave has used his one
mina to gain ten minas (a 1,000 percent profit), while the second has used his one
mina to gain five (a 500 percent profit).
(b) Both slaves are commended by their master (“well done, good slave”) and
are promised sizable rewards. In Matthew, we hear the master’s promise of
greater responsibilities (presumably over larger sums of money) and the vague
invitation, “Enter into the joy of your master.” In Luke, the reward is specific and
political: governance of ten and five cities respectively, the number of cities
mirroring the number of minas earned.
(v) The third slave reports. Both Matthew and Luke give more space to the
interaction between the master and the third slave than to the interaction with
either of the first two slaves. In addition, the scene with the third slave is more
psychologically charged and dramatic. The rule of end stress holds: here, clearly
and emphatically, we have the climax of the story of the slaves entrusted with
money. Interestingly, and perhaps not by accident, Matthew and Luke agree much
more in their vocabulary and order in this scene than in the previous parts of the
parable. What creates the dramatic conflict in this scene is the fact (revealed
beforehand by Matthew, but not by Luke) that the third slave has failed to fulfill
the commission (implicit in Matthew, explicit in Luke) given him by his master to
make money by engaging in business. The long scene develops step by step:141
(a) The slave explains his lack of activity in psychological terms: both his own
psyche (he was afraid) and that of his master (he is a severe, demanding, grasping
person).
(b) The slave expatiates on the personality trait of the master with an
agricultural metaphor: “you harvest what you did not sow.”
(c) The slave’s fear led him to protect the money by hiding it in a safe place (in
Matthew: buried in the ground; in Luke: wrapped up in a cloth).
(d) The master’s angry reaction consists of
—a condemnatory address to the slave: “wicked slave,”
—a mocking repetition of the slave’s description of the master as demanding,
—a complaint that the slave could have at least invested the money with a
banker so that the master could have gotten it back with interest.
(e) The master punishes the third slave by ordering that the slave’s money be
given to the first slave, the one with the most money.
(f) The master (or Jesus?) grounds this surprising punishment with a maxim
expressing a paradox: “To everyone who has, [more] will be given, but from the
one who does not have, even what he has will be taken away from him.” (This
verse stands out as being the only one that is almost completely the same in
vocabulary and order in both Matthew and Luke).
[(g) The parable may have ended with a still more severe punishment for the
third slave; but the editing of Matthew and Luke has so transformed their
respective conclusions that one cannot be sure.]
This rapid overview of the elements common to Matthew’s parable of the Talents
and Luke’s parable of the Minas suggests two conclusions:
(1) Our “X-ray” of the Matthean and Lucan texts brings to light a coherent
narrative—and not just some similar motifs—that underlies both parables. We are
thus justified in speaking of one parable that has come down to us in two versions
or performances, one Matthean and one Lucan. The claim that we are dealing
with two different parables with some similarities fails to deal adequately with the
common “spine” of a single narrative that runs up and down the length of both
parables, as well as the critical mass of nearly identical words and clauses found
toward the end of the parable.142
(2) The same judgment cannot be made about Luke’s additional story or
subplot, in which the master becomes a nobleman who journeys to a distant
country to obtain the status of king, is opposed by subjects who do not want him
to become king, returns triumphant with the kingship, and has his rebellious
subjects slaughtered in his presence. This story, sometimes called the parable of
the Throne Claimant, is found only in a few verses of the Lucan version, with no
trace in Matthew. Hence, given our goal of questing for the historical Jesus, the
Throne Claimant necessarily falls out of our consideration, since it has no chance
of meeting the criterion of multiple attestation. In addition, though, it may well be
that there never was a separate parable of the Throne Claimant. The sole segments
that we have of the Throne Claimant are v 12 (which also serves as the beginning
of the parable of the Minas), v 14 (which speaks of the rebellious subjects whose
opposition to the king launches a distinct story or subplot), v 15a (the return of
the king, which is also part of the main story about the slaves), and finally—after
the whole complicated story of the slaves with their minas has been told to its end
—v 27, where, almost out of the blue, the nearly forgotten story of the rebellious
subjects is reintroduced by the king’s order to slaughter them in his presence.
Even if we combine vv 12 and 15a (which also belong to the story of the slaves)
with v 14 and v 27, we hardly have a coherent parable with a discernible message.
At the very least, something must be supplied to connect v 15a and v 27, with the
beginning of v 27 also being rewritten.143 What such a parable, however
reconstructed, might have meant in the mouth of the historical Jesus is still more
difficult to say.144
How did this Throne Claimant material come to be inserted into what was
already a complete parable about slaves entrusted by their master with money?
We may be able to find a clue to the rationale for the insertion of this extraneous
material in the writings of the Jewish historian Josephus. In both his Jewish War
(J.W. 2.1.1–2.7.3 § 1–113) and his Antiquities (Ant. 17.8.1–17.13.5 §188–355),
Josephus recounts the rocky rise and precipitous fall of a son of King Herod the
Great named Archelaus.145 Before his death in 4 B.C., and after a number of
changes to his will (due in part to his unfortunate tendency to kill off members of
his family), Herod the Great had designated Archelaus as his main heir and
therefore as “king.”146 After Herod the Great’s death, and after Archelaus had
slaughtered some three thousand opponents while they offered sacrifice in the
Jerusalem temple during Passover, Archelaus, who was all too like his father in
cruelty but not in competence, journeyed to Rome to have Caesar Augustus
confirm Herod’s will and formally confer on him the title of king. From the start,
though, he was opposed by other members of his family; Antipas, his brother,
sought the throne instead. To make things worse, some time later a delegation of
Jews and Samaritans from Palestine arrived in Rome to petition Augustus not to
make Archelaus king, given the latter’s record of cruelty at the very start of his
reign. Augustus struck a compromise by making Archelaus “ethnarch” (“ruler of
the [Jewish] people”) for the time being, with power over Judea, Idumea, and
Samaria, and with a promise of future kingship if he proved a competent ruler.
(The disappointed Antipas received Galilee and Perea instead with the title of
tetrarch.) However, Archelaus’ ongoing brutality continued to cause unrest, and
so Augustus finally deposed him in a.d. 6, thus ushering in the period of direct
Roman rule in Judea under a prefect.
Most, though not all, commentators on the parable of the Minas see the
turbulent career of Archelaus as the historical source for the Throne Claimant
motif in Luke’s version of the parable. Despite the near consensus on this point,
one must admit that the reference is not certain. After all, the nobleman in the
parable does in fact acquire the kingly status he seeks; and Archelaus, who had
engaged in a bloody slaughter before he set out for Rome, did not slaughter a
large number of his enemies immediately upon returning from Rome. Moreover,
under Rome’s imperial sway, all sorts of rulers journeyed to Rome to have their
kingship conferred or confirmed. Herod the Great, Archelaus’ father, was one of
them. He traveled to Rome to be appointed king of the Jews in 40 B.C.; upon
finally capturing Jerusalem and becoming king in fact in 37 B.C., he presided
over a mass slaughter of his enemies (J.W. 1.11.3–4 §281–285; 1.18.1–2 §347–
353). Like father, like son. Still, the elements of a journey to a distant country in
order to receive the title of king, the hatred of the ruler by his subjects, an
embassy of his subjects sent after him to block his attainment of kingship, and the
theme of the ruler’s slaughter of a large group of his opponents all converge to
make Archelaus the most likely candidate—though not the absolutely certain one
—for the historical background to the Throne Claimant motif.
Even if we grant that the Throne Claimant motif in the parable derives from the
career of Archelaus, it remains baffling how or why this tidbit of Roman power-
politics in Palestine would supply a motif that the historical Jesus would use as a
subplot in a parable addressed to his Galilean followers. Given that Jesus’
experience of political rule—just like that of his mostly Galilean audience—
would have been that of the relatively peaceful reign of Archelaus’ brother, Herod
Antipas, we are hard pressed to understand why the historical Jesus would have
constructed a puzzling parable that rested on events that neither he nor many in
his audience could have remembered from personal experience or even have
known about.
Hence, along with many exegetes, I think that the narrative of the Throne
Claimant never existed as a separate parable and does not go back to the historical
Jesus.147 Rather, it was added as a subplot to the parable of the servants either by
a bearer of the pre-Lucan tradition or (more likely in my view) by Luke himself.
Throughout his two-volume work, Luke displays a keen interest in the interaction
between both Judaism and nascent Christianity on the one hand and the Roman
empire and its rulers on the other (see, e.g., Luke 2:1; 3:1–2; 13:1,31; 23:6–12;
Acts 10:1–11:18; 13:4–12; 16:19–40; 18:12–17; 22:22–30; 23:12–28:30). In
addition, Luke’s insertion into this parable of the theme of a man achieving
kingship serves his larger literary and theological project, since he places this
parable immediately before Jesus’ “triumphal entry” into Jerusalem. Indeed, Luke
alone among the Synoptics has Jesus directly hailed as king at his entry into the
ancient Davidic capital (Luke 19:38). Luke continues the theme of Jesus’
kingship and kingdom throughout his Passion Narrative (see, e.g., Luke 22:28–
30; 23:2–3,42–43; cf. Acts 1:6).148
All signs, therefore, point to a Lucan redactional insertion into the traditional
parable of the Minas that he had received. Within the overall theology and
narrative of Luke–Acts, the parable of the Minas, thanks to its subplot, marks out
various stages of salvation history: Jesus’ dealing with his disciples during the
public ministry, his going away into a far country via his death-resurrection-
ascension, his reception of kingly status at the right hand of the Father, the
successful or not-so-successful mission of his disciples during his absence, his
return at the end of this present world, and his holding a final judgment that metes
out reward and punishment. We may thus drop the Throne Claimant motif from
further consideration, since it has nothing to do with any possible tradition that
might reach back to the historical Jesus. In sum, then: behind Matthew’s parable
of the Talents and Luke’s parable of the Minas we find not two different parables
but two versions of the same parable containing the same basic story. Since we
have reached this conclusion, the next question follows logically.
2. Can we attribute the parable of the servants entrusted with money, found in
both Matthew and Luke, to Q? If one works with a vague definition of Q as any
and all material that happens to appear in both Matthew and Luke, then the
question answers itself. However, our analysis of the parable of the Great Supper
reminded us that it is possible for a particular saying or deed of Jesus to be
transmitted in variant forms via the special traditions of Matthew and Luke
respectively, apart from Q. Hence something further is required to justify our
assigning a unit of tradition to the hypothetical written document we call Q. In my
opinion, that further requirement is a certain critical mass of the same words,
phrases, and grammatical constructions in roughly the same order. Such clear
examples of Q are found, for instance, in the call of the Baptist to repentance
(Matt 3:7–10 || Luke 3:7–9) and the narrative of the triple temptation of Jesus
(Matt 4:1–11 || Luke 4:1–13).
Thus, to answer the question of whether the parable of the servants entrusted
with the money qualifies as Q material, we need to take an inventory of the same
or similar words and phrases found in the Matthean and Lucan versions.
(i) Words or phrases that are exactly the same in dictionary form and
grammatical form, allowing for slight variations in word order, include (the first
numeral in parentheses indicates the relevant verse in Matt 25:14–30, the second
numeral the relevant verse in Luke 19:12–27): anthrōpos (14,12); doulous
(14,13); edōken (15,13); legōn kyrie (20,16); autǭ (21,17); doule agathe (21,17);
pistos (21,17); kai . . . kyrie (22,18); kai ho (24,20); kyrie (24,20); se hoti (24,21);
ei anthrōpos (24,21); ouk espeiras kai (24,21); autǭ (26,22); ponēre doule
(26,22); ędeis hoti (26,22); ouk espeira (26,22); mou + argyrion or argyria
(27,23); kai elthōn egō or kagō elthōn (27,23); an . . . syn tokǭ or syn tokǭ an
(27,23); arate . . . ap’ autou (28,24); kai dote tǭ echonti ta(s) deka (28,24); and
most of the proverb common to Luke 19:26 and Matt 25:29 (twelve words being
the same). The final verse of each version (Matt 25:30; Luke 19:27) has no
significant words in agreement with the other version and certainly does not come
from Q.149
(ii) Words and phrases that share the same dictionary form but not the same
grammatical form and that are not necessarily in the same order include:
ekalesen/kalesas (14,13); tōn doulōn/tous doulous (19,15); proselthōn/ēlthen
(22,18, of the second slave coming to his master); kai . . . ho (22,18, of the second
slave); proselthōn/ēlthen (24,20, of the third slave); therizōn/therizeis (24,21);
ou/ouk (26,21).
(iii) We need to remember that the sum total of these words and phrases that
are the same or similar in Matthew and Luke needs to be measured against the
total wordage of the Matthean and Lucan pericopes. In Matthew, the total
wordage is 302; in Luke, the total wordage is 224.150 What then is the upshot of
these word counts and comparisons? If we omit isolated definite articles and the
conjunctions “and” and “but,” the total number of words that are exactly the same
in dictionary form and grammatical form are 52 (44, if we omit the proverb cited
in both Matt 25:29 and Luke 19:26). This is not especially impressive when set
against a total wordage of 302 and 224 in Matthew and Luke respectively. Words
that have the same dictionary form but not the same grammatical form and that do
not appear already on our first list contribute just six more words to the total.
More to the point, what lessens the probative nature of these agreements is that
many of these words are extremely common terms that occur frequently
throughout the four Gospels: “man,” “slave,” “give,” “have,” “master [lord,
kyrios],” “say,” “he/him,” “good,” “bad,” “you,” “that,” “[you] are,” “I/me/my,”
“know,” “come,” “with,” “take,” “from,” “come,” “not.” When we subtract these
frequently occurring words, the shared words that stand out as specific to the two
versions of our parable are few and far between: for example, “good [and faithful]
slave,” “wicked slave,” “I did not sow,” “money,” “with interest.”
Then, too, the careful reader will notice that the exact same word forms cluster
around the confrontation between the master and the third slave. Indeed, as
already noted, the only verse that provides almost exactly the same wording in the
same order is the proverb cited by the master in Matt 25:29 || Luke 19:26. But the
consensus of commentators is that this sentence is not original to the earliest form
of the parable of the slaves entrusted with the money; rather, it is a stray saying
that has gravitated to the end of the story to provide a clear, though ill-fitting,
moral. The same proverb occurs in the parable discourse at Mark 4:25 and is
repeated with slight variations in Matt 13:12 and Luke 8:18b—as well as in
various expressions of popular ancient wisdom outside the Bible.151 Moreover,
this stray proverb does not exactly fit our story of the slaves entrusted with the
money. No one reading the parable without the concluding proverb would think
of describing the third slave as someone “who does not have [anything].” The
whole point of his pusillanimous safekeeping of the money given him by the
master is to hold on to what he has so that he can give it back to the master at the
final accounting—something he does in both Matt 25:25b (“see, you have what is
yours”) and Luke 19:20b (“behold, your mina”). From the beginning of the story,
the presumption of the third slave in both versions of the parable is that he will
not possess the money as his own, but will return it to his master—not exactly
what the proverb has in mind. Perhaps more to the point, the main thrust of the
parable is concerned with the need to take great risk for great gain, with the
refusal to take any risk resulting in complete loss—not precisely the message
inculcated by the proverb. In brief, then, the one verse that might argue strongly
for a common written source (because of the large amount of common words in
the same grammatical form and order) is instead probably secondary to the
original parable, added very early on in the oral transmission of the pericope. I
admit, though, that this last point is not certain; one cannot exclude the possibility
that the historical Jesus used a well-known proverb to bring the parable to its
conclusion, even though the proverb is not a perfect fit. In any event, in my
opinion, we are faced with a situation quite different from the Baptist’s call to
repentance and the triple temptation of Jesus. The two versions of this parable
about slaves entrusted with money lack the critical mass of the same words in the
same or similar grammatical form and order to justify an identification of the unit
as Q material.152 By default, then, the two versions must be classified as special
Matthean and special Lucan traditions.153 This leads us to our next question.
3. Can we detect indications of Matthew’s redactional additions or
modifications to the M tradition he received? The first obvious redactional
modification of the parable by Matthew is its location within his Gospel, namely,
toward the end of his sprawling eschatological discourse (chaps. 24–25).154
Matthew has more than doubled the size of Mark’s eschatological discourse
(Mark 13), providing us with ninety-seven verses instead of Mark’s thirty-seven.
But Matthew’s redactional changes to Mark’s discourse are not evenly distributed.
The first half of Matthew’s discourse is basically a reworking of Mark 13, with
various additions and modifications. The second half is made up mostly of Q and
special Matthean material and carries a strong parenetic thrust. With his love of
triads,155 Matthew first presents us with three short similitudes exhorting disciples
to vigilance (24:37–44): the generation of Noah, two men and two women
working, and the householder and the thief. This is followed by a second triad of
three parables of increasing length: the prudent or profligate slave (24:45–51); the
prudent and foolish virgins (25:1–13); and finally, our parable, the slaves
entrusted with money (25:14–30). With this parable, all parables end. The
Matthean Jesus proceeds to conclude the eschatological discourse (the second
largest discourse in Matthew after the Sermon on the Mount) as well as the whole
of the public ministry with a direct description of the last judgment (a prophecy
that is not a parable, despite some metaphors used in the description of the
judgment, such as the sheep and the goats).
Clearly, then, Matthew has positioned the parable of the Talents ever so
carefully; it is the final and climactic parable in the whole series of his
eschatological similitudes and parables. Indeed, it is the last full-dress parable
Jesus will speak in the Gospel. Obviously, its message is of paramount concern to
Matthew, and it is therefore hardly surprising that we hear his voice more than
once coming through the traditional story. But hearing a voice and seeing precise
redactional changes in wording are two different things. Since there was
apparently no common written source (e.g., Q), detecting the exact verbal
reformulations of Matthew is not easy. Fortunately, Matthew has an absolute
mania for carefully ordered structures within a literary unit; this gives us
something of an entrée into his work.156 As with the ordering of the three small
similitudes followed by the three longer parables, as with the first half of the
Sermon on the Mount (nine beatitudes, three similitudes, six antitheses, three
pious practices), and as with the collection of miracle stories in chaps. 8–9 (three
groups of three miracle stories), Matthew shows in the internal structure of the
Talents his love of threes and multiples of threes.
The Matthean story of the Talents can be neatly divided into three main
sections: (1) the man entrusts his possessions to three slaves (vv 14–15); (2) the
three slaves act upon their master’s commission: the first two engage in trade with
their talents, the third buries his single talent in the ground (vv 16–18); (3) the
master returns and holds an accounting with each of the three slaves, rewarding or
punishing accordingly (vv 19–30). In each of the three sections, each of the three
slaves is distinguished by the amount of talents he receives (section one), the
amount of talents gained (or not gained) in trade (section two), and the
corresponding reward or punishment each slave receives for his achievement or
failure (section three). The sections increase in length as the amount of attention
given to each slave increases. Thus, precise parallels are balanced with step-by-
step expansions. The structure of the entire parable may thus be outlined as
follows:
(1) Section One (vv 14–15): the man, summoning his slaves, entrusted his
possessions to them:
(i) to the first, five talents,
(ii) to the second, two talents,
(iii) to the third, one talent,
with the specification: “to each according to his ability”; then the man
departed.
(2) Section Two (vv 16–18): the activity of the three slaves with the results:
(i) the first worked with the five talents and gained five more,
(ii) the second similarly gained two more,
(iii) the third hid his talent in the ground.
(3) Section Three (vv 19–30): “after a long time,” v 19: the master returned and
settled accounts with the slaves:
(i-a) v 20: the first slave, approaching (proselthōn),
(a) having received five talents,
(b) brought five more,
(c) repeating in direct address the events narrated in v 16 of Section Two.
(i-b) v 21: his master replied
(a) by praising the slave (“well done, good and faithful slave”),
(b) by stating the rationale for a great reward (“you were faithful over a
few things; I will place you over many”); and
(c) by announcing the reward: “enter into the joy of your master.”
(ii-a) v 22: the second slave, approaching (proselthōn),
(a) having received two talents,
(b) brought two more,
(c) repeating in direct address the events narrated in v 17 of Section Two.
(ii-b) v 23: his master replied [precisely as he did to the first slave]
(a) by praising the slave (“well done, good and faithful slave”),
(b) by stating the rationale for a great reward (“you were faithful over a
few things; I will place you over many”), and
(c) by announcing the reward: “enter into the joy of your master.”
(iii-a) vv 24–25: the third slave, approaching (proselthōn), having received
one talent, now breaks the pattern by bringing back only what he received,
along with a very different report in direct address:
(a) 24b: rationale for action: “I know you are a hard man, harvesting
where you did not sow and gathering where you did not winnow”;
(b) v 25a: report of past action: “in fear I buried the talent”;
(c) v 25b: return of money with no gain: “you have what is yours.”
(iii-b) vv 26–30: his master replied with [here the multiple endings to
Matthew’s version of the parable pile up, creating two groups of threes]
(a) v 26a: denunciation of slave as “wicked and lazy”;157
(b) v 26b: mocking repetition of slave’s characterization of his master
(from v 24);
(c) v 27: explanation of the epithet “lazy”: slave could at least have gotten
interest from a bank;
(d) v 28: first punishment: take away his talent and give it to first slave;
(e) v 29: rationale of this punishment by way of a proverb (“to everyone
who has [more] will be given. . . .”);
(f) v 30: second punishment: cast useless slave into outer darkness, where
there will be weeping and gnashing of teeth.
A number of points become clear from this outline. First, the sheer amount of
space (vv 19–30) given over to Section Three of the parable, that is, the reckoning
of the master with his slaves, shows that this is where the emphasis and climax of
the story lie.158 Second, in Section Three, the narrative of the activity of the first
two slaves and the reward given them is formulaic, recapitulating the story
already told and repeating in the case of the second slave what the master has
already told the first. Third, and in contrast, the exchange between the master and
the third slave is anything but formulaic. It is a lively give-and-take, marked by
psychological insight and emotion. The third slave speaks bluntly (and perhaps
both naively and foolishly) of his perception of his master as hard, grasping,
demanding (and possibly dishonest—but by whose standards?).159 The slave
highlights his fear as the motivating force for holding on to the one talent he had
rather than risking it to gain more. His utter cluelessness—right after describing
the demanding, driving nature of his master—is summed up by the curt
conclusion of his explanation: “Here, you have [what is] yours.” His master
replies first with a withering denunciation (“wicked and lazy slave”) that is meant
to be the exact opposite of his double praise of the first two slaves (“good and
faithful slave”).160 He mockingly repeats the unflattering personality sketch
foisted on him by his slave, without saying whether it is true or false.161 Rather,
he uses the slave’s estimation of him to ground his complaint and accusation:
armed with such knowledge, the fearful slave should have at least engaged in the
relatively safe venture of investing the talent with bankers to gain some interest,
however meager. Having pronounced judgment on the slave, the master now
proceeds to penalties. The first, relatively mild punishment that the master inflicts
(v 28), namely, the transfer of the one talent from the third slave to the first
(perhaps intended primarily as an act of shaming), is separated from the second,
much harsher and definitive punishment (v 30) by the proverb (v 29) that fits
neither the punishment nor the whole parable exactly.
This overview confirms the claim already made: (i) Section Three of the
parable is the focal point of interest; (ii) the exchange between the master and the
third slave obviously contains the grand climax and dominant message of the
whole parable. It fits perfectly with Matthew’s unrelenting drumbeat in chapter 25
(as well as throughout his Gospel, especially the five great discourses): the stern
reckoning of the last judgment awaits not just unbelievers but also, and above all,
believers who claim to be loyal servants of their Master (kyrios)—especially
church leaders (Matt 7:15–27; 10:32–39; 13:36–50; 18:6–9,23–35; 24:45–51;
25:1–13,31–46). They in particular must make sure that they do as well as say,
that they are good trees that bear good fruit, that, in short, they do the will of their
heavenly Father (23:3; 7:16–20,21). This is clearly the thrust and emphatic
message of the parable of the Talents. To strain to find some different kind of
message in it smacks of the artificially inventive approach of academics desperate
to find something new to say about an endlessly studied text.
Matthew’s redactional hand is thus abundantly clear in the overall structuring,
shaping, and aiming of the parable as a vehicle conveying his particular
theological vision. But can we discern more specific traces of Matthew’s
redactional activity in the text? Granted the evidence of such heavy contouring of
the narrative according to typically Matthean structures and themes, it is hardly
arbitrary to consider words and phrases characteristic of Matthew—especially
when they lack a Lucan parallel—as most likely coming from Matthew himself.
Let us quickly run through an inventory of words and phrases that may come
from the redactor.
Section One (vv 14–15): In v 14, the conjunction hōsper (“just as”) occurs in
Matthew 10x, Mark 0, Luke 2x, and John 2x. Moreover, hōsper occurs both
before (24:27,37) and after (25:32) this parable, thus creating a verbal link in the
second half of the eschatological discourse. This reinforces the claim that with
hōsper Matthew intends to forge a connection not simply with the immediately
preceding verse (v 13: “keep watch, then, for you do not know on what day your
master is coming”)—an exhortation that does not fit the main thrust of the story
of the Talents—but rather with the whole monitory parenesis of the eschatological
discourse, especially its second half. The verb paradidōmi (“to hand over”) is
used more by Matthew’s Gospel than by any other book of the NT. More to the
point, in this parable it serves, as so often in Matthean composition, as a key word
that, by repetition, helps structure and tie together the whole pericope (vv
14,20,22). Interestingly, this compound form of the verb is lacking in Luke’s
parable of the Minas, which uses the simple verb didōmi (“to give”) throughout
the parable. The mention of “his property” (ta hyparchonta autou) may be a
redactional link Matthew forges back to the parable of the Servant Placed over the
Household in Matt 24:45–51.162
In v 15, Matthew carefully lists the slaves and the amounts they receive with
the Greek particles ho men . . . ho de . . . ho de . . . (“the one . . . the other . . . the
other”), a stylistic trait typical of Matthew but lacking in the Lucan parallel. The
relatively enormous amounts of money expressed by five (or even two) talents is
characteristic of Matthew’s tendency to increase monetary values, compared to
his sources and parallels.163 Matthew may increase the monetary units here in
order to stress symbolically both the greatness of God’s gifts entrusted to
believers (and especially church leaders) but also the weighty responsibility that
the recipient bears and the gravity of the final reckoning. Along with the gifts
comes the fact of the variety of the gifts, with the explanation that they are given
according to each individual’s ability—thus hammering home Matthew’s
insistence on personal responsibility (cf. Matt 16:27; Mark 13:34).
Section Two (vv 16–18): Significantly, this whole section, which narrates in
detail what each slave did during the master’s absence, does not exist as such in
Luke’s version. At best it is hinted at in Luke 19:13b, the master’s explicit
command to “engage in business while I am away.” When we take into account
that (i) Section Two is superfluous to the Matthean narrative as a whole, since the
information it conveys is repeated in Section Three, that (ii) its existence
conveniently creates the three-part structure of the Matthean parable as a whole,
that (iii) it supplies the three-step subdivision that Section Three will take up and
expand upon, and that (iv) it is completely lacking as a structural component in
Luke’s version, it is more likely than not that the whole of Section Two is a
Matthean creation. Individual words and phrases typical of Matthew and not
present in the Lucan parallel reinforce this impression: e.g., the superfluous
participial form of poreuomai (“to go”), eytheōs (“immediately”), labōn
(“taking”), ergazomai (“to work”), kerdainō (“to gain”), and kryptō (“to hide”).
Hence it is likely that both the substance and the precise wording of Section Two
come from Matthew himself, who creates Section Two out of what is now Section
Three.
Section Three (vv 19–30): The third section begins with the telling phrase “after
a long time” (meta de polyn chronon), which takes up the theme of the “delay of
the parousia” that Matthew has been stressing in all three of the longer parables
(24:45–25:30) as he comes toward the end of his eschatological discourse. The
key word “time” (chronon) in 25:19 echoes “my master is delaying [chronizei]”
in 24:48 and “while the bridegroom was delaying [chronizontos]” in 25:5. The
three-stage reckoning with the three slaves that follows is reflected in Luke’s
version as well (where the presence of only three slaves does not fit the earlier
part of Luke’s story) and is essential to the way the parable reaches its climax.
The agreement of Luke with Matthew at this point shows that the three-stage
reckoning comes from the basic stock of the parable. Hence it is likely that
Matthew read the pattern of threes from Section Three back into Section Two and
perhaps even into Section One.
Typical Matthean vocabulary in Section Three includes proserchomai (“to
approach,” especially in the participial form); it occurs in Matthew 52x, in Mark
5x, and in Luke 10x. In our parable, Matthew uses the participial form three times
(vv 20,22,24), with each of the three slaves, to help structure Section Three; the
word does not occur at all in Luke’s version of the story. The verb synairo (“to
settle” an account) occurs in the NT only here and in the special M parable of the
Unforgiving Servant (18:23,24). Perhaps not by accident these two special
Matthean parables also contain the only NT occurrences of the monetary unit
called “talent”: once in 18:24 and thirteen times in our fittingly titled parable of
the Talents. The verb prosphero (“to bring,” “to offer”) in 25:20 may well come
from Matthew’s hand; it occurs in Matthew 15x, in Mark 3x, and in Luke 4x (but
not in Luke’s version of this parable). As we have already seen, kerdainō (“to
gain”) in vv 20 and 22 is likewise typically Matthean. Matthew probably added
pistos (“faithful”) to the address to the first two slaves (vv 21 and 23). Luke has
only the adjective agathos (“good”) in 19:17, and Matthew evinces a general
tendency throughout his Gospel to multiply adjectives vis-à-vis his sources. The
repetition of the whole commendation and reward, addressed to the first slave in v
21 and the second slave in v 23, is due to Matthew’s desire to create parallels and
balance. Matthew may also have introduced the repetition of a participial form of
the verb lambanō (“to take”), each time modifying a slave, in 25:16,18,20, and
24.164
Both Matthew and Luke have the proverbial agricultural metaphor (“reaping
where you did not sow”), but only Matthew continues the agricultural metaphor
with “gathering where you did not winnow.” Luke instead, taking up the financial
motif suggested by the mention of “interest” in the context, continues with
“withdrawing what you did not deposit.” On this point, it is not possible to decide
which version is more original, if indeed either is. Likewise uncertain is whether
the primitive form of the parable spoke of burying the money in the ground (so
Matthew) or putting it aside in a cloth (so Luke), though the former action was a
common way of protecting valuables and money in the ancient Near East,
especially in times of war, civil disturbance, and banditry (cf. Matt 13:44;
Josephus, J.W. 7.5.2 §115). Although commentators often cite rabbinic parallels
for both modes of protection, the rabbinic texts are centuries later and appear to
address the different legal issue of one person depositing goods with another
person for safekeeping rather than for investing and profit-taking.165 In v 25, the
third slave repeats a number of the key words from the narrative of Section Two
(v 18). The two adjectives in the master’s address “wicked and lazy slave” in v 26
both echo the two adjectives (“good and faithful”) in vv 21 and 23 and stand in
contrast to the simple “wicked slave” in Luke 19:22. Again, the balancing hand of
Matthew is visible. Likewise balancing are the two phrases “what is yours” (v 25)
and “what is mine” (v 27). That the primitive parable spoke of the first slave
winding up with ten pieces of money (as in Matt 25:28) is made likely by the fact
that Luke breaks with his own story line by incongruously describing the first
slave in 19:24 as “the one who has ten minas.” This hardly makes sense when this
slave’s distinguishing characteristic in Luke’s version is that he is now in charge
of ten cities (19:17). As we have seen, the ill-fitting proverb in Matt 25:29 || Luke
19:26 was probably added to the primitive parable early in the oral tradition
(though the possibility that it was used by the historical Jesus to conclude the
parable cannot be entirely excluded). The final verse in Matthew’s version
(25:30), “Cast the useless slave into the outer darkness, where there shall be
weeping and gnashing of teeth,” is a pastiche of phrases Matthew uses elsewhere
(cf. 8:12; 13:42,50; 22:13; 24:51).166 Here at the end of Matthew’s version, the
eschatological reality once again peeks through the metaphorical narrative, as it
did in 25:21,23 (“enter into the joy of your master”).
Our conclusion from this inventory is clear: this parable has been so carefully
structured and rewritten by Matthew in his typical vocabulary and style that it is
impossible to reconstruct word for word the M tradition Matthew used. The best
we can do is to suggest an outline of the narrative of the parable’s earlier form.
(1) Summons of the Slaves and Departure of the Master. A man summoned his
slaves (most likely, three) and gave them units of money (implicitly, to engage in
business or trade). The dénouement in both Matthew and Luke suggests that the
amounts of money given were not all the same, and the first amount may have
been five units, since the first slave winds up in Matthew and Luke with ten units
(perhaps because the master is a king in Luke, the reward is instead ten cities).
My surmise is that the second slave received two units and the third one unit, but
the amount given the second slave is not entirely clear. In the original parable,
there was probably no superfluous narrative detailing the slaves’ activities while
the master was away.
(2) Return of the Master and the Reckoning. Upon his return, the master calls
upon each slave in turn to report his results; the master reacts to each report.
(Hence the second half of the parable is naturally much longer than the first.)
(i-a) The first slave has increased his initial amount to ten units (so too in
Luke).
(i-b) The master praises him as a good slave and rewards him with further
wealth and responsibility.
(ii-a) The second slave reports that he has acquired two units more for a total of
four (five in Luke).
(ii-b) The master grants the same or similar reward as the first slave received.
(iii-a) The third slave returns the single unit that he had kept in safe hiding,
without risking it on business. He did this out of fear, knowing the demanding,
grasping nature of the master, who reaps where he did not sow.
(iii-b) The master responds to the third slave:
1. By calling him “wicked,” for the slave knew the demanding nature of his
master; therefore, at the very least he should have invested the money in a
bank so that upon the master’s return the master might have gotten his
money back with interest.
2. By punishing him by commanding that the one unit of money be taken
from him and given to the slave with the ten units.
3. By basing the punishment on the proverb, “For to everyone who has, more
will be given. . . .” (As noted earlier, this proverb may not have been original
to the primitive form of the parable, instead being attached to it as its
rhetorical conclusion and moral by the time the parable had come
independently into the hands of both Matthew and Luke.)
[4. Both Matthew and Luke conclude their forms of the parable with a more
severe punishment, but both endings come from the respective evangelists.]
4. Let us turn now to ask the same basic question of Luke’s version. Can we
detect indications of Luke’s redactional additions or modifications to the L
tradition he received? As with Matthew, Luke’s shaping hand is seen most clearly
in the larger redactional setting. In the case of Luke, this redactional setting is the
end of Jesus’ journey to Jerusalem prior to the passion. Here we encounter a
major change that Luke undertakes vis-à-vis the Marcan narrative structure that
he inherited: Luke vastly expands the journey of Jesus from Galilee to Jerusalem
for his final Passover. That journey takes only one chapter (chapter 10) in Mark’s
Gospel. Luke transforms it into a grand march that takes up close to half of
Luke’s Gospel (9:51–19:28). While the Great Journey Narrative meanders widely
in regard to both physical geography and theological topics, every now and then
Luke reminds the reader of the continued journey and ascent to Jerusalem, the
city of destiny (9:51–56,57; 10:1,38; 13:22,33; 17:11; 18:31,35; 19:1,11,28). The
goal toward which Jesus is heading is not just a place but the saving event
decreed by God’s plan: the full “going up” or “being taken up” (analēmpseōs in
9:51) into heaven via passion, cross, death, resurrection, and ascension.
It is within this artificial structure of one grand journey (a useful container for
all sorts of teachings and incidents) that the introduction to Luke’s version of the
parable of the Minas makes sense. Having encountered the tax collector
Zacchaeus in Jericho—the last city on the pilgrims’ road before one begins the
physical “ascent” to Jerusalem—Jesus concludes that encounter with two saving
pronouncements (Luke 19:9–10): “Today salvation has become an event
[egeneto] in this house, since even he [i.e., the despised “sinner,” Zacchaeus] is a
son of Abraham. For the Son of Man came to seek out and save what was lost.”
Two important points about salvation are made in these two sentences: (1)
Salvation has become an event (egeneto, the aorist of the verb “to become”), an
event not to be simply awaited on some apocalyptic last day, but rather an event
already experienced today. (2) The coming of salvation to Zacchaeus has de facto
come about through the coming of the Son of Man, that is, Jesus, to save the lost.
To be sure, Luke, like most NT authors, juggles the dialectic of salvation-already-
present and salvation-yet-to-come throughout his Gospel. Still, the scene in
Jericho, with Jesus proclaiming salvation as an accomplished event for Zacchaeus
simply by virtue of the fact of Jesus’ coming, could easily lead the enthusiastic
pilgrim crowd to suppose a still greater imminent “coming”: the proximate
coming of Jesus to Jerusalem as the apocalyptic event ushering in the last days
and the full coming of the kingdom of God. As a matter of fact, the pericope
immediately following the parable of the Minas is the narrative of Jesus’
“triumphal entry,” which occasions jubilant expectation. The disciples acclaim
Jesus precisely as “the King who comes” (19:38) on the Mount of Olives (the site
of the ascension in Acts 1:12).167 Among the Synoptists, Luke alone has the
throng directly proclaim Jesus as King at his triumphal entry; clearly, the long-
prophesied Davidic King (cf. Luke 1:26–33) has finally come to David’s ancient
capital.
Granted, then, Jesus’ regularly recurring teaching about the kingdom of God
throughout the Great Journey Narrative of chaps. 9–19, granted Jesus’ declaration
about salvation being present “today” because of his own coming, and granted
what is about to happen at the triumphal entry, the introduction that Luke
composes for his parable of the Minas makes perfect sense (19:11): “As they [the
crowd at Jericho] listened to these [words of Jesus about present salvation], he
[Jesus] proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they [the
crowd] thought that the kingdom of God was going to appear immediately.”
Throughout our survey of special L parables, we have seen repeatedly how Luke
crafts a short anecdote or introductory sentence to set the stage for a parable—and
thus give the parable his particular theological “spin.” This is obviously the case
with 19:11, marked as it is with Lucan vocabulary and style.168
However, having studied Matthew’s parable of the Talents, we might be
puzzled by how the basic story behind the Talents could possibly be recycled by
Luke to serve the purpose of dampening the crowd’s overenthusiastic expectation
that the kingdom of God was about to appear in all its visible, palpable fullness.
Matthew’s parable of the Talents does speak of the master being away and
returning “after a long time” (Matt 25:19), but that phrase is most likely a
redactional addition by Matthew. At first glance, then, it would seem that the
primitive version of this parable about servants entrusted with money would be
quite unsuited to the redactional setting in which Luke has placed it. But that
would be to vastly underestimate Luke’s literary and theological creativity.
To adapt the primitive parable to his editorial needs, Luke introduces the
subplot of the Throne Claimant into the main story. But we must not be led astray
by this intriguing addition. Even in Luke, the story of the slaves entrusted with
money remains the overarching narrative that holds the whole parable together.
For all his changes, Luke keeps the basic framework of the master (i) going away;
(ii) entrusting money to his slaves and commissioning them to trade while he is
away; (iii) returning and settling accounts with his slaves; (iv) praising and
rewarding the first two slaves who have increased the monetary units they
received; (v) listening to the fearful excuse of the third slave, who simply put
aside the one unit he received because he knew his master was demanding; (vi)
rebuking the third slave as wicked for not at least depositing the money in a bank
to gain interest; (vii) punishing the third slave by transferring his one unit to the
first slave, who already has ten; and finally (viii) concluding with a proverb (“to
everyone who has more will be given . . .”). The whole substance of the
traditional parable stands out clearly and can well stand by itself.
But Luke has seen an opening for a further use of the main story. In the
primitive form of the parable’s narrative, no reason is given why the master goes
away, and he is apparently away long enough for the first two slaves to make
large profits. Luke, the evangelist most interested in weaving the story of Jesus
and the church into 1st-century Roman history, comes up with an explanation for
the master’s journey and absence right out of Roman and Palestinian politics. To
recapitulate what we have already seen about Roman history: any number of
times around the turn of the era—the most prominent case for Jews being
Archelaus, the son of Herod the Great—some aristocrat or ruler would journey to
Rome to receive the status of king or to have that status confirmed. Luke calls
upon this scenario to explain the master’s journey and lengthy absence in the
story world of the parable. But, as noted earlier, the special case of Archelaus
gives Luke a further opening. As Josephus relates, some Jews and Samaritans
followed Archelaus to Rome to try to block his appointment as king. They
succeeded to the extent that Caesar Augustus gave Archelaus the lesser title of
ethnarch for the time being, with the possibility of promotion to king if he proved
a competent ruler. Archelaus, cruel from the start (according to Josephus), was
not especially kind to his opponents when he returned home.
Luke inserts this less-than-edifying story of Roman-Jewish relations into the
primitive parable by way of two key verses at the beginning and the end of the
parable of the Minas. In v 14, after the master commissions his slaves and leaves,
Luke tells us: “But his subjects [or ‘citizens’; the Greek politai can mean either]
hated him and sent a delegation after him, saying ‘We do not wish this man to be
king over us.’”169 We hear nothing further of these rebellious subjects or the
effect of their intervention until the very end of the parable. After the master, now
king, has pronounced both judgment on the third slave (v 24) and a proverb
drawing out the moral of the story (v 26), we are suddenly reminded by Luke of
the subplot that was left hanging (v 27): “But as for these enemies of mine who
did not wish me to be king over them, bring them here and slaughter them in my
presence.” Clearly, these two verses at the beginning and end of the parable have
nothing intrinsic to do with the main story of the parable. They could just as
easily be omitted without the rest of the parable being disturbed in the least;
nothing else need be changed. The reference to the nobleman who becomes king
supplies to any curious reader the perfect reason for the journey and lengthy
absence. The reader is likewise not surprised by the fact that the former
nobleman, now a king, can bestow governance of ten or five cities on his
competent slaves as a reward (19:17,19).
In effect, what Luke has cleverly done, right in the opening verse of his
parable, is to provide a narrative clasp that holds the two plots together. Instead of
Matthew’s simple introduction (25:14a), “just as a man going on a journey,
summoned his slaves . . . ,” Luke begins (19:12–13a), “a certain nobleman went
into a distant country to obtain for himself the status of king and then return;
calling his ten slaves . . .” This complicated opening to the story sets in motion
both the main plot of the slaves entrusted with money (19:13,15–26) and the
admittedly skeletal subplot of rebels opposing a throne claimant and his
subsequent revenge on them (19:14,27). Simply listing these verses makes clear
that, at its core, the so-called parable of the Throne Claimant is nothing more than
two disconnected verses. These two verses make sense only because they are
complemented by two other verses that serve the main story as well: v 12, in
which a nobleman journeys into a distant country to become king; and v 15, in
which the nobleman returns, having received the kingdom.
What, then, is the upshot of this analysis? Most likely, the subplot of the
Throne Claimant is a pure creation of Luke’s as he adapted the traditional parable
of the servants entrusted with money to his own redactional setting. A number of
considerations makes this quite probable:
(1) While reflecting in general the Roman practice of installing or confirming
client kings, Luke’s story of the Throne Claimant reflects fairly closely the
particular story of Archelaus. No other NT author exhibits so great an interest in
the intersection of Roman and Jewish-Palestinian history and politics as does
Luke (whether or not he always gets his facts straight). The family of Herod
seems to hold a special fascination for him in both his Gospel and Acts.
(2) As we have seen multiple times in our survey of the parables, the
introductory anecdotes, scenes, or sentences that precede special L parables are
almost invariably composed by Luke himself. Once we appreciate that the
sentence introducing the parable of the Minas (19:11), the concluding verse of the
pericope (19:28) that acts as an inclusio to 19:11 (“and having said these things,
he proceeded ahead, ascending to Jerusalem”), and the whole overarching
structure of the Great Journey Narrative are all Luke’s creation, then the most
natural conclusion is that the Throne Claimant verses of the parable (19:14,27),
which fit awkwardly within the main plot of the parable but cohere perfectly with
the surrounding redactional composition of Luke, are most likely redactional as
well.
(3) Taken in isolation, the verses in the parable referring directly to the subplot
of the Throne Claimant (vv 14 + 27), make little or no sense. Even granted Luke’s
interest in Roman history, what is the point of his inserting these verses in a
parable dealing with a different topic? These verses make sense when they are
seen as a Lucan allegory (however partial and imperfect) of Jesus’ great “going
up” or “ascent”—physically to Jerusalem, but spiritually and soteriologically to
his kingly reign in heaven—an ascent accomplished by way of his passion, death,
resurrection, and ascension. In terms of the Throne Claimant allegory, Jesus is
going on a journey (begun physically when he left Galilee, accomplished
spiritually via his death-resurrection) into a distant country (heaven, by way of his
ascension), where he will receive his royal power as Messiah and Lord (cf. Acts
2:34–36). (Fortunately, Luke knows when not to push an allegory too far: we are
spared the image of Caesar Augustus playing God the Father.) While Jesus is
away in the distant country receiving his royal status, his servants/slaves (the
members of the church) are to use the gifts he has given them to trade for his
profit and increase (the mission of the church, with ever increasing members).
After an unspecified interval, the master will return with full power as king to
exercise judgment (Jesus’ return in glory and the universal judgment; cf. Acts
10:36–42). Upon his return, he will reward the zealous members of the church,
rebuke and chastise the less-than-zealous members, and severely punish those
who actively opposed his assumption of kingly rule. While these opponents might
be thought to include all evildoers, in light of the imminent entrance into
Jerusalem, the Jerusalem authorities are no doubt especially in view. Indeed, for
Luke, the destruction of Jerusalem by the Romans, prophesied by Jesus at his
triumphal entry (19:41–44), prefigures the final judgment still to come (note the
progression from destruction of Jerusalem to the parousia in the course of Luke
21:1–36).
In sum, given this neat fit between the story of the Throne Claimant (filled out
by the main plot of the Minas) and the grand story of Jesus in Luke–Acts, the
most probable conclusion is that vv 14 + 27 (along with the connective tissue in
vv 12b + 15a) are not the remnants of a separate parable. Nor are they an alternate
form of the parable of the slaves entrusted with money, an alternate form that over
decades of oral tradition developed the additional theme of the Throne Claimant.
Rather, these verses are purely Luke’s creation, anchoring a stray parable about
slaves and money within the climax of the Great Journey Narrative and pointing
forward to what is about to be fulfilled in Jerusalem as well as at the parousia.
This excursus on Luke’s creation of the Throne Claimant verses clears the way
for us to treat the rest of the parable of the Minas as a reflection of the parable
Luke received—still, however, with various redactional modifications. What,
then, in the main story might come from Luke and what from his tradition? In v
12, “a man” (anthrōpos), who also begins Matthew’s version (25:14) has become,
in typical Lucan style, “a certain man” (anthrōpos tis), who in turn is elevated to
the status of a nobleman (eugenēs), thus preparing the way for the subplot of the
Throne Claimant. Originally, then, the parable most likely spoke simply of “a
man,” no doubt a businessman of some sort. The statement that he was going into
a distant country could be original, but the purpose, “to obtain for himself a
kingdom,” is obviously a Lucan clasp connecting the main plot to the subplot of
the Throne Claimant. In v 13, the main story begins when the man summons his
ten slaves and gives them ten minas, one for each slave, along with his command
to trade while he is away. Skipping over v 14 (the opposition from the nobleman’s
enemies), we come to the master’s return, now as king, and the summoning of his
slaves for an accounting.170 Here we find reason for suspecting that Matthew’s
three slaves were original to the parable. Despite the fact that Luke says in v 15
that the new king summoned “those slaves to whom he had given the money”
because he wished to question them about their earnings, only three slaves appear
in the dénouement of the main plot: v 16, “the first”; v 18, “the second”; and v 20,
“the other”—not “another.”171 In light of this exact counting, these three slaves
are hardly intended simply as random samples of the ten slaves, all the more so
since the story proceeds inexorably from the first, who made ten minas, to the
second, who made five, and then to the third, who simply kept safe the one mina
he had received. Luke’s story at this point is coherent and complete, not an extract
from a greater whole that told of the earnings of each of the ten slaves. Thus,
Matthew seems to have preserved the original number of slaves. Luke may have
increased the number to ten as befitting a nobleman, soon to become king.
What of the amounts and units of money? Here most commentators decide the
other way, that is, in favor of Luke. If the monetary unit of the talent had been
original to the story, it is difficult to see why Luke, while elevating the man to the
status of an aristocrat, would at the same time have reduced the princely unit of a
talent to a mere mina. Actually, the use of minas would fit somewhat better with
the idea of a merchant who owns only three slaves, à la Matthew. Granted that
Matthew has a tendency to increase monetary amounts in his Synoptic material
and that he alone in the NT uses the noun talanton (here and in the parable of the
Unmerciful Servant), the more pedestrian mina (occurring only in this Lucan
pericope in the whole of the NT) may be original.
But did the master give the three servants the equal commission of one mina
each or rather the unequal distribution of five, two, and one talent to the three
slaves respectively? At this point, not only can we not be sure; it is even difficult
to decide what seems more probable. At the settling of accounts, the Matthean
slaves have gained five, two, and no units respectively. The Lucan slaves gain ten,
five, and no units respectively. Interestingly, the absolute monetary worth of the
sums gained is greater in Matthew (a talent being the largest single unit
circulating in the ancient Mediterranean world), while the percentage of yield is
greater in Luke (ten additional minas earned with the one mina given to the slave
by the master, while the Matthean slave earns only five talents in addition to the
five talents given him by his master). If I were to guess, my surmise would be that
the amounts of money entrusted to the slaves were five, two, and one—thus
clearly distinguishing the three slaves from the start—and that the yield was five
more, two more, and none. But at this point we are dealing with a purely
subjective impression of what makes for a “tidier” and clearer story. Once again,
we must remind ourselves that if the primitive parable goes back to Jesus, he may
well have told it a number of times in a number of different ways.
What of the rewards that the master gives to the slaves? The first two slaves are
both praised with, “Well done, good servant!” Another indication that minas
rather than talents were the original units of money in the story is given by the
beginning of the master’s promise of reward: “Because you were faithful over a
few things [so Matthew; Luke has ‘over very little’].” Five talents would never be
considered “very little” or “a few things” in the ancient Mediterranean world,
especially if the speaker is a mere merchant rather than a monarch. The mina is
thus the more plausible unit in the primitive story. Whether the praise spoken to
the first slave was spoken in full to the second slave as well (as in Matthew), or in
abbreviated form (as in Luke), must remain unclear. More unclear still is the
precise reward given to the first two slaves. In Matthew, the vague promise, “I
will set you over many things [sums of money?],” is followed by the still vaguer
invitation, “enter into the joy of your master.” The ultimate reward in Luke is
much more specific and practical: the governance (and no doubt the income) of
ten and five cities respectively for the first two slaves. If, as I have argued, the
original parable spoke of a merchant (not a king) with three slaves, the reward of
ten or five cities is impossible. If there was a specific, concrete reward in the
original parable, it has been lost to us. The best we can surmise is that the parable
contained a general promise that the slaves who had proved reliable with small
sums of money would be given greater responsibilities with larger sums.
Matthew and Luke come closer together in the climactic scene, the
confrontation of the master with the third slave. There is a slight difference in
order: in Matthew, the slave first describes the demanding nature of his master
and then the paralyzing fear that led him to hide the talent in the ground. He ends
by presenting the master with the single talent. Luke has the reverse order. First,
the slave presents the master with the single mina; then he explains that he laid it
aside in a sweat cloth (soudarion) for safekeeping; and finally he explains his
fear, based on the demanding nature of the master. We lack solid grounds for
preferring one order over the other. The reasoning common to the slave in both
Matthew and Luke is that the master harvests what he does not sow—a perfect
metaphor for a grasping, greedy businessman who pinches every penny till it
screams for mercy.172 Matthew and Luke are also close in the master’s reply. He
rebukes the slave, substituting “wicked slave” for “good slave” in his address, and
complaining about the lack of at least bank interest.
The original parable’s action ended with the master demanding some
bystanders (or slaves) to take the one unit of money away from the third slave and
to give it to the slave with the ten units. Here again, Matthew is shown to be
closer to the original. Since Luke had the master already reward the first slave
with authority over (and therefore the revenue from) ten cities, it makes no sense
to give him one more mina, or indeed even to designate him as the man with ten
minas rather than the man with ten cities. Perhaps there is a hint here that in the
original parable the first slave had been rewarded by this master by being allowed
to keep the ten minas he had made. (Notice, the first two slaves are never said to
actually hand the money back to their master.) Hence the reward of one more
mina would make some sense. Needless to say, the third slave is not allowed to
keep his mina (he did not expect to do so), but the transferral of the only mina he
has to the fellow slave who has already acquired ten through his own success is a
further rhetorical slap in the face by the master. As far as we can tell, in the
original parable, this was the only punishment mentioned. Both Matt 25:30
(throwing the third slave into the outer darkness) and Luke 19:27 (slaughtering
the rebellious subjects) are redactional additions. Whether each replaces some
earlier form of severe punishment is impossible to say.
Likewise, we have already seen that the proverb that ends the parable in both
the M and the L versions does not really fit the parable and therefore is probably
not original. The third slave has already offered his mina back to his master, and
in any case he certainly entertained no illusion that he would ever get to keep it.
So, in a sense, he can hardly be described as having anything. More to the point,
the original sense of the proverb as a piece of popular wisdom was probably a
glum “secular” observation from a world-weary sage about how life really works:
“The rich get richer and the poor get poorer”—usually in the sense that the rich
get richer no matter how little they work, and the poor get poorer no matter how
hard they work. This hardly fits our parable, where the first two slaves, by
working hard, did achieve large profits and rewards, while the third slave gained
nothing because he refused to engage in business and risk his capital. That this
stray proverb was open to multiple applications in the Synoptic tradition can be
seen from the somewhat different sense it acquired when applied to the
understanding of Jesus’ parables in general (Mark 4:25 || Matt 13:12 || Luke
8:18b). As a matter of fact, the parable of the Talents/Minas is hardly the only
parable in the Synoptics that attracted stray sayings to its conclusion as redactors
sought to supply a clear moral or application to an open-ended or ambiguous
story. The string of sayings tacked on to Luke’s parable of the Dishonest Steward
(16:1–8, followed by various applications in vv 9–13) is a prime example of the
phenomenon, just a few chapters earlier in Luke.
5. What, then, is our final conclusion about the primitive form of the parable
that arises from all this sifting and comparing? In other words, what is the earliest
version of the parable available to us? Putting aside specifically Matthean
modifications (e.g., “talents,” “after a long time,” “outer darkness”) as well as
those of Luke (the whole Throne Claimant subplot along with the nobleman
becoming a king, the rebellious subjects who are slaughtered in the end, the ten
slaves), we arrive at the following svelte outline (Greek phrases common to both
streams of the tradition are noted in parentheses):
(1) Introduction. A man (anthrōpos) was about to leave on a journey
(apodēmeō).
(2) The Commission. He summoned (kaleō) his slaves (hoi douloi heau-tou)
and gave them ([para]didōmi autois) minas: to the first five minas, to the second
two, and to the third one. (Implicit, if not explicit, in this giving of money was the
command to engage in business in order to make more money.)
(3) The Return and Reckoning. The man (henceforth referred to as kyrios,
“master”) returned ([epan]erchomai) and summoned his slaves (douloi) to render
an account of their business dealings and profits. He deals with each of the three
in order:
(i-a) The first slave came, saying [legōn], “Master [kyrie], I have made five
more minas.”
(i-b) The master said to him, “Well done [eu(ge)], good slave [doule agathe]!
Because you have been faithful over a few things, I will place you over many.
Take the ten minas.” (The nature of the reward the master gives the slave is
admittedly speculation on my part.)
(ii-a) The second came and said, “Master [kyrie], I have made two more
minas.”
(ii-b) He said to him, “You, too, take the four minas.” (Again, speculation.)
(iii-a) The other came, saying, “Master [kyrie], here is your mina, which I hid
in the ground. For I feared you [phobeomai], since you are a demanding man;
you reap [therizō] what you did not sow [speirō].”
(iii-b) He said, “You knew that [ędeis hoti] I reap what I did not sow. Why did
you not put my money [argyrion mou] in a bank, so that when I came [elthōn
egō], I might have got it back with interest [syn tokǭ].”
(4) The Final Judgment:
(i) Depriving and shaming the third slave: “Take from him [arate ap’autou] the
mina and give it to the one has ten [kai dote tǭechonti deka].”
[(ii) Possibly some more severe punishment concluded the original story, in
place of the extremely severe punishments added by Matthew and Luke. Quite
early on in the oral transmission of the parable, a stray proverb (“to everyone
who has, [more] will be given . . .”) was added by way of a moralizing
conclusion. Alternately, but less likely, the proverb was an original part of the
parable.]
This, then, is the earliest hypothetical stage of the tradition that we can
reconstruct. But did something like this originate with the historical Jesus? And if
so, what would it have meant during his public ministry?
NOTES TO CHAPTER 40
1. Besides the standard commentaries on the Gospels and on the parables of Jesus, see Clayton R. Bowen,
“The Kingdom and the Mustard Seed,” AJT 22 (1918) 562–69; Albert J. Matthews, “The Mustard ‘Tree,’”
ExpTim 39 (1927–1928) 32–34; Kenneth W. Clark, “The Mustard Plant,” Classical Weekly 37 (1943–44) 81–
83; A. M. Hunter, “The Interpretation of the Parables,” ExpTim 69 (1957–1958) 100–104; Nils A. Dahl, “The
Parables of Growth,” ST 5 (1951) 132–66, esp. 147–48; Hans-Werner Bartsch, “Eine bisher übersehene
Zitierung der LXX in Mark. 4, 30,” TZ 15 (1959) 126–28; Otto Kuss, “Zum Sinngehalt des
Doppelgleichnisses vom Senfkorn und Sauerteig,” Bib 40 (1959) 641–53 (= “Zum Sinngehalt des
Doppelgleichnisses vom Senfkorn und Sauerteig,” Studia Biblica et Orientalia [AnBib 11; 2 vols.; Rome:
Biblical Institute, 1959] 2. 73–85); Franz Mussner, “1QHodajoth und das Gleichnis vom Senfkorn (Mk 4,30–
32 Par.),” BZ 4 (1960) 128–30; Jacques Dupont, “Les paraboles du sénevé et du levain,” NRT 89 (1967) 897–
913; idem, “Le couple parabolique du sénevé et du levain,” Jesus Christus in Historie und Theologie (Hans
Conzelmann Festschrift; Tübingen: Mohr [Siebeck], 1975) 331–45; Kingsbury, The Parables of Jesus in
Matthew 13, 76–84; Klaus-Peter Hertzsch, “Jésus herméneute. Une étude de Marc 4, 30–32,”
Reconnaissance à Suzanne de Diétrich: Foi et Vie: Cahiers bibliques (ed. Simone Frutiger; Paris: Foi et Vie,
1971) 109–16; Harvey K. McArthur, “The Parable of the Mustard Seed,” CBQ 33 (1971) 198–210; John
Dominic Crossan, “The Seed Parables of Jesus,” JBL 92 (1973) 244–66, esp. 253–59; idem, In Parables, 45–
49; Robert W. Funk, “The Looking-Glass Tree Is for the Birds,” Int 27 (1973) 3–9; Alberto Casalegno, “La
parabola del granello di senape (Mc 4, 30–32),” RivB 26 (1978) 139–61; Rudolf Laufen, “BASILEIA und
EKKLESIA. Eine traditions- und redaktionsgeschichtliche Untersuchung des Gleichnisses vom Senfkorn,”
Begegnung mit dem Wort (Heinrich Zimmermann Festschrift; BBB 53; Bonn: Hanstein, 1980) 105–40 (= Die
Doppelüberlieferungen der Logienquelle und des Markusevangeliums [BBB 54; Bonn: Hanstein, 1980] 174–
200); Craig L. Blomberg, “When Is a Parallel Really a Parallel? A Test Case: The Lucan Parables,” WTJ 46
(1984) 78–103; Kogler, Das Doppelgleichnis; Wendy J. Cotter, “The Parables of the Mustard Seed and the
Leaven: Their Function in the Earliest Stratum of Q,” Toronto Journal of Theology 8 (1992) 38–51; Volkmar
Hirth, “Die baumgrosse Senfstaude—Bild der wahren Königsherrschaft,” BN 83 (1996) 15–16; Bailey, “The
Parable of the Mustard Seed”; Crook, “The Synoptic Parables of the Mustard Seed and the Leaven,” 23–48,
especially 24–33; Liebenberg, The Language of the Kingdom and Jesus, 276–335; Timothy A. Friedrichsen,
“The Parable of the Mustard Seed: Mark 4, 30–32 and Q 13, 18–19. A Surrejoinder for Independence,” ETL
77 (2001) 297–317; Fleddermann, Q. A Reconstruction and Commentary, 658–73; Schellenberg, “Kingdom
as Contaminant?,” 527–43.
2. For a detailed study of the phenomenon of Mark–Q overlaps, see Laufen, Die Doppelüberlieferungen.
For a brief review of various Synoptic source theories as applied to the Mustard Seed, see Kogler, Das
Doppelgleichnis, 31–42. Kogler’s own presentation is harmed both by his adoption of the unlikely
Deuteromarkus hypothesis (i.e., Matthew and Luke draw upon a later, thoroughly revised form of the Mark
we have) and his presumption of (rather than any argument for) the origin of the Mustard Seed in the
teaching of the historical Jesus. The idea that the Mustard Seed was present in both Mark’s source and Q is
widely accepted among exegetes treating this parable; see, e.g., Dahl, “The Parables of Growth,” 147;
Dupont, “Le couple parabolique,” 333; Kingsbury, The Parables of Jesus in Matthew 13, 76–77; McArthur,
“The Parable of the Mustard Seed,” 198–99; Crossan, “The Seed Parables of Jesus,” 254; Friedrichsen, “The
Parable of the Mustard Seed,” in which he argues against Fleddermann’s unusual theory that Mark knew Q
(Q. A Reconstruction and Commentary, 665–66).
3. See Meier, A Marginal Jew, 2. 32–40. This particular overlap is unique within the Synoptic tradition
because the overlap has independent parallels in Acts 13:25 and John 1:26–27,33.
4. For the saying on binding the strong man, see A Marginal Jew, 2. 417–22; for the missionary discourse,
A Marginal Jew, 3. 154–63.
5. To my mind, the presence of a mini-story or simple plot (with, at least implicitly, a beginning, middle,
and end involving some sort of process or change) justifies calling the Mustard Seed a narrative parable
rather than a similitude. In this, I differ with Snodgrass and a number of other parable scholars. Snodgrass
demands a detailed plot to move a unit of tradition from the category of similitude to that of parable. For his
system of classification, see Snodgrass, Stories with Intent, 9–15. He makes a point of classifying the
Mustard Seed as a similitude rather than a parable because “none of the [Synoptic] forms has a developed
plot . . .” (p. 216).
6. As is often pointed out in books on Jesus’ parables, the comparative formula “the kingdom of God is
like . . .” intends to compare the kingdom not with the individual noun that follows next in the text (e.g., a
mustard seed, a lump of leaven, a treasure, a merchant) but rather with the whole story, event, or process that
is narrated in the parable. The same point is often made with reference to the later rabbinic parables that
begin with similar formulas, either lengthy (“I will tell you a parable. To what is the matter comparable? To
. . .”) or severely abbreviated (simply a laconic “To . . .”). On the various introductory formulas, see
McArthur and Johnston, They Also Taught in Parables, 109–18 (summarizing what is laid out at much
greater length in Robert M. Johnston, Parabolic Interpretations Attributed to Tannaim [PH.D. dissertation;
Hartford, CT: Hartford Seminary Foundation, 1977] esp. 530–32). On p. 100 of his The Parables of Jesus,
Jeremias begins to explain how the introductory formula compares something to a whole state of affairs or
story, but then proceeds to muddy the waters by claiming that, in certain cases, the kingdom of God is being
compared not to one person or object in the parable but rather to another (pp. 101–2). For instance, he states
that in Matt 13:45 the kingdom is compared not to a merchant in search of fine pearls but rather to a pearl.
The more accurate observation is rather the one that he makes on pp. 100–101: as in rabbinic so in Synoptic
parables, the introductory formula “is like . . .” compares some theological reality (e.g., “the kingdom of
God”) not with the individual person or object that follows in the parable but rather with the whole state of
affairs or story that follows (“it is the case with . . . as with . . .”).
7. Dodd, The Parables of the Kingdom, 16.
8. Some exegetes shy away from the idea of the kingdom of God growing, developing, or expanding in the
world of human experience because they identify such an idea with the old liberal Protestant presentation of
the kingdom as a social reality evolving in the world according to the laws of development immanent in
human history. This easily leads in turn to the kingdom of God being equated with enlightened social
progress, or with a Hegelian-style vision of the evolution of human consciousness, or even with the Christian
church as it unfolds in history. Needless to say, Jesus’ proclamation of the kingdom of God (examined at
length in Volume Two of A Marginal Jew) deals with God’s coming to rule over Israel and the world in the
end time. Hence it is antithetical to any equation of the kingdom of God with forces, structures, or institutions
that originate in and belong to this present world.
9. As to the question of which plant the Greek word sinapi (“mustard”) designates, see the various
possibilities in Kogler, Das Doppelgleichnis, 45–55. Along with most commentators, Kogler holds that the
most likely candidate for the mustard seed is the black mustard (brassica nigra), though the white mustard is
also a possibility. Snodgrass (Stories with Intent, 220) states that “the mustard seed is one millimeter in
diameter and is so tiny it requires from 725 to 760 seeds to equal one gram (one twenty-eighth of an ounce).”
As Snodgrass notes, this seed grows quickly to a notable height, reported variously as six, twelve, or
sometimes even fifteen feet (so Hultgren, The Parables of Jesus, 395). Descriptions of the great height of the
mustard plant in rabbinic literature (e.g., y. Peʾa 7:4) may at times be hyperbolic, but they reveal the thought-
world of ancient inhabitants of Palestine who knew the plant firsthand.
10. Strictly speaking, the grammatical form mikroteros is comparative and so we might translate “. . . is
smaller than all [other] seeds.” But in koine Greek, the comparative form can stand for the superlative, and so
we might translate instead “. . . is the smallest of all seeds”; see Zerwick, Graecitas Biblica, 47 §147. The
same point holds true of the comparative form meizon, “larger.” In any case, the basic sense remains the
same.
11. See, e.g., m. Nid. 5:2, where the mustard seed is used as a metaphor for a very small amount; so
likewise m. Tohar. 8:8; m. Nazir 1:5; b. Ber. 31a. Besides the parable of the Mustard Seed, the Synoptic Jesus
is presented as using the mustard seed as a metaphor for smallness in Matt 17:20 || Luke 17:6: faith like a
grain of mustard has the power to move a mountain or a mulberry tree. Noteworthy here is that this logion
does not explicitly mention the small size of the mustard seed (which is key to the force of the metaphor) but
rather presumes it as widely known. This use of the mustard seed as a symbol of smallness seems more at
home in the Jewish rather than in the pagan Greco-Roman tradition. For example, farther afield, Diodorus
Siculus (Bibliotheca historica, 1. 35, 2) speaks of the contrast of starting out very small yet becoming quite
large, but he is referring to the Egyptian crocodile in the Nile: ho men krokodeilos ex elachistou ginetai
megistos.
12. This Lucan/Q form of the contrast (employing “tree” instead of “shrub”), rather than being
outrageously hyperbolic, may be judged to remain within the realm of the real, since even the Greek botanist
Theophrastus (the successor of Aristotle) admits that the word dendron (“tree”) can be stretched to include
pot herbs (lachana), in which category he includes the mustard plant. On this, see Theophrastus’ Historia
plantarum (Enquiry into Plants = Peri phytōn historias) 1.3.2–5 and 7.1.1; and, for commentary, Clark, “The
Mustard Plant,” 81–83. Hence Liebenberg (The Language of the Kingdom and Jesus, 311–13) is not correct
in claiming that Luke’s use of dendron creates an unusual element in the story that is hyperbolic; for a similar
mistake, see Matthews, “The Mustard ‘Tree,’” 32.
13. For attempts to privilege one or another theme in the parable (with some authors distinguishing among
the emphases in Mark, Q, and Jesus), see, e.g., Kogler, Das Doppelgleichnis, 190 (the original message of
Jesus’ parable was not growth but contrast); Cotter, “The Parables of the Mustard Seed and the Leaven,” 47–
48 (the Q parable emphasizes the theme of growth); Claus-Hunno Hunzinger, “sinapi,” TDNT 7 (1971) 290–
91 (the focus is not on the process of growth but on the contrast between seed and plant, with special
emphasis on the small beginning); Schellenberg, “Kingdom as Contaminant?,” 542 (the implicit contrast in
the Q parable is not between the small seed and the full-grown tree but rather between the expected herb or
shrub and the surprising tree; the contrast between smallest and largest in the Marcan version is probably a
later addition); Dahl, “The Parables of Growth,” 148 (the lesson of the parable is not so much the “great
results of the work of Jesus,” but rather the “organic unity” between his apparently insignificant ministry in
Israel and the future kingdom of God); Kuss, “Zum Sinngehalt,” 651 (both contrast and development);
Mussner, “1QHodajoth,” 129–30 (emphasis on contrast, but element of growth admitted); Dupont, “Les
paraboles du sénevé et du levain,” 900–907 (Mark emphasizes opposition between beginning and end, Luke
does not emphasize contrast, and Jesus underlines the decisive meaning of the present time, its unique value
in salvation history); Hertzsch, “Jésus herméneute,” 115 (emphasis on transformation or metamorphosis: the
paradoxical affinity between the smallest and the greatest); McArthur, “The Parable of the Mustard Seed,”
207–10 (two major emphases in primitive form: the contrast between the insignificant sowing and the
significant results that follow; the fulfillment of the promised divine blessings, contained in the significant
results); Funk, “The Looking-Glass Tree,” 7 (Jesus asserts that the kingdom of God will erupt out of the
power of weakness and refuse to perpetuate itself by the weakness of power); Casalegno, “La parabola,” 155
(both contrast and the process of growth); Laufen, “BASILEIA und EKKLESIA,” 115–17 (n. 61 on p. 115
lists the opinions of various authors; Laufen thinks that the chief idea is the contrast between smallness and
largeness, but that this emphasis includes rather than excludes the idea of growth). As I indicate in the main
text, I think that any attempt to restrict the message of the parable to a single point or emphasis misses the
richness of this dense metaphorical discourse.
14. The smallness of the literary unit of the Mustard Seed nicely reflects its main image. If we include in
each form of the parable its introductory sentence, Mark’s version has fifty-five Greek words, Matthew forty-
five, and Luke forty. (One must make allowance for text-critical variations.) This phenomenon of Mark
having the longest version, Matthew the middle-length version, and Luke the shortest version is seen
elsewhere in the material common to the three Synoptics. Indeed, more generally, Luke often abbreviates the
material he takes over from Mark; the same may be true of his handling of Q.
15. Some translations (e.g., RSV, NRSV) state that the birds “make nests.” This is to read into this parable
the vocabulary of certain OT texts that are often cited to interpret the parable’s finale (see later discussion).
The fact is that our parable simply speaks of birds “dwelling”—and birds dwell in trees even when they are
not building or inhabiting nests.
16. A Marginal Jew, 2. 309–17.
17. For various theories about which, if any, of the frequently mentioned OT texts are being cited or
alluded to at the end of the parable of the Mustard Seed, see Kogler, Das Doppelgleichnis, 147–77;
Liebenberg, The Language of the Kingdom and Jesus, 291–94; Dahl, “The Parables of Growth,” 147;
Dupont, “Le couple parabolique,” 343; McArthur, “The Parable of the Mustard Seed,” 202–3; Funk, “The
Looking-Glass Tree,” 4–7. Funk is paradigmatic of a whole school of thought in that he simply presupposes
that the Synoptic parable alludes to the Ezekiel texts as well as Daniel 4. No detailed analysis of the Greek
texts of the parable and the Greek versions of the OT passages is offered. In addition, key points of Funk’s
quasi-homily on the parable appear nowhere in the parable itself (e.g., the ephemeral nature of the mustard
plant, the theme of the faith of the individual believer).
18. The Hebrew text of Ezek 31:3 is difficult, and various emendations are suggested. The MT as it stands
speaks of “Assyria [ʾaššûr], a cedar [ʾerez] of Lebanon.” The LXX reads Assour for ʾaššûr and kyparissos
(“cypress”) for ʾerez. Various editors of the MT suggest that instead of ʾaššûr one should read the Hebrew
noun tēʾaššûr; this noun designates some kind of tree, quite possibly a cypress. The botanical puzzle is made
even more complicated by the fact that in some OT passages the Hebrew noun ʾerez may not mean what we
mean by “cedar.”
19. So Funk, “The Looking-Glass Tree,” 7.
20. On royal associations of tree imagery in the ancient Near East and on various early messianic
interpretations of the tree symbolism in Ezekiel 17 (apart from the NT and hence apart from our parable), see
William R. Osborne, “The Early Messianic ‘Afterlife’ of the Tree Metaphor in Ezekiel 17:22–24,” TynBul 64
(2013) 171–88.
21. The Greek Theodotion text of Dan 4:12 (the key verse) is closer to Aramaic Dan 4:9 than is the LXX
version. Likewise, the LXX version of Dan 4:10,12,11 (note the order) is not as close in wording to the
Synoptic parable; for example, instead of saying (as does Theodotion) that the birds of heaven dwelt in the
tree’s branches (en tois kladois autou), the LXX states that the birds of heaven “nested in it [i.e., the tree].”
McArthur (“The Parable of the Mustard Seed,” 203) entertains the possibility that Mark 4:32b is closer to the
LXX text of Dan 4:12, while Matthew and Luke (and presumably Q) are closer to the Theodotion text of Dan
4:21. But McArthur immediately adds that it is conceivable that the dependence is not on any one OT text. In
favor of seeing an allusion to LXX Dan 4:12,21 in Matt 13:32 is Jonathan T. Pennington, “Refractions of
Daniel in the Gospel of Matthew,” Early Christian Literature and Intertextuality. Volume 1: Thematic Studies
(Studies in Scripture in Early Judaism and Christianity 14; Library of NT Studies 391; ed. Craig A. Evans
and H. Daniel Zacharias; London/New York: Clark, 2009) 65–86, esp. 68, where he calls the allusion to
Daniel a “cameo appearance.” Pennington does not exclude possible references as well to LXX Ps 103:12;
Ezek 17:22–23; and Ezek 31:5–6.
22. The prophetic or apocalyptic use of the tree imagery in these OT passages may in turn be borrowing
from one of the grand myths of the ancient world: the “world tree” or perhaps even the “tree of life.” On the
persistence of the imagery of the tree of life and the garden of Eden in the literature of early Judaism and
early Christianity, see Peter T. Lanfer, “Allusion to and Expansion of the Tree of Life and Garden of Eden in
Biblical and Pseudepigraphal Literature,” Early Christian Literature and Intertextuality. Volume 1: Thematic
Studies (Studies in Scripture in Early Judaism and Christianity 14; Library of NT Studies 391; ed. Craig A.
Evans and H. Daniel Zacharias; London/New York: Clark, 2009) 97–108.
23. The LXX continues the verse with “out of the midst of the rocks they will give forth [their] voice [in
song].” The MT has instead “from among the thick foliage they will give forth [their] voice” (though the rare
Hebrew word for “thick foliage” creates textual difficulties). Thus, the MT contains an indirect reference to
the trees in which the birds dwell; there is nothing about trees in the LXX version of the verse. Still, the
agreement between Matt 13:32 and LXX Ps 103:12 (ta peteina tou ouranou kataskēnōsei [kataskēnoun in
Matt 13:32]) leads Beate Kowalski (“Der Matthäische Gebrauch des Psalters im Kontext seiner
Parabelüberlieferung,” 593–608) to speak (p. 599) of a word-for-word citation of the Psalm verse in Matt
13:32 (so too, one might add, in the Marcan and Lucan versions).
24. Here I agree with Liebenberg, The Language of the Kingdom and Jesus, 291–94; similarly, Crossan,
“The Seed Parables of Jesus,” 255. McArthur (“The Parable of the Mustard Seed,” 202–3) wavers on the
issue. Other authors argue for this or that OT text being the primary source of the allusion. Kogler (Das
Doppelgleichnis, 174–77, esp. 163–65) stands out for arguing that at the earliest stage of the tradition
(perhaps stemming from the historical Jesus), the allusion was to MT Ezek 17:23, but that the clear
connection with the Masoretic version of this OT text was lost when the parable was translated into Greek.
His position relies on a somewhat dubious reconstruction of the tradition history of the parable, based as it is
on the hypothesis of Deuteromarkus. Kogler’s thesis becomes even more questionable when he goes on to
claim that the allusion to Ezek 17:23 gives the parable a messianic character, by which Jesus intended to refer
to himself in a veiled fashion as the Messiah who inaugurates the kingdom of God.
25. We must remember that, at this point in our investigation, we are asking about the historical context of
Jesus’ own ministry ca. A.D. 28–30. Hence the literary context created by the redactional activity of each
evangelist (i.e., the relatively short parable discourse of Mark 4 early in Jesus’ ministry, the much larger and
more artfully constructed parable discourse of Matthew 13 about halfway through the public ministry, and
the loose, stream-of-consciousness context of the meandering Great Journey Narrative in Luke 9–19)
obviously cannot supply the answer to the question we are posing at this juncture.
26. The importance of the historical context of Jesus’ preaching and ministry for interpreting the parables
was one of the great contributions to parable research made by Joachim Jeremias and C. H. Dodd. In my
opinion, though, both Jeremias and Dodd (along with many others after them) took this insight too far when
they presumed that they could discern the precise situation in which and the precise audience to which the
historical Jesus addressed a given parable (as distinct from the redactional setting created by the evangelists).
With few exceptions, notably the Evil Tenants of the Vineyard, the parables are too generic in their message
to allow such specificity. Jesus may well have spoken the same basic parable in different situations to
different audiences for different rhetorical purposes.
27. Granted, my objection does not hold for those who waive any concern with the historical Jesus or the
meaning of his parables within his 1st-century Jewish-Palestinian context. Scholars unconcerned about the
historical Jesus usually seek (or create) the meaning of the parables in a modern or postmodern context, be
that Christian or, e.g., Marxist socioeconomic analysis, psychological analysis from a Freudian or Jungian
point of view, an existentialist hermeneutic of human life that prescinds from God and religion, or even a
postmodern hermeneutic that revels in the indeterminacy of the parables, a hermeneutic that playfully turns
everything upside down and inside out without ever arriving at any definite message (diversity is all). While
such a literary-intellectual exercise can prove an entertaining romp, one must accept from the start that in any
such approach uncontrolled by historical criteria or context, a given parable means or can be made to mean
whatever the scholar wants it to mean. The parables become simply Rorschach inkblots for the interpreter to
play with: right you are if you think you are.
28. A Marginal Jew, 2. 404–23.
29. A Marginal Jew, 3. 154–63.
30. Ibid., 148–54.
31. There is no point repeating here the lengthy bibliographies available in monographs on this parable;
see in particular the bibliographies in Klyne Snodgrass, The Parable of the Wicked Tenants (WUNT 27;
Tübingen: Mohr [Siebeck], 1983) 119–26 (supplemented by the exegesis and notes on the parable in
Snodgrass, Stories with Intent, 276–99, 677–86); Ulrich Mell, Die “anderen” Winzer (WUNT 77; Tübingen:
Mohr [Siebeck], 1994) 387–426; John S. Kloppenborg, The Tenants in the Vineyard, 587–618. My concern in
what follows in the main text is a judgment about whether the parable of the Evil Tenants, in whole or in part,
goes back to the historical Jesus. Exegetical observations are therefore limited to what is relevant to that
question, with secondary matters being relegated to the endnotes. For detailed exegesis of all aspects of this
parable, see, in addition to the previously mentioned monographs, the standard commentaries on Mark,
notably Rudolf Pesch, Das Markusevangelium (HTKNT 2; 2 vols.; Freiburg/Basel/Vienna: Herder, 1976,
1977) 2. 213–24; Robert H. Gundry, Mark (Grand Rapids: Eerdmans, 1993) 659–64, 682–91; Paul
Lamarche, Evangile de Marc (EBib 33; Paris: Gabalda, 1996) 278–81; Craig A. Evans, Mark 8:27–16:20
(Word Biblical Commentary 34B; Nashville: Nelson, 2001) 210–40; Adela Yarbro Collins, Mark
(Hermeneia; Minneapolis: Fortress, 2007) 540–49; Joel Marcus, Mark (AYB 27 and 27A; 2 vols.; New
Haven/London: Yale University, 2000, 2009) 2. 801–15. For a treatment that pointedly waives the question of
the origin of the Marcan version of the parable in Jesus’ ministry in favor of interpreting it in its Marcan
context (especially the reference to “the others” to whom the vineyard is given in Mark 12:9), see Kelly R.
Iverson, “Jews, Gentiles, and the Kingdom of God: The Parable of the Wicked Tenants in Narrative
Perspective (Mark 12:1–12),” Biblical Interpretation 20 (2012) 305–35 (taking “the others” as a reference to
the Gentiles).
32. From a grammatical point of view, the quotation of LXX Ps 117:22–23 in Mark 12:10b–11 stands in
apposition to and explains the noun graphēn (“Scripture text”), the object of the verb oude anegnōte (“have
you not read . . . ?”). Being a rhetorical question, the phrase “have you not read” presupposes that the
audience (the temple authorities) has indeed read the text. From a functional point of view, then, the
quotation in effect answers the further question that would necessarily arise in the mind of anyone hearing v
10a: “What Scripture text do you mean?”
33. In favor of the dependence of the Thomasine form of the parable on the Synoptics, especially Luke, see
Evans, Mark 8:27–16:20, 217–19; cf. Jean-Marie Sevrin, “Un groupement de trois paraboles contre les
richesses dans l’Evangile selon Thomas. EvTh 63, 64, 65,” Les paraboles évangéliques. Perspectives
nouvelles (ed. Jean Delorme; Paris: Cerf, 1989) 425–39. For a defense of Thomas’ independence with regard
to the Evil Tenants, see Crossan, In Parables, 86–96; for a rebuttal, see Quarles, “The Use of the Gospel of
Thomas,” 517–36, esp. 524–34. Crossan, like many others who take CGT 65 to be the original form of the
parable, attempts a socioeconomic interpretation in the context of “the Galilean turbulence of the period”
(Crossan, ibid., 96); cf. Funk et al., The Five Gospels, 101, 510–11; also Jeremias, The Parables of Jesus, 74–
75 (“a realistic description of the revolutionary attitude of the Galilean peasants towards the foreign landlords
. . .”). In a similar vein, Bruce J. Malina and Richard L. Rohrbaugh (Social-Science Commentary on the
Synoptic Gospels [2d ed.; Minneapolis: Fortress, 2003] 200) suggest that the pre-Marcan parable was a
warning addressed not to the temple authorities in Jerusalem but rather to absentee landowners in Galilee
who expropriated and extorted “the produce of the land from their tenants.” One of the problems of such an
approach (besides the fact that it totally ignores the plausible context agreed upon by all three Synoptics in
order to invent a purely hypothetical context) is that it presupposes a Galilee in constant social and political
turmoil during the time of Jesus. Actually, compared with Judea, the Galilee of Herod Antipas seems to have
been relatively quiet and stable; on this see A Marginal Jew, 1. 278–85. In fact, after a detailed study of
climate, wars, and political upheavals, Morten H. Jensen (“Climate, Droughts, Wars, and Famines in Galilee
as a Background for Understanding the Historical Jesus,” JBL 131 [2012] 307–24) concludes that in Galilee
“the periods under first Antipas and then Agrippa I and finally direct Roman rule seem to have been times of
peace and stability.” In addition, one should note that nothing in Mark’s story indicates either that the tenant
farmers are oppressed and impoverished peasants or that the owner of the vineyard is a foreigner or is living
abroad, contra Pesch, Das Markusevangelium, 2. 215; see also Marcus, Mark, 2. 811. As Evans points out
(ibid., 232), the Hellenistic papyri from Egypt indicate that at times “wealthy commercial farmers” would
sign “lease agreements to supervise large, profitable farms”—a better fit for the affluent temple authorities
who, at least in all the Synoptic versions, are the target of the parable. Indeed, if one were to insist on finding
a likely socioeconomic background for this parable in the mouth of the historical Jesus (a dubious project in
any case), Judea and in particular Jerusalem, governed on a day-to-day basis by the wealthy high priestly
families and the lay nobility, would be the more probable candidate. And this is precisely the setting that all
three Synoptics give the parable.
34. A Marginal Jew, 1. 180. Some authors would refer to this argument in terms of “coherence,”
understood in a wide sense: i.e., coherence not simply with other words and actions of Jesus, but also with
the Palestinian geography, culture, and history in which he operated.
35. Kloppenborg, The Tenants in the Vineyard, 355–586. Kloppenborg also supplies a useful summary of
major approaches to the interpretation of the Evil Tenants in the 19th and 20th centuries: (i) as an allegory
developed by the early church (pp. 50–70); (ii) as an allegorical parable spoken by Jesus himself (pp. 71–
105); and (iii) as an original “realistic fiction” later overlaid with allegorical interpretations (pp. 106–48).
36. The claim by some commentators (e.g., Jeremias, The Parables of Jesus, 74–76) that the tenant
farmers take the arrival of the son to mean that his father is dead and that therefore the death of the son would
leave them free to inherit the vineyard (i) arbitrarily introduces into the parable a key plot mechanism that is
simply not present in the text (a common problem with the exegesis of Synoptic parables) and (ii) presumes a
legal state of affairs that did not hold true in Palestine in the early 1st century A.D. under either Roman or
Jewish law. The contorted attempts by scholars like Jeremias to show how the expectations of the tenant
farmers were realistic both misrepresent the actual political and social situation in Galilee at the time of Jesus
and ignore the fact that the cold-blooded murder of the son by the farmers would invalidate any claim they
otherwise might have in Roman or Jewish law to inherit the vineyard. On these points, see Marcus, Mark, 2.
803–4. For a sober attempt to balance the realistic elements of the parable with the fictional or highly
imaginative, see Mell, Die “anderen” Winzer, 117–31. In my opinion, the unrealistic elements in the story
begin in Mark 12:5: after the tenants have not only beaten, dishonored, and wounded a number of slaves,
they proceed to kill one of the owner’s slaves. That the owner would continue to send “many others,” with
some being beaten and others being killed, is incredible. That he would then send his son (apparently alone),
with the bizarrely unrealistic hope that the tenants would respect him, leads us into a world of pure fantasy in
v 6. Hence, by the time the tenants have killed the son with the hope of inheriting the vineyard (vv 7–8) and
the owner, after providing no armed defense for his slaves or his son, uses massive force in v 9 to “destroy
the tenants,” any pretense of a realistic narrative has long since evaporated. Here I must disagree with John S.
Kloppenborg (“The Representation of Violence in Synoptic Parables,” Mark and Matthew I. Comparative
Readings: Understanding the Earliest Gospels in their First-Century Settings [WUNT 271; ed. Eve-Marie
Becker and Anders Runesson; Tübingen: Mohr (Siebeck), 2011] 323–51), who claims (pp. 334–35) that vv
1–8 have “at least . . . the ring of verisimilitude,” while v 9, with its deus ex machina conclusion, does not.
By the time we reach v 9, the ship of realistic narrative has long since sailed; it went over the horizon by the
end of v 5.
37. For parallels to the Evil Tenants in the parables of the later rabbis, see Evans, Mark 8:27–16:20, 220–
22. Evans conflates the question of the plausibility of the characters’ actions in the parable with the question
of whether the Evil Tenants goes back to the historical Jesus; but one question does not logically depend
upon the other. In addition, Evans (pp. 224–28) uses the claims of Semitisms in the Marcan text as well as
echoes of the MT and the (much later) Targum of Isaiah (on which, see A Marginal Jew, 2. 287 n. 113) to
argue for the parable’s authenticity. A problem with Evans’s argument is that he seems to work with a binary
mind-set: the parable comes either from the historical Jesus or from the later Greek-speaking Christian
church in the Diaspora. Here as elsewhere in disputes over authenticity a third option is ignored: creation by
disciples of Jesus who heard and learned from his parables during the public ministry and who imitated his
creativity in the early days of the Aramaic-speaking church in Palestine. This third possibility has bearing on
a suggestion made by many scholars in favor of the parable’s authenticity, especially conservative exegetes
who argue for the entirety of Mark 12:1–11 (including the two conclusions) coming from the historical Jesus.
These exegetes point out that in the Semitic original of the parable there was a wordplay on the Hebrew word
for “son” (bēn) and the Hebrew word for “stone” (ʾeben). This wordplay would have tied the narrative proper
of the parable (“son” in v 6) with the second conclusion of the parable (“stone” in v 10). Hence the whole
parable would have come from Jesus, and not from the later Greek-speaking church of Mark or his forebears.
There are two problems with this approach: (1) Presumably, Jesus would have been speaking Aramaic, as
usual. While the Hebrew bēn is used as a loan word in Aramaic, the native Aramaic word for “son” is bar.
Then, too, while Aramaic does use ʾeben for “stone,” it also possesses native Aramaic words for the concept,
including the famous kêpaʾ. Since all retroversions from our Greek texts of the Gospels to a supposed
original Aramaic must remain hypothetical, we must allow for the possibility that the original Aramaic form
of the parable used bar for “son” and kêpaʾ for “stone,” eliminating the supposed wordplay. (2) Even if one
should allow that the original Aramaic of the parable used bēn and ʾeben, the presence of such a wordplay
does not prove that the whole unit of Mark 12:1–11 comes from the historical Jesus. Allowing for a creative
stage in which disciples of Jesus imitated his parable-making in the early days of the Aramaic-speaking
church in Palestine, nothing would prevent such disciples from creating the wordplay when they added
12:10–11 to provide a proclamation of God’s vindication of his son after a narrative that ended simply with
the son’s death.
38. Some might see Matt 25:29 || Luke 19:26 as an exception, but the maxim contained in these verses can
be understood as a concluding comment spoken by a character within the world of the parable. Likewise,
Luke 16:31, with the introductory eipen de autǭ (“but he said to him . . .”), is ostensibly spoken within the
world of the parable by Abraham, addressing the rich man.
39. In making this claim, I am not counting the stock and generic phrase “The kingdom of God [or:
heaven] is like . . .” as a specific interpretive element in the same sense that the phrase “Who then is the
reliable and prudent servant . . .” is. The latter phrase supplies a specific focus and interpretation to the
parable it introduces that the former phrase does not.
40. Since the focus of the analysis in the main text is the structure and movement of the story in the
parable, viewed through the prism of form, tradition, and literary criticism, I do not engage in detailed
commentary on the individual verses. Secondary observations on individual words and verses will be
confined to these endnotes. To begin at the beginning: in Mark 12:1, it is generally agreed by commentators
that Mark (though not necessarily Luke) is alluding to the beginning of Isaiah’s Song of the Vineyard (Isa
5:1–7), though Mark’s wording does not agree completely with either the LXX or the MT. See, for instance,
the analysis of Mell, Die “anderen” Winzer, 78–98. In all such comparisons, though, one must remember (1)
the fluidity of text types and versions around the turn of the era and (2) the caveat that the move from
comparisons between OT texts and their NT appropriation on the one hand (especially when one is not
dealing with direct quotations) to theories about the form-critical stages of the NT text on the other can be
highly speculative. One must also realize that the OT source text (i.e., Isa 5:1–7) should not be pressed to
explain every aspect of the Marcan parable. A clear example of this is the fact that in the Song of the
Vineyard, it is the vineyard that is at fault for failing to produce fruit, and hence Yahweh wreaks his
vengeance on the vineyard itself, rendering it incapable of further fruit-bearing. In contrast, in the Marcan
parable, it is presupposed that the vineyard has yielded fruit, but that the guilty tenants refuse to hand over
the part of the harvest that belongs to the owner; on this change of focus, see Gundry, Mark, 659. In the end,
though, the tenants are destroyed not for refusing to hand over the fruit but rather for the murder of the
owner’s son. The still-existing vineyard is then leased to new tenants with presumably positive results. One
sees, then, how misleading it would be to press a point-by-point correspondence between Isaiah’s Song of the
Vineyard and Mark’s parable of the Evil Tenants.
In any event, the metaphor of the people Israel as the vine or vineyard of Yahweh is widespread enough in
the OT and intertestamental literature (see, e.g., Isa 1:8; 27:2; Ezek 19:10; Ps 80:8–16) to be immediately
recognizable in Mark 12:1. Granted this traditional imagery, the “man” in Mark 12:1 would almost
automatically be identified by a Jewish audience with God—an impression that is confirmed by Mark’s later
reference to the man as “the owner [ho kyrios] of the vineyard” in v 9; on this see Marcus, Mark, 2. 804–5. In
view of how the parable’s story develops, one should note how the OT theme of Israel as God’s vineyard is
sometimes joined by the prophets to a denunciation of Israel’s leaders for having hurt or destroyed the
vineyard (e.g., Isa 3:12–14; Jer 12:10).
41. The number of slaves sent and the number of times they are sent varies in each Synoptic account.
There is nothing inherently unlikely in Mark’s presentation of a single slave being sent, since his “receiving
some of the fruit” might well refer not to hauling off a vast basket of grapes but rather to receiving the
monetary value from the sale of some of the grapes. That violence was in fact wreaked upon such legal
emissaries in an agricultural context is attested by the Hellenistic papyri; besides the lengthy dossier
compiled by Kloppenborg, see Martin Hengel, “Das Gleichnis von den Weingärtnern Mc 12:1–12 im Lichte
der Zenonpapyri und der rabbinischen Gleichnisse,” ZNW 59 (1968) 1–39, esp. 11–31.—The curious verb
kephalioō (Mark 12:4)—used in other Greek writings in the sense of “to sum up” or “summarize” (see, e.g.,
Sir 32:8) but nowhere else in the sense of “to wound in the head”—has led to endless speculation by
commentators; given the ascending order of outrages in Mark’s version of the story and the fact that the verb
ekephaliōsan is followed immediately by ētimasan (“they dishonored [him]”), the mystery verb most likely
refers to striking or wounding a person in the head, or possibly mistreating his head in a dishonorable way
(e.g., shaving the head or beard; cf. 2 Sam 10:2–5 and its LXX version); on various suggestions, see Mell,
Die “anderen” Winzer, 102–4. The order of the two verbs argues against the ingenious suggestion of John
Dominic Crossan (“The Parable of the Wicked Husbandmen,” JBL 90 [1971] 451–65, esp. 452) that the
servant referred to in Mark 12:4 is John the Baptist. Moreover, John’s beheading in Mark 6:27 is narrated
with a different compound of the verb: apekephalisen—an odd choice if Mark intends any reader to
recognize an at best obscure cross-reference. Even more unlikely is the suggestion by some scholars (e.g.,
David Stern, “Jesus’ Parables from the Perspective of Rabbinic Literature: The Example of the Wicked
Husbandmen,” Parable and Story in Judaism and Christianity [ed. Clemens Thoma and Michael
Wyschogrod; Studies in Judaism and Christianity; New York/Mahwah, NJ: Paulist Press, 1989] 42–80, esp.
63–68) that in the original parable (in what conceivable form?) John the Baptist was the final figure sent by
the owner of the vineyard. As Marcus points out (Mark, 2. 803), in the parable the son is murdered by a
group called “the builders” (most likely understood from the beginning as the temple authorities in
Jerusalem), while Herod Antipas, the tetrarch of Galilee, was the sole person possessing the power to kill the
Baptist—both in Mark and in Josephus.
42. The qualification in 12:6 of the one person left as “a beloved son” (huion agapēton) may serve
multiple literary and theological purposes: (1) Within Mark’s total composition, it evokes the two
descriptions of Jesus by the voice from heaven at the baptism and the transfiguration (1:11; 9:7). (2) There
may also be a reference to Isaac, Abraham’s son, whom the LXX of Gen 22:2 describes as “your beloved
son” (ton huion sou ton agapēton) precisely in the context of God ordering Abraham to sacrifice his son. The
MT of 22:2 speaks instead of “your only son.” The Hebrew adjective for “only,” yāḥîd, is often translated in
the LXX by agapētos, a translation made all the easier in this case by the fact that the MT continues in v 2
with the further description of Isaac: “. . . whom you love.”
43. There may be a number of scriptural allusions here: (1) The plot of Jezebel to fulfill King Ahab’s wish
to obtain the vineyard of the recalcitrant Naboth; Jezebel has Naboth killed so that Ahab may seize his
“inheritance” (klēronomian in LXX 3 Kgdms 20:3 = MT 1 Kgs 21:3), i.e., the vineyard; (2) the plot of
Joseph’s brothers to kill him (Gen 37:18–28), with the exact same words uttered by the would-be murderers
in LXX Gen 37:20 as in Mark 12:7: “Come, let us kill him” (deute apokteinōmen auton). Pesch (Das
Markusevangelium, 2. 219) notes that the same phrase (deute apokteinōmen) is used in the plot to kill
Joseph’s wife Aseneth and his brother Benjamin in Jos. Asen. 27:8; for a critical text with a German
translation, see Joseph und Aseneth (ed. Eckart Reinmuth; Sapere 15; Tübingen: Mohr [Siebeck], 2009) 56–
137, esp. 124. Pesch also points to echoes of the Joseph story present in Mark 12:1–11 that are likewise
found in various passages of the Testaments of the Twelve Patriarchs.
44. It is odd that Evans (Mark 8:27–16:20, 236) speculates that the answer to Jesus’ first rhetorical
question was originally given by the crowd. This is a strange suggestion on a number of grounds: (1) No text-
critical evidence and no Synoptic parallel support this idea. (2) This suggestion completely ignores Mark’s
carefully constructed literary balance of the two rhetorical questions posed by Jesus and immediately
answered (directly or indirectly) by Jesus. (3) In Mark’s composition, the immediate addressees and those
immediately reacting to the parable are the chief priests, scribes, and elders (11:27), not the crowd, which is
only mentioned as the object of the leaders’ fear (12:12). Indeed, one wonders what the crowd would mean
by “he will give the vineyard to others” (v 9). On the level of Mark’s redactional theology, the natural
opposite of the rejected temple authorities would be the leaders of the early church (see Marcus, Mark, 2.
805, 813–14, who also considers the possibility that for Mark the “others” are the increasingly Gentile
church)—a meaning impossible to attribute to the Jewish crowds in this or any other scene in Mark’s Gospel.
At the same time, it needs to be stressed that in Mark (as perhaps distinct from Matt 21:43), the reference is
to a change in leadership in Israel, not a replacement of Israel by the church.
45. Pesch (Das Markusevangelium, 2. 220–23) thinks that, while Mark 12:10–11 (the psalm citation) is an
early addition by the primitive Christian community, the whole of the parable in 12:1–11 is free of
redactional additions by Mark. Hence, for Pesch, the original parable ended with v 9. Even more
conservative is the view of Evans (Mark 8:27–16:20, 231), who restricts Mark’s redactional additions to vv
1a,5b, and 12; everything else, at least in substance if not in exact wording (he allows for assimilation of OT
texts to the LXX) comes from Jesus. More common is the view among exegetes that the pre-Marcan parable
originally ended with what I call the first conclusion (v 9), which foretells the destruction of the tenants by
the owner of the vineyard; see, e.g., Mell, Die “anderen” Winzer, 97–98; Collins, Mark, 543; Jeremias, The
Parables of Jesus, 70–77. Among these authors, views on what if anything goes back to the historical Jesus
differ. On the question of where the parable originally ended, I side with John Dominic Crossan (Four Other
Gospels [Minneapolis/Chicago/New York: Winston/Seabury, 1985] 57), who rightly sees a break occurring
first in v 9, instead of waiting for vv 10–11. While I do not agree with all of Crossan’s arguments (he accepts
the independence and primitive nature of CGT 65–66), he is right in maintaining that Jesus’ rhetorical
question in v 9a “breaks the parabolic closure . . . [as] the tense is changed from past to future.” Crossan also
notes that “the owner’s belated use of force and his decision to go on with the leasing program thereafter
does not increase the narrative plausibility.” Finally, Crossan suggests that the rhetorical question in v 9a is a
secondary allusion to Isaiah’s Song of the Vineyard, where in LXX Isa 5:4 (the MT is basically the same)
God asks a rhetorical question: “What shall I do further for my vineyard that [literally in the LXX: ‘and’] I
have not done for it?” Notice how God’s question, “What shall I do . . . ?,” becomes Jesus’ question, “What
shall the lord [or owner, kyrios] of the vineyard dō?” While not every argument Crossan brings forward is of
equal validity, his basic insight about the break in v 9 is convincing. A similar (though not the same) position
is held by Klauck (Allegorie und Allegorese in synoptischen Gleichnistexten, 310), who sees v 9 as a pre-
Marcan addition to the parable. In Klauck’s view, the ending in v 9 introduces a deus ex machina in
contradistinction to the “open ending of the original parable.”
46. On the many philological, exegetical, and hermeneutical problems connected with Psalm 118 (= LXX
Psalm 117), see the standard commentaries on the psalms, e.g., Franz Delitzsch, Die Psalmen (5th ed.;
Giessen/Basel: Brunnen, 1894; reprint 1984) 703–10; Arthur Weiser, The Psalms (OTL; London: SCM,
1962) 722–30; Hans-Joachim Kraus, Psalms 60–150 (Minneapolis: Augsburg, 1989) 392–401; Robert G.
Bratcher and William D. Reyburn, A Translator’s Handbook on the Book of Psalms (New York: United Bible
Societies, 1991) 986–95; Konrad Schaefer, Psalms (Berit Olam; Collegeville, MN: Liturgical Press, 2001)
288–91; see also Joachim Jeremias, “Kephalē gōnias—Akrogoniaios,” ZNW 29 (1930) 264–80; Mell, Die
“anderen” Winzer, 126–27. The psalm (and especially vv 22–23) has called forth a number of monographs;
see, e.g., Michael Giesler, Christ the Rejected Stone . . . (Pamplona: Universidad de Navarra, 1974); Michel
Berder, “La pierre rejetée par les bâtisseurs”: Psaume 118,22–23 et son emploi dans les traditions juives et
dans le Nouveau Testament (EBib 31; Paris: Gabalda, 1996); Martin Mark, Meine Stärke und mein Schutz ist
der Herr. Poetologisch-theologische Studie zu Psalm 118 (FB 92; Würzburg: Echter, 1999); Michael Cahill,
“Not a Cornerstone! Translating Ps 118,22 in the Jewish and Christian Scriptures,” RB 106 (1999) 345–57.
Many problems that concern the commentators (e.g., what are the divisions of the literary structure; in which
form-critical category should the psalm be classified; whether the occasion of the psalm is a military victory,
the autumn feast of Yahweh’s enthronement, or the feast of Suk-koth; how the various voices in the psalm
should be identified, such as the chorus, the individual worshiper, the king, or the priests) would not have
concerned either Jesus or Mark and so are irrelevant to our purpose. Whether the psalm had acquired an
eschatological or messianic sense in the pre-Christian period is a more relevant question, but unfortunately
one for which there is no definite answer at present. Such eschatological or messianic tones are certainly
found in later Jewish literature. Evans (Mark 8:27–16:20, 228–30, 238) uses this later literature, especially
the Targum of the Psalms (which interprets Psalm 118 with messianic and Davidic references), to understand
the mind of the historical Jesus as he cites this psalm. However, the use of the Targum of the Psalms is
problematic, since the “date of composition . . . remains very uncertain,” according to David M. Stec, The
Targum of Psalms (The Aramaic Bible 16; Collegeville, MN: Liturgical Press, 2004) 2. Stec inclines to a date
between the 4th and 6th centuries A.D., “but this is little more than guesswork.” See also Paul V. M. Flesher
and Bruce Chilton, The Targums: A Critical Introduction (Waco, TX: Baylor University, 2011). Flesher and
Chilton note that the Targum of the Psalms belongs to the wider category of the Targums to the Writings (the
kĕtûbîm), most of which “were composed rather late,” usually in Late Jewish Literary Aramaic, “the latest
Aramaic dialect of the Late Aramaic period” (pp. 230–31). Flesher and Chilton go on to caution that modern
academic study of the Targum of Psalms is still in its early stages (pp. 252–54). In view of the scarce direct or
indirect evidence of the targum’s existence in the ancient period, I would favor composition in the early
medieval period, but the question remains murky. Whatever one’s estimate, one has to accept that a work like
the Targum of the Psalms doubtless went through a number of stages of tradition and redaction over a lengthy
period. In any event, the free and creative translation (if one can even call the text of v 22 in the targum of
Psalm 118 a translation) is striking: “The architects forsook the youth among the sons of Jesse [i.e., David],
but he was worthy to be appointed king and ruler” (so Stec, ibid., 210). On the wider question of targums and
Jewish messianism, see Samson H. Levey, The Messiah: An Aramiac Interpretation (Cincinnati: Hebrew
Union College, 1974).
47. The odd thing about this psalm citation is that the extratextual realities to which “the stone” and “the
builders” refer are clearer in Mark’s Gospel (Jesus and the temple authorities respectively) than they are in
the original text of the psalm. At least on the level of Mark’s redaction, the “builders” who “rejected”
(apedokima-san) the stone in 12:10 are clearly cross-referenced with the elders, high priests, and scribes (the
same group as in 11:27, who presumably are the audience of the parable in 12:1), who will cause the Son of
Man to be “rejected” (apodokimasthēnai, 8:31) in the Passion Narrative; on this, see Collins, Mark, 548. In
contrast, commentators on the Book of Psalms argue over whether the original referents of “the builders” in
MT Ps 118:22 were the Gentile nations and their rulers, who despised Israel (so Schaefer, Psalms, 291), or
the people of Israel and/or some subdivision thereof: the rulers of Israel in general, the king in particular, the
temple priests, or those who work on the temple (see, e.g., Delitzsch, Die Psalmen, 708; Giesler, Christ, 52).
The “stone” is even more difficult to interpret. Some exegetes suggest that MT Ps 118:22 is citing a popular
proverb (see, e.g., Bratcher and Reyburn, A Translator’s Handbook, 993; Cahill, “Not a Cornerstone!,” 345–
57) and applying it to, e.g., the king, the people Israel, or the individual worshiper (or, in later Judaism, to a
messiah; see Berder, “La pierre rejetée,” 204–45). Others reject the idea of a proverb (for which there is no
proof) and interpret the metaphor of the stone as a symbol chosen by the author of the psalm, who uses an
image seen in other OT passages that speak of a stone (e.g., Isa 28:16; Zech 4:7; cf. MT Neh 3:34; Ezra
3:10–12); so Martin Mark, Meine Stärke, 252. In any event, the general sense seems clear enough: some
individual or group that was previously despised and rejected has experienced a great reversal, thanks to the
help of Yahweh, and has become valued and honored for the firm stability he or they offer.
48. The para kyriou of LXX Ps 117:23 translates mēʾēt yhwh of the MT (which means, according to
Martin Mark [Meine Stärke, 254], “with the help of Yahweh”). The citation in Mark 12:10b–11 reproduces
exactly that of the LXX, which differs only slightly from the MT.
49. The problems with the cornerstone begin with the question of how the Hebrew phrase rôʾš pinnâ
(literally, “head of corner”) in MT Ps 118:22 should be translated—part of the problem being that the Hebrew
phrase is a hapax legomenon in Tanak. (A similar but not identical phrase is found in Jer 51:26a [ʾeben
lĕpinnâ, “a stone for a corner,” which is parallel to ʾeben lĕmôsādôt, “a stone for foundations” in v 26b]; the
question remains whether these two phrases in the first two lines of a tricolon are strictly synonymous or
simply similar in meaning.) The likely candidates for the proper meaning of the phrase in MT Ps 118:22
include “cornerstone” (a square stone set where two walls meet), “foundation stone” (a stone placed at the
foundation of a building, usually at a corner), “keystone” (a wedge-shaped stone set at the apex of an arch
and locking its stones into position), the vaguer “capstone” (a finishing or protective stone set at the top of
some structure or wall), or a “coping stone” (a stone that is part of the top layer or course of a masonry wall).
Exegetical confusion on this point is compounded because commentators often use some of these phrases
interchangeably, ignoring the subtle differences among them. Scholars who favor “cornerstone” and/or
“foundation stone” include Bratcher and Reyburn, A Translator’s Handbook, 993; Mark, Meine Stärke, 243–
49; Weiser, The Psalms, 728; R. J. McKelvey, “Christ the Cornerstone,” NTS 8 (1961–1962) 352–59 (though
his major concern is with Eph 2:20–22). Even if one holds this to be the original meaning of the Hebrew
phrase, one has to allow for a possible shift in meaning when the Hebrew was translated into Greek; on this,
see Delitzsch, Die Psalmen, 708. However, a number of commentators, influenced by the opinion of Jeremias
(“Kephalē gōnias,” 264–80), opt for translations like “keystone” (which is not always sufficiently
distinguished from “capstone”), the “capital” on the top of a pillar, or the “pinnacle” of a building; see, e.g.,
Marcus, Mark, 2. 808–9; Evans, Mark 8:27–16:20, 238. While admitting the inherent vagueness and
ambiguity of the term, Cahill (“Not a Cornerstone!,” 356–57) prefers the idea of a stone on the top of a
fortified wall or tower. Although I think that the thrust of the metaphor in the Marcan context favors the idea
of “foundation stone” or “cornerstone” in 12:10 (on this, see Mell, Die “anderen” Winzer, 126–27), the
question is not relevant to my purposes, since I judge the citation of LXX Psalm 117 in Mark 12:10–11 to be
a later Christian addition to the core parable that goes back to Jesus.
50. For the Marcan Jesus, speaking within the story world of Mark’s Gospel, this aorist is a “prophetic
aorist”; for the actual Christian audience listening to Mark’s Gospel, the aorist refers to an event now past.
51. This observation is made in regard to the Synoptic parables in general, irrespective of their origin in
the historical Jesus, the early church, or the evangelist. It is all the more telling that this claim applies to all
the Synoptic parables that have applications or explanations, whether or not these parables are authentic.
52. This is not to deny that some parables may leave questions in the listener’s mind “to tease it into active
thought.” For example, the main plot of the parable of the Prodigal Son is set in motion by the younger son’s
request for his share of his father’s estate and his speedy departure to a foreign country after receiving it, only
to waste the whole inheritance in short order (Luke 15:12–13). That plot line reaches a satisfying, if
surprising, conclusion in the father’s forgiveness of his son and the restoration of the son to his former
position, along with his father’s justification of his paradoxical action to his angry older son (vv 22–24,31–
32). The attentive listener may indeed wonder whether the older son will finally accept his father’s invitation
to enter the house and join in the celebration—a question not answered within the story world of the parable.
However, one should note the following: (1) No further explanation or nimšāl supplied by Jesus resolves this
question by advancing or adding to the narrative (unlike Mark 12:9 + 10–11); the whole rhetorical ploy of the
ending of the Prodigal Son aims at placing the listeners in the position of the older son and having the
listeners answer that question for themselves. (2) More to the point: as far as the main plot line of the
Prodigal Son begun in vv 12–13 is concerned, it does reach a satisfying closure.
53. Commentators differ over what exactly Mark added to the primitive version of the parable. Apart from
the introductory narrative in 12:1a, frequently mentioned candidates include the generalizing second half of v
5: “. . . and many others, some of whom they beat, others of whom they killed.” While this vague
multiplication of emissaries emphasizes the deuteronomistic theme of the large number of prophets sent to
Israel “early and late,” it disrupts the “law of threes” found in many popular folk narratives and in a number
of parables. The law of threes is reflected in the parable in the way in which the owner sends out in order
precisely three slaves, each meeting a worse fate: from beating through injury-plus-shame to death. Piling up
an unnumbered mass of further emissaries, some merely beaten, others killed, destroys the carefully
ascending line of greater crime and horror, all focused on three distinct individuals. The other main candidate
for a Marcan (or at least a post-Jesus) addition is part or all of the phrase “one . . . beloved son” in v 6.
Obviously, in Mark’s Gospel, this phrase carries the high christological sense given it by the voice of God at
the baptism (1:11) and the transfiguration (9:7). But need it have such an openly christological meaning in a
hypothetical primitive form of the parable spoken by Jesus? Here opinions differ, with some commentators
deleting “one,” others deleting “beloved,” and still others deleting both words. At the very least, the word
“son” is demanded by the core narrative of the parable, not only as a contrast-figure to the previously sent
“slaves” but also as a necessary link in the chain of the plot, since the farmers act at the climax in vv 7–8
because the one sent is the heir, whose death would clear the way for them to obtain the vineyard. This makes
sense only if the victim of their final murder is the owner’s son and, at least by implication, his only son. In
the end, my own opinion is that the overloaded second half of v 5 and perhaps the words “one” and
“beloved” were added to the parable by Mark or a pre-Marcan redactor. I doubt whether much more that is
probable can be said. Other exegetes, however, offer more detailed reconstructions with many more Marcan
or pre-Marcan additions. Mell (Die “anderen” Winzer, 97–98), for instance, reconstructs the original form of
the text as Mark 12:1b–5b,6 (without “only” or “beloved”), 7ab (omitting the reference to the son’s being the
heir), 8a,9. Inevitably, any such detailed reconstruction must remain highly speculative.
54. At this point, some might wish to reopen the question of the independent and/or primitive nature of the
version of the Evil Tenants in CGT 65. After all, the Thomasine version of the story ends with the killing of
the son—exactly what I am suggesting was the case with the primitive version of the parable that stands
behind Mark’s version. But here we have a perfect example of how a second stage of redaction can
accidentally and unknowingly replicate the hypothetical original version of a text. As we saw in Chapter 38,
specific redactional concerns of the Thomasine author (e.g., rejection of OT Scripture, prophecy, and
typology, as well as the rejection of any notion of stages of salvation history tied to the Jews; avoidance of
references to the resurrection of Jesus from the dead; and a desire to eliminate clarifying explanations of
parables, thus creating enigmas whose secret meanings must be sought) caused the author to prune the
Marcan parable severely. In this, he was following the example of Luke, who had already abbreviated the
Marcan text to a notable degree. The resulting text in CGT 65 coincides in some respects with the
hypothetically primitive version I suggest; but this is a matter of coincidence, not of Thomas having special
access to such a primitive tradition. Actually, there is nothing all that unusual in a second stage of redaction
of a NT text just happening to revert accidentally to a primitive form of the tradition. As we saw in both
Volume One (pp. 132–33) and Volume Four (pp. 102–28) of A Marginal Jew, this phenomenon occurs when
Matthew redacts Jesus’ prohibition of divorce in Mark 10:11–12. In Matt 19:9 (Matthew’s parallel to Mark
10:11–12), under the influence of the Jewish-Christian tradition of his church, Matthew removes Mark’s
ideas that a woman can divorce her husband or that an adulterous husband commits adultery against his first
wife. In omitting these views of divorce, which reflect Roman rather than Palestinian-Jewish culture,
Matthew accidentally returns the Marcan version of the prohibition of divorce to its hypothetically primitive
version. This unwitting coincidence is due not to Matthew’s superior knowledge of the most primitive form
of Jesus’ sayings but rather to his pruning of the Marcan version for his own theological purposes. The same
pattern is visible in CGT 65 vis-à-vis the Synoptic versions of the Evil Tenants.
55. For relevant texts from the OT, intertestamental literature (e.g., the Lives of the Prophets), Qumran,
Josephus, and the rabbis, see Odil Hannes Steck, Israel und das gewaltsame Geschick der Propheten
(WMANT 23; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1967). For his treatment of the parable of the Evil
Tenants, see pp. 269–73. On the wider topic, see Joachim Jeremias, Heiligengräber in Jesu Umwelt (Mt. 23,
29; Lk. 11, 47). Eine Untersuchung zur Volksreligion der Zeit Jesu (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1958). On pp. 11–12, Jeremias notes that the present form of the Lives of the Prophets is the result of
Christian redaction; however, he thinks that the original basic work was of Jewish origin and was composed
prior to A.D. 70. For a similar view on dating, see Douglas R. A. Hare, “The Lives of the Prophets,” The Old
Testament Pseudepigrapha (AYBRL; ed. James H. Charlesworth; 2 vols.; New Haven/London: Yale
University, 1983, 1985) 2. 379–99, esp. 380–81.
56. As already indicated, “one” (hena) and “beloved” (agapēton) in 12:6 may be Marcan or pre-Marcan
additions to the original parable.
57. It is strange that some critics dispute this setting, which fits the thrust of the parable perfectly and is
accepted by all three Synoptics (and not all of Mark’s settings are taken over by Matthew and Luke when it
comes to the other parables), only to waive any attempt to establish an alternate setting or purpose for the
parable.
58. On “stone testimonies” and stone metaphors in general, see C. H. Dodd, According to the Scriptures
(London: Fontana/Collins, 1952, reprint 1965) 21, 24–25, 35–36, 41–43, 69; also Edward Gordon Selwyn,
The First Epistle of St. Peter (London: Macmillan, 1949) 268–77; Paul J. Achtemeier, 1 Peter (Hermeneia;
Minneapolis: Fortress, 1996) 149–68.
59. Not surprisingly, this stone tradition continues beyond the NT into the patristic period; see, e.g., Barn.
6:2–4 (citing both Isa 28:16 and LXX Ps 117:22,24). The stone tradition is also seen in later Jewish texts
(e.g., some targums), but I am leery of retrojecting such traditions into the pre-Christian period.
60. For convenience’ sake, I use the title “parable of the Great Supper” for both the Matthean and the
Lucan forms of the parable, though strictly speaking this title fits Luke’s version much better than Matthew’s.
For a sample of various views on the parable, with references to further bibliography, see, in addition to the
standard commentaries on Matthew and Luke, Agnes Smith Lewis, “Matthew xxii. 4,” Exp-Tim 24 (1912–
13) 427; William B. Selbie, “The Parable of the Marriage Feast (Matthew xxii. 1–14),” ExpTim 37 (1925–26)
266–69; Herbert Musurillo, “Many Are Called, but Few Are Chosen,” TS 7 (1946) 583–89; Francis W.
Beare, “The Parable of the Guests at the Banquet: A Sketch of the History of Its Interpretation,” The Joy of
Study (Frederick Clifton Grant Festschrift; ed. Sherman E. Johnson; New York: Macmillan, 1951) 1–14; E.
H. Merriman, “Matthew xxii. 1–14,” ExpTim 66 (1954–55) 61; Edmond Boissard, “Many Are Called, Few
Are Chosen,” TD 3 (1955) 46–50; K. R. J. Cripps, “A Note on Matthew xxii. 12,” ExpTim 69 (1957–58) 30;
Eta Linnemann, “Überlegungen zur Parabel vom grossen Abendmahl, Lc 14,15–24/Mt 22,1–14,” ZNW 51
(1960) 246–55; Wolfgang Trilling, “Zur Überlieferungsgeschichte des Gleichnisses vom Hochzeitsmahl Mt
22,1–14,” BZ 4 (1960) 251–65; Karl H. Rengstorf, “Die Stadt der Mörder (Mt. 22,7),” Judentum,
Urchristentum, Kirche (Joachim Jeremias Festschrift; ed. Walther Eltester; Berlin: Töpelmann, 1960) 106–
29; Edmund F. Sutcliffe, “Many Are Called but Few Are Chosen,” ITQ 28 (1961) 126–31; Otto Glombitza,
“Das grosse Abendmahl: Luk. 14:12–24,” NovT 5 (1962) 10–16; Victor Hasler, “Die königliche Hochzeit,
Matth. 22,1–14,” TZ 18 (1962) 25–35; Richard J. Dillon, “Towards a Tradition-History of the Parables of the
True Israel (Matthew 21:33–22:14),” Bib 47 (1966) 1–42; Sverre Aalen, “St Luke’s Gospel and the Last
Chapters of 1 Enoch,” NTS 13 (1966–67) 1–13; Ernst Haenchen, “Das Gleichnis vom grossen Mahl,” Die
Bibel und Wir. Gesammelte Aufsätze II (Tübingen: Mohr [Siebeck], 1968) 135–55; Heinrich Schlier, “The
Call of God,” The Relevance of the New Testament (New York: Herder and Herder, 1968) 249–58; J. Duncan
M. Derrett, “The Parable of the Great Supper,” Law in the New Testament (London: Darton, Longman &
Todd, 1970) 126–55; Ferdinand Hahn, “Das Gleichnis von der Einladung zum Festmahl,” Verborum Veritas
(Gustav Stählin Festschrift; ed. Otto Böcher and Klaus Haacker; Wuppertal: Brockhaus, 1970) 51–82; Anton
Vögtle, “Die Einladung zum grossen Gastmahl und zum königlichen Hochzeitsmahl. Ein Paradigma für den
Wandel des geschichtlichen Verständnishorizonts,” Das Evangelium und die Evangelien (Düsseldorf:
Patmos, 1971) 171–218; idem, Gott und seine Gäste: Das Schicksal des Gleichnisses Jesu vom grossen
Gastmahl (Lukas 14,16b-24; Matthäus 22,2–14) (Biblisch-Theologische Studien 29; Neukirchen-Vluyn:
Neukirchener Verlag, 1996); Georg Eichholz, Gleichnisse der Evangelien: Form, Überlieferung, Auslegung
(Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1971) 126–47; Alfons Weiser, Die Knechtsgleichnisse der
synoptischen Evangelien (SANT 29; Munich: Kösel, 1971) 58–71; Dan O. Via, Jr., “The Relationship of
Form to Content in the Parables: The Wedding Feast,” Int 25 (1971) 171–84; Paul H. Ballard, “Reasons for
Refusing the Great Supper,” JTS 23 (1972) 341–50; James A. Sanders, “The Ethic of Election in Luke’s
Great Banquet Parable,” Essays in Old Testament Ethics (J. Philip Hyatt Memorial Volume; ed. James L.
Crenshaw and John T. Willis; New York: Ktav, 1974) 245–71; W. Selwyn Dawson, “The Gate Crasher,”
ExpTim 85 (1973–74) 304–6; Detlev Dormeyer, “Literarische und theologische Analyse der Parabel Lk.
14,15–24,” BibLeb 15 (1974) 206–19; Humphrey Palmer, “Just Married, Cannot Come,” NovT 18 (1976)
241–57; Rudolf Pesch and Reinhard Kratz, “Gleichnis vom grossen Gastmahl,” So liest man synoptisch
(Frankfurt: Knecht, 1978) 39–60; Eugene E. Lemcio, “The Parables of the Great Supper and the Wedding
Feast: History, Redaction and Canon,” Horizons in Biblical Theology 8 (1986) 1–26; Luise Schottroff, “Das
Gleichnis vom grossen Gastmahl in der Logienquelle,” EvT 47 (1987) 192–211; eadem, “Verheissung für alle
Völker (Von der königlichen Hochzeit) Mt 22,1–14,” Kompendium der Gleichnisse Jesu (ed. Ruben
Zimmermann et al.; Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2007) 479–87; eadem, “Von der Schwierigkeit zu
teilen (Das grosse Abendmahl) Lk 14,12–24 (EvThom 64),” ibid., 593–603; Elaine Wainwright, “God Wills
to Invite All to the Banquet, Matthew 22:1–10,” International Review of Mission 77 (1988) 185–93; Ben F.
Meyer, “Many (= All) Are Called, but Few (= Not All) Are Chosen,” NTS 36 (1990) 89–97; David C. Sim,
“The Man without the Wedding Garment (Matthew 22:11–13),” HeyJ 31 (1990) 165–78; idem, “Matthew
22.13a and 1 Enoch 10.4a: A Case of Literary Dependence?,” JSNT 47 (1992) 3–19; Victor E. Vine, “Luke
14:15–24 and Anti-Semitism,” ExpTim 102 (1990–91) 262–63; Jan Lambrecht, Out of the Treasure. The
Parables in the Gospel of Matthew (Louvain Theological and Pastoral Monographs 10; Louvain: Peeters;
Grand Rapids: Eerdmans, 1992), 127–42; Willi Braun, Feasting and Social Rhetoric in Luke 14 (SNTSMS
85; Cambridge: Cambridge University, 1995); W. Gregory Carey, “Excuses, Excuses: The Parable of the
Banquet (Luke 14:15–24) within the Larger Context of Luke,” IBS 17 (1995) 177–87; Richard Bauckham,
“The Parable of the Royal Wedding Feast (Matthew 22:1–14) and the Parable of the Lame Man and the Blind
Man (Apocryphon of Ezekiel),” JBL 115 (1996) 471–88; Willard M. Swartley, “Unexpected Banquet People
(Luke 14:16–24),” Jesus and His Parables (ed. V. George Shillington; Edinburgh: Clark, 1997) 177–90;
Hans Klein, “Botschaft für viele—Nachfolge von wenigen. Überlegungen zu Lk 14,15–35,” EvT 57 (1997)
427–37; Klyne Snodgrass, “Common Life with Jesus. The Parable of the Banquet in Luke 14:16–24,”
Common Life in the Early Church (Graydon F. Snyder Festschrift; ed. Julian V. Hills; Harrisburg, PA: Trinity,
1998) 186–201; Rudolf Hoppe, “Das Gastmahlgleichnis Jesu (Mt 22,1–10/Lk 14,16–24) und seine
vorevangelische Traditionsgeschichte,” Von Jesus zum Christus. Christologische Studien (BZNW 93; Paul
Hoffmann Festschrift; Berlin/New York: de Gruyter, 1998) 277–93; idem, “Tischgespräche und
Nachfolgebedingungen. Überlegungen zum Gleichnis vom grossen Mahl Lk 14,16–24 im Kontext von Lk
14,1–35,” “Licht zur Erleuchtung der Heiden und Herrlichkeit für dein Volk Israel.” Studien zum lukanischen
Doppelwerk (BBB 151; Josef Zmijewski Festschrift; ed. Christoph Gregor Müller: Hamburg: Philo, 2005)
115–30; John Paul Heil, The Meal Scenes in Luke–Acts (SBLMS 52; Atlanta: SBL, 1999) 106–11; Allan W.
Martens, “‘Produce Fruit Worthy of Repentance.’ Parables of Judgment against the Jewish Religious Leaders
and the Nation (Matt 21:28–22:14, par.; Luke 13:6–9),” The Challenge of Jesus’ Parables (ed. Richard N.
Longenecker; Grand Rapids, MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2000) 151–76; W. J. C. Weren, “From Q to
Matthew 22,1–14. New Light on the Transmission and Meaning of the Parable of the Guests,” Sayings
Source Q and the Historical Jesus (BETL 158; ed. Andreas Lindemann; Leuven: Leuven University/Peeters,
2001) 661–79; Warren Carter, “Resisting and Imitating the Empire. Imperial Paradigms in Two Matthean
Parables,” Int 56 (2002) 260–72; Maria Cristina Pennacchio, “La parabola del banchetto nuziale (Mt 22,1–
14) nell’esegesi origeniana,” Origeniana Octava. Origen and the Alexandrian Tradition. Papers of the 8th
International Origen Congress, Pisa, 27–31 August 2001. Volume I (BETL 164; ed. Lorenzo Perrone et al.;
Leuven: Leuven University/Peeters, 2003), 687–98; Wesley G. Olmstead, Matthew’s Trilogy of Parables. The
Nation, the Nations and the Reader in Matthew 21:28–22:14 (SNTSMS 127; Cambridge, UK: Cambridge
University, 2003); Christian Münch, Die Gleichnisse Jesu im Matthäusevangelium. Eine Studie zu ihrer
Form und Funktion (WMANT 104; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2004) 139–40, 203–4, 255;
Miguel Pérez Fernández, “Rabbinic Texts in the Exegesis of the New Testament,” Review of Rabbinic
Judaism 7 (2004) 95–120, esp. 109–13; Daniel C. Olson, “Matthew 22:1–14 as Midrash,” CBQ 67 (2005)
435–53; Luise Schottroff, Die Gleichnisse Jesu (Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus, 2005) 69–78 = The
Parables of Jesus (Minneapolis: Fortress, 2006) 49–56; Joseph Verheyden, “Evidence of 1 Enoch 10:4 in
Matthew 22:13?,” Flores Florentino: Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honor of
Florentino García Martínez (Supplements to the Journal for the Study of Judaism 122; ed. Anthony Hilhorst,
Emile Puech, and Eibert Tigchelaar; Leiden/Boston: Brill, 2007) 449–66; J. Duncan M. Derrett, “Homer,
Hesiod, and Q,” BeO 50 (2008) 105–12, esp. 110–111; Elizabeth Dowling, “Slave Parables in the Gospel of
Luke—Gospel ‘Texts of Terror’?,” AusBR 56 (2008) 61–68, esp. 65; Peter-Ben Smit, Fellowship and Food in
the Kingdom (WUNT 2/234; Tübingen: Mohr [Siebeck], 2008) 157–67; Martin Ebner, “Symposion und
Wasser-sucht, Reziprozitätsdenken und Umkehr. Sozialgeschichte und Theologie in Lk 14,1–24,” Paulus und
die antike Welt (FRLANT 222; Dietrich-Alex Koch Festschrift; ed. David C. Bienert, Joachim Jeska, and
Thomas Witulski; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008) 115–35; John J. Kilgallen, Twenty Parables of
Jesus in the Gospel of Luke (Subsidia biblica 32; Rome: Biblical Institute, 2008) 81–96; Bruce W. Longe-
necker, “A Humorous Jesus? Orality, Structure, and Characterisation in Luke 14:15–24, and Beyond,”
Biblical Interpretation 16 (2008) 179–204; Gregory E. Sterling, “‘Where Two or Three Are Gathered,’” 95–
121; J. Lyle Story, “All Is Now Ready: An Exegesis of ‘The Great Banquet’ (Luke 14:15–24) and ‘The
Marriage Feast’ (Matthew 22:1–14),” American Theological Inquiry 2 (2009) 67–79; Gary M. Burge, Jesus,
the Middle Eastern Storyteller (Grand Rapids: Zondervan, 2009) 43–53; James Metzger, “Disability and the
Marginalisation of God in the Parable of the Snubbed Host (Luke 14.15–24),” Bible & Critical Theory 6
(2010) 23.1–23.15 (online); Guillaume Ingipay Migbisiegbe, “Loyalty to Jesus, Not to Judaism in Matthew
22,1–14,” EstBib 68 (2010) 473–90; Michael Theobald, “‘. . . und er schickte seine Heere aus’ (Mt 22,7).
Der Gott des Gekreuzigten—ein Gott auch der Gewalt?,” TQ 191 (2011) 304–14; Marianne Blickenstaff,
“Matthew’s Parable of the Wedding Feast (Matt 22:1–14),” RevExp 109 (2012) 261–68; John D. Crossan,
The Power of Parable. How Fiction by Jesus Became Fiction about Jesus (New York, HarperOne, 2012),
esp. 108, 190–91; Joseph Nalpathilchira, “Everything Is Ready: Come to the Marriage Banquet.” The
Parable of the Invitation to the Royal Marriage Banquet (Matt 22, 1–14) in the Context of Matthew’s Gospel
(AnBib 196; Rome: Gregorian & Biblical Press, 2012); Ernest van Eck, “When Patrons Are Patrons: A
Social-Scientific and Realistic Reading of the Parable of the Feast (Lk 14:16b-23),” HTS Teologiese
Studies/Theological Studies 69 (2013) 14 pages (online).
61. It was precisely this complicated and much-disputed relationship between the Matthean and Lucan
forms of the Great Supper that led me to delay the treatment of CGT 64 until Chapter 40, instead of taking it
up in Chapter 38.
62. Luke states openly what is implied in Matthew and is also known from a variety of ancient
Mediterranean sources. In the case of large festive meals, an initial invitation would be sent to the
prospective guests before the meal was prepared. Those who accepted the initial invitation would then
receive a second invitation (or summons) when the meal was ready to be eaten. The particular custom
reflected in this parable is mistaken by Lewis (“Matthew xxii. 4,” 427), who instead searches far afield in the
Slavonic version of Ahiqar. (By way of a rough analogy to the ancient custom, one might think of the
present-day courtesy of sending out to prospective wedding guests a “save the date” notice before the formal
invitation confirming the exact time and place is issued.)
63. Technically, the understood subject is a vague neuter plural noun or pronoun (e.g., panta, “all things”),
as the predicate adjective hetoima (“ready,” “prepared”) shows. As is usual in ancient Greek, a neuter plural
subject takes a singular verb (so here, estin).
64. The phrase apo mias in Luke 14:18 is of uncertain meaning. Some commentators suggest
“unanimously,” but this seems redundant when the immediately following subject is pantes (“all”). Other
commentators see here a Semitism, e.g., min ḥada with the meaning of “all at once” or “immediately”; so,
e.g., Jeremias, The Parables of Jesus, 176 n. 17. Aalen (“St Luke’s Gospel,” 3) thinks that Luke’s unusual
apo mias parallels epi mias in a Greek fragment of 1 Enoch 99:9, thus suggesting that there is a literary
connection between Luke’s Gospel and the Greek version of 1 Enoch. In an interesting coincidence, Sim
(“Matthew 22.13a,” 3–19) argues that Matthew’s use of the symbolism of the binding and expulsion of the
man without the wedding garment (Matt 22:13) is taken directly from the text of 1 Enoch as preserved in the
Codex Panopolitanus (1 Enoch 10:4a). However, Verheyden (“Evidence,” 458–66) considers it “highly
implausible” that Matthew or his source was citing 1 Enoch 10:4; indeed, Verheyden suggests that 1 Enoch
10:4 may show the influence of Matthew’s Gospel on the textual tradition of 1 Enoch (p. 466) in a Christian
milieu.
65. The Greek word is ariston, literally “breakfast”; but the word can also be used for the midday meal.
66. Notice how Matthew’s panta hetoima (“all things are ready”) in Matt 22:4 corresponds to Luke’s
hetoima estin (“they are ready”) in Luke 14:17.
67. Notice how Matthew’s deute (“come” in 22:4) corresponds to Luke’s erchesthe (“come” in 14:17).
68. Some commentators see in the excuses offered by the guests an allusion to the conditions listed in
Deuteronomy that excuse some individuals from taking part in a holy war; see, e.g., Vine, “Luke 14:15–24,”
263; Swartley, “Unexpected Banquet People,” 184–85. For problems with such an approach (e.g., the list of
excuses similar to the excuses in Deuteronomy is found in Luke’s version of the parable, but the reference to
military action is in Matthew’s version), see Palmer, “Just Married,” 241–57 (with a treatment of various
authors’ opinions). Derrett (“The Parable of the Great Supper,” 126–55) presents a highly imaginative and
complicated variation on the appeal to Deuteronomy by combining it with Zeph 1:1–16, as read through the
lens of much later Jewish material, including the Targum Pseudo-Jonathan and the Midrash Rabbah. Derrett
blithely moves back and forth among Jewish documents compiled centuries after Jesus and the evangelists.
The assurance that they contain traditions dating to or before the time of Jesus is given without any
convincing proof. On this, see Lemcio, “The Parables of the Great Supper and the Wedding Feast,” 23 n. 7.
69. As Trilling notes (“Zur Überlieferungsgeschichte,” 251), it is generally accepted that vv 6–7 (and also
vv 11–14) are secondary additions to the original parable. We shall explore the reasons for this position at
greater length later.
70. Jesus as the speaker of the parable and especially of this concluding “lesson” may be peeking through
in this firm and final affirmation (“for I say to you”), with “you” (hymin) in the plural despite the fact that the
“slave” (doulos) has been in the singular throughout the Lucan form of the parable. This may be an indication
that v 24 is secondary in the tradition and possibly a Lucan redactional creation. Snodgrass (“Common Life,”
199) puts the point somewhat differently when he suggests that “the voice of Jesus and the host merge at this
point,” with the plural “you” referring to all those present or to all those reading or hearing the parable.
Linnemann (“Überlegungen,” 248) tries instead to understand the plural “you” as addressed to “the public”
(?) by the householder, who wishes to explain his actions; in this way, Linnemann seeks to save v 24 for the
core narrative of the parable, an exegetical move that sets up the problematic that drives her interpretation of
the parable.
71. I pass over source theories and consequent interpretations of the parable that lie outside the critical
mainstream and, in my opinion, are highly improbable. For example, Glombitza (“Das grosse Abendmahl,”
10–16, esp. 14) entertains the view that Luke knew and abbreviated the longer form of the parable seen in
Matthew; Luke’s redaction supposedly creates a literary unit that is not a parable but rather a monitory
exhortation and a narrative, in brief, a teaching. One’s confidence in Glombitza’s approach is not
strengthened by his wildly allegorical interpretation of Luke’s version (all in the name of redaction criticism):
to refuse the invitation to the feast means not to receive Jesus’ sacrifice, which brings forgiveness; one thus
falls outside the covenant that was formed apart from merit out of the Lord’s free grace of election. We seem
close at this point to a certain type of patristic exegesis.
72. So rightly Vögtle, Gott und seine Gäste, 11; Eichholz, Gleichnisse der Evangelien, 128.
73. Here I differ with Snodgrass (Stories with Intent, 299, 310), who claims that we are dealing in Matthew
and Luke with “two similar stories, not two versions of the same story” (p. 310). At times, however,
Snodgrass seems to contradict his own position. For example, on p. 304, he not only speaks of “this parable”
in the singular as occurring in different places in Matthew and Luke but also proceeds to discuss how “Luke
uses his version of this story.” On p. 305, Snodgrass states that, by his count, out of the 233 words in Matt
22:1–14 (note that he includes here the separate parable of the Guest without a Wedding Garment, thus
comparing apples with oranges), only 12 are identical in Luke 14:15–24: eipen, kai apesteilen, autou, tois
keklēmenois, hetoima, agron, autou [again], and eis tas hodous. An additional seven Greek words, occurring
in different forms, are also shared: anthrōpos, poiein, doulos [twice], eipein, orgizein, and exelthein. While
all this constitutes a good argument against a common written source such as Q, it does not exclude the idea
of a single parable undergoing multiple oral and written performances in different streams of tradition (i.e.,
M and L). As often happens in Snodgrass’s Stories with Intent, the unproven presupposition that some form
of the parable goes back to the historical Jesus is the hidden engine that drives the whole project.
74. For a comparison of the texts of Matt 22:1–10 and Luke 14:15,16–24 that underlines and highlights
common vocabulary, see John S. Kloppenborg, Q Parallels (Sonoma, CA: Polebridge, 1988) 164. On p. 166,
Kloppenborg lists scholars who argue for or against the parable’s Q provenance. Kloppenborg summarizes
the arguments pro and con thus: (1) Those who argue against Q’s being the source point to “the minimal
verbal agreements between Matthew and Luke.” (2) Those who support Q as the source emphasize the verbal
agreements that do exist, the basic agreement in plot, and the redactional tendencies of Luke and especially
Matthew in rewriting the parables. That said, the practical difficulties involved in reconstructing a
hypothetical Q text are made plain in The Critical Edition of Q (ed. James M. Robinson, Paul Hoffmann, and
John S. Kloppenborg; Leuven: Peeters, 2000) 432–49; the suggested Q text is mostly a web of empty spaces,
words placed within brackets, and whole verses that contain nothing but question marks. There is a bracing
honesty here. Once one rejects the a priori dogma that the Q text of the parable was more or less the text of
Luke, it becomes very difficult to establish what the hypothetical Q text might have looked like.
75. Here I differ with a number of commentators, including Trilling, “Zur Überlieferungsgeschichte,” 263;
Hasler, “Die königliche Hochzeit,” 29; Vögtle, Gott und seine Gäste, 12; Martens, “‘Produce Fruit Worthy of
Repentance,’” 163; Hoppe, “Tischgespräche,” 115–17; Schottroff, “Von der Schwierigkeit,” 593; Ingipay
Migbisiegbe, “Loyalty to Jesus,” 474. Some critics simply assume that Q is the common source without
examining the problem in detail; so, e.g., Pérez Fernández, “Rabbinic Texts,” 95–120. Weren (“From Q to
Matthew 22:1–14,” 678–79) suggests that Matthew’s version of the Great Supper results from his
combination of two separate parables, the first certainly from Q and the second possibly so.
76. This is the position adopted by Hultgren, The Parables of Jesus, 333–35 (with a helpful chart on p.
334); similarly, Beare, “The Parable of the Guests at the Banquet,” 1 (arguing against B. W. Bacon and T. W.
Manson, who think that the parable is taken from Q); Smit, Fellowship, 159.
77. On the question of the exact meaning of the aorist passive verb hōmoiōthē (literally, “was made like”)
in Matt 22:2, see the various possibilities considered by Münch, Die Gleichnisse Jesu, 139–40: e.g., divine
passive, previous stage in the coming of the kingdom, gnomic aorist, a Semitism reflecting the Hebrew
stative perfect. The interpretation of the aorist as a “timeless descriptive aorist” is defended by
Nalpathilchira, “Everything Is Ready,” 125–27; in effect, this comes down to a gnomic aorist or a Semitic
stative perfect.
78. For this commonly held view, see, e.g., Jeremias, The Parables of Jesus, 63–66; Hultgren, The
Parables of Jesus, 342–49; more succinctly, Dodd, The Parables of the Kingdom, 90–91. For a lengthy but
unconvincing attempt to deny Matthew’s heavy allegorizing (motivated by a theological desire to have the
Matthean form go back to the historical Jesus), see Snodgrass, Stories with Intent, 317–21. The usual
allegorical interpretation is also denied by Schottroff, “Verheissung,” 479–85; but the reason in this instance
is Schottroff’s desire to find a sociological message in the text.
79. This point is often missed by commentators who assimilate this parable too closely to that of the Evil
Tenants. In Matthew’s version of the Great Supper, Jesus is the son completely ready to celebrate his
wedding feast; in other words, he is presented “in his postresurrection state, with his Father inviting Jews to a
‘messianic banquet’” (so Martens, “‘Produce Fruit Worthy of Repentance,’” 164). If this is correct, then in
Matthew’s version of the parable, the slaves sent out would be the Christian missionaries of the early church,
replicating the fate of the rejected and martyred prophets of ancient Israel; cf. Münch, Die Gleichnisse Jesu,
203–5. For a comparison of Matthew’s redactional insertion of a king into the primitive parable with the
tendency of later rabbis to assimilate parables to the literary form of the king-mashal (where the main
character is a king who represents God), see Olson, “Matthew 22:1–14,” 435–36 (borrowing from the work
of David Stern, Parables in Midrash [Cambridge, MA: Harvard University, 1991] 4–45).
80. So rightly Trilling, “Zur Überlieferungsgeschichte,” 254–55; see also Beare, “The Parable of the
Guests at the Banquet,” 4–5. For a detailed study of the many theological and literary connections between
Matthew’s version of the Great Supper and his parables of the Two Sons (21:28–32) and the Evil Tenants
(21:33–46), see Olmstead, Matthew’s Trilogy of Parables, 98–159.
81. The difference between the two parables on this point is that violence and murder occur in response to
the first delegation as well as to the second in the parable of the Evil Tenants (Matt 21:35–36), and not all the
slaves are murdered. The murder of all the slaves in the second delegation (no violence is done to the first
delegation) is proper to the parable of the Great Supper.
82. Rengstorf (“Die Stadt,” 106–29) tries to avoid a reference to the First Jewish War and the destruction
of Jerusalem by dismissing the theme of sending the troops and burning the city as a topos known elsewhere
in the literature of the ancient Mediterranean world. Topos or not, this sudden and illogical interruption of the
otherwise intelligible flow of the parable’s narrative totally disrupts the story line. Granted the surrounding
narratives, parables, and prophecies coming at the end of Matthew’s presentation of Jesus’ public ministry
(Matthew 21–25), the theme of a king sending an army to destroy his enemies and burn their city cannot help
but point to the Jewish War and the destruction of Jerusalem; so, rightly, Selbie, “The Parable of the Marriage
Feast,” 267; see also Haenchen, “Das Gleichnis vom grossen Mahl,” 138–39; Hahn, “Das Gleichnis,” 56;
Eichholz, Gleichnisse der Evangelien, 138–39; Theobald, “‘. . . und er schickte seine Heere aus,’” 305–9.
Theobald places Matthew’s version of the parable within the wider context of what he calls “the blood texts”
of the trilogy of parables in Matt 21:28–22:14, as well as the “blood texts” of Matt 23:29–32 and 27:25.
Schottroff (“Verheissung,” 483) leaves the question of the reference to the destruction of Jerusalem open, but
this stance seems to be dictated by the larger agenda of her sociological interpretation.
83. Obviously, the city that is implied in the king’s command (epi tas diexodous tōn hodōn refers to where
the city streets end and the roads outside a city begin) is different from the hostile city the king has destroyed.
84. That the story of the guest who lacks a proper wedding garment is not an original part of the parable of
the Great Supper is the common opinion among commentators; see, e.g., Merriman (“Matthew xxii. 1–14,”
61), who points out the difference between the presence of “slaves” (douloi) throughout Matthew’s version of
the Great Supper (22:3,4,6,8,10) and the sudden appearance of “servants” (diakonoi) in Matt 22:13. Trilling
(“Zur Überlieferungsgeschichte,” 257) thinks that Matthew created 22:11–14 as an add-on to the parable of
the Great Supper rather than combining two different parables that already existed independently in the
tradition. I consider his view the more probable position, contra Hasler, “Die königliche Hochzeit,” 28
(which betrays an uncritical use of later rabbinic parallels from the Palestinian Talmud as “sources” of the
Synoptic parable of the Great Supper; a similar problem occurs in Pérez Fernández, “Rabbinic Texts,” 95–
120; cf. Eichholz, Gleichnisse der Evangelien, 135). Via (“The Relationship,” 178–79) likewise holds that
the Guest without a Wedding Garment already existed in the tradition on the grounds that, if Matthew had
created it out of whole cloth, he would have made the connection to the Great Supper smoother. Since, at the
very least, I judge that the distinct parable of the Guest without a Wedding Garment is not an original part of
the parable of the Great Supper, I do not take up a minor problem that has exercised various exegetes (many
of whom uncritically attribute the saying to the historical Jesus), namely, the exact meaning of the famous
dictum in Matt 22:14: “Many are called, but few are chosen.” For various opinions, which often reveal the
underlying theological concerns that occupy the commentators, but which lie outside the question of the
original content and meaning of both the Great Supper and the Guest without the Wedding Garment, see, e.g.,
Musurillo, “‘Many Are Called,’” 583–89; Sutcliffe, “Many Are Called,” 131; Dawson, “The Gate Crasher,”
304–6; Meyer, “Many (= All) Are Called,” 89–97 (Meyer provides a useful summary of other authors’
opinions). Klein (“Botschaft für viele,” 427–37) has the saving grace of openly admitting that he is involved
in a hermeneutical reflection. One of the most intriguing (not to say fanciful) solutions of the problem posed
by the verse is that the man thrown out of the feast represents Judas Iscariot (so Cripps, “A Note,” 30); this
solution, while appealing to the use of the vocative hetaire in Matt 22:12 and 26:50 (addressed here to Judas),
ignores the allegorical time line that the overall Matthean composition of 22:1–14 creates. In the end, v 14
does not quite fit either vv 1–10 or vv 11–13; see Münch, Die Gleichnisse Jesu, 255, 285; cf. Story, “All Is
Now Ready,” 75; Schottroff, “Verheissung,” 481.
85. On this theme in various Jewish sources, especially the possibly pre-Matthean Apocryphon of Ezekiel,
see Bauckham, “The Parable of the Royal Wedding Feast,” 471–88.
86. See, e.g., Donfried, “The Allegory of the Ten Virgins”; Donfried favors composition by Matthew.
87. For an attempt to reconstruct the pre-Lucan story in a skeletal outline—one that takes seriously the
amount of Lucan redaction in 14:16–24—see Braun, Feasting and Social Rhetoric in Luke 14, 64–73. In my
opinion, his attempt at a reconstruction is marred by his supposing, without any argument beyond appealing
to previous authors, that Thomas’ version is independent of Luke (p. 67, with n. 18).
88. For a salutary reminder that Luke as well as Matthew has reworked the tradition he received, see Hahn,
“Das Gleichnis,” 60, 68, 70. It is well to keep this in mind, since exegetes tend to suppose that Luke stands
very close not only to his immediate source but also to the original parable spoken by Jesus; see, e.g., Vögtle,
Gott und seine Gäste, 13. Indeed, in his earlier essay, “Die Einladung,” Vögtle offers a reconstruction of the
original Greek text of the parable that supposedly lay behind the two Synoptic versions (p. 190). As he freely
admits, the first part of his reconstruction, reaching up to the point where the host in his anger gives orders to
his servant to go out to the roads to invite anyone found there, is almost word-for-word Luke 14:16–21a. As
shall become clear, I detect Luke’s redactional hand in this section of the parable more than does Vögtle. For
the view that Luke as well as Matthew employs allegory in his retelling of the parable, see Story, “All Is Now
Ready,” 77.
89. Gathercole (The Gospel of Thomas. Introduction and Commentary, 454) thinks that both the Lucan and
the Thomasine versions of the parable show traces of allegory; in contrast, Sterling (“‘Where Two or Three
Are Gathered,’” 106) holds that there is “an absence of an allegorical understanding of the parable” in the
Thomasine version.
90. This is not to say that every crippled or blind person in 1st-century Palestine was necessarily
marginalized in a social or economic sense. To be sure, a rich person could become blind or maimed. But
most Palestinian Jews at the time (or any other time) would not have been rich or even “well off” in any
meaningful sense. For most Palestinian Jews who maintained themselves by being farmers, artisans, traders,
or day laborers, a serious physical injury would pose a sizable threat to their economic well-being. It is not
for nothing that in his two lists of 14:13 + 21 (which create an inclusio), Luke begins each time with “the
poor” and then continues with the “crippled and blind and lame.”
91. Smit (Fellowship, 165–66) suggests a slightly different allegorical understanding of the two groups at
the end of the Lucan form of the parable: both refer to the Gentile mission, the doubling of the invitation
indicating that the mission to the Gentiles remains ongoing.
92. One can see why I speak of a “modicum of salvation-historical allegory” in Luke’s version, and not a
full-blown allegory where every point in the parable has an exact correspondence in salvation history or the
early history of the church. Neither in Luke’s nor in Matthew’s account of Jesus’ public ministry do we hear
that all Jews rejected Jesus’ message and that all were accordingly punished or excluded. That would make
nonsense of the inner circle of the Twelve, the larger circle of disciples and sedentary supporters, and even
the at-times-enthusiastic-and-at-times-fickle crowds. In addition, in Luke’s presentation in both his Gospel
and the Acts, some Pharisees, rulers, scribes, and rich people show themselves well disposed to Jesus.
Indeed, in Acts, we hear of both Pharisees and Jewish priests who join the early Christians in Jerusalem (see,
e.g., Acts 15:1,5; 6:7). Hence one must not try to make the narrative in the parable map onto salvation history
in general or the history of the early church in particular with a perfect one-to-one correspondence. This
holds true even of the more highly allegorized version of the parable in Matthew: the total rejection of the
invitation (to salvation) by all the original guests and their subsequent destruction does not reflect what is
narrated in Matthew’s Gospel and what seems to be the early history of his strongly Jewish-Christian church.
93. On this, see Vögtle, Gott und seine Gäste, 13–14. A full study of Luke’s redactional composition of the
larger context can be found in Gerhard Hotze, Jesus als Gast (FB 111; Würzburg: Echter, 2007) 214–60; cf.
Hoppe, “Tischgespräche,” 115–30; Heil, The Meal Scenes, 106–11. For emphasis on the Hellenistic cultural
background of Luke’s redactional composition in Luke 14, see the whole monograph of Braun, Feasting and
Social Rhetoric in Luke 14, especially pp. 1–21, 145–81.
94. In the addition to the treatment of Lucan parables like the Good Samaritan and the Rich Fool in
previous chapters of this volume, see Braun, Feasting and Social Rhetoric in Luke 14, 65 (with n. 10). As
Braun notes, anthrōpos tis is “unique to Luke’s writings in the NT,” with seven out of nine occurrences being
in parables (10:30; 12:16; 14:16; 15:11; 16:1,19; 19:12), while one occurrence is in a chreia (14:2) and one in
a miracle story (Acts 9:33). “Alternately and almost as often Luke uses anēr tis, also unique to Luke in the
NT.”
95. On the phrase “the kingdom of God” in the teaching of Jesus, see A Marginal Jew, 2. 237–506,
especially 237–43, 289–91, 398–99, and 450–54. On the function of the exclamation of the guest in Luke
14:15, see Mary Marshall, “‘Blessed Is Anyone Who Will Eat Bread in the Kingdom of God.’ A Brief Study
of Luke 14.15 in Its Context,” Feasts and Festivals (Contributions to Biblical Exegesis and Theology 53; ed.
Christopher Tuckett; Leuven/Paris/Walpole, MA: Peeters, 2009) 97–106, esp. 105–6.
96. So Vögtle, Gott und seine Gäste, 14; on the different opinions concerning this point, see Beare, “The
Parable of the Guests at the Banquet,” 4 (with n. 5).
97. Beare (“The Parable of the Guests at the Banquet,” 2) thinks that Luke is “perhaps . . . responsible for
the framing of the words in which the invited guests beg off at the last moment (vv. 18–20),” though he
allows that it is equally possible that Matthew has compressed the longer excuses into his concise report.
98. It is telling that Jacques Dupont, in his analysis of Lucan redactional traits in 14:15–24, states that it is
in vv 18–20 that Luke’s redactional activity “attains its maximum density” (Les Béatitudes. Tome II. La
Bonne Nouvelle [Paris: Gabalda, 1969] 264, with detailed analysis of Lucan words and phrases on pp. 265–
66); similarly, Siegfried Schulz (Q. Die Spruchquelle der Evangelisten [Zurich: Theologischer Verlag, 1972]
395) considers Luke 14:18–20 to bear a strong Lucan stamp; he lists the Lucan redactional traits in n. 139.
On Lucan redaction in vv 18–20, see also Joachim Jeremias, Die Sprache des Lukasevangeliums. Redaktion
und Tradition im Nicht-Markusstoff des dritten Evangeliums (MeyerK Sonderband; Göttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht, 1980) 239–40 (e.g., the use of the typically Lucan heteros in vv 19–20; the careful symmetry of
the three items, seen also in Luke 20:10–12); Mauro Pesce, “Ricostruzione dell’archetipo letterario comune a
Mt. 22,1–10 e Lc. 14,15–24,” La parabola degli invitati al banchetto. Dagli evangelisti a Gesù (Testi e
ricerche di Scienze religiose 14; Brescia: Paideia, 1978) 167–236, especially 207.
99. On this, see Carey, “Excuses, Excuses,” 179–87. For similar patterns of repetitions, see, e.g., Luke
9:57–61 (three would-be followers of Jesus); 14:25–35 (the cost of being a disciple).
100. On this, see Hoppe, “Tischgespräche,” 126–27; Hoppe concludes (p. 127 n. 63 and p. 129) that these
overarching Lucan perspectives make plausible the hypothesis of a thoroughgoing redactional formulation of
the excuses in 14:18–20; cf. Hoppe, “Das Gastmahlgleichnis,” 288–90.
101. On this point, see Hahn, “Das Gleichnis,” 55; cf. Eichholz, Gleichnisse der Evangelien, 130 (in
dialogue with the opinion of Jülicher); Schottroff, “Von der Schwierigkeit,” 595.
102. See Vögtle, Gott und seine Gäste, 19–25. Vögtle (pp. 43–46) is probably also correct that the solemn
“I say to you” statement concluding Luke’s version of the parable (14:24) is likewise a Lucan creation,
serving a parenetic function similar to Matthew’s redactional addition of the Guest without a Wedding
Garment: those who are admitted late to the community of salvation (namely, the Gentiles) must not grow
complacent or smug; they are still vulnerable to the fate that befell the originally invited guests. On this point
in Matthew’s version, see Lemcio, “The Parables of the Great Supper and the Wedding Feast,” 19; cf. the
various allegorical interpretations of the Guest without the Wedding Garment listed by Sim, “The Man,” 165.
Sim’s view (pp. 167–76) that the guest without the wedding garment represents not only the wicked invitees
of 22:10 (a point generally conceded) but also those who decline the invitation in 22:3–6 (i.e., the Jewish
leaders, who in turn represent the Jewish opponents of the Matthean community) does violence to the natural
flow of the composite story formed by the two conjoined parables.
103. While he duly notes both the difficulty of deciding the issue and the variety of views among
commentators, Braun (Feasting and Social Rhetoric in Luke 14, 71) draws this conclusion about the excuses
of the guests in Luke: “An original narration of the excuses [in the pre-Lucan tradition] cannot be recovered.
Luke’s version hence must be considered a rather free composition, though possibly riding on traditional
motifs.” A similar view seems to be indicated by the almost blank spaces assigned to the hypothetical Q
14:18–20 in Kloppenborg et al., The Critical Edition of Q, 436–39. As we shall see later, this makes the
theory of the independence of Thomas’ version extremely difficult to maintain—a problem that Braun does
not seem to sense.
104. For a full (though obviously dated) survey of the range of meanings of paraiteomai in ancient Greek,
see Henri Estienne (Henricus Stephanus), Thesaurus Graecae Linguae (9 vols.; first published in 1572;
newly edited by Ambroise Didot in 1865; reprinted in Graz, Austria: Akademische Druck- und
Verlagsanstalt, 1954) vol. 7, cols. 265–69; more briefly in LSJ, 1310–11.
105. The examples from the LXX include 1 Kgdms 20:6 (bis),28; Esth 4:8; 7:7; 2 Macc 2:31; 3 Macc
6:27; 4 Macc 11:2. Interestingly, most of the occurrences are found in the later books of the LXX. A similar
range of meanings is found in the NT: Mark 1x (15:6, “to request”); Luke 3x (14:18 [bis]–19, in the special
sense of “to excuse from an invitation to a meal previously accepted”); Acts 1x (25:11, “to avoid”); 1 Tim 2x
(4:7, “to avoid”; 5:11, “to refuse,” “to reject”); 2 Tim 1x (2:23, “to avoid,” “to reject”); Titus 1x (3:10, “to
avoid,” “to shun”); Hebrews 3x (12:19, “to entreat”; 12:25 (bis) “to refuse,” “to disregard”). Again, most of
the attestations are in the later books of the NT.
106. Some commentators see this meaning in Acts 25:11: “I do not seek to be excused [or: excuse myself]
from the obligation of dying” (so Max Zerwick-Mary Grosvenor, Grammatical Analysis [5th rev. ed.; Rome:
Biblical Institute, 1996] 441), but Bauer, sub voce, assigns it the simple meaning of “I am not trying to
escape death,” which reflects the basic meaning of “to avoid.” The revised NT of the NAB translates the
phrase as “I do not seek to escape the death penalty”; similarly, the RSV and the NRSV.
107. In Polybius, the text refers to a king who, upon entering a city, declines an invitation from the ruling
officials of the city. As for Josephus, Ant. 7.8.2 §175 has the sense of “to decline an invitation,” but not after
one has already accepted it; Ant. 12.4.7 §197 refers to asking to be excused from the task of going to King
Ptolemy in Egypt to celebrate the birth of his son. Other examples of paraiteomai in writers from around the
turn of the era include (i) in Philo: De Migratione 14 §76 (to excuse oneself from detailed argumentation);
Flacc. 5 §26 and §31 (to be excused from taking a journey); (ii) in Josephus: J.W. 4.9.2 §496 (to be excused
from writing things already known; cf. 2 Macc 2:31); Ant. 5.8.6 §294 (to renounce a pledge to marry, or to
annul or dissolve a marriage already contracted); 7.11.4 §273 (to decline an invitation to stay with a person);
11.6.1 §191 (to refuse to come to a banquet); 16.2.5 §62 (to take leave of a person); 16.8.3 §243 (to dismiss
people from positions of rank or friendship); 16.11.6 §389 (to allow a person to escape or be released); 20.4.3
§147 (to divorce); (iii) in Plutarch, Apophthegms of Kings and Generals (Roman section, Gaius Caesar) 3,
206 A (to divorce one’s wife); (iv) in Diogenes Laertius: Lives of the Philosophers 6 §2 (to be excused from
speaking in public); (v) examples in the Oxyrhynchus papyri include similar meanings (to decline, to ask to
be excused, to put aside).
108. The case of Samson at his wedding feast with a Gentile woman in Ant. 5.8.6 §294 comes close, but
the sense of paraiteitai here seems best translated as “renounce,” “reject,” or perhaps “annul” the marriage
(cf. the attested meaning of “to divorce a spouse”), especially since Samson already counts as the woman’s
anēr .
109. Another partial parallel can be found in a letter of recommendation preserved in the Greek papyri
(P.Oxy. 292.6): parakalō se echein . . . auton synestamenon (“I entreat you to consider him recommended”).
Here, though, neither wording nor context is exactly parallel to Luke 14:19.
110. On Latinisms in Luke–Acts, see Herbert McLachlan, St. Luke. The Man and His Work (Manchester:
Manchester University; London: Longmans, Green, 1920) 47–50; Corrado Marucci, “Influssi latini sul greco
del Nuovo Testamento,” Filologia Neotestamentaria 6 (1993) 3–30, esp. 7; cf. J. S. Ward, “Roman Greek:
Latinisms in the Greek of Flavius Josephus,” Classical Quarterly 57 (2007) 632–49. Marucci lists eche me
paretēmenon in Luke 14:18–19 as one of the Greek phrases in the NT that, according to most commentators,
translates Latin phraseology; similarly, Septimus Buss, Roman Law and History in the New Testament
(London: Rivingtons, 1901) 471. As is to be expected, however, scholars who agree on the overall issue will
disagree on the individual case. For instance, McLachlan (p. 49), while admitting that some scholars see the
phrase as a Latinism, seems less sanguine himself. More confident is Marucci, who, in his list of Latin
phrases found in Greek form in the NT, counts twenty-one occurrences in Luke–Acts (including textual
variants). The only other NT author with a significant number of Latinisms is Mark. Marucci thinks that the
NT distinguishes itself from other comparable Greek corpora of literature in the Hellenistic era (e.g.,
Polybius, Philo, Josephus, Plutarch, and the Egyptian papyri) by possessing a relatively high number of loan
words and phrases from Latin. In all these comparisons, however, there is the methodological problem of
deciding what counts as Latin influence in Greek vocabulary or syntax. For example, while Marucci (pp. 25,
29) thinks that true and proper Latinisms are rare in Josephus’ works, Ward (p. 646–47) concludes that the
Greek of Josephus shows the heavy influence of Latin vocabulary and syntax.—As far as Luke’s Greek style
is concerned, the influence of the LXX is beyond dispute, not only for Luke’s style but also for his theology;
for one concrete example, see Gregory E. Sterling, “Luke as a Reader of the LXX,” Biblical Interpretation in
Early Christian Gospels. Volume 3: The Gospel of Luke (Studies in Scripture in Early Judaism and
Christianity 16; Library of NT Studies 376; ed. Thomas Hatina; London/New York: Clark, 2010) 161–79.
111. Note, by the way, Luke’s deft shift of meaning from the use of the reflexive sense of the infinitive in
14:18a (paraiteisthai, “to excuse oneself”) to the passive sense in the perfect passive participle in 14:18d–19
(parętēmenon, “excused,” i.e., by the host), which corresponds to the Latin passive participle excusatum. One
should bear in mind that the passive sense of parętēmenon in 14:18d–19 presupposes that the object of the
verb, if the verb were used in an active sense, would be the person invited, not the meal to which the person
was invited.
112. Here I differ with Linnemann (“Überlegungen,” 247–52), who holds that the first two excuses (vv 18–
19), which she claims are original to the parable, simply ask for extra time before the guests come to the
supper, while the third excuse (v 20, which obviously does not ask for a delay of a few extra hours) is a
secondary addition. Besides the fact that Linnemann must read into the first two excuses a pivotal idea (“just
give me a few more hours”) that is not there (always a bad move when interpreting the parables), she also
fails to consider (i) the unusual meaning of paraiteomai in vv 18–19, (ii) the typical “law of threes” in
parables, and (iii) the climactic nature of the statement of the third guest, who does not ask to be excused.
Behind all these problems is her basic desire to identify the original form of the parable—apart from minor
additions—with the form found in Luke. Most commentators who discuss Linnemann’s proposal point out
that she ignores the obviously definitive tone of all three refusals; so, e.g., Hahn, “Das Gleichnis,” 53–55,
esp. n. 21 on p. 55.
113. On this, see Braun, Feasting and Social Rhetoric in Luke 14, 73–80; he points out how the mention of
marriage, far from being out of place vis-à-vis the other two excuses that involve the buying of property (the
verb agorazo is used twice in vv 18–19), was, for Greco-Roman elites, another way to acquire property via a
dowry. In a similar vein, Ebner (“Symposion,” 123–25) points out how all three excuses in the Lucan form of
the parable emphasize the high status of the invitees, who do not work with their hands but rather buy
property and engage in business.
114. On this pervasive theme in Luke–Acts, see, e.g., Luke Timothy Johnson, The Literary Function of
Possessions in Luke–Acts (SBLDS 39; Missoula, MT: Scholars, 1977); Christopher M. Hays, Luke’s Wealth
Ethics. A Study in Their Coherence and Character (WUNT 2/275; Tübingen: Mohr [Siebeck], 2010).
115. Here I disagree with the analysis of van Eck (“When Patrons Are Patrons,” p. 6 of the online text),
who considers only Luke 14:15 + 24 to be additions to a primitive version of the parable “closest to the
earliest Jesus tradition.” Van Eck needs this judgment in order to justify his particular social-science reading
of the parable, which he attributes to Jesus himself.
116. For the view that the list of socially “incorrect” guests in Luke 14:13 + 21 results from Luke’s
Christian reworking of a Cynic critique of Greco-Roman elitism and snobbery in issuing dinner invitations,
see Braun, Feasting and Social Rhetoric in Luke 14, 54–61, 71 (where Braun states that “Luke’s reference to
the poor, the injured, the lame and the blind [14.21] is a redactional specification of this general motif”). The
only difference between the two lists in vv 13 and 21 is that the order of chōlous and typhlous in v 13 is
reversed in v 21.
117. On this interpretation, see Braun, Feasting and Social Rhetoric in Luke 14, 88–97.
118. For views for and against Luke’s redactional hand in 14:24, see Braun, Feasting and Social Rhetoric
in Luke 14, 72. Braun himself leans in the direction of accepting v 24 as present in Q, but he readily admits
that the evidence is inconclusive. In my opinion, along with his acceptance of the Thomasine version as
independent, a major flaw of Braun’s overall approach is his view that Luke is using Q as the source of this
parable.
119. To be sure, both Matt 22:5 and Luke 14:18 contain the noun agron (“field” or “farm”), but the sense
of the two verses is notably different. In Matthew, some of the invitees simply ignore the invitation and go
off to their various pursuits (to one’s [already owned] farm or to one’s business), while the rest murder the
messengers. In Luke instead, all the invitees (none of whom uses violence) make specific excuses; three
concrete examples are then given. The first excuse deals with having bought a field (or farm) and having to
go to inspect it. Thus, in Matthew, the field is not involved in making excuses, while in Luke it is. This does
not get us very far when it comes to surmising the original form of the parable.
120. The sociological theme of honor and shame is emphasized by Braun in his interpretation of Luke’s
version of the parable (Feasting and Social Rhetoric in Luke 14, 128–31). However, I think Braun goes too
far when he speaks of a “conversion” on the part of the host. In addition, Braun’s dismissal of any salvation-
historical or eschatological motif in Luke’s version fails to appreciate the polyvalence of parables in general
and this parable in particular.
121. For one attempt to answer this question after carefully analyzing the texts of both Matthew and Luke,
see Hoppe, “Das Gastmahlgleichnis,” 290–92.
122. See A Marginal Jew, 2. 309–17 and 439–50.
123. On the regathering of the twelve tribes, symbolized by the circle of the twelve disciples formed by
Jesus, see A Marginal Jew, 3. 148–63.
124. A Marginal Jew, 2. 314–15.
125. The problem with seeing the people originally invited as either the religious leaders of Judaism or the
rich is that the apparent consequence of such an interpretation would be that Jesus would be turning to the
religiously marginalized or the poor only after being rejected by the first group he invited. But, as Kilgallen
suggests (Twenty Parables, 96), such an objection would be making the mistake of taking a structural
element within the fictional narrative of the parable and turning it into a detailed allegory of Jesus’ ministry
or of salvation history in general.
126. There is perhaps a further indication in this phrase of Thomas’ dependence on Matthew. The idea that
all the people found by the slaves or servant are gathered into the feast fits perfectly with Matthew’s view of
this present world and present church as a mixed bag of bad and good, a corpus permixtum as the
commentators like to say. Such an idea does not sit all that well with the gnosticizing tendency of the Gospel
of Thomas, where the emphasis is on the saving knowledge imparted to the enlightened solitary individual
(the monachos).
127. Needless to say, individual parallels between Luke and CGT 64 are open to debate. For example,
Sterling begins his list of agreements with the introductory Lucan clause, “he said to him” (14:16), which is
said to parallel Thomas’ “Jesus said.” However, this is a questionable agreement, since “Jesus said” is the
default beginning of most of the sayings in Thomas, while Matthew begins his version of the parable with
“Jesus . . . said.” If one omits the rest of Matthew’s introductory phrase, he is technically closer to Thomas
than Luke is.
128. A slight difference in the excuses is that Thomas makes clear that the servant went separately and
spoke separately to each guest, who is apparently in a different place from the other guests. One could get the
impression from Luke—though it is never said explicitly—that the guests who make their excuses are all
situated in the one place to which the servant is sent.
129. In contrast to CGT 64, the standard Sahidic Coptic of Luke 14:18–19 uses the Greek loan verb
paraiteomai in a perfectly intelligible construction, without making deipnon the direct object of the verb.
Thus, however we explain the construction in CGT 64, it is not a case of scribal assimilation of Thomas to
the standard Sahidic NT. It is perhaps telling that, in his attempt to retrovert the Coptic text of CGT 64 into its
hypothetical Greek original, Plisch (The Gospel of Thomas, 156–57) uses the construction paraitoumai peri
tou deipnou (“I offer my excuse [or: I ask to be excused] concerning the supper”). If that was the original
Greek, one wonders how the Coptic translator wound up with tierparaitei + deipnon as the direct object.
130. To be precise: Luke uses the present tense of the auxiliary verb dynamai (“to be able,” “can”) plus the
aorist infinitive of the verb erchomai (“to come”), while Thomas uses the first future tense of the main verb ei
(“to come”), into which he inserts the element š, which adds to the verb the sense of “to be able,” “can.”
131. A few Coptic verbs have a form known as the proclitic participle, but it does not occur in the case of
the verbs bōk (“go”) or ei (“come”).
132. Haenchen (“Das Gleichnis vom grossen Mahl,” 149–50) rightly draws attention to the fact that CGT
64 leans more in the direction of Luke’s version of the parable, while agreeing on a few points with
Matthew’s version; cf. Schottroff, “Von der Schwierigkeit,” 602–3. Haenchen thinks that Thomas has
purposely dropped the statement that the host was angry at the guests who refused to come (a detail common
to Matthew and Luke) because such an emotion would not befit a gnostic deity (so too Vögtle, Gott und seine
Gäste, 19 n. 17).
133. On p. 335, Hultgren (The Parables of Jesus) provides lists of scholars who either reject (n. 8) or
accept (n. 9) Thomas’ independence of the Synoptics in logion 64.
134. The irony here is that, on the basic question of whether the parable originates in the ministry of the
historical Jesus, it makes no great difference if a scholar (e.g., Sterling) prefers the opinion that CGT 64
represents an early and independent tradition. This opinion would simply bolster the position I take anyway:
namely, that the parable satisfies the criterion of multiple attestation and so most likely comes from Jesus.
135. In addition to the standard commentaries on Matthew and Luke, see Eugene Stock, “The Pounds and
the Talents,” ExpTim 22 (1910–11) 424–25; Robert Candlish, “The Pounds and the Talents,” ExpTim 23
(1911–12) 136–37; W. McCulloch, “The Pounds and the Talents,” ExpTim 23 (1911–12) 382–83; J. G.
Simpson, “The Parable of the Pounds,” ExpTim 37 (1925–26) 299–302; F. E. Brightman, “Six Notes. I. S.
Luke XIX 21: aireis ho ouk ethēkas,” JTS 29 (1927–28) 158–65, esp. 158; John Mutch, “The Man with the
One Talent,” ExpTim 42 (1930–31) 332–34; Paul Joüon, “La Parabole des Mines (Luc, 19, 13–27) et la
Parabole des Talents (Matthieu, 25, 14–30),” RSR 29 (1939) 489–94; Jean Dauvillier, “La parabole des mines
ou des talents et le §99 du Code de Hammurabi,” Mélanges dédiés à M. le Professeur Joseph Magnol (Paris:
Librairie du Recueil Sirey, 1948) 153–65; André Feuillet, “La synthèse eschatologique de Saint Matthieu
(XXIV–XXV),” RB 56 (1949) 340–65 and RB 57 (1950) 62–91, and in particular within the latter article,
“Les talentes (Mt. XXV, 14–30) et les mines (Lc. XIX, 17–27),” 80–86; Werner Foerster, “Das Gleichnis von
den anvertrauten Pfunden,” Verbum Dei Manet in Aeternum (Otto Schmitz Festschrift; ed. Werner Foerster;
Witten: Luther, 1953) 37–56; Paul Tillich, “The Riddle of Inequality,” USQR 13 (1958) 3–9; Max Zerwick,
“Die Parabel vom Thronanwärter,” Bib 40 (1959) 654–74; Heinrich Kahlefeld, Gleichnisse und Lehrstücke
im Evangelium (2 vols.; 2d ed.; Frankfurt: Knecht, 1963) 1. 149–70; J. Duncan M. Derrett, “Law in the New
Testament: The Parable of the Talents and Two Logia,” ZNW 56 (1965) 184–95; idem, “A Horrid Passage in
Luke Explained (Lk 19:27),” ExpTim 97 (1985–86) 136–38; Friedrich Hauck, “oknēros,” TDNT 5 (1967)
166–67; Marcel Didier, “La parabole des talents et des mines,” De Jésus aux Evangiles. Tradition et
Rédaction dans les Evangiles synoptiques. Volume II (BETL 25; Joseph Coppens Festschrift; ed. Ignace de la
Potterie; Gembloux: Duculot, 1967) 248–71; Erhard Kamlah, “Kritik und Interpretation der Parabel von den
anvertrauten Geldern,” KD 14 (1968) 28–38; Jacques Dupont, “La parabole des talents (Mat. 25:14–30) ou
des mines (Luc 19:12–27),” RTP 19 (1969) 376–91; Peter Fiedler, “Die übergebenen Talente,” BibLeb 11
(1970) 259–73; Weiser, Die Knechtsgleichnisse der synoptischen Evangelien, 226–72; I. T. Holdcroft, “The
Parable of the Pounds and Origen’s Doctrine of Grace,” JTS n.s. 24 (1973) 503–4; Lane C. McGaughy, “The
Fear of Yahweh and the Mission of Judaism: A Postexilic Maxim and Its Early Christian Expansion in the
Parable of the Talents,” JBL 94 (1975) 235–45; Francis D. Weinert, “The Parable of the Throne Claimant
(Luke 19:12, 14–15a, 27) Reconsidered,” CBQ 39 (1977) 505–14; J. M. Ross, “Talents,” ExpTim 89 (1977–
78) 307–9; Wilhelm Resenhöfft, “Jesu Gleichnis von den Talenten, ergänzt durch die Lukas-Fassung,” NTS
26 (1979–80) 318–31; David C. Steinmetz, “Matthew 25:14–30,” Int 34 (1980) 172–76; Jack T. Sanders,
“The Parable of the Pounds and Lucan Anti-Semitism,” TS 42 (1981) 660–68; Roland Meynet, Initiation à la
rhétorique biblique (Paris: Cerf, 1982) 85–131; Luke Timothy Johnson, “The Lukan Kingship Parable (Lk.
19:11–27),” NovT 24 (1982) 139–59; Ignace de la Potterie, “La parabole du prétendant à la royauté (Lc 19,
11–28),” A cause de l’évangile (LD 123; Jacques Dupont Festschrift; Clamency: Publications de Saint-
André/Cerf, 1985) 613–41; Armand Puig i Tàrrech, “La parabole des talents (Mt 25, 14–30) ou des mines
(Lc 19, 11–28),” A cause de l’évangile, ibid., 165–93 (a longer version of this article was published in
Revista Catalana de Teologia 10 [1985] 269–317); J. Naegele, “Translation of talanton ‘talent,’” BT 37
(1986) 441–43; Martinus C. de Boer, “Ten Thousand Talents? Matthew’s Interpretation and Redaction of the
Parable of the Unforgiving Servant (Matt 18:23–35),” CBQ 50 (1988) 214–32; Kloppenborg, Q Parallels,
196–201; Christian Dietzfelbinger, “Das Gleichnis von den anvertrauten Geldern,” Berliner theologische
Zeitschrift 6 (1989) 222–33; Daniel Lys, “Contre le salut par les oeuvres dans la prédication des talents,” ETR
64 (1989) 331–40; Jean-Noël Aletti, “Parabole des mines et/ou parabole du roi (Lc 19, 11–28). Remarques
sur l’écriture parabolique de Luc,” Les paraboles évangéliques. Perspectives nouvelles (LD 135; ed. Jean
Delorme; Paris: Cerf, 1989) 309–32; Louis Panier, “La parabole des mines. Lecture sémiotique (Lc 19, 11–
27),” Les paraboles évangéliques. Perspectives nouvelles, ibid., 333–47; David Flusser, “Aesop’s Miser and
the Parable of the Talents,” Parable and Story in Judaism and Christianity (Studies in Judaism and
Christianity; New York/Mahwah, NJ: Paulist, 1989) 9–25; Daniel J. Harrington, “Polemical Parables in
Matthew 24–25,” USQR 44 (1990–91) 287–98; Frédéric Manns, “La parabole des talents:
Wirkungsgeschichte et racines juives,” RevScRel 65 (1991) 343–62; Vittorio Fusco, “‘Point of View’ and
‘Implicit Reader’ in Two Eschatological Texts (Lk 19,11–28; Acts 1,6–8),” The Four Gospels 1992. Volume
II (BETL 100; Frans Neirynck Festschrift; ed. F. Van Segbroeck et al.; Leuven: Leuven University/Peeters,
1992) 1677–96; Robert T. Fortna, “Reading Jesus’ Parable of the Talents through Underclass Eyes,” Forum 8
no. 3/4 (1992) 211–28; Lambrecht, Out of the Treasure, 217–44; Richard L. Rohrbaugh, “A Peasant Reading
of the Parable of the Talents/Pounds. A Text of Terror?,” BTB 23 (1993) 32–39; William R. Herzog II,
Parables as Subversive Speech (Louisville: Westminster/John Knox, 1994) 150–68; Joel R. Wohlgemut,
“Entrusted Money (Matthew 25:14–28),” Jesus and His Parables (ed. V. George Shillington; Edinburgh:
Clark, 1997) 103–20; François Martin, “Parabole des talents,” Sémiotique et bible 84 (1996) 14–24; Leslie
Brisman, “A Parable of Talent,” Religion and the Arts 1 (1996) 74–99; John B. Carpenter, “The Parable of
the Talents in Missionary Perspective: A Call for an Economic Spirituality,” Missiology 25 (1997) 165–81;
John Paul Heil, “Matthew 25:14–30: Parable Comparing Servants Who Are Given Talents by Their Lord,”
Warren Carter and John Paul Heil, Matthew’s Parables. Audience-Oriented Perspectives (CBQMS 30;
Washington, DC: CBA, 1998) 196–200; Jennifer A. Glancy, “Slaves and Slavery in the Matthean Parables,”
JBL 119 (2000) 67–90; Hultgren, The Parables of Jesus, 271–91; Richard T. France, “On Being Ready
(Matthew 25:1–46),” The Challenge of Jesus’ Parables (ed. Richard N. Longenecker; Grand Rapids,
MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2000) 177–95; John J. Pilch, “The Parable of the Talents,” The Bible Today
39 (2001) 366–70; Adelbert Denaux, “The Parable of the Talents/Pounds (Q 19, 12–27). A Reconstruction of
the Q Text,” The Sayings Source Q and the Historical Jesus (BETL 158; ed. Andreas Lindemann; Leuven:
Leuven University/Peeters, 2001) 429–60; idem, “The Parable of the King-Judge (Lk 19, 12–28) and Its
Relation to the Entry Story (Lk 19, 29–44),” ZNW 93 (2002) 35–57; Michael S. Northcott, “The Parable of
the Talents and the Economy of the Gift,” Theology 107 (2004) 241–49; Münch, Die Gleichnisse Jesu im
Matthäusevangelium, esp. 136–37 and 244–46; Hubert Frankemölle, “Das Gleichnis von den
Zentnern/Talenten (Mt 25,14–30),” Orientierung 69 (2005) 10–12; Ben Chenoweth, “Identifying the Talents.
Contextual Clues for the Interpretation of the Parable of the Talents (Matthew 25:14–30),” TynBul 56 (2005)
61–72; idem, “The Vulnerability of the Literalist: A Critique of William R. Herzog II’s Interpretation of the
Parable of the Talents,” Pacifica 21 (2008) 175–91; Markus Locker, “Reading and Re-reading Matthew’s
Parable of the Talents in Context,” BZ 49 (2005) 161–73; Brian Schultz, “Jesus as Archelaus in the Parable
of the Pounds (Lk. 19:11–27),” NovT 49 (2007) 105–27; Elizabeth V. Dowling, Taking Away the Pound:
Women, Theology and the Parable of the Pounds in the Gospel of Luke (Library of NT Studies 324;
London/New York: Clark, 2007); Michael Fricke, “Wer ist der Held des Gleichnisses? Kontextuelle Lesarten
des Gleichnisses von den Talenten,” BK 63 (2008) 76–80; George O. Folarin, “The Parable of the Talents in
the African Context: An Inculturation Hermeneutics Approach,” Asia Journal of Theology 22 (2008) 94–106;
Snodgrass, Stories with Intent, 519–43; C. I. David Joy, “Matthew 25:14–30: A Subaltern-cultural Reading,”
Bangalore Theological Forum 40 (2008) 131–42; Richard Q. Ford, “Jesus’ Parable of the Talents and the
2008 Olympics,” The Fourth R 21 (2008) 13–15, 18–19, 24; Luise Schottroff, “The Kingdom of God Is Not
Like You Were Made to Believe: Reading Parables in the Context of Germany and Western Europe,” The
Bible and the Hermeneutics of Liberation (SBL Semeia Studies 59; ed. Alejandro F. Botta and Pablo R.
Andiñach; Atlanta: SBL, 2009) 169–79; Ernest van Eck, “Do Not Question My Honour: A Social-Scientific
Reading of the Parable of the Minas (Lk 19:12b-24, 27),” HTS Teologiese Studies/Theological Studies 67
(2011) 11 pages (online); Adam F. Braun, “Reframing the Parable of the Pounds in Lukan Narrative and
Economic Context: Luke 19:11–28,” CurTM 39 (2012) 442–48; Peter Yaw Oppong-Kumi, Matthean Sets of
Parables (WUNT 2/340; Tübingen: Mohr [Siebeck], 2013).
136. The metaphorical use of the word “talent” to mean an aptitude or ability is attested in the English
language for the first time in the 15th century.
137. It is almost hopeless to give an exact monetary equivalent of the ancient “talent” in present-day
American dollars. To begin with, the talent was originally not a monetary unit but a measure of weight; see
Marvin A. Powell, “Weights and Measures,” AYBD, 6. 897–908, esp. 907. The exact measure varied
according to time and place in the ancient world, and scholars disagree on numerical estimates; BAGD, sub
voce, gives an estimate of roughly 58 to 80 pounds. From a unit of weight it became derivatively a unit of
money. Naturally, the value of a monetary talanton would likewise vary, but it was always very high. The
variability of the value was only increased by the fact that the metal used was at times gold, silver, or copper.
The value also varied according to place; for example, the silver talent of Athens was worth less than that of
Aegina, with the Syrian talent being worth much less than either Greek talent. By the turn of the era, the
weight value of a talent would have been somewhere around 93.7 pounds (see Hultgren, The Parables of
Jesus, 274–75 n. 8). The monetary value of one talent would have been around six thousand denarii, the
denarius in turn being the daily wage of a day laborer or an ordinary soldier. If we suppose, with Hultgren,
that a day laborer would have worked some three hundred days a year, the value of one talent would have
approached twenty years of wages. Accordingly, five talents would have equaled about thirty thousand
denarii or the wages of one hundred years; two talents, twelve thousand denarii or the wages of forty years.
While other commentators give more conservative estimates, all agree that the sums involved are immense. It
is customary to dismiss the numbers of talents both in this parable and in the parable of the Unmerciful
Servant (Matt 18:23–35) as wildly hyperbolic. For an intriguing defense of the view that the ten thousand
talents mentioned in the Unmerciful Servant (Matt 18:24) is a realistic sum within the high-stakes financial
management of the budget of a kingdom, see Laurent Larroque, La Parabole du serviteur impitoyable en son
contexte (Mt 18, 21–35) (AnBib 187; Rome: Gregorian & Biblical Press, 2010). However, a great deal must
be read into the parable to make Larroque’s interpretation work; whether, for instance, the view that the
doulos in 18:24 is a high court official who is not a slave jibes with the prathēnai of Matt 18:25 (which,
taken by itself, means simply “to be sold”—not “be sold into slavery”—and would therefore seem to indicate
that the doulos is already a slave) is doubtful.
138. One point in favor of adopting the word “mina” when speaking of Luke’s version of the parable is
that it is the word commonly used by German and French commentators.
139. While many translations and commentators use the more generic word “servants” to translate the
Greek douloi, I agree with those scholars (e.g., Hultgren, The Parables of Jesus, 473–76) who think that the
parable is speaking more precisely of slaves. On this point, Derrett’s tendency (“Law in the New Testament,”
184–95, esp. 185) to engage in sweeping generalizations that claim to cover legal situations throughout the
ancient Near East for over a millennium keeps him from commenting accurately on the legal situation under
Roman rule at the turn of the era; he is perhaps unduly influenced by the questionable claims of Dauvillier
(“La parabole,” 153–65), who engages in an uncritical exegesis of the Matthean and Lucan texts. At the same
time, one must heed Hultgren’s warnings not to equate slavery in the ancient Roman period with slavery in
the American South before the Civil War. For a careful treatment of the problem of douloi in Matthew’s
Gospel, see Glancy, “Slaves and Slavery,” 67–90, esp. 70 n. 14 and 72; cf. Mary Ann Beavis, “Ancient
Slavery as an Interpretive Context for the New Testament Servant Parables with Special Reference to the
Unjust Steward (Luke 16:1–8),” JBL 111 (1992) 37–54, esp. 37–38 and 40. Glancy thinks that the parable of
the Talents speaks of “managerial slaves,” a special subgroup “whose competent or exceptional discharge of
managerial responsibilities brings them an enlarged role in the management of the master’s household” (p.
72). Glancy (pp. 85, 88) rightly criticizes Derrett, Scott (Hear Then the Parable, 217–35), and others who
cling to the translation of douloi in this parable as “servants.”
140. Some commentators claim that the Matthean form of the parable presents the master as leaving the
three slaves in doubt about his intentions when he gives them the talents. Granted that (i) even a single talent
is a huge amount of money, (ii) the Matthean master is obviously a businessman, (iii) the third slave could
hardly be ignorant of what his two colleagues do with their talents, and (iv) the third slave openly confesses
that he knows the demanding, grasping nature of his owner, who expects financial gain when and where no
one else would, it defies logic to imagine that the third slave would not know what his master intended when
he handed him a talent as he went on a lengthy journey. As Glancy (“Slaves and Slavery,” 72) makes clear,
these slaves are presented by Matthew as “managerial slaves.” What else was a managerial slave supposed to
do with a large amount of money entrusted to him by his demanding businessman-owner?
141. I emphasize that at this point of the analysis I am simply isolating the bare minimum of the material
that Matthew and Luke share. The many questions surrounding the interchange between the third slave and
his master will be considered when the redactional contributions of Matthew and Luke are weighed.
142. That the parables of the Talents and of the Minas were originally two different parables is a theory
with a long history and one that is defended by some scholars even today; see, e.g., Candlish, “The Pounds
and the Talents,” 137; Snodgrass, Stories with Intent, 523–25; Schultz, “Jesus as Archelaus,” 105–27. As can
be seen, then, Dupont’s claim (“La parabole des talents,” 377) that this opinion is basically abandoned today
is not accurate. However, the defenders of the position of two parables are not always clear as to whether
there were originally two substantially different parables or instead a single parable that Jesus taught in
different ways at different times, adapting the message of the parable to different audiences. The latter seems
to be the view of Joüon, “La Parabole des Mines,” 489–94.
143. Contrary to Johnson’s view (as expressed in “The Lukan Kingship Parable,” 139–59, and in his Luke
commentary, The Gospel of Luke, 288–95) I think that, within Luke 19:12–27, the apportioning of material
and the ordering of events toward a climax justify considering the Throne Claimant a subplot in the Lucan
version of the parable, and not the main story, which remains rather the slaves entrusted with money. Even
the departure of the nobleman to seek royal status and his return fit in with the main story since they explain
the reason for his absence (unexplained in Matthew’s version) and create the presumably lengthy interval
necessary for the slaves to trade and make tremendous profits (or fail to). The long, dramatic confrontation of
the king with the third slave—the largest single segment of the whole parable (vv 20–26)—argues
conclusively for the preponderance of the story of the slaves entrusted with money. This appreciation of the
thrust of the entire parable toward final reckoning (and especially the judgment of the third slave) helps
determine the proper interpretation of the Lucan parable taken as a whole.
144. For various views on the Throne Claimant motif (along with abundant bibliography on previous
treatments of the issue), see Zerwick, “Die Parabel vom Thronanwärter,” 654–74; Didier, “La parabole des
talents,” 248–71; Weinert, “The Parable of the Throne Claimant,” 505–14; Meynet, Initiation, 85–131;
Johnson, “The Lukan Kingship Parable,” 139–59; de la Potterie, “La parabole du prétendant,” 613–41; Puig i
Tàrrech, “La parabole des talents,” 165–93; Aletti, “Parabole des mines,” 309–32; Fusco, “‘Point of View,’”
1677–96; Denaux, “The Parable of the King-Judge,” 35–57; Schultz, “Jesus as Archelaus,” 105–27. Authors
like Meynet, Johnson, and de la Potterie deserve credit for emphasizing how the Lucan parable in its present
form must be interpreted within the larger literary and theological context of Luke’s Gospel, and indeed of
Luke–Acts. In the end, though, their emphasis on the Throne Claimant motif prevents them from seeing that,
even in the Lucan version, the substance, thrust, and dénouement of the parable focus on the story of the
slaves entrusted with money and the slaves’ relationship with their master, and not on the relationship of the
king with his rebellious subjects (which really takes up only two verses). The attempts of Johnson and de la
Potterie to understand Jesus’ parable not as a correction of people’s expectation of an imminent appearance
of the kingdom of God but rather as an affirmation and interpretation of it wind up distorting the sense of
both the parable and the larger context. In particular, de la Potterie’s desire to see Jesus’ entry into Jerusalem
(or more exactly, his approach to Jerusalem on the Mount of Olives) as his “royal enthronement” imports into
the scene terminology that is not there. To be sure, Luke alone among the Synoptists introduces the word
“king” (basileus) into the disciples’ acclamation of Jesus (Luke 19:38). Yet at the same time Luke removes
the word “kingdom” (basileia), found in his Marcan source (11:10). This is an odd move if Luke wishes to
connect Jesus’ approach to Jerusalem with the immediate appearance of “the kingdom of God” (hē basileia
tou theou), which is the object of the people’s expectation in Luke 19:11 (in reply to which Jesus speaks the
parable of the Minas). Needless to say, the word “enthronement” or anything like it is absent from Luke
19:28–40. Perhaps more to the point, though, it is difficult to see how Jesus’ approach to Jerusalem in Luke
19:28–40 can be equated with the “immediate appearance” of the kingdom of God, when the events of death
and resurrection still lie roughly a week away, to say nothing of the ascension, more than forty days away,
according at least to Acts 1. Then, too, the other events in the parable—most notably the activity of the
servants and their respective reward and punishment, placed alongside the punishment of the king’s
rebellious subjects—can be fit into the interpretation of Jesus’ approach to Jerusalem as the imminent
appearance of the kingdom only with great ingenuity. The logic of this approach would seem to demand that
the immense productive activity of the disciples (the trading with the minas) must be fit into the time
between Jesus’ going away in passion-and-death and his return at the resurrection. But that is the time of
Judas’ betrayal, Peter’s denial, and in general the disciples’ disbelief (resolved only by Jesus’ resurrection
appearances). To avoid this problem, de la Potterie claims that the parable presents Jesus’ enthronement as a
continual process of “coming” to his disciples during the time of the church. Thus, the judgment scene in the
parable likewise occurs in the time of the church, with the placing of the servants over cities representing the
disciples’ sharing in the governance of Christian communities. In my opinion, this escape hatch of an
explanation stretches one’s allegorical imagination to the breaking point; the parable speaks of a single,
definitive return of the king (19:15: kai egeneto en tǭ epanelthein auton) that triggers a single, definitive
judgment on all. If one rejects de la Potterie’s interpretation, what is a more credible approach? One must
indeed read the parable of the Minas within Luke’s overall literary and theological project, but such a project
involves a particular vision of various stages of salvation history that include Jesus’ death-resurrection-
ascension (seen as one great “being taken up”), his consequent enthronement in heaven, the time of the
church marked by the missionary activity of the apostles, the coming of the Son of Man in glory, and the
final reward and punishment of faithful disciples and recalcitrant opponents respectively. In Luke’s redaction
of the parable, the going away of the nobleman “into a distant country” and his acquisition of kingly status
symbolize Jesus’ death-resurrection-ascension as well as his session at the right hand of God (which makes
him “both Lord and Messiah,” Acts 2:36); the trading of the servants symbolizes the time of the church, with
various missionaries seeing various results (or lack thereof); and the return of the king to hold an accounting
symbolizes the final judgment. At the final judgment, Luke makes a distinction among the faithful disciples
who have labored long and successfully (reward), the lazy disciples who have proven ineffective (rebuke and
minor punishment), and those who have rejected the kingship of Christ (primarily the Jerusalem authorities,
but no doubt other opponents depicted in Acts). The horrific punishment of the king’s opponents in Luke
19:27 is not first of all the destruction of Jerusalem, which Luke sees as only a partial realization and
prophetic foreshadowing of the last day, but rather the definitive judgment on all those who have opposed
Jesus’ reign as kyrios. One should remember that, while Luke carefully distinguishes the destruction of
Jerusalem from the final judgment, he still connects the two as related stages of salvation history in Luke
21:1–36. In sum, Luke has taken the inchoate allegory of the traditional parable and developed it into a much
more detailed allegory of the stages of salvation history—though, as in all the allegorical parables of the
Synoptics, details are not to be pressed beyond the redactors’ intentions.
145. The parallel accounts in the Jewish War and the Antiquities are almost exactly the same.
146. The complicated historical question over how many wills Herod the Great drew up and which one
was in force at his death need not detain us here.
147. Here I disagree with Zerwick (“Die Parabel vom Thronanwärter,” 654–74) and Weinert (“The Parable
of the Throne Claimant,” 505–14), who hold that there was originally a separate parable of the Throne
Claimant that was actually told by the historical Jesus. Both authors agree that Jesus was consciously using
the historical figure of Archelaus as the source for the character of the king in the parable. Apart from all the
problems involved in creating a whole parable out of basically just two verses (Luke 19:14 + 27, with vv 12
+ 15a fleshing out the story, though they function perfectly well as parts of the parable of the Minas), both
authors have the burden of explaining how the Galilean crowd traveling with Jesus on pilgrimage to
Jerusalem for Passover (provided we suppose that Luke’s redactional setting of the parable of the Minas is
the historical setting of the originally separate parable of the Throne Claimant) would have known about and
therefore would have caught the reference to the details of Archelaus’ career. The difficulty here is that
Archelaus had never ruled over Galilee; he was ethnarch for some ten years (4 B.C.–A.D. 6) over Idumea,
Judea, and Samaria. Royal rule in Galilee passed directly from King Herod the Great to another son, the
tetrarch Herod Antipas (whose reign was basically peaceful). Zerwick is reduced to assuring us that, some
thirty-five years after the events alluded to in the parable, the Galilean followers of Jesus would have
recognized the reference because their fathers would have told them about these events quite often.—Even
more unlikely is the suggestion made by Schultz (“Jesus as Archelaus,” 112–27) in an article that fails to
engage in a detailed comparison and contrast with Matthew’s parable of the Talents. Indeed, Schultz’s
approach suffers from an internal self-contradiction. He paradoxically ignores an important aspect of Luke’s
redactional setting while at the same time defending that very setting as the original geographical and
historical setting of the full parable of the Minas/Throne Claimant (i.e., the parable just as it stands in Luke
19:12–27). Schultz explains Jesus’ allusion to Archelaus in the parable by appealing to various royal
structures in the neighborhood of Jericho. For instance, when Jesus and his entourage left Jericho and headed
north on the ascent to Jerusalem, they would have seen a city Archelaus built for and named after himself,
located some twelve kilometers north of Jericho. Or, if one prefers an alternate scenario, the sight of the great
palace built by Herod the Great and rebuilt by Archelaus might have served as the mental trigger for the
parable. This palace could likewise have been seen by Jesus and those with him as they exited Jericho on
their way to Jerusalem. The problem with all this speculation (and the article is filled with rhetorical
questions and phrases like “one can easily imagine . . .”) is that it insists that Jesus and his entourage had
already left Jericho and were traveling on the road from Jericho up to Jerusalem, enabling them to see a site
connected with Archelaus. This whole approach ignores the actual setting of the parable in Luke 19. In Luke
19:1–10, Jesus has summoned Zacchaeus down from the sycamore tree in which he had been perched in
order to see Jesus, Zacchaeus has pledged to give generously to the poor in reparation for his past sins, and
Jesus has responded with a double affirmation (vv 9–10): “Today salvation has become an event [egeneto] in
this house, for he too is a son of Abraham. For the Son of Man came to seek out and save the lost.” Then
immediately, at the beginning of v 11, Luke states “Now while they [the crowd? the disciples? the
Pharisees?] were hearing these things [namely, what Jesus had just said], he proceeded to tell a parable. . . .”
In other words, Jesus speaks the parable of the Minas not after leaving Jericho and on the road to Jerusalem
(where he would supposedly have seen one or another set of buildings reminding him of Archelaus), but
rather right under the sycamore in Jericho or, possibly, in Zacchaeus’ house in Jericho. The whole elaborate
archaeological scenario constructed by Schultz collapses under the weight of Luke’s redactional setting—the
very thing Schultz had sought to champion as historical.
148. It is odd that some commentators (e.g., Weinert, “The Parable of the Throne Claimant,” 506–7;
Schultz, “Jesus as Archelaus,” 111–12) object to the idea that Luke or any early Christian author would have
dared to use such a disreputable and brutal figure as Archelaus to develop an allegorical story about Jesus’
kingship. But one need only consider (i) how all sorts of disturbing and violent images are applied directly to
Jesus in the NT (e.g., a thief in the night, a conquering warrior, a king who slaughters guests invited to the
wedding of his son [and in addition burns their city], a judge-king who sends the wicked into eternal hellfire)
and (ii) how in comparison the oblique reference to Archelaus is only a slight part of a larger allegory
contained within a parable to realize that this is hardly a weighty objection. On the other hand, the use of
Archelaus as a stand-in for Jesus in the Lucan parable hardly proves that such a “shocking” comparison must
go back to Jesus (contra Seccombe, “Incongruity,” 170–71); anyone who entertains the possibility that the
parable of the Good Samaritan might be a purely Lucan composition will not find shocking elements in
parables a sure sign of composition by the historical Jesus.
149. This list does not include isolated definite articles and isolated cases of the conjunctions kai and alla.
But the succession of two words in the same order is counted (e.g., kai ho). Notice how most of the word-for-
word agreement is concentrated in the master’s confrontation with the third slave.
150. In this computation of the total wordage, (1) the count includes only the parable proper, not the
introductory material (hence, not Luke 19:11 or “he therefore said” [eipen oun] at the beginning of v 12); (2)
every Greek word is counted, including abbreviated words like ar’ and ep’; (3) counts may vary among
exegetes because of differing decisions concerning text criticism; e.g., I have counted Luke 19:25 and the de
in Matt 25:22, while other critics might choose to omit them.
151. It may be indicative of the satirical tone of the secular wisdom on this subject that we find similar
sentiments expressed in pagan Latin literature by the likes of Martial, Terence, and Juvenal. For instance, in
his Epigrams, Book 5.81, Martial comments: “Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane; dantur opes
nullis nunc nisi divitibus [you will always be poor, if you are poor, Aemilianus; these days, riches are given
to no one except the rich].” In the same vein, see Terence, Phormio, Act I, lines 40–42; more distantly,
Juvenal, Satires, 3.21–33.
152. Here I disagree with Denaux (“The Parable of the Talents/Pounds,” 429–60), who provides one of the
best detailed, step-by-step attempts to reconstruct the hypothetical Q text of the parable. Denaux is admirable
in his honesty; he presents arguments for and against all the different sides in the debate, with the result that
one realizes how easily, when faced with Denaux’s reconstruction, one could have chosen a different reading
for almost any given verse. The grave uncertainty that attends in particular any reconstruction of the first part
of the parable makes one doubtful about the whole project—all the more so when one compares Denaux’s
reconstruction with those of other Q scholars, e.g., Robinson et al. (eds.), The Critical Edition of Q, 524–57;
Ivan Havener and Athanasius Polag, Q. The Sayings of Jesus (Good News Studies 19; Wilmington, DE:
Glazier, 1987) 146. Some commentators who espouse a Q source suggest intermediate stages of development
between Q and the final forms we have in Matthew and Luke; see, e.g., Puig i Tàrrech, “La parabole des
talents,” 172–73.
153. Here I agree with Weiser, Die Knechtsgleichnisse, 227–55; Wohlgemut, “Entrusted Money,” 105. It is
interesting to notice how many exegetes will opt for some form of the Q hypothesis but then hedge their bets;
see, e.g., McGaughy, “The Fear of Yahweh,” 235–38.
154. See Harrington, “Polemical Parables in Matthew 24–25,” 287–98; Carter and Heil, Matthew’s
Parables, esp. pp. 196–200. For a consideration of Matthew’s redactional composition of sets of parables, see
Oppong-Kumi, Matthean Sets of Parables; within his treatment of the eschatological discourse (chaps. 24–
25), he focuses on the parable of the Ten Virgins, but for the parable of the Talents, see pp. 312, 322.
155. Besides the major sets of triads in chaps. 5–7, 10, 13, 18, and 24–25, Davies and Allison supply a
lengthy list of smaller groups of threes; see The Gospel According to Saint Matthew, 1. 86–88.
156. For an introductory treatment of the question of the literary structure(s) in Matthew’s Gospel, see
Davies and Allison, The Gospel According to Saint Matthew, 1. 58–72; cf. David R. Bauer, The Structure of
Matthew’s Gospel (JSNTSup 31; Sheffield, UK: Almond, 1988).
157. For convenience’ sake, I retain the traditional translation of the Greek adjective oknēros as “lazy.”
Actually, the sense is more nuanced. Hauck (“oknēros,” 166–67) says that it is used of a person who is
hesitating, anxious, negligent, or slothful, depending on his precise external situation or internal
psychological state. In any event, it describes a person “who for various reasons or difficulties does not have
the resolution to act” (p. 166). In this case, it is the slave’s fear of his master that has reduced him not to total
inactivity (he did bury and dig up the talent), but rather to lack of daring and initiative that results from a fear
of risk and possible loss. Hence he fails to meet the challenge of the situation in which he is placed.
158. As we have already seen, it is this “center of gravity” in the overarching story of the Minas that
prevents us from accepting the view that the motif of the Throne Claimant is the major or dominant narrative
within the parable.
159. The question of whether the master should be seen as a symbol of socioeconomic oppression in an
unjust society has been raised repeatedly by socially conscious interpreters since the early 1990s. Prominent
among such critics are Fortna (“Reading Jesus’ Parable,” 211–28), Rohrbaugh (“A Peasant Reading,” 32–
39), and Herzog (Parables as Subversive Speech, 150–68). Other scholars who have developed this line of
interpretation in one direction or another (e.g., postcolonial criticism, liberation theology, and/or feminist
hermeneutics) include Folarin (“The Parable of the Talents in the African Context,” 94–106), Fricke (“Wer
ist der Held,” 76–80), Pilch (“The Parable of the Talents,” 366–70), Ford (“Jesus’ Parable of the Talents,”
13–24), Schottroff (“The Kingdom of God,” 170–71), Joy (“Matthew 25:14–30,” 131–42), Braun
(“Reframing the Parable,” 442–48), and Dowling (Taking Away the Pound, 1–68, 69–96, 210–15).
Fundamental to most of these approaches (some of which are just warmed-over Rohrbaugh) is the inversion
of the presumed optic of Matthew and Luke (the master represents God or Christ at the last judgment, the
slaves are Christian disciples or leaders, the first two slaves are rightly rewarded for their zealous doing of
God’s will, and the third slave is rightly punished for his failure to carry out God’s will) to recapture what is
claimed to be the original message of Jesus (the master represents oppressive socioeconomic systems in
general and capitalism in particular, the first two slaves are quislings who cooperate with the system and
therefore in their own oppression, and the third slave is the courageous protestor, rebel, or whistle-blower
who dares to denounce and unmask the unjust system by refusing to cooperate with it, even though this
rebellion exposes him to punishment). In Fortna’s view, for instance, the present form of the parable in
Matthew or Luke is either banal or pointless. It runs counter to what we know was the true teaching of the
historical Jesus, which was concerned not with religion or morality but chiefly with economic issues
(“Reading Jesus’ Parable,” 215). Obviously, what is operative in such an approach is not only a specific
Marxist/liberationist hermeneutic of the Gospels but also a particular vision of the historical Jesus—a vision
that, in most of these articles, is presumed rather than proved.
One of the best-known proponents of this approach is Rohrbaugh, whose 1993 essay is often cited by
subsequent critics who follow this line of interpretation. Rohrbaugh appeals to what anthropologists have
taught us about peasant economics, especially within ancient Mediterranean culture, a culture that modern
Western exegetes have difficulty understanding because of the presuppositions of Western capitalism. He
admits that we cannot be sure of the original historical setting or audience of the parable. From suggesting
that the audience may have included Galilean peasants, Rohrbaugh quickly moves to focusing on this
hypothetical audience of peasants. To peasants, the rich were inherently evil; they exploited the poor peasants
by their exchange economy that multiplied wealth for the rich but siphoned off whatever surplus the peasants
might produce in their economy of limited goods. Hence, in the parable, the third “servant” (Rohrbaugh does
not translate doulos as “slave,” a translation that would have weakened his whole approach) is wicked only in
the eyes of those who share the elitist mentality of the rich master. To a peasant audience, the servant has
done the honorable thing by preserving what was entrusted to him without participating in the oppressive
capitalist system accepted by the master and the first two servants. Rohrbaugh supports his interpretation by
appealing to a passage in the 4th-century Church Father Eusebius, who offers a brief paraphrase of a different
version of the parable that he claims is found in the Jewish-Christian Gospel of the Nazoreans (or
Nazarenes). Rohrbaugh asserts that the chiastic structure in the version of the Gospel of the Nazoreans
presents the third servant, the one who kept the money intact, as the one whom the master receives with joy.
Going one step further into unlikely hypotheses, Rohrbaugh suggests that the version of the parable in the
Gospel of the Nazoreans has preserved the more original form of the parable and that the canonical traditions
adulterated the story early on. In the end, Rohrbaugh offers the possibility that Jesus may have intended the
parable to be ambiguous: the elites in Jesus’ audience would have interpreted the parable as good news for
the rich and bad news for the peasants, while the peasants in his audience would have taken the opposite tack.
It is fairly clear that Rohrbaugh considers the peasants’ interpretation to be the correct one, but he ends on a
coy note of studied uncertainty.
What is to be said of such an approach? While the intentions of its champions are admirable, good
intentions do not necessarily guarantee correct exegesis. (1) It is telling that most of the authors cited do not
engage in a detailed analysis of both the Matthean and Lucan texts by way of form, tradition, source, and
redaction criticism. Many exegetical decisions are simply announced rather than argued or demonstrated
(e.g., that Matthew’s version of the parable is more original than Luke’s). A hypothetical original version of
the parable in the mouth of Jesus is explained without any hypothetical text being produced (see, e.g., Fricke,
“Wer ist der Held,” 78–79). Appeal is sometimes made not to an original text but an “originating structure”
(so, e.g., Pilch, “The Parable of the Talents,” 367). The problem here is that frequently some details of the
Gospel narratives and even of the wording are selectively retained, more often from Matthew but sometimes
from Luke. (2) Surprisingly, in the whole process, the essentially metaphorical world of parabolic narrative is
often ignored in favor of a literalistic reading of the hypothetical original, as though the story were speaking
directly about social and economic conditions (on this, see Chenoweth, “The Vulnerability of the Literalist,”
176–77, 182–83, against Herzog). But who then would need a parable to offer such criticism? (3) Indeed,
why, amid all the nonmetaphorical, direct, and blunt criticism that he aims at certain social practices (e.g.,
divorce, oath-taking, overstrict sabbath observance) does Jesus never criticize the most glaring
socioeconomic oppression and injustice of his day, namely, slavery? The objectionable practices of
overaggressive capitalism pale when compared to the ghastly realities of slavery in the Greco-Roman world.
Yet in both parable and praxis, Jesus seems not to be troubled by the institution, which he apparently takes
for granted. It may be for this reason that some commentators prefer to translate douloi in our parable as
“servants” rather than “slaves,” despite the fact that “slaves” is by far the more likely translation (see the
articles of Beavis and Glancy cited earlier). One may question whether the whole Marxist/liberation theology
approach makes sense of the story if the douloi are understood to be the slaves of the master and not hired
servants. For example, Herzog’s explanation depends upon the third servant being a powerful “retainer” of an
aristocrat; this retainer, according to Herzog, has shared in oppressing poor peasants and now, as an honest
“whistle-blower,” risks exposing himself to the ire of the peasants he formerly oppressed as he is thrown out
of the master’s household to become a day laborer. Needless to say, this does not work when doulos is
understood as “slave.” Actually, not all peasants in Galilee were extremely and equally poor; some more
affluent peasants might have owned a slave or two and therefore would not have automatically sided with the
supposedly heroic third slave who opposes his master. (On the whole problem of using “peasant” as a
homogenized, one-size-fits-all category for NT studies, see Sharon Lea Mattila, “Jesus and the ‘Middle
Peasants’? Problematizing a Social-Scientific Concept,” CBQ 72 [2010] 291–313.) This point weakens the
approach of Fortna, who does at least recognize that douloi in this parable means “slaves.” Perhaps this is
why he suggests the highly unlikely idea that Jesus’ original parable lacked any reckoning scene (i.e., Matt
25:19–28). This is a counsel of despair. (4) That the third slave is a hero who courageously rejects the
oppressive structures of capitalism by hiding the entrusted money in the ground (or in a cloth) collides with
the clear statement that the slave hid the money out of fear (Matt 25:25 || Luke 19:21), not out of bold
opposition to his master. On this, see Wohlgemut, “Entrusted Money,” 115–16. (5) The appeal to the
supposed third version of our parable in the Gospel of the Nazoreans suffers from a number of liabilities. No
complete text of this Gospel has come down to us; basically, we are dependent on quotations and paraphrases
in early Christian authors. From what we have of the Gospel of the Nazoreans, the work seems to have been
some sort of targumlike translation of the Gospel of Matthew into Aramaic (see the comment of Philipp
Vielhauer in New Testament Apocrypha. I. Gospels and Related Writings [rev. ed.; ed. Wilhelm
Schneemelcher; English translation edited by R. McL. Wilson; Cambridge, UK: James Clarke; Louisville,
KY: Westminster/John Knox, 1991] 159; cf. A Marginal Jew, 1. 115–16). But even if we do not wish to use
the analogy of a targum, Nazoreans shows definite knowledge of and dependence on Matthew. Compounding
the problem, the version of the parable in Nazoreans seems to mesh elements from the parable of the
Talents/Minas with details of the (Lucan) parable of the Prodigal Son; cf. Fitzmyer, The Gospel According to
Luke, 2. 1232. Worse still, in the case of the Talents/Minas, Eusebius does not quote the text of the Gospel of
the Nazoreans in his Theophaneia (of which we have only fragments of the original Greek, with the whole
text preserved in a slavish Syriac translation), but gives us merely a brief paraphrase (see PG 24, cols. 685,
688). In addition, it is by no means clear that there is the kind of chiastic structure in the narrative that
Rohrbaugh claims. As Wohlgemut (“Entrusted Money,” 113–14) notes, Rohrbaugh’s chiastic reading
conflates two different reactions of the master that Eusebius distinguishes: the threat uttered against one slave
and “the word spoken against” another slave. In sum, the Gospel of the Nazoreans, dependent on the
canonical Matthew, of late and uncertain provenance, paraphrased rather than quoted, is of no use in deciding
the primitive form of the parable lying behind the Matthean and Lucan versions (contra Fortna, “Reading
Jesus’ Parable,” 25–26). Indeed, even the Jesus Seminar (The Parables of Jesus. Red Letter Edition, 55)
judges that the version in the Gospel of the Nazoreans “is almost certainly secondary”; see also van Eck, “Do
Not Question My Honour,” 1–2. (6) In the end, one must distinguish between historical-critical exegesis and
various forms of advocacy hermeneutics (Marxist, liberationist, feminist) that seek to make ancient texts
speak to present-day concerns, whether or not our present-day concerns ever appeared on the mental horizons
of the ancient writers. Whatever the hermeneutical validity of such approaches for the present, they usually
wind up doing violence either to the Gospel texts or to a sober and credible reconstruction of the message of
the historical Jesus.
To be fair, in the case of the Talents/Minas, at least most critics readily admit that the evangelists intend the
parable to speak of God’s final judgment on Christian moral endeavor (or alternately, on the confrontation of
Jesus with the Jerusalem authorities, his rejection by them, and the subsequent destruction of Jerusalem).
They locate their own gospel of social consciousness in the mouth of the historical Jesus, not in the
“distorting” theology of the evangelists. By contrast, Dowling stands out as a commentator who tries to read
the canonical form of Luke’s parable as a social critique of the abuse of power exercised against the
oppressed, notably (within the larger context of the whole of Luke’s Gospel) women. What Dowling in fact
demonstrates is that, in the postmodern academy, a skillful interpreter who has adopted a particular modern
hermeneutic (e.g., liberation theology, postcolonial theory, and/or feminism) can make a text say whatever
the interpreter wants it to say. This tells us nothing about the 1st-century message of certain 1st-century
teachers, be they Matthew, Luke, or Jesus.
160. As Matthean commentators often note, Matthew has a tendency to multiply adjectives vis-à-vis his
source. This is clearly the case here, since Luke has only “good slave” (agathe doule) in 19:17, although
Luke is not averse to the use of the adjective “faithful” (pistos) elsewhere in his Gospel.
161. Those who engage in a social-science interpretation of the parable and see in the story a critique of
capitalism naturally take the third slave’s description of the master to be accurate. But do the actions of the
master in the story bear out such a judgment? In the case of the first two slaves, the master does not take back
from them the money he entrusted to them or the money they have earned; rather, he rewards them
handsomely with much greater power over his goods (see Martin, “Parabole des talents,” 19). This does not
quite square with the third slave’s portrait. Hence one might take the master’s statement in Matt 25:26 || Luke
19:22 as either an ironic question or an ironic affirmation, granting the slave’s point of view for the sake of
argument.
162. In v 14, the master is said to hand over ta hyparchonta autou (“his property” or “his possessions”),
prior to Matthew specifying the property as five, two, and one talent. Besides hyparchonta, there are a
number of word-links between the two stories. For instance, upon his return, the master in Matt 24:47 will
put (katastēsei) his faithful and prudent slave (pistos doulos kai phronimos) in charge of “all his possessions”
(pasin tois hyparchousin autou). Besides hyparchonta, notice in the parable of the Talents the use of kyrios
(in the sense of the master of a slave), doule agathe kai piste (“good and faithful slave”), and katastēsō (“I
will set in charge”), all in a single verse (25:21). Just as Matthew apparently used material from the Marcan
parable of the Evil Tenants of the Vineyard to compose his version of the M parable of the Great Supper, so
too it seems that he used material from this Q parable to compose his version of the M parable of the slaves
entrusted with money.
163. See, e.g., Matt 10:9 (“do not acquire gold or silver or copper [coins] in your belts”) as compared to
Mark 6:8 (“he charged them not to take anything for [their] journey except a staff: neither bread nor bag nor
copper [coins] in [their] belt”) in the missionary discourse.
164. In Luke’s version, lambanō occurs twice, referring each time to the action of the king, never to the
action of a slave; the verb is typical of Matthew: 53x in Matthew, 20x in Mark, 21x in Luke.
165. Often cited texts include m. B. Mes. 3:10–12; b. B. Mes. 42a–b. These and other rabbinic texts
distinguish between (i) “wrapping up” money that a man deposits with his neighbor for safekeeping and (ii)
burying the money in the ground for safekeeping. The first method leaves the guardian legally liable if the
money is lost; the second method exempts the guardian from legal liability. Other rabbinic texts, some as late
as the 10th century and less relevant to the subject at hand, are cited by Snodgrass, Stories with Intent, 759–
60 n. 228. Unlike Snodgrass, some commentators fail to notice that many of these texts do not treat the topic
at the heart of our parable: a subordinate is entrusted with money by a superior for the precise purpose of
investing or trading with it and thus making more money. Inherent in such a scenario is consciously engaging
in an endeavor that necessarily involves risk—the very thing that the laws concerning the deposit of goods
for safekeeping seek to avoid.
166. However, Matthew seems to have inherited “weeping and gnashing of teeth” from Q, since it occurs
once in a Lucan parallel (Luke 13:28 || Matt 8:12).
167. Quite possibly Luke intends the acclamation of Jesus as King by his disciples on the Mount of Olives
(more precisely, “at the descent [or: slope] of the Mount of Olives” in Luke 19:37) to point forward to the
story in Acts of the ascension of Jesus to heaven from the Mount of Olives (as well as his subsequent session
as royal Davidic Messiah at the right hand of God, as in Acts 2:33–36). But, contrary to the claim of de la
Potterie (“La parabole du prétendant,” 633), this hardly justifies labeling the disciples’ acclamation in Luke
19:37–38 a “royal enthronement.” Perhaps one should also note that Luke does not mention the Mount of
Olives (or Mt. Olivet) in the scene of the ascension proper (Acts 1:6–11) but rather in the following verse,
which narrates the apostles’ return to Jerusalem (1:12).
168. For arguments in favor of seeing Luke 19:11 as a redactional composition through which the
evangelist offers a key to the interpretation of the parable, see Denaux, “The Parable of the King-Judge,” 46–
49. Denaux identifies nine Lucan characteristics in this one verse; cf. Fitzmyer, The Gospel According to
Luke, 2. 1233–34. In agreement with Denaux on Lucan composition of 19:11 is de la Potterie, “La parabole
du prétendant,” 622–26; de la Potterie sees in the verse an astonishing accumulation of Lucan traits.
169. Many translations render politai in Luke 19:14 as “citizens” or “fellow citizens” (so RSV, NRSV, NAB
revised NT). However, in some political contexts, politai can mean “subjects.” Granted that our story deals
with a nobleman who is about to become king, “subjects” might be the better translation in 19:14 (see 1
Clem. 55:1; possibly Ant. 12.4.2 §162).
170. Possibly the specific terms for commerce used here (pragmateuomai, “to trade”; diapragmateuomai,
“to gain by trade”; and prosergazomai, “to make more,” “to earn in addition”), all of which appear only in
Luke’s Gospel within the NT, and which are arranged in ascending order of commercial achievement, may
reflect Luke the cosmopolitan.
171. However, some Greek manuscripts (especially in the Byzantine tradition) change “the other” to
“another” by omitting the definite article; this is apparently an attempt to create an easier reading in light of
Luke’s initial reference to ten slaves. The principle of the lectio difficilior argues for “the other,” as does the
attestation of early and weighty MSS like Sinaiticus, Vaticanus, and Bezae.
172. As we have seen earlier, those who champion a Marxist/liberationist interpretation of the parable see
the master not just as a demanding and grasping businessman but as a criminal, a thief, and/or a capitalist
oppressor of the poor. This is advocacy hermeneutics, not historical-critical exegesis.
173. For the development of this idea in Matthew’s Gospel, see Nathan Eubank, Wages of Cross-Bearing
and Debt of Sin (BZNW 196; Berlin/Boston: de Gruyter, 2013).
174. On the beatitudes, see A Marginal Jew, 2. 317–36; on sayings that stress the cost of discipleship, see
A Marginal Jew, 3. 55–73.
175. On the saying about the Twelve judging the twelve tribes of Israel, see A Marginal Jew, 3. 135–39.
176. See, e.g., Jeremias, The Parables of Jesus, 61–62; Dodd, The Parables of the Kingdom, 112.
177. German exegetes have traditionally highlighted the dialectical relationship between Gabe (gift) and
Aufgabe (assignment, duty, responsibility) that is embedded in the message of both Jesus and various NT
authors.
CONCLUSION TO VOLUME FIVE
FROM UNFASHIONABLE THESES TO
CONTRARIAN CONCLUSIONS: FAREWEL
TO A FIRM FOUNDATION
It has been a long and dusty road from the seven unfashionable theses that I
proposed at the beginning of this volume. As we come to the end of our circuitous
path through the parables, I would claim that our step-by-step analysis has both
confirmed those initial seven propositions—propositions supported by only brief
arguments in Chapter 37—and increased the number of contrarian positions that
we can now confidently affirm. Leaving behind the perfect biblical number seven,
let me review and add to those preliminary theses, now expanded to fifteen
conclusions.
(1) Confusion over what one means when one speaks of the “parables of Jesus”
(the title of endless books) is widespread in both scholarly and popular writings
on the subject. Not surprisingly, then, book-length commentaries on Jesus’
parables vary widely on the basic question of how many parables there are to be
treated. This should come as no shock to anyone who is acquainted with the
multiple etymological roots and the still more multiple meanings of the Hebrew
noun māšāl (proverb, parable, riddle, taunt-song, and much more) and, to a lesser
degree, the Greek noun usually employed to translate it in the LXX, parabolē
(whence our English word “parable”). One purpose of this volume was to shed
some light on this verbal and conceptual muddle.
(2) When it comes to the sayings of the Synoptic Jesus, some clarity can be
achieved by distinguishing various kinds of metaphorical speech according to
their length and complexity. (Let me emphasize that these definitions are tools
that I have found useful in organizing and understanding the corpus of Jesus’
figurative sayings; they do not constitute a Diktat to be imposed on all future
writers.) A single sentence containing a metaphor might well qualify as a māšāl
in Hebrew and a parabolē in Greek, but hardly as a parable in the English usage
of modern biblical scholarship. Distinct from a single metaphor is the similitude,
which is a metaphor stretched out to create a fuller, more detailed picture and
complicated comparison. Distinct from both a metaphorical sentence and a
similitude is what this volume classifies as a Synoptic parable. In the
nomenclature I adopt, what distinguishes a parable of Jesus from a similitude is
that a parable is a genuine narrative, though in some cases just a mini-story or
thumbnail sketch of a narrative—but always with at least an implicit beginning,
middle, and end. One justification for this admittedly modern exegetical
distinction is a simple fact. While the Greek word parabolē is used in various
ways in the Synoptics (as it was in the LXX), “narrative parable” is by far the
most common and consistent meaning. Hence, as a heuristic tool, this is the
meaning of “parable” employed in our inventory and exegesis of the parables
attributed to Jesus in the Synoptic Gospels. For our purposes, then, “parable”
means “narrative parable.” Simply as a matter of fact, this meaning has proved
useful in our survey of the Synoptic sayings of Jesus, but no claim is made that
“mini-story” constitutes a normative or universal definition of parable that must
be applied to other bodies of literature.
(3) Once we focus on Jesus’ use of narrative parables, a genre unique to Jesus
within the NT, we are confronted with a surprising insight. Jesus’ parables place
him more in the prophetic tradition of Israel than in its wisdom tradition. The
sapiential books of the OT do not contain narrative parables like the Evil Tenants
of the Vineyard or the Wheat and the Weeds, but the historical and prophetic
books do. They range from Nathan’s brief narrative that rebukes an adulterous
David (a parable not labeled a māšāl) to the elaborate historical allegory of the
prophet Ezekiel, which he explicitly designates a māšāl (parabolē in the LXX).
Balaam’s metaphorical prophecies of Israel’s triumphant future in the Book of
Numbers (also labeled a māšāl) spread this usage to the Pentateuch. Thus, as the
eschatological prophet who speaks narrative parables to challenge the people of
Israel and their leaders, Jesus stands in the long line of OT prophets. His short
stories, employing figurative language that “teases the mind into active thought”
(so Dodd) and calls for decision and action on the part of his hearers, place him
alongside Nathan and Ezekiel rather than the wisdom teacher Ben Sira.
(4) Hence, as in his itinerant career as an oral rather than literary prophet, as in
his widespread miracle-working activity à la Elijah, and as in his choice of the
inner circle of the Twelve as a symbol of the regathering of the twelve tribes of
Israel, so too in his use of narrative parables, Jesus seems to have consciously
reached back to the classical past of Israel rather than simply to have aligned
himself with the apocalyptic authors and visionaries of his own time, as seen in
the Enoch literature and the other apocalyptic writings preserved in the Dead Sea
Scrolls. To be sure, Jesus’ parables stand in service of his overall eschatological
message to Israel, but they are quite distant from the “parables”—that is,
symbolic, allegorical apocalyptic visions—contained in works like 1 Enoch. The
parables of Jesus thus embody his typical dialectic of reaching back to Israel’s
origins and “golden past” even as he stretches forward to the future
consummation of Israel’s history, a consummation that both restores and
transcends all that was best in that golden past. In short, Jesus the teller of
parables is not Jesus the sage but Jesus the prophet. That is not to say that Jesus
could not use sapiential motifs in his parables. The Lucan parable of the Rich
Fool—whether or not it comes from the historical Jesus—reminds us that great
prophets like Amos, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel were quite capable of using
wisdom traditions in articulating their messages of imminent condemnation and
future restoration.1 Jesus the prophet, who also forges clever proverbs and
aphorisms, reflects classical prophecy in this as well.
(5) All of this reminds us that Jesus’ parables are not a one-size-fits-all
commodity. The Synoptic parables speak of everyday agricultural activity as well
as larger-than-life dramas in eastern royal courts. They describe the real, regularly
recurring events involved in farming (the Sower, the Mustard Seed, the Seed
Growing by Itself), and they also create great fiction (the Prodigal Son, the Good
Samaritan). To speak of parables as simply and solely “fictions” betrays a typical
academic attempt to bring a sprawling, bewildering phenomenon under the
control of neat categories—as well as tacitly privileging certain parables over
others. To be fair to the postmoderns, some parables do subvert traditional views
and destabilize our supposedly ordered world (e.g., the Good Samaritan, the
Workers in the Vineyard). Yet other parables reaffirm and inculcate the received
wisdom of Israel, the Rich Fool being a notable case. While some of the parables
are meant to move the audience to ponder, puzzle, and finally choose (e.g., the
Dishonest Steward), others cannot be said to subvert the basic faith and hopes of
Israelites who knew their prophetic and sapiential traditions (e.g., the Rich Man
and Lazarus). Those who facilely equate Jesus’ parables with subversive speech
tout court should notice that the parables that tend most to overturn traditional
expectations—the Good Samaritan, the Prodigal Son, the Workers in the Vineyard
—belong to the special L and M traditions, not to the Marcan and Q parables.
This does not mean per se that the subversive parables are Christian creations
rather than products of the historical Jesus. Yet the solid arguments that can be
mustered for the Good Samaritan being a Lucan composition from start to finish
—as well as the strong Lucan tone in parables like the Prodigal Son and the
Pharisee and the Tax Collector—should at least give one pause. To repeat: when it
comes to the parables of Jesus, one size, as well as one literary description, does
not fit all.
(6) In the past few decades, a number of North American scholars have
maintained two key propositions about the Coptic Gospel of Thomas (= CGT): (i)
CGT contains Synoptic-like sayings of Jesus that are independent of, earlier than,
and/or more authentic than the sayings of the Synoptic Gospels; (ii) consequently,
the parables in CGT that are parallel to Synoptic parables are valuable tools for
reconstructing the earliest form of Jesus’ authentic parables. These two
propositions have been repeatedly called into question by our detailed analysis of
individual sayings and parables. After testing nonparabolic sayings selected from
various literary genres and from every Synoptic source, and then doing the same
thing for various parables, we found that in every example tested, dependence on
one or more Synoptic Gospel—be it direct or indirect—was the more likely
hypothesis. CGT probably reflects the conflating and harmonizing tendencies that
we see in the use of the Synoptic material in other 2d-century Christian writings. I
do not pretend that my probes have resolved all doubts about the possible
independence of every single Synoptic-like logion in CGT. What these probes
have done is to shift the burden of proof in the debate. If a scholar wishes to claim
that a particular Synoptic-like logion in Thomas is early and independent, I am
open to listening to his or her arguments and being convinced. But, after dealing
with the literature on Thomas for some time, I have yet to hear a convincing case
made for the independence of any Synoptic-like saying in CGT. When the probes
in Chapter 38 are put together with the general preliminary considerations
presented in Volume One of A Marginal Jew, I think that the burden of proof lies
on the side of any scholar affirming CGT’s independence for a particular saying.
The relevance of this position for our study of Jesus’ parables is simply this: more
likely than not, CGT does not supply independent multiple attestation of any
Synoptic parable. This decision leads naturally to my next conclusion, the most
contrarian conclusion of all, and the one that has been substantiated by our survey
of the Synoptic parables.
(7) Only a few of the Synoptic parables can be attributed to the historical Jesus
with fair probability. Here is where the unfashionable nature of our whole project
becomes clear. Contrary to claims of generations of parable researchers, reaching
back to Jülicher, Jeremias, and Dodd, and reaching down to various members of
the Jesus Seminar, the parables do not provide the most secure road or easiest way
into the teaching of the historical Jesus. This is not to deny that Jesus taught in
parables; there is sufficient multiple attestation for that basic fact, supported as
well by the criterion of coherence. What all too often lacks the support of multiple
attestation—or any other criterion of historicity—is that Jesus taught this or that
particular parable. Let me be clear on this point: I do not claim that I can prove in
most cases that Jesus did not speak this or that parable. Proving a negative in
ancient history is usually nigh impossible. Rather, my contention is that many of
the parables necessarily lie in the literary limbo of non liquet. I would, however,
venture a still more contrarian position: at least some of the Synoptic parables can
be shown to be, most probably, the creations of early Christian bearers of the
tradition or even of the evangelists themselves. To provide a striking example, I
have laid out the case for the Good Samaritan being a pure creation of Luke. I
dare say, similar arguments could be made for parables like the Prodigal Son and
the Wheat and the Weeds being products of early Christian tradition, if not of the
evangelists. The very fact that such arguments can be mounted in all seriousness
means that the presumption that the Synoptic parables are mostly if not entirely
creations of Jesus himself must give way to the testing of individual cases. When
multiple attestation, embarrassment, or discontinuity work in only a small number
of cases, and the other criteria are totally inapplicable in many other cases, non
liquet is the only honest though frustrating conclusion that a serious researcher
can reach.
(8) This approach rejects an ever-popular escape hatch devised to get around
the fact that many parables cannot satisfy any of the criteria of historicity. Again
and again one hears appeals to the unique voice, the inimitable tone and artistry,
the supreme literary genius that demonstrate that this or that parable (or the
parables in aggregate) come from the historical Jesus. Two replies may be made
to this “esthetic” argument.
(i) This argument is hopelessly subjective, wildly romantic, and in the end
untestable. Many critics have heard the unique, artistic voice of Jesus in the
parable of the Good Samaritan. Along with a few other critics, I hear instead the
unique, artistic voice of Luke. The debate cannot be resolved by testing for
hearing impairment. Indeed, one may well ask whether behind this esthetic
argument lies a covert theological claim about the uniqueness of Jesus.
(ii) This observation leads into the second reply to the esthetic argument,
namely, that it ignores the whole process of oral and written transmission of the
parables. The assertion that in the Synoptic Gospels we possess parables that
actually come from the historical Jesus and accurately preserve his teaching
presupposes that when Jesus originally spoke parable X, there were
“earwitnesses” who not only heard but also remembered parable X, both before
and after Jesus’ crucifixion. Through multiple “performances”—with all the
variations that involved—these earwitnesses repeated this parable to other early
Christians, who in turn became bearers of this particular parable tradition until it
became a unit in a written Gospel. The question therefore arises: are we to think
that the original disciples of Jesus and their subsequent students were so dense
that they could receive from Jesus a large series of masterful parables, repeat and
develop these parables, and finally enshrine these parables in a Gospel, without
ever learning from the master teacher of parables how to compose a good
parable? To put the question ironically, was Jesus such a bad mentor and his
disciples such bad apprentices that he could spend years teaching them
memorable parables without, by that very fact, also teaching them how to
construct memorable parables? Or put another way: if we allow that the disciples
of Jesus and later on the disciples of those disciples learned, developed, and
passed on Jesus’ own parables, why do we not allow that these tradents might
have also created similar verbal works of art in imitation of their master? Are we
to think that all the disciples were indeed as stupid as Mark makes them out to
be? In truth, if Jesus of Nazareth was a powerful and effective teacher, it stands to
reason that in teaching his disciples, he would have, willy-nilly, also taught them
how to teach—including how to teach by constructing striking parables.
This, by the way, helps explain why such parables are found in the Synoptic
tradition but not, say, in the Pauline letters. The historical Jesus did have a great
talent for constructing parables, and he quite naturally passed on not only his
parables but also his skill in formulating parables to his immediate disciples and
through them to the bearers of the Synoptic tradition. Alas, Paul and his
successors lacked such a tutor. Hence we must be open in principle to the
possibility that Synoptic parables come partly from the historical Jesus and partly
from his disciples and even their disciples. To be sure, in the NT, narrative
parables are unique to the Synoptic Jesus. That does not prove that they are
therefore unique to the historical Jesus.
In addition, if the historical Jesus did at times use parables to shock and
subvert, that lesson in particular would likely have impressed itself on the
memory of the disciples when they tried their hand at parable-making. The
historical Jesus did not have a monopoly on subversive speech in the 1st century.
In sum, given this process of a creative, ongoing tradition of parables from Jesus
through the earliest disciples and later tradents down to the evangelists, the
esthetic argument that most if not all of the parables must be creations of Jesus
alone will not work. The problem is, as we have seen, neither will most of the
criteria of historicity. Allowing for the rare exception (e.g., the Evil Tenants of the
Vineyard), we are left with the criterion of multiple attestation of independent
sources. Once CGT is put aside, only a few parables can meet that criterion.
(9) It was to substantiate this last claim that we embarked on an inventory of all
the narrative parables in the Synoptic Gospels. A simple inspection of all the
parables grouped according to sources quickly made clear that the vast majority
of the parables appear in only one independent source. In other words, it is of no
use to point out that the Sower or the Evil Tenants of the Vineyard appears in
Mark, Matthew, and Luke if—as is the case—Matthew and Luke are simply
redacting Mark’s version. Given the small number of parables that our inventory
listed in more than one source, we immediately got the sinking feeling that the
number of parables that would prove viable candidates for the accolade of coming
from the historical Jesus would be few and far between. We were not
disappointed in our modest expectations. Indeed, my dealings with the Synoptic
parables have prompted me to formulate a new beatitude, one suitable for any
aspect of the quest for the historical Jesus: blessed are those with modest
expectations, for they shall not be disappointed.
(10) But the lack of multiple attestation of independent sources was not the
only result of our inventory that bade us be modest. Once we listed the parables
according to their Synoptic sources, an intriguing phenomenon appeared. Mark
contains only four or five narrative parables. Surprisingly, given that it is almost
entirely a collection of sayings of Jesus, the Q tradition contains only five
(counting the parable of the Mustard Seed, a Mark–Q overlap). This reduced
number takes into account what was only a suspicion when we first drew up our
inventory in Chapter 39, a suspicion subsequently confirmed in Chapter 40: the
parables of the Great Supper and of the Talents/Minas belong not to Q, but to
separate M and L traditions. Hence, for all the great value often attributed to Q as
the presumed earliest and most reliable source of Jesus’ sayings, Q contains just
about the same number of parables as Mark—and many fewer than the special M
and L sources.2
(11) Indeed, the M source presents us with eleven parables, if we include the
Great Supper and the Talents. Synoptic parables are thus hardly limited to or most
abundant in the “first-generation” sources of Mark and Q. As a matter of fact, the
M source contains more parables than Mark and Q combined. Moreover, some of
the M parables (e.g., the Unmerciful Servant, the Workers in the Vineyard) have
developed into stories of considerable length, with a good number of M parables
(e.g., the Wheat and the Weeds) evincing specifically Matthean vocabulary and
theology.
(12) What is true of the M source is even truer of L. Depending on how we
count (Do we accept the Two Debtors as a parable? Do we count the Tower
Builder and the Warring King separately?), we could assign sixteen parables to
the special Lucan source. Compare that to the four or five parables proper to
Mark and roughly the same number to Q. What is more, it is in the special L
tradition that we find the longest narrative parables within the Synoptic corpus:
the Prodigal Son, the Rich Man and Lazarus, and the Minas (alias the Pounds).
Similar to what we saw in the M material, the uniquely Lucan parables are
marked by characteristically Lucan vocabulary and theology. In short, we see a
noticeable development as we move from Mark and Q (first-generation sources,
most likely prior to or around a.d. 70), through Matthew (ca. a.d. 80–90), to Luke
(probably a little later than Matthew). As time goes on, the number of parables
specific to a given Gospel increases and some parables notably lengthen. In
addition, in the L source, parables are often enlivened by touches of human
psychology, drama, and interior monologue. To be sure, this striking line of
development does not prove that the special M and L parables do not come from
Jesus. But at the very least, they reinforce a healthy wariness about presupposing
without further ado that most and perhaps all the parables have their origin in
Jesus. Our detailed examination of the Good Samaritan, which led to the
conclusion that it is probably a creation of Luke from start to finish, pushed our
methodological doubt even further in the direction of Descartes, if not Hume.
(13) At first glance, the results of our inventory might have led us into
thoroughgoing skepticism about whether any Synoptic parable can be assigned, at
least in its origins, to the historical Jesus. However, a testing of the most
promising candidates gleaned from the inventory proved that such a radical
position—like most radical positions—went too far. We identified four parables
that, upon further testing, proved to be credible candidates for the critical
judgment of “coming from the historical Jesus.” In the case of the Mustard Seed
(Mark–Q overlap), the Great Supper (Matthew and Luke), and the Talents/Minas
(again, Matthew and Luke), the basic argument for historicity, as might be
expected, was the multiple attestation of independent sources. The odd man out
was the Evil Tenants of the Vineyard, where a form and redaction-critical analysis
provided us with a primitive version of the parable that met the criteria of
embarrassment and/or discontinuity. In each case, after the major argument had
been made, the criterion of coherence added its supporting voice.
(14) We have, then, at least four cases where a Synoptic parable can be claimed
to come from the historical Jesus. Therefore, total skepticism about Jesus
speaking a particular parable and that parable’s preservation in the early Christian
tradition is not warranted. Granted this, we might ask: could some other parables
in our inventory have originated with the historical Jesus? Actually, I suspect that
some of the other parables listed in the inventory do come from Jesus. The
problem is, I see no way of substantiating what is simply a suspicion. I come back
to one of the basic postulates of my whole treatment of parables: they do not get a
free pass. If every other Gospel saying we have examined in the first four
volumes of A Marginal Jew had to pass the test of meeting this or that criterion of
historicity, so too must each parable. While I would be glad to admit more
parables to the happy band of the precious few that have been judged authentic, I
do not see a way to do so honestly. To cite a favorite dictum of Jacob Neusner:
what you cannot show you do not know. Either a parable can pass the test of the
criteria, or it must be assigned to the OT Sheol (not Christian hell) of non liquet.
It should be stressed: this judgment is not the same thing as being judged
inauthentic, like the Good Samaritan. If some other scholar can find a legitimate
way to move more parables over to the “authentic” column in our list, I would be
delighted. But to give up the demand of meeting criteria for the sake of warm
feelings toward the Synoptic parables is to open up the entire quest for the
historical Jesus to rampant subjectivism and wish fulfillment. This has happened
all too often in the past, and so I prefer to defend the ungainly but necessary
bulwark of the criteria, even if it leaves us with precious few parables that can be
judged authentic. In a way, criteria exercise the indispensable but annoying role of
parents: they say no to what we want.
(15) When we come to the question of what our four authentic parables meant
in the mouth of the historical Jesus, it becomes clear why our treatment of the
parables has been delayed to so late a place in the overall project of A Marginal
Jew. Those who take the optimistic view of Jeremias or Dodd that most if not all
of the parables come from Jesus would naturally prefer to place the parables early
on in the process of questing for the historical Jesus. For such critics, the parables
are “a particularly firm historical foundation” (so Jeremias), with no other part of
the Gospel record having “a clearer ring of authenticity from the highly individual
mind of Jesus” (so Dodd). Accordingly, the parables function as the privileged
path into an understanding of Jesus’ preaching, reflecting as they do “with
peculiar clarity the character of the good news” (so Jeremias).3 If instead we
decide that only a few scattered parables from different sources can be judged
authentic, the parable tradition as a whole cannot bear such a crushing burden or
play such a pivotal role.
Even when we succeed in locating the authentic parables of the historical Jesus,
these few parables, detached from their artificial redactional contexts and read in
isolation, can be made to mean almost anything—witness the endless clever
interpretations of existentialist, structuralist, Marxist/liberationist, and feminist
scholars. Only when the critic who detaches the parables from their redactional
contexts can properly place them in the larger context of the teaching and activity
of the historical Jesus can he or she hope to gain some sense of their original
message. This presumes, of course, that a fairly reliable picture of Jesus’ words
and deeds has already been put together apart from most of the parables, so that
one is not involved in a vicious circle of presupposing what is to be proved. All
too often commentators on parables will argue for a particular interpretation of a
parable on the ground that it fits into the larger framework of Jesus’ preaching—
but without first constructing that larger framework, which is simply presumed.4
A Marginal Jew has purposefully taken the opposite approach. An overall sketch
of Jesus’ teaching and actions has been slowly put together, step by step, without,
for the most part, calling upon the parables for contributions. Only when this
larger, mostly parable-free context had been put in place did A Marginal Jew then
turn to the parables. In this way, isolated metaphorical stories that in themselves
might be open to an almost limitless number of different and conflicting
interpretations could find greater determinacy and clarity within the ministry of a
1st-century Palestinian Jew whose intent had already been largely understood
apart from the parables.
The Jesus we have found throughout A Marginal Jew presented himself to his
fellow Palestinian Jews as the eschatological prophet in the mold of Elijah, sent to
Israel at the climax of its history to begin the regathering of the whole people, a
people prepared for the coming of God’s definitive kingdom by a radical doing of
his will according to the Torah as interpreted by Jesus. To be sure, this overall
portrait that supplies a stable context of interpretation still allows the
metaphorical language of the parables to operate on various levels at the same
time, opening up a range of meanings. But such a portrait of the historical Jesus
makes many interpretations of the parables launched in the last two centuries
highly unlikely or downright ludicrous: e.g., a vague humanist catechism about
the fatherhood of God and the brotherhood of man, an existentialist analysis of
the structures of human life and death, a Nietzschean proclamation of the death of
God, a Cynic’s rejection of polite morality as lived in a hidebound community, an
ironic postmodern questioning of our ability to know truth, a gnostic revelation of
the divine within oneself, a critique of oppressive economic and political systems
in favor of some other this-worldly system, or a call to take up arms and revolt
against Herodian or Roman rulers. In some cases, at least, these hermeneutical
démarches are poignant examples of the quest not for the historical Jesus but for
acceptance or relevance within a modern university that has little time for
theology or religious studies. We are reminded once again that instant, facile
relevance is the enemy of sober history.
In contrast, being placed near the end of our long journey toward an
intellectually serious reconstruction of the historical Jesus, the parables we have
deemed authentic make perfect sense within the context of the preaching and
activity of this particular 1st-century eschatological prophet and miracle worker
from Jewish Palestine. The parable of the Mustard Seed points to the small,
unimpressive beginnings of the kingdom in Jesus’ ministry, even though it is a
kingdom already powerfully at work—for those with eyes to see—in his
preaching and healing. But the full glory and power of this kingdom will be
apparent to all only in the future, as the twelve tribes of Israel are regathered and
God’s rule is no longer partial, hidden, or apparently absent. The contrast between
beginning and end almost defies belief, but the grand climax of the kingdom is
already present and guaranteed in its small beginnings.
However, not every member of God’s chosen people is responding positively to
Jesus’ eschatological summons. In particular, the rich, the powerful, and the
professionally pious all too often prove deaf or hostile, while the socially and/or
religiously marginalized flock to the preacher who promises the kingdom to the
poor, the hungry, the rejected, and the sinful. The reconstituted Israel of the last
days will involve a great reversal, as the insiders become the outsiders and vice
versa. Implicit in this message, dramatized in the parable of the Great Supper, is a
startling claim: Jesus dares to make an individual’s response to him and his
message the determining factor as to whether he or she will be admitted to the
eschatological banquet, which is imminent.5 No excuse for ignoring or putting off
Jesus’ call will be valid on the last day. Already we hear in this parable the
element of struggle in Jesus’ ministry, his facing rejection in the present moment,
and the grave consequences that he foresees for those who heedlessly spurn his
invitation to the kingdom.
For, as the parable of the Talents/Minas inculcates, Jesus’ offer of the kingdom,
of belonging to the Israel of the end time, is a free gift, but a gift that contains
within itself a challenge and demand. Those who accept Jesus’ message must act
upon the acceptance they voice. They must change their lives by living according
to the radical hlakâ proposed by Jesus. In short, they must strenuously do God’s
will as proclaimed by Jesus, even though at the present moment the God of Israel
may seem strangely distant or absent. Soon he will bring in his kingdom in all its
fullness, and by that very act he will call every Israelite to account. How one fares
at that final accounting, whether one is admitted to membership in the Israel of
the last days, depends on how one responds to and lives out the challenge of Jesus
in the present moment. Those who receive the gift of Jesus’ good news and then
do nothing with it can expect nothing in the end.
The element of possible hostility and even violent opposition to Jesus’ mission
to Israel, detectable already in some of these parables, reaches its climax in the
parable of the Evil Tenants of the Vineyard. Most likely delivered as Jesus
confronted the Jerusalem authorities in his final Passover pilgrimage, this parable
delivers a prophetic indictment, not unlike the indictments hurled at the temple
authorities by the prophet Jeremiah, with similar results. The time of Jesus’
ministry is quickly drawing to a close. As the last prophet sent to a sinful
Jerusalem, he resolutely faces the same prospect of rejection and even death, and
thus he perhaps intentionally alludes to the fate of his mentor, John the Baptist.
Quite possibly this is the last parable Jesus spoke, at least within our small
collection of authentic parables. It serves as a final warning to the ultimate
insiders in the temple precincts: they are in dire danger of playing out the role of
their forebears, who in this holy city murdered the prophets God had sent them. If
disaster overtook the ancient rulers of Jerusalem in retribution for their bloody
deeds, what will be the fate of the authorities Jesus confronts if they choose the
same path in dealing with the eschatological prophet? What will happen to them
when the kingdom fully comes—and it will come, despite or even through the
violent end that Jesus may face as the last of Israel’s prophets, killed in Jerusalem.
The dark, disturbing intimations of this parable, suggesting that Jesus senses
the fate he may soon face during this particular journey to Jerusalem, suggesting
too that this personal fate is somehow tied up with the fate of Israel, Jerusalem,
and its rulers, and suggesting, strangely and metaphorically, that he is not just
another prophet, but that as the final prophet he is also the son sent by the owner
of the vineyard that is Israel—all these intimations, which leave so much unsaid
in the shocking, violent end of the parable, move us to ask: who or what, finally,
did Jesus take himself to be? What implicit or explicit claims about himself arise
not just from this parable but from all the converging lines of his various words
and deeds that we have traced throughout these five volumes? It is to this pivotal
question of how Jesus the Jew directly or indirectly described and defined himself
to his fellow Jews (and how some of his fellow Jews in turn may have described
him) that we will turn in Volume Six.
But for now, we must be content with the inverse insight we have attained in
Volume Five. The parables of Jesus, however large they loom in the Synoptic
Gospels taken as they stand, do not loom so large in a critical reconstruction of
the historical Jesus. This is not to deny that parables must figure in such a
reconstruction. But compared to the prominent role of eschatological prophet as
mentored by John the Baptist, compared to the central preaching of the kingdom
of God both present and future—a kingdom proclaimed in (nonparabolic) words
and enacted in deeds—compared to the activity of an Elijah-like miracle worker,
compared to the calling and formation of disciples and especially the Twelve,
compared to the startling interpretations of the Torah for the end time—compared
to all this, the authentic parables, few and far between, shrink in importance. They
have a role to play in our quest for the historical Jesus, to be sure. But it is a
secondary and modest one. There is a certain irony here. In light of the outsized
role attributed to parables by most modern questers, the results of Volume Five
have led us to experience a surprising eschatological reversal in scholarship. The
historical Jesus might well be pleased.
The topic of the parables of Jesus has filled whole volumes of bibliographies; see,
e.g., Warren S. Kissinger, The Parables of Jesus. A History of Interpretation and
Bibliography (ATLA Bibliography Series 4; Metuchen, NJ/London:
Scarecrow/ATLA, 1979). General bibliographies that include more recent
publications can be found in the works of Bernard Brandon Scott, Arland J.
Hultgren, Klyne R. Snodgrass, and Ruben Zimmermann (see the following). The
books and articles listed here in chronological order are meant to be just a
sampling of important works of past and present, representing a wide range of
approaches and methodologies in regard to both parables in general and specific
pericopes. The focus is placed on works of the last few decades, though older
classics are included. For ease of inspection of the material, the information is
grouped by paragraphs divided by decades:
Adolf Jülicher, Die Gleichnisreden Jesu (2 vols.; Freiburg: Mohr, 1888, 1889
[reprint published by Tübingen: Mohr (Siebeck), 1910; reprinted as one volume
by Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963]).
Paul Fiebig, Altjüdische Gleichnisse und die Gleichnisse Jesu (Tübingen: Mohr
[Siebeck], 1904); idem, Die Gleichnisreden Jesu im Lichte der rabbinischen
Gleichnisse des neutestamentlichen Zeitalters (Tübingen: Mohr [Siebeck], 1912);
Otto Eissfeldt, Der Maschal im Alten Testament (BZAW 24; Giessen: Töpelmann,
1913).
Asher Feldman, The Parables and Similes of the Rabbis: Agricultural and
Pastoral (2d ed.; Cambridge: Cambridge University, 1927).
Arthur Temple Cadoux, The Parables of Jesus. Their Art and Use (New York:
Macmillan, 1931); C. H. Dodd, The Parables of the Kingdom (London: Nisbet,
1935 [original edition]; London: Collins [Fontana], 1961 [revised edition]).
Maxime Hermaniuk, La parabole évangélique. Enquête exégétique et critique
(Louvain: Biblioteca Alfonsiana, 1947).
A. S. Herbert, “The Parable (Māšāl) in the Old Testament,” SJT 7 (1954) 180–
96; Matthew Black, “The Parables as Allegory,” BJRL 42 (1959–60) 273–87.
A. M. Hunter, Interpreting the Parables (London: SCM, 1960); Joachim
Jeremias, The Parables of Jesus (London: SCM, 1963 [English translation of 6th
German edition, 1962; 1st English edition, 1954]); Amos N. Wilder, “The
Parable,” Early Christian Rhetoric. The Language of the Gospel (New York:
Harper & Row, 1964; reissued edition: Peabody, MA: Hendrickson, 1971) 79–96;
idem, Jesus’ Parables and the War of Myths (Philadelphia: Fortress, 1982);
Robert W. Funk, “The Parable as Metaphor,” Language, Hermeneutic, and Word
of God (New York: Harper & Row, 1966) 132–62; idem, Parables and Presence
(Philadelphia: Fortress, 1982); idem, Funk on Parables. Collected Essays (Santa
Rosa, CA: Polebridge, 2006); Eta Linnemann, Parables of Jesus. Introduction
and Exposition (London: SPCK, 1966); Dan Otto Via, Jr., The Parables. Their
Literary and Existential Dimension (Philadelphia: Fortress, 1967); Friedrich
Hauck, “parabolē,” TDNT 5 (1967) 744–61; Raymond Brown, “Parable and
Allegory Reconsidered,” New Testament Essays (Garden City, NY: Doubleday,
1968) 321–33; Michael D. Goulder, “Characteristics of the Parables in the Several
Gospels,” JTS n.s. 19 (1968) 51–69, esp. 58–62; Jack Dean Kingsbury, The
Parables of Jesus in Matthew 13. A Study in Redaction-Criticism (London,
SPCK, 1969).
J. Duncan M. Derrett, Law in the New Testament (London: Darton, Longman,
and Todd, 1970); Aloysius M. Ambrozic, The Hidden Kingdom. A Redaction-
Critical Study of the References to the Kingdom of God in Mark’s Gospel
(CBQMS 2; Washington, DC: CBA, 1972); William R. Schoedel, “Parables in the
Gospel of Thomas: Oral Tradition or Gnostic Exegesis?,” CTM 43 (1972) 548–
60; John Dominic Crossan, In Parables. The Challenge of the Historical Jesus
(San Francisco: Harper & Row, 1973); idem, Cliffs of Fall. Paradox and
Polyvalence in the Parables of Jesus (New York: Seabury, 1980); idem, In
Fragments (San Francisco: Harper & Row, 1983); Karl Paul Donfried, “The
Allegory of the Ten Virgins (Matt 25:1–13) as a Summary of Matthean
Theology,” JBL 93 (1974) 415–28; Gerhard Sellin, “Lukas als Gleichniserzähler:
die Erzählung vom barmherzigen Samariter (Lk 10:25–37),” ZNW 65 (1974)
166–89; idem, “Lukas als Gleichniserzähler: die Erzählung vom barmherzigen
Samariter (Lk 10:25–37),” ZNW 66 (1975) 19–60; Charles Edwin Carlston, The
Parables of the Triple Tradition (Philadelphia: Fortress, 1975); J. C. Little,
“Parable Research in the Twentieth Century,” ExpTim 87 (1975–76) 356–60; 88
(1977) 40–44, 71–75; Kenneth Ewing Bailey, Poet and Peasant. A Literary-
Cultural Approach to the Parables in Luke (Grand Rapids: Eerdmans, 1976);
idem, Through Peasant Eyes. More Lucan Parables, Their Culture and Style
(Grand Rapids: Eerdmans, 1980); idem, Finding the Lost. Cultural Keys to Luke
15 (St. Louis: Concordia, 1992); Michel Hubaut, La parabole des vignerons
homicides (CahRB 16; Paris: Gabalda, 1976); Norman Perrin, Jesus and the
Language of the Kingdom (Philadelphia: Fortress, 1976); Madeleine Boucher, The
Mysterious Parable (CBQMS 6; Washington, DC: CBA, 1977); eadem, The
Parables (NT Message 7; Wilmington, DE: Glazier, 1981); Robert M. Johnston,
Parabolic Interpretations Attributed to Tannaim (Ph.D. dissertation; Hartford,
CT: Hartford Seminary Foundation, 1977); Paul Ricoeur, The Rule of Metaphor
(Toronto: University of Toronto, 1977); idem, “Listening to the Parables of
Jesus,” The Philosophy of Paul Ricoeur. An Anthology of His Work (ed. Charles E.
Reagan and David Stewart; Boston: Beacon, 1978) 239–45; Ingo Broer, “Die
Gleichnisexegese und die neuere Literaturwissenschaft. Ein Diskussionsbeitrag
zur Exegese von Mt 20,1–16,” BN 5 (1978) 13–27; Rudolf Pesch and Reinhard
Kratz, So liest man synoptisch. Anleitung und Kommentar zum Studium der
synoptischen Evangelien. 4: Gleichnisse und Bildreden aus der dreifachen
Überlieferung. 5: Gleichnisse und Bildreden aus der zweifachen Überlieferung
(Frankfurt: Knecht, 1978); Hans-Josef Klauck, Allegorie und Allegorese in
synoptischen Gleichnistexten (NTAbh 13; Münster: Aschendorff, 1978; 2d ed.
with appendix, 1986); Hans Weder, Die Gleichnisse Jesu als Metaphern
(FRLANT 120; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1978; 4th ed., 1990); The
Entrevernes Group, Signs and Parables: Semiotics and Gospel Texts (Pittsburgh:
Pickwick, 1978); Warren S. Kissinger, The Parables of Jesus. A History of
Interpretation and Bibliography (ATLA Bibliography Series 4; Metuchen,
NJ/London: Scarecrow/ATLA, 1979); Mary Ann Tolbert, Perspectives on the
Parables (Philadelphia: Fortress, 1979).
Philip Barton Payne, “The Authenticity of the Parable of the Sower and Its
Interpretation,” Gospel Perspectives. Volume I (ed. R. T. France and David
Wenham; Sheffield: JSOT, 1980) 163–207; idem, “The Authenticity of the
Parables of Jesus,” Gospel Perspectives. Volume II (ed. R. T. France and David
Wenham; Sheffield: JSOT, 1981) 329–44; Rudolf Laufen, Die
Doppelüberlieferungen der Logienquelle und des Markusevangeliums (BBB 54;
Bonn: Hanstein, 1980); David Flusser, Die rabbinischen Gleichnisse und der
Gleichniserzähler Jesus. 1: Das Wesen der Gleichnisse (Judaica et Christiana 4;
Bern: Lang, 1981); Pheme Perkins, Hearing the Parables of Jesus (New York:
Paulist, 1981); Jan Lambrecht, Once More Astonished: The Parables of Jesus
(New York: Crossroad, 1981); idem, Out of the Treasure: The Parables in the
Gospel of Matthew (Louvain Theological and Pastoral Monographs 10; Louvain:
Peeters; Grand Rapids: Eerdmans, 1992); Wolfgang Harnisch, Gleichnisse Jesu.
Positionen der Auslegung von Adolf Jülicher bis zur Formgeschichte (Wege der
Forschung 366; Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1982); idem, Die
neutestamentliche Gleichnisforschung im Horizont von Hermeneutik und
Literaturwissenschaft (Wege der Forschung 575; Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1982); idem, Die Gleichniserzählungen Jesu. Eine
hermeneutische Einführung (3d ed.; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1995);
James Breech, The Silence of Jesus. The Authentic Voice of the Historical Man
(Philadelphia: Fortress, 1983); Timothy Polk, “Paradigms, Parables, and Mĕ ālîm:
On Reading the Māšāl in Scripture,” CBQ 45 (1983) 564–83; Klyne R.
Snodgrass, The Parable of the Wicked Tenants (WUNT 27; Tübingen: Mohr
[Siebeck], 1983); idem, “The Gospel of Thomas: A Secondary Gospel,” Second
Century 7 (1990) 19–38; idem, “Recent Research on the Parable of the Wicked
Tenants: An Assessment,” Bulletin for Biblical Research 8 (1998) 187–216; idem,
Stories with Intent. A Comprehensive Guide to the Parables of Jesus (Grand
Rapids, MI; Cambridge, UK: Eerdmans, 2008); idem, “Key Questions on the
Parables of Jesus,” RevExp 109 (2012) 173–85; D. A. Carson, “The OMOIOΣ
Word-Group as Introduction to Some Matthean Parables,” NTS 31 (1985) 277–
82; John Drury, The Parables in the Gospels (New York: Crossroad, 1985);
Bernard Brandon Scott, “Essaying the Rock. The Authenticity of the Jesus
Parable Tradition,” Foundations & Facets Forum 2/1 (1986) 3–53; idem, Hear
Then the Parable (Minneapolis: Fortress, 1989); idem, Re-Imagine the World. An
Introduction to the Parables of Jesus (Santa Rosa, CA: Polebridge, 2001); Ron
Cameron, “Parable and Interpretation in the Gospel of Thomas,” Foundations &
Facets Forum 2/2 (1986) 3–39; Herman Hendrickx, The Parables of Jesus (San
Francisco: Harper & Row, 1986); Georg Baudler, Jesus im Spiegel seiner
Gleichnisse (Stuttgart: Calwer; Munich: Kösel, 1986); Joel Marcus, The Mystery
of the Kingdom of God (SBLDS 90; Atlanta: Scholars, 1986); Clemens Thoma
and Simon Lauer, Die Gleichnisse der Rabbinen (Judaica et Christiana 10, 16, 18;
Bern: Lang, 1986); Frederick Houk Borsch, Many Things in Parables.
Extravagant Stories of New Community (Philadelphia: Fortress, 1988); John R.
Donahue, The Gospel in Parable (Philadelphia: Fortress, 1988); Peter
Dschulnigg, Rabbinische Gleichnisse und das Neue Testament (Judaica et
Christiana 12; Bern: Lang, 1988); Kurt Erlemann, Das Bild Gottes in den
synoptischen Gleichnissen (Stuttgart: Kohlhammer, 1988); Robert W. Funk,
Bernard Brandon Scott, and James R. Butts, The Parables of Jesus. Red Letter
Edition (Sonoma, CA: Polebridge, 1988); Christopher M. Tuckett, “Thomas and
the Synoptics,” NovT 30 (1988) 132–57; Birger Gerhardsson, “The Narrative
Meshalim in the Synoptic Gospels. A Comparison with the Narrative Meshalim
in the Old Testament,” NTS 34 (1988) 339–63; idem, “The Narrative Meshalim in
the Old Testament Books and in the Synoptic Gospels,” To Touch the Text (Joseph
A. Fitzmyer Festschrift; ed. Maurya P. Horgan and Paul J. Kobelski; New York:
Crossroad, 1989) 289–304; idem, “Illuminating the Kingdom. Narrative
Meshalim in the Synoptic Gospels,” Jesus and the Oral Gospel Tradition (ed.
Henry Wansbrough; JSNTSup 64; Sheffield: Academic Press, 1991) 266–309;
idem, “The Earthly Jesus in the Synoptic Parables,” Christology, Controversy,
and Community (David R. Catchpole Festschrift; ed. David G. Horrell and
Christopher M. Tuckett; Leiden: Brill, 2000) 49–62; Jean Delorme (ed.), Les
paraboles évangéliques. Perspectives nouvelles (LD 135; Paris: Cerf, 1989);
Clemens Thoma and Michael Wyschogrod (eds.), Parable and Story in Judaism
and Christianity (New York: Paulist, 1989); Brad H. Young, Jesus and His Jewish
Parables (New York: Paulist, 1989); idem, The Parables. Jewish Tradition and
Christian Interpretation (Peabody: Hendrickson, 1998).
Mary Ann Beavis, “Parable and Fable,” CBQ 52 (1990) 473–98; eadem, “‘Like
Yeast That a Woman Took’: Feminist Interpretations of the Parables,” RevExp
109 (2012) 219–31; Harvey K. McArthur and Robert M. Johnston, They Also
Taught in Parables. Rabbinic Parables from the First Centuries of the Christian
Era (Grand Rapids: Zondervan, 1990); Craig L. Blomberg, Interpreting the
Parables (Downers Grove, IL: InterVarsity, 1990); idem, “Interpreting the
Parables of Jesus: Where Are We and Where Do We Go from Here?,” CBQ 53
(1991) 50–78; idem, “The Parables of Jesus: Current Trends and Needs in
Research,” Studying the Historical Jesus. Evaluations of the State of the Current
Research (NTTS 19; ed. Bruce Chilton and Craig A. Evans; Leiden/New
York/Cologne: Brill, 1994) 231–54; Eckhard Rau, Reden in Vollmacht.
Hintergrund, Form, und Anliegen der Gleichnisse Jesu (FRLANT 149;
Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990); Claus Westermann, The Parables of
Jesus in the Light of the Old Testament (Minneapolis: Fortress, 1990); Werner
Georg Kümmel, “Jesusforschung seit 1981: IV. Gleichnisse,” TRu 56 (1991) 27–
53; Jürgen Roloff, “Das Kirchenverständnis des Matthäus im Spiegel seiner
Gleichnisse,” NTS 38 (1992) 337–56; idem, Jesu Gleichnisse im
Matthäusevangelium (Biblisch-theologische Studien 73; Neukirchen-Vluyn:
Neukirchener Verlag, 2005); Philip Sellew, “Interior Monologue as a Narrative
Device in the Parables of Luke,” JBL 111 (1992) 239–53; Stephen J. Patterson,
“The Gospel of Thomas and the Synoptic Tradition. A Forschungsbericht and
Critique,” Foundations & Facets Forum 8/1–2 (1992) 45–97; idem, The Gospel
of Thomas and Jesus (Sonoma, CA: Polebridge, 1993); idem, The Gospel of
Thomas and Christian Origins (Nag Hammadi and Manichaean Studies 84;
Leiden/Boston: Brill, 2013); Bruce Chilton and Craig A. Evans (eds.), Studying
the Historical Jesus. Evaluations of the State of Current Research (NTTS 19;
Leiden/New York/Cologne: Brill, 1994); William R. Herzog II, Parables as
Subversive Speech. Jesus as Pedagogue of the Oppressed (Louisville:
Westminster/John Knox, 1994); idem, “Sowing Discord: The Parable of the
Sower (Mark 4:1–9),” RevExp 109 (2012) 187–98; Charles W. Hedrick, Parables
as Poetic Fictions. The Creative Voice of Jesus (Peabody: Hendrickson, 1994);
idem, Many Things in Parables. Jesus and His Modern Critics (Louisville:
Westminster/John Knox, 2004); Stevan L. Davies, Jesus the Healer. Possession,
Trance, and the Origins of Christianity (New York: Continuum, 1995), esp.
chapter 6, “The Function of Jesus’ Parables,” 120–36; Ivor Harold Jones, The
Matthean Parables. A Literary and Historical Commentary (NovTSup 80;
Leiden/New York/Cologne: Brill, 1995); James H. Charlesworth and Walter P.
Weaver, Earthing Christologies. From Jesus’ Parables to Jesus the Parable
(Valley Forge, PA: Trinity, 1995); Anton Vögtle, Gott und seine Gäste. Das
Schicksal des Gleichnisses Jesu vom grossen Gastmahl (Biblisch-Theologische
Studien 29; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1996); V. George
Shillington (ed.), Jesus and His Parables (Edinburgh: Clark, 1997); Hermann-
Josef Meurer, Die Gleichnisse Jesu als Metaphern. Paul Ricoeurs Hermeneutik
der Gleichniserzählung Jesu im Horizont des Symbols “Gottesherrschaft/Reich
Gottes” (BBB 111; Bodenheim: Philo, 1997); Karl-Martin Beyse, “māšal I;
māšāl,” TDOT 9 (1998) 64–67; Heinrich Gross, “māšal II, etc.,” TDOT 9 (1998)
68–71; Warren Carter and John Paul Heil, Matthew’s Parables. Audience
Oriented Perspectives (CBQMS 30; Washington: CBA, 1998); Jeffrey T. Tucker,
Example Stories. Perspectives on Four Parables in the Gospel of Luke (JSNTSup
162; Sheffield: Academic Press, 1998); Ulrich Mell, Die Zeit der
Gottesherrschaft. Zur Allegorie und zum Gleichnis von Markus 4:1–9 (BWANT
8/4; Stuttgart: Kohlhammer, 1998); idem (ed.), Die Gleichnisreden Jesu 1899–
1999. Beiträge zum Dialog mit Adolf Jülicher (BZNW 103; Berlin: de Gruyter,
1999); idem, “Die Publikationsgeschichte von Adolf Jülicher, Die Gleichnisreden
Jesu,” Die Gleichnisreden Jesu 1899–1999, 1–3; idem, “Der barmherzige
Samaritaner und Gottes Gerechtigkeit. Eine Auslegung von Lk 10,30–35 in
Anknüpfung an Adolf Jülicher,” Die Gleichnisreden Jesu 1899–1999, 113–48;
Karl Erlemann, “Adolf Jülicher in der Gleichnisforschung des 20. Jahrhunderts,”
Die Gleichnisreden Jesu 1899–1999, 5–37; Stefan Alkier, “Die ‘Gleichnisreden
Jesu’ als ‘Meisterwerke volkstümlicher Beredtsamkeit.’ Beobachtungen zur
Aristoteles-Rezeption Adolf Jülichers,” Die Gleichnisreden Jesu 1899–1999, 39–
74; François Vouga, “Zur form- und redaktionsgeschichtlichen Definition der
Gattungen: Gleichnis, Parabel/Fabel, Beispielerzählung,” Die Gleichnisreden
Jesu 1899–1999, 75–95; Hans Weder, “Verstehen durch Metaphern.
Überlegungen zur Erkenntnistheorie und Methodik bildhafter religiöser Sprach im
Anschluss an Adolf Jülicher,” Die Gleichnisreden Jesu 1899–1999, 97–112; Silke
Petersen, “Adolf Jülicher und die Parabeln des Thomasevangeliums,” Die
Gleichnisreden Jesu 1899–1999, 179–207; Ingo Baldermann, “Auf der Suche
nach der verlorenen Didaktik der Hoffnung,” Die Gleichnisreden Jesu 1899–
1999, 209–21; Peter Lampe, “Die Gleichnis-verkündigung Jesu von Nazareth im
Lichte konstruktivistischer Wissens-soziologie,” Die Gleichnisreden Jesu 1899–
1999, 223–36; Eckart Reinmuth, “Erzählen und Begreifen. Ein Beitrag zum
neutestamentlichen Verständnis eines theologischen Missverständnisses,” Die
Gleichnisreden Jesu 1899–1999, 237–56; Jochen-Christoph Kaiser, “Adolf
Jülicher als Zeitgenosse. Eine biographische Skizze,” Die Gleichnisreden Jesu
1899–1999, 257–86.
Greg W. Forbes, The God of Old. The Role of the Lukan Parables in the
Purpose of Luke’s Gospel (JSNTSup 198; Sheffield: Academic Press, 2000);
Stanley E. Porter, The Criteria for Authenticity in Historical-Jesus Research
(JSNTSup 191; Sheffield: Academic Press, 2000); Dieter Massa, Verstehens-
bedingungen von Gleichnissen: Prozesse und Voraussetzungen der Rezeption aus
kognitiver Sicht (Tübingen/Basel: Francke, 2000); David Buttrick, Speaking
Parables (Louisville: Westminster/John Knox, 2000); Richard N. Longenecker
(ed.), The Challenge of Jesus’ Parables (Grand Rapids: Eerdmans, 2000); Arland
J. Hultgren, The Parables of Jesus. A Commentary (Grand Rapids,
MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2000); idem, “The Message of Jesus II:
Parables,” Handbook for the Study of the Historical Jesus (4 vols.; ed. Tom
Holmén and Stanley E. Porter; Leiden/Boston: Brill, 2011) 3. 2549–71; Morna D.
Hooker, “Mark’s Parables of the Kingdom (Mark 4:1–34),” The Challenge of
Jesus’ Parables (ed. Richard N. Longenecker; Grand Rapids: Eerdmans, 2000)
79–101; David B. Gowler, What Are They Saying about the Parables? (Mahwah,
NJ: Paulist, 2000); Jacobus Liebenberg, The Language of the Kingdom and Jesus.
Parable, Aphorism, and Metaphor in the Sayings Material Common to the
Synoptic Tradition and the Gospel of Thomas (BZNW 102; Berlin/New York: de
Gruyter, 2001); Nicholas Perrin, Thomas and Tatian. The Relationship between
the Gospel of Thomas and the Diatessaron (Academia Biblica 5;
Leiden/Boston/Cologne: Brill; Atlanta: SBL, 2002); idem, Thomas, the Other
Gospel (Louisville/London: Westminster/John Knox, 2007); Wesley G. Olmstead,
Matthew’s Trilogy of Parables. The Nation, the Nations and the Reader in
Matthew 21:28–22:14 (SNTSMS 127; Cambridge: Cambridge University, 2003);
Barbara E. Reid, “Violent Endings in Matthew’s Parables and Christian
Nonviolence,” CBQ 66 (2004) 237–55; Klaus Berger, Formen und Gattungen im
Neuen Testament (Tübingen: Francke, 2005); John Kloppenborg, The Tenants in
the Vineyard. Ideology, Economics, and Agrarian Conflict in Jewish Palestine
(WUNT 195; Tübingen: Mohr [Siebeck], 2006); Michael Bird, “Who Comes
from the East and the West? Luke 13.28–29/Matt 8.11–12 and the Historical
Jesus,” NTS 52 (2006) 441–57; Jeremy Schipper, “Did David Overinterpret
Nathan’s Parable in 2 Samuel 12:1–6?,” JBL 126 (2007) 383–91; idem, Parables
and Conflict in the Hebrew Bible (New York: Cambridge University, 2009);
Robert Doran, “The Pharisee and the Tax Collector,” CBQ 69 (2007) 259–70;
Charles L. Quarles, “The Use of the Gospel of Thomas in the Research on the
Historical Jesus of John Dominic Crossan,” CBQ 69 (2007) 517–36; Ruben
Zimmermann et al. (eds.), Kompendium der Gleichnisse Jesu (Gütersloh;
Gütersloher Verlagshaus, 2007); Ruben Zimmermann with Gabi Kern (eds.),
Hermeneutik der Gleichnisse Jesu (WUNT 231; Tübingen: Mohr [Siebeck],
2008); Garwood P. Anderson, “Seeking and Saving What Might Have Been Lost:
Luke’s Restoration of an Enigmatic Parable Tradition,” CBQ 70 (2008) 729–49;
John J. Kilgallen, Twenty Parables of Jesus in the Gospel of Luke (Subsidia
Biblica 32; Rome: Biblical Institute, 2008); idem, “‘Mysteries’ in Luke 8, 10,”
Biblical Exegesis in Progress (AnBib 176; ed. Jean-Noël Aletti and Jean-Louis
Ska; Rome: Biblical Institute, 2009) 335–70; Fabian E. Udoh, “The Tale of an
Unrighteous Slave (Luke 16:1–8 [13]),” JBL 128 (2009) 311–35; Ryan S.
Schellenberg, “Kingdom as Contaminant? The Role of Repertoire in the Parables
of the Mustard Seed and the Leaven,” CBQ 71 (2009) 527–43; Roberto Di Paolo,
“Capire i misteri del regno dei cieli. Analisi retorica di Matteo 13,” Liber Annuus
59 (2009) 59–109; Rohun Park, “Revisiting the Parable of the Prodigal Son for
Decolonization: Luke’s Reconfiguration of Oikos in 15:11–32,” Biblical
Interpretation 17 (2009) 507–20; Katrine Brix, “Erste Annäherung einer
Hermeneutik des māšāl in alttestamentlichen Schriften mit Überlegungen zur
Rezeption dieses Begriffes in den neutestamentlichen Evangelien,” Zeitschrift für
Antikes Christentum 13 (2009) 127–41; Joshua Garroway, “The Invasion of a
Mustard Seed: A Reading of Mark 5.1–20,” JSNT 32 (2009) 57–75; V. George
Shillington, “Reading Jesus’ Parables in Light of His Crucifixion,” A Wandering
Galilean (Seán Freyne Festschrift; Supplements to the Journal for the Study of
Judaism 132; ed. Zuleika Rodgers et al.; Leiden/Boston: Brill, 2009) 505–24;
Stephen I. Wright, “Debtors, Laborers and Virgins: The Voice of Jesus and the
Voice of Matthew in Three Parables,” Jesus and Paul (James D. G. Dunn
Festschrift; Library of NT Studies 414; ed. B. J. Oropeza, C. K. Robertson, and
Douglas C. Mohrmann; London/New York: Clark, 2009) 13–23; Ruben
Zimmermann, “Die Ethico-Ästhetik der Gleichnisse Jesu. Ethik durch literarische
Ästhetik am Beispiel der Parabeln im Matthäus-Evangelium,” Jenseits von
Indikativ und Imperativ. Band I (WUNT 238; ed. Friedrich Wilhelm Horn and
Ruben Zimmermann; Tübingen: Mohr [Siebeck], 2009) 235–65; Michael Wolter,
“Jesus as a Teller of Parables: On Jesus’ Self-Interpretation in His Parables,”
Jesus Research: An International Perspective: The First Princeton-Prague
Symposium on Jesus Research, Prague 2005 (ed. James H. Charlesworth with
Petr Pokorný; Grand Rapids, MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2009) 123–39;
Rudolf Hoppe, “How Did Jesus Understand His Death? The Parables in
Eschatological Prospect,” ibid., 154–69; J. Lyle Story, “All Is Now Ready: An
Exegesis of ‘The Great Banquet’ (Luke 14:15–24) and ‘The Marriage Feast’
(Matthew 22:1–14),” American Theological Inquiry 2 (2009) 67–79; Luise
Schottroff, “The Kingdom of God Is Not Like You Were Made to Believe:
Reading Parables in the Context of Germany and Western Europe,” The Bible and
the Hermeneutics of Liberation (SBL Semeia Studies 59; ed. Alejandro F. Botta
and Pablo R. Andiñach; Atlanta: SBL, 2009) 169–79; Miguel Pérez Fernández,
“Rabbinic Texts in the Exegesis of the New Testament,” Review of Rabbinic
Judaism 7 (2004) 95–120; Markus Lau, “Entlang des Weges gesät—doch nicht
vergebens! Eine Notiz zu Mk 4, 4 im Licht von Mk 10, 46,” BN 142 (2009) 99–
103.
Stephen P. Ahearne-Kroll, “Audience Inclusion and Exclusion as Rhetorical
Technique in the Gospel of Mark,” JBL 129 (2010) 717–35; Greg W. Forbes,
“The Parables,” The Content and Setting of the Gospel Tradition (ed. Mark
Harding and Alanna Nobbs; Grand Rapids, MI/Cambridge, UK: Eerdmans, 2010)
354–72; Laurent Larroque, La Parabole du serviteur impitoyable en son contexte
(Mt 18, 21–35) (AnBib 187; Rome: Gregorian & Biblical Press, 2010); Alan
Appelbaum, The Rabbis’ King-Parables. Midrash from the Third-Century Roman
Empire (Judaism in Context 7; Piscataway, NJ: Gorgias, 2010); James Metzger,
“Disability and the Marginalisation of God in the Parable of the Snubbed Host
(Luke 14.15–24),” Bible and Critical Theory 6 (2010) 23 pages (online); Ulrich
Mell, “Die neutestamentliche Gleichnisforschung 100 Jahre nach Adolf Jülicher,”
TRu 76 (2011) 37–81; Claudio Gianotto, “The Lucan Parable of the Good
Samaritan and Its Interpretations in Christian Antiquity,” The Quest for a
Common Humanity (Numen Book Series 134; ed. Katell Berthelot and Matthias
Morgenstern; Leiden/Boston: Brill, 2011) 125–38; Ernest van Eck, “Do Not
Question My Honour: A Social-Scientific Reading of the Parable of the Minas
(Lk 19:12b-24, 27),” HTS Teologiese Studies/Theological Studies 67 (2011) 14
pages (online); Charles W. Hedrick, “The Parables and the Synoptic Problem,”
New Studies in the Synoptic Problem (Christopher M. Tuckett Festschrift; BETL
239; ed. Paul Foster et al.; Leuven/Paris/Walpole, MA: Peeters, 2011) 321–45; J.
Albert Harrill, “The Psychology of Slaves in the Gospel Parables,” BZ 55 (2011)
63–74; Sun-Jong Kim, “Lecture de la parabole du fils retrouvé à la lumière du
Jubilé,” NovT 53 (2011) 211–21; Céline Rohmer, “Aux frontières du discours en
paraboles,” Bib 92 (2011) 597–609; eadem, “L’effetvaleur dans un discours en
paraboles. Une lecture de Matthieu 13,” ETR 86 (2011) 101–11; David Seccombe,
“Incongruity in the Gospel Parables,” TynBul 62 (2011) 161–72; R. Steven Notley
and Ze’ev Safrai, Parables of the Sages. Jewish Wisdom from Jesus to Rav Ashi
(Jerusalem: Carta, 2011); John K. Goodrich, “Voluntary Debt Remission and the
Parable of the Unjust Steward (Luke 16:1–13),” JBL 131 (2012) 547–66; Peter S.
Hawkins, “A Man Had Two Sons. The Question of Forgiveness in Luke 15,”
Ancient Forgiveness. Classical, Judaic, and Christian (ed. Charles L. Griswold
and David Konstan; New York: Cambridge University, 2012) 158–75; Nissim
Amzallag and Mikhal Avriel, “The Cryptic Meaning of the Isaiah 14 Māšāl,” JBL
131 (2012) 643–62; Adam F. Braun, “Reframing the Parable of the Pounds in
Lukan Narrative and Economic Context: Luke 19:11–28,” CurTM 39 (2012) 442–
48; Jonathan A. Kruschwitz, “2 Samuel 12:1–15: How (Not) to Read a Parable,”
RevExp 109 (2012) 253–59; Joseph Nalpathilchira, “Everything Is Ready: Come
to the Marriage Banquet.” The Parable of the Invitation to the Royal Marriage
Banquet (Matt 22, 1–14) in the Context of Matthew’s Gospel (AnBib 196; Rome:
Gregorian & Biblical Press, 2012); Armand Puig i Tàrrech, “Interpreting the
Parables of Jesus. A Test Case: The Parable of the Lost Sheep,” Gospel Images of
Jesus Christ in Church Tradition and in Biblical Scholarship (WUNT 288; ed.
Christos Karakolis, Karl-Wilhelm Niebuhr, and Sviatoslav Rogalsky; Tübingen:
Mohr [Siebeck], 2012) 253–89; idem, “The Parable of the Tenants in the
Vineyard: The Narrative Outline and Its Socio-Historical Plausibility,” BN 158
(2013) 85–112; idem, “Metaphorics, First Context and Jesus Tradition in the
Parable of the Tenants in the Vineyard,” BN 159 (2013) 75–120; Nathan Eubank,
“What Does Matthew Say about Divine Recompense? On the Misuse of the
Parable of the Workers in the Vineyard (20.1–16),” JSNT 35 (2013) 242–62; Peter
Yaw Oppong-Kumi, Matthean Sets of Parables (WUNT 2/340; Tübingen: Mohr
[Siebeck], 2013); Elian Cuvillier, “Discerner les signa temporum ou la
‘contemporanéité’ évangélique: Mt 16,1–4 et Mt 24–25,” Théophilyon 18 (2013)
9–25, esp. 19–21; David W. Kim, “Where Does It Fit? The Unknown Parables in
the Gospel of Thomas,” Bib 94 (2013) 585–95.
THE FAMILY OF HEROD THE GREAT
Herod the Great had ten wives. Only the wives and descendants of direct interest
to students of the NT are listed here.
*Mark’s Gospel confuses Herod, the son of Mariamme II, with Philip; this has led some NT scholars to speak
(wrongly) of “Herod Philip” as Herodias’ first husband.
THE REGNAL YEARS OF THE ROMAN PRINCIPES (EMPERORS)
Compared with the dates of the Prefects/Procurators of Judea, Samaria, and
Idumea
List of Abbreviations
4. TARGUMS
Tg. Onq. Targum Onqelos
Tg. Neb. Targum of the Prophets
Tg. Ket. Targum of the Writings
Frg. Tg. Fragmentary Targum
Sam. Tg. Samaritan Targum
Tg. Isa. Targum of Isaiah
Pal. Tgs. Palestinian Targums
Tg. Neof. Targum Neofiti
Tg. Ps.-J. Targum Pseudo-Jonathan
Tg. Yer. I Targum Yerušalmi I*
Tg. Yer. II Targum Yerušalmi II*
Yem. Tg. Yemenite Targum
Tg. Esth. I, II First or Second Targum of Esther
* optional title
ʾAbot ʾAbot
ʿArak. ʾArakin
ʿAbod. Zar. ʿAboda Zara
B. Bat. Baba Batra
Bek. Bekorot
Ber. Berakot
Beṣa Beṣa ( = Yom Ṭob)
Bik. Bikkurim
B. Meṣ. Baba Meṣiʿa
B. Qam. Baba Qamma
Dem. Demai
ʿErub. ʾErubin
ʿEd. ʾEduyyot
Giṭ. Giṭṭin
Ḥag. Ḥagiga
Ḥal. Ḥalla
Hor. Horayot
Ḥul. Ḥullin
Kelim Kelim
Ker. Keritot
Ketub. Ketubot
Kil. Kilʾayim
Maʿaś. Maʿaśerot
Mak. Makkot
Makš. Makširin ( = Mašqin)
Meg. Megilla
Meʿil. Meʿila
Menaḥ. Menaḥot
Mid. Middot
Miqw. Miqwaʾot
Moʿed Moʿed
Moʿed Qat. Mōʿed Qaṭan
Maʿaś. Š. Maʿaśer Šeni
Našim Našim
Nazir Nazir
Ned. Nedarim
Neg. Negaʿim
Nez. Neziqin
Nid. Niddah
Ohol. Oholot
ʿOr. ʿOrla
Para Para
Peʾa Peʾa
Pesaḥ. Pesaḥim
Qinnim Qinnim
Qidd. Qiddušin
Qod. Qodašin
Roš. Haš. Roš Haššana
Sanh. Sanhedrin
Šabb. Šabbat
Šeb. Šebiʿit
Šebu. Šebuʿot
Šeqal. Šeqalim
Soṭa Soṭa
Sukk. Sukka
Taʿan. Taʿanit
Tamid Tamid
Tem. Temura
Ter. Terumot
Ṭohar. Ṭoharot
Ṭ. Yom Ṭebul Yom
ʿUq. ʿUqṣin
Yad. Yadayim
Yebam. Yebamot
Yoma Yoma ( = Kippurim)
Zabim Zabim
Zebaḥ Zebaḥim
Zer. Zeraʿim
8. WORKS OF JOSEPHUS
Ag. Ap. Against Apion
Ant. Jewish Antiquities
J.W. The Jewish War
New Testament
Matthew
2:23, 153n29
3:7–10, 68n32, 258, 286
3:10, 68n32
3:11–12, 232
3:12, 68n32
3:17, 168n92
4:1–11, 129, 286
4:13, 153n29
5:3, 103, 159n49, 160n51
5:8, 13, 27–30, 48, 156n40
5:10, 160n51
5:10–20, 156n40
5:14a, 60–61n14
5:15, 60–61n14, 63n15
5:15–16, 61n14
5:25–26, 58n6, 214n6
6:1, 156n40
6:22–23, 258
6:24, 60n14, 258
6:26, 236
7:9–10, 218n21
7:13–14, 216n11
7:15–27, 292
7:16–20, 21, 292
7:24, 155n37, 156n40
7:24 + 26, 242
7:24–27, 193–94, 211n3
8:11–12, 234, 271–72
8:12, 262, 295, 361n166
8:20, 236
9:16–17, 107–8
9:26, 139
10:1, 5–15, 232
10:5–42, 100–101
10:5b-6, 205
10:9, 360n163
10:10, 11, 13, 106
10:16, 155n37
10:16a, 101, 154n33
10:16b, 100, 101, 138, 154n33, 154n35, 155n38, 155–56n39, 156n40
10:17–18, 101
10:23, 156n40
10:26, 97, 100, 151
10:32–39, 292
10:34, 160n53
10:34–36, 104, 160n53, 160–61n54
10:36, 105, 161n55
10:37–38, 105–6
10:39, 308
11:4–6, 258
11:16–17, 61n14, 214n6
11:16–19, 258
12:18, 168n92
12:28, 239
12:29, 50, 61n14, 232
12:43–45, 214n6
12:44, 186n167
12:46–50, 109
12:47, 163n67
12:49–50, 111
13:1–52, 135
13:3, 211n3
13:3–8, 192–93
13:8, 170n102
13:10, 182n146
13:12, 287, 305
13:24, 265
13:24, 27, 31, 44, 165n75
13:24, 31, 33, 44, 45, 47, 52, 260
13:24–30, 86, 124, 125, 126, 174n115, 194–96, 260
13:24–30, 36–43, 47–50, 261
13:25, 127, 129–30, 178n132, 178n133
13:26, 127
13:26–29, 126
13:26–30, 174n113
13:28–29, 175n119
13:29, 180n140
13:30, 127, 130–31
13:30d, 176n123
13:31, 113
13:31–32, 111, 192–94, 231–40
13:32, 114, 234, 315n21, 316n23
13:33, 42, 76n56, 193–94
13:36–43, 124
13:36–50, 292
13:37–43, 86, 126, 127
13:37a-39, 176n122
13:39, 131, 178n133
13:40, 176n122
13:42, 50, 295
13:43a, 176n123
13:44, 194–95, 294
13:45, 312n6
13:45–46, 194–96
13:45–50, 260
13:47–48, 194–96
13:47–50, 188n171, 243
13:51–52, 79n61
13:57, 97, 98
13:58, 154n32
14:22–33, 94
15:10–20, 156n40
15:11, 102, 157–58n43
16:12, 139
16:13–20, 131
16:17, 179n139
16:17–19, 180n139
16:24–25, 105
16:27, 293
17:2, 127
17:5, 168n92
17:20, 313n11
18:6–9, 23–35, 292
18:12, 185n161
18:12–14, 193–94, 218n21
18:15–20, 136
18:21–22, 136
18:23, 260
18:23–35, 42, 136, 194–96, 260, 349n137
19:9, 93, 328n54
19:28, 308
20:1, 260
20:1–16, 44, 194–96, 260
21–25, 336–37n82
21:28–22:14, 337n82
21:28–32, 168n93, 194–96, 226n46, 336n80
21:33–34, 170n101
21:33–39, 260
21:33–43, 115, 117, 185n161, 240–53
21:33–44, 192–93
21:33–46, 336n80
21:34, 120, 260
21:34–36, 265
21:35–36, 336n81
21:37, 168n92
21:41, 246
21:43, 323n44
21:44, 168n95
22:1–10, 180n141, 193–94, 195–96, 260, 335n74
22:1–14, 168n93, 334n73, 338n84
22:2, 53, 265, 271, 335n77
22:2, 3, 4, 8, 9, 10, 11–12, 276
22:2–10, 42, 259
22:2–14, 253–74
22:3, 259, 260
22:3, 4, 6, 8, 10, 337n84
22:3–6, 10, 341n102
22:4, 255, 333n66, 333n67
22:4, 8, 259, 274
22:5, 344n119
22:5–6, 261
22:6–7, 11–14, 263, 334n69
22:7, 259, 271
22:9–10, 259, 271, 275
22:11–14, 194–96, 261–62, 337n84
22:12, 337n84
22:13, 295, 333n64, 337n84
22:14, 337n84
23:6, 276
23:25–28, 156n40
23:29–32, 337n82
23:34, 262
24:10–13, 261
24:18, 40, 165n75
24:32, 63n15
24:32–33, 211n2
24:37–44, 288
24:43–44, 213n5, 214n6
24:45, 155n37, 156n40, 242
24:45–51, 144, 193–94, 288, 292, 293
24:47, 360n162
24:48, 186n167
24:51, 295
25:1, 260
25:1–13, 194–95, 213n5, 215n10, 262, 288
25:1–13, 31–46, 261, 292
25:2, 4, 8, 9, 155n37, 156n40
25:10, 276
25:14, 301–2
25:14–30, 42, 193–94, 260, 278–306
25:14a, 299–300
25:16, 18, 20, 24, 294
25:19, 298
25:19–28, 358n159
25:21, 360n162
25:21, 23, 295
25:22, 355n150
25:25, 358n159
25:25b, 287
25:26, 360n161
25:28, 295, 296
25:29, 286, 287, 295, 320n38
25:30, 262, 286, 295, 304
25:31–46, 194–96, 214–15n8
25:45–25:30, 293–94
26:50, 337–38n84
27:25, 337n82
27:35, 161n56
28:16–20, 155n36
Mark
1:7–8, 232
1:9, 24, 153n29
1:11, 322n42, 327n53
1:44, 26n27
2:5, 140
2:19a, 271
2:21–22, 107
3:23, 63n15
3:27, 50, 61n14, 77n56, 232
3:31–35, 109
3:32, 110
4:1–9, 70n41
4:1–34, 135
4:3, 211
4:3–8, 42, 85, 192–93
4:4, 212n3
4:5, 212n3
4:7, 170n102
4:8, 212n3
4:10, 182n146
4:10–12, 182n146
4:13–20, 70n41
4:14–20, 85, 87
4:22, 96–97
4:25, 287, 305
4:26–27, 212n3
4:26–29, 43, 174n113, 192–93
4:29, 212n4
4:30–32, 42, 111, 192–94, 231–40
4:31–32, 165n73
4:32, 234
4:32b, 315n21
5:35–40, 175n119
5:43, 139
6:1–6, 152n27
6:4, 97, 98, 100
6:4–13, 232
6:5, 100
6:7–13, 164n70
6:8, 360n163
6:27, 322n41
6:45–52, 94
7:1–23, 3
7:15, 102, 157n43, 158n43
7:17, 63n15
8:21, 139
8:31–33, 139
8:34–35, 105
8:35, 308
9:7, 322n42, 327n53
10:11–12, 93, 328n54
10:29–30, 105
11–12, 247
11:10, 352n144
11:27, 182n147, 325n47
12:1, 118, 167n88, 184n161, 321n40, 325n47, 327n53
12:1, 5, 6, 9, 10–11, 167n88
12:1–8, 249, 252, 258, 260, 271, 273
12:1–9, 328n53
12:1–11, 42, 86, 115, 116–17, 136, 192–93, 240–53, 320n37, 323n43
12:1–12, 244–49
12:2, 119
12:2–5, 245, 265
12:4, 322n41
12:5, 327n53
12:5–9, 319–20n36
12:6, 117, 143, 144, 187n168, 322n42, 329n56
12:7, 323n43
12:8, 252
12:9, 318n31
12:9 + 10–11, 252, 327n52
12:10, 252, 325n47
12:10–11, 245, 247, 253, 323–24n45, 326n49
12:10b-11, 318n32, 326n48
12:28–34, 137, 201, 203, 219n26, 220n29
12:38–39, 171n103
12:38–40, 276
12:39, 276
13:9, 101
13:9–13, 100
13:24–27, 213n5
13:28, 63n15
13:28–29, 60n14, 211n2
13:32–37, 58n6, 213n5
13:33–37, 192–93, 213n5
13:34, 184n161, 293
13:34–35, 213n5
13:34–37, 136
14:22–24, 199
14:69–71, 141
15:6, 341n105
15:24, 161n56
15:42–47, 252
Luke
1:24, 51–53, 59–63, 229n48
1:26–33, 297
2:1, 285
2:4, 39, 51, 153n29
3:1–2, 285
3:7–9, 68n32, 258, 286
3:15–18, 232
4:1–13, 286
4:16–30, 98
4:19, 98
4:23, 63n15, 100
4:24, 97, 98, 152n27, 153n30, 153n31
5:20, 140
5:36, 63n15
5:36–39, 107–8
5:39, 162n64, 163n65
6:20, 159n49, 164n70
6:20b, 103, 158n45
6:21–23, 258
6:39, 63n15
6:47 + 49, 242
6:47–49, 193–94
7:22–23, 258
7:31–32, 214n6
7:31–35, 258
7:32, 61n14
7:41, 184n161
7:41–43, 136, 196–99
8:4–18, 135
8:5, 212n3, 236
8:5–8, 192–93
8:9, 182n146
8:17, 96, 151n20
8:18b, 287, 305
8:19–21, 110
8:51–53, 175n119
9–19, 92
9:1, 2–5, 232
9:22, 139
9:23–24, 105
9:51–19:28, 297
9:51–55, 207
9:51–56, 57, 297
9:52–53, 206
9:57, 140
9:57–61, 340n99
9:58, 236
10:1, 38, 297
10:1–12, 164n70, 232
10:3, 101
10:17, 219n25
10:25, 183n153, 201
10:25–28, 203, 219n25
10:25–37, 202, 204, 207, 219n27, 220n29, 264
10:29–37, 196–99, 207, 266
10:30, 227n47, 339n94
10:30–36, 221n32
10:30–37, 85, 137, 204, 242
10:31–35, 266
11:1–8, 264
11:5–8, 197–99
11:11–12, 218n21
11:15, 140
11:20, 239
11:21–22, 50, 61n14, 232
11:24, 186n167
11:24–26, 214n6
11:27–28, 139
11:34–35, 258
12:1, 4, 139, 183n154
12:2, 97
12:13, 140, 183n154
12:13–14, 184n157
12:13–15, 133–35, 138, 141, 142, 145
12:13–21, 132, 264
12:14, 140, 163n65
12:15, 139
12:16, 143, 185n165, 339n94
12:16–20, 182n145, 185n163, 186n166
12:16–21, 43, 133, 134–35, 137–38, 142, 143, 144, 145, 197–99
12:17, 118, 186n166
12:17–19, 181n143
12:22–31, 97
12:33, 163n65
12:35–38, 192–93, 213n5
12:36–38, 213n5
12:39–40, 213n5, 214n6
12:41, 136
12:41–46, 144
12:42, 155n37, 242
12:42–46, 186n166, 193–94
12:42–48, 136
12:45, 186n167
12:51, 161n56
12:51–53, 104, 160n53, 160–61n54
12:53, 105
12:58–59, 58n6, 213n5, 214n6
13:1, 140
13:1, 31, 285
13:1–9, 264
13:3–52, 53
13:6–9, 137, 197–99
13:18–19, 111, 192–94
13:18a, 113
13:19, 234
13:20–21, 76n56, 193–94
13:22, 33, 297
13:23, 140
13:24–25, 216n11
13:28, 361n166
13:28–29, 234, 271–72
13:28–30, 258
14:2, 339n94
14:7, 63n15
14:7–11, 216n11
14:12, 275
14:12, 16, 17, 24, 276
14:13, 269
14:13 + 21, 338n90, 344n116
14:15, 136, 140, 339n95
14:15 + 24, 344n115
14:15–16, 264
14:15–24, 333n68, 333n73, 335n74, 340n98
14:16, 53, 271, 339n94, 345n127
14:16–17, 259
14:16–21a, 338n88
14:16–24, 136, 180n141, 193–94, 253–73, 275, 338n87
14:17, 259, 265, 274, 276, 333nn66–67
14:18, 255, 333n64, 344n119
14:18–19, 341n105, 343n113, 345n129
14:18–20, 340nn97–98, 343n112
14:18–21, 265–68
14:18b, 19, 343n111
14:19, 342n109
14:19–20, 340n98
14:20, 277
14:21, 259, 269, 278
14:21–23, 265–66, 271
14:23, 259, 278
14:24, 264, 340–41n102, 344n118
14:25–33, 264
14:25–35, 340n99
14:26–27, 105–6
14:28–32, 197–99, 216n11
15:1–3, 8–10, 11–32, 264
15:1–10, 243
15:2, 136, 137
15:3–7, 136
15:4–7, 193–94, 218n21
15:8–10, 137, 197–99
15:11, 339n94
15:11–32, 42, 137, 186n166, 197–99
15:12–13, 22–24, 31–32, 327n52
15:13, 15–16, 167n87
15:17–19, 144
16:1, 143
16:1, 19, 339n94
16:1–8, 186n166, 197–99, 209, 243, 305
16:1–9, 80n62, 228n48
16:3, 118
16:3–4, 144
16:8, 155n37
16:9–13, 209, 243, 305
16:13, 258
16:19, 143
16:19–31, 137, 197–99
16:29 + 31, 243
16:31, 321n38
17:6, 313n11
17:7–10, 197–99
17:10, 144
17:11, 227n47, 297
17:11–19, 206, 207
17:18, 201
17:19, 206
17:33, 308
18:1, 243
18:1–8, 137, 197–99
18:1–8, 9–14, 264
18:2, 184n161
18:2–5, 186n166
18:4–5, 144
18:6 + 7, 243
18:8, 243
18:9, 244
18:9–14, 137, 197–99
18:10, 184n161
18:10–14a, 228n48
18:11–12, 144
18:14b, 244
18:18b, 219n25
18:29–30, 105
18:31, 35, 297
19:1, 11, 28, 297
19:1–10, 11, 354n147
19:9–10, 297
19:11, 136, 298, 300, 352n144, 361n168
19:11, 12, 355n150
19:11–27, 42, 278–306
19:12, 339n94
19:12, 14, 15a, 27, 283
19:12–13a, 300
19:12–27, 69n39, 193–94, 286, 351n143, 353n147
19:12b, 15a, 301
19:13, 14, 15, 16, 18, 20, 302
19:13, 15–26, 300
19:13b, 293
19:14, 361n169
19:14, 17, 19, 24, 26, 27, 299
19:14 + 27, 300–302, 353n147
19:15, 221n32, 352n144
19:17, 294, 295, 359n160
19:20b, 287
19:21, 358n159
19:22, 360n161
19:22, 24, 295
19:25, 355n150
19:26, 286, 287, 295, 320n38
19:27, 286, 304, 353n144
19:28, 300
19:28–40, 352n144
19:37–38, 361n167
19:38, 297, 352n144
19:41–44, 301
20:9, 124, 169n97, 185n161
20:9–16, 186n166
20:9–18, 115, 118, 192–93, 240–53
20:10, 120, 124, 170n102, 170n103
20:10–12, 265, 340n98
20:13, 121
20:18, 168n95
21:1–36, 301, 353n144
21:5, 140
21:29, 63n15
21:29–31, 211n2
22:19–20, 199
22:28–30, 285
22:30, 308
22:58–60, 141
23:2–3, 42–43, 285
23:6–12, 285
23:29, 139
John
1:26–27, 33, 311n3
4:42, 223n40
4:43–45, 153n29
4:44, 97, 99
10:6, 63n15
12:20–26, 223n40
12:25, 308
16:25 (bis), 63n15
16:29, 63n15
19:24, 161n56
19:38–42, 252
Acts
1:6, 178n130, 285
1:6–8, 221n35
1:6–11, 361n167
1:8, 205
1:12, 297, 361n167
2:22–24, 32–36, 251
2:23–24, 13
2:29–32, 251
2:33–36, 361n167
2:34–36, 301
2:36, 352n144
3:13–15, 13, 251
4:5, 221n32
4:10, 13, 251
4:11, 252
5:30, 251
5:30–31, 13
6:7, 339n92
7:56, 25n20
8:2–25, 206
8:4–25, 205, 223n40
8:12–13, 206
8:26–40, 205, 221–22n36, 223n40
9:31, 222n38
9:33, 220n32, 339n94
10, 152n28
10:1–11:18, 223n40, 285
10:34–43, 98
10:35, 98
10:36–42, 301
10:37, 222n38
11:19–25, 205
11:19–26, 223n40
13:4–12, 285
13:25, 311n3
13:27–30, 13, 251
13:29, 251
13:31, 222n38
13:42–48, 264
13:44–52, 206
15:1, 5, 339n92
15:1–35, 223n40
16:19–40, 285
16:23, 221n32
18:1–11, 206, 264
18:12–17, 285
19:8–10, 206, 264
20:25, 178n130
21:24, 171n103
22:22–30, 285
23:12–28:30, 285
23:24, 221n32
25:11, 341n105, 341n106
27:41, 220n32
28:17–28, 206
28:23–28, 264
Romans
3:24–26, 13
4:25, 13, 251
9:33, 252–53
11:25, 155n37
12:16, 155n37
15:24, 28, 222n37
16:19, 101
1 Corinthians
1:18–31, 13
4:10, 98, 152n26, 155n37
7, 93
10:15, 155n37
11:23–26, 199
12:23, 98, 152n26
15:3–5, 13, 251
15:4, 251
15:39, 221n32
2 Corinthians
6:2, 98
9:10 (bis), 212n3
11:19, 155n37
Ephesians
2:20, 252–53
Philippians
2:6–11, 251
2:15, 101
4:18, 98
1 Timothy
4:7, 341n105
5:11, 341n105
2 Timothy
2:23, 341n105
Titus
3:10, 341n105
Hebrews
9:9, 63n15
11:19, 63n15
11:38, 106
12:11, 170n102
12:19, 341n105
12:25 (bis), 341n105
James
1:2, 220n32
4:13–5, 181n142
1 Peter
2:6–8, 252–53
2 Peter
2:22, 63n15
Revelation
1:13, 25n20
2:2, 170n102
14:15–16, 213n4
18:13, 221n32
22:18, 221n32
Pseudepigrapha
1 Enoch
10:4, 333n64
37–71, 39, 215n8
94:7–11, 70n42
97:8–10, 70n42, 181n142
99:9, 333n64
Church Fathers
1 Clement
5:7, 222n37
55:1, 361n169
Epistle of Barnabas
6:2–4, 329n59
Eusebius, Theophania,
359n159
Hermas
Mandate 11:18 (= 43:18), 65n26
Ignatius
Letter to Polycarp 2:2, 155n38
Letter to the Ephesians 19:1–3, 155n38
20.1–2, 25n21
Letter to the Philadelphians 3:1, 155n38
Letter to the Romans 2:2, 222n37
Letter to the Smyrneans 1:1, 155n38
Polycarp
Letter to the Philippians 2:3, 103, 160n51
Rabbinic literature
Mishna
m. Nazir
1:5, 313n11
7:1, 227n47
m. Baba Meṣiʿa
3:10–12, 360n165
m. Ṭoharot
8:8, 313n11
m. Niddah
5:2, 313n11
Jerusalem Talmud
y. Peʾa
7:4, 313n9
Babylonian Talmud
b. Berakot
31a, 313n11
b. Baba Meṣiʿa
42a-b, 360n165
Targum of Isaiah, 320n37
Targum of the Psalms, 325n46
Judeo-Hellenistic works
Joseph and Aseneth
27:3 + 29:1, 227n47
27:8, 323n43
Josephus
Jewish Antiquities
5.8.6 §294, 342n107, 342n108
7.8.2 §175, 267, 342n107
7.11.4 §273, 342n107
11.6.1 §191, 342n107
12.4.2 §162, 361n169
12.4.7 §197, 267, 342n107
16.2.5 §62, 342n107
16.8.3 §243, 342n107
16.11.6 §389, 342n107
17.8.1–17.13.5 §188–355, 283
20.4.3 §147, 342n107
Jewish War
1.11.3–4 §281–285, 284
1.18.1–2 §347–353, 284
2.1.1–2.7.3 §1–113, 283
4.9.2 §496, 342n107
7.5.2 §115, 294
Philo of Alexandria
Flaccus
5 §26, 31, 342n107
On the Migration of Abraham (De migratione Abrahami)
14 §76, 342n107
Author Index
Quarles, Charles L., 47, 72n47, 115, 159n49, 159–60n50, 166n82, 166n84, 171n104, 318n33, 384
Quecke, Hans, 185n165
Galilee, 222n38
—relative stability of under Herod, 318n33
—rulers over, 353n147
generosity of God, 308
Gentiles
—“God-fearers” among, 222n36
—inclusion of, 198, 205, 234
—Gleichnis, 62n14
gnosticism
—2d to 4th century, 12, 90–91
—and historical Jesus, 372
—Jesus’ rejection of divider role, 141
—knowing/not-knowing, 122
—and syncretism, 187n171
gnostic tendencies proposed for CGT
—alternatives to, 187n171, 372
—emphasis on individual, 114, 345n126
—encratitism, 94, 115
—in Evil Tenants parable, 115, 121–22, 124
—Jesus rejecting divider role, 141, 183–84n157
—knowing a physician precluding healing, 154n32
—in Mustard Seed parable, 165n76
—omitting reference to host’s anger, 346n132
—rejection of spiritual poverty, 159n49
—in Rich Fool parable, 135
—in Sower parable, 211n3
Good and Bad Servants parable, 144
Good Samaritan parable
—anthrōpos tis (“a certain man”) opening, 142
—defining who is a neighbor, 204
—as example story, 62n14, 200
—explanation at end of, 243
—“half-dead” corpse and impurity, 227
—interlocking structure of parts, 204
—and Jesus’ views on Mosaic Law, 226–27n47
—in L, 196, 224n44
—“law of threes” in, 266
—lawyer’s question introducing, 138, 201–2
—likely a creation of Luke, 51, 202
—and link to 2 Chronicles, 223–24n42
—Lucan introduction a rewriting of Mark, 137, 201, 203
—Luke as composer of, 217n16
—nimšāl in, 242
—Pauline theme in, 199
—reflecting structure of Great Supper, 266
—resistance to Luke’s authorship, 208
—reversal of expectations in, 201
—St. Augustine’s reading of, 85
—a story with plot line, 61n14
—surprise ending to, 44, 52
—two-stage resolution, 266
—unwarranted acceptance of authenticity, 225n45
—vocabulary and style Lucan, 204–5
Gospel of the Nazoreans, 357–58n159
Gospels
—as information source on historical Jesus, 12
—See also specific books
Great Commission, 155n36
Great Journey Narrative of Luke, 198, 206–7, 296–97, 301
Great Supper/Marriage Feast parable, 8, 180n141, 253–54
—and 1 Enoch, 333n64
—analyzing Lucan redactional traits, 263–69
—analyzing Matthean redactional traits, 260–63
—anthrōpos tis (“a certain man”) opening, 142
—in both M and L, 95
—CGT version, 273–78
—counted as one or two parables, 58n6 criterion of multiple attestation for, 49–50, 194–95, 210, 254, 260,
270, 278, 370
—deriving skeletal outline from Matthew and Luke, 254–60, 262–63, 269–70
—deriving voice of historical Jesus, 270–73
—double invitation custom, 332–33n62
—evaluating Q as source, 193–94, 258–59, 270
—excuses indicating status of invitees, 343n113
—as final call to Israel, 272–73
—lacking a nimšāl, 243
—“law of threes” in, 266
—Matthew’s addition of Guest without a Wedding Garment subplot, 196
—proposed primitive form of, 269–73
—reflecting structure of Good Samaritan, 266
—son as postresurrection Jesus, 336n79
—“suspended animation” of banquet, 256, 261
—two-stage resolution, 266
—use of plural “you,” 334n70
grouping of parables
—by source, 7
—by theme, 7
Guest without a Wedding Garment parable
—added to Great Supper parable, 196, 256, 261–62, 337–38n84
—including generic commentary, 243
—in M, 194
—Matthean theme(s) in, 195, 274
—as Matthew’s creation, 196
Jehoash (king), 37
Jeremiah, Jesus’ imitation of, 40, 365
Jericho, 353–54n147
Jerusalem
—destruction of by Nebuchadnezzar, 235
—destruction of by Romans, 123, 261, 274, 301, 353n144
—Jesus’ journey and ascent to, 297, 300–301
Jesus as martyred prophet
—and criterion of coherence, 16
—in Q, 13
—rather than as sage, 40, 364
Jesus’ own view of himself, 374
Jesus-portraits, range of, 31
Jesus Seminar
—begging the question on authentic parables, 69–70n40
—categorizing of parables by confidence of authenticity, 75–76n54
—on Good Samaritan parable, 208, 225n46
—on Talents in Gospel of the Nazoreans, 359n159
Jewish apocalyptic tradition, 65n26
Jewish purity rules, 102
Jewish War, 261, 274, 336–37n82
Jezebel, 323n43
Johannine tradition (John’s Gospel)
—as independent of Synoptics, 26n26
—similarity without literary dependence on Synoptics, 98–99
John the Baptist
—call to repentance in Q, 286, 288
—and criterion of embarrassment, 12
—Jesus’ allusion to in Evil Tenants, 374
—as servant or son in Evil Tenants, 322n41
—use of metaphors and similitudes, 68n32
Joseph, 323n43
Josephus
—historical Jesus, basic facts about, 11
—as information source on historical Jesus, 11, 12, 16
—story of Archelaus, 69n39, 283–84, 299
—use of paraiteomai, 267
Jotham’s fable, 37
Judah, kings of, 235
Judah bar Simeon, 155n38
Judas Iscariot, 337–38n84
Judea
—direct Roman rule in, 284
—evangelizing in, 205
—and Pontius Pilate, 12
—See also Archelaus
justification by works, 307
Justin Martyr, 46, 91, 115, 160n51
Naboth, 323n43
Nag Hammadi materials, 12, 44, 91, 130, 155n38, 169n100, 172
“narrative” and “aphoristic” meshalim, 58n6
narrative parables
—as distinguished from metaphor or similitude, 210–11n2
—meant to be understood, 64n18
—in OT, 37–40
—role of audience in, 61n14
—survey of by source, 191–99
narrativity, criterion of, 60n14
Narrow Gate/Closed Door saying, 216n11
Nathan, parable of, 37, 53, 63n17
—as “juridical parable,” 66n28
—meant to be understood, 64n18
—not labeled as māšāl, 364
Nazareth, 153n29
Nebuchadnezzar (king), 235–36
Nicene-Constantinopolitan Creed, 11, 24n11
Nietzsche, Friedrich, 22n4, 22n8, 220n30, 372
nimšāl, 38, 61n14, 64n18
—in Evil Tenants of the Vineyard parable, 242–44
—in Good Samaritan parable, 242
—in L parables, 243–44
—in M parables, 243
—parables lacking, 242–43
—Widow and the Unjust Judge parable, 249
—in Workers in the Vineyard parable, 249
non liquet verdict, 3, 8
—and burden of proof, 80n63
—and CGT dependence, 47, 147, 211–12n3
—and L parables, 209, 210
—many parables assigned status of, 5, 8, 367
—and M parables, 196, 210
noyte (“god”), 145, 159n47, 187n170
Papias, 77n57
Parabel, 62n14
parables
—attraction of, 30–31
—contrasted with teaching on Law, 31
—discovering “original” meaning of, 21n2
—as distinct literary genre, 67n28
—as distinguished from metaphors and similes, 60n14
—few supported by criteria of authenticity, 48–57
—flexible enough for multiple purposes, 34, 41
—global acceptance that Jesus used, 190–91
—historicity of, 5, 30–31
—increasing numbers in later Gospels, 197, 210
—need for context regarding, 5
—number of, 35–36, 58n6
—organizing and labeling of, 191–92
—previous scholarship on, 6
—problem of restrictive definitions, 41–42
—requirements for true parable of Jesus, 61n14
—as specialized teaching tools, 34
—special problem of, 4–8
—“svelte” form not necessarily more original, 116
—traditional titles for, 57n2
—varying portraits of Jesus derived from, 31
—See also grouping of parables; narrative parables
parabolē, 35, 37, 363–64
—as “analogy” or “instruction,” 216n11
—Budding Fig Tree as, 60n14
—in Hermas, 65n26
—as heuristic tool, 364
—as lesson by comparison, 60n14
—not all parables labeled as, 53
—use of term in LXX, 37, 39, 363–64
—use of term in NT, 37, 62–63n15, 364
—See also māšāl/mashal
paradox, 282
—of the cross, 13, 14
—versus hyperbole, 44
—in Matthew, 156n39
—in Mustard Seed parable, 314n13
—postmodernism and, 23n8
—in Prodigal Son parable, 327n52
—riddle speech and, 34
—in Talents parable, 282
paraiteomai (“ask,” “decline”), 267–68, 277–78, 341n104, 342n107, 343n112, 345n129
paroimia as “proverb,” 63n15
parousia, 213n5
Passion Narrative plus resurrection proclamation, 251
Passion Narratives, 13–14 Jesus put to death on a cross, 16
patching old garment, 107–8
patris (“hometown”), 98, 99, 153n29
Paul and Pauline letters influence seen in Luke’s Gospel, 199
—as information source for historical Jesus, 12
—Jesus put to death on a cross, 16
—on meaning of crucifixion, 13
—no parables in, 368
—turning from Jews to Gentiles, 206
Pearl parable
—in M and CGT, 95, 194
—as mini-story, 195
—no nimšāl, 243
peasant economics, 357n159
peje (“said”), 172n110
—peje is/“Jesus said,” 124
—peje ourōme/“a man said,” 140
“perhaps,” 119, 121–22, 124, 171n105, 187n168
Peter
—Jesus’ “three words” to, 180n139
—sermon to Cornelius, 98, 205, 223n40
petra/petrōdēs, 212n3
phanerōthę (“be revealed”), 96–97
Pharisee and the Tax Collector parable, 184n161
—arguments for authenticity of, 228–29n48
—as example story, 62n14, 200
—Lucan introduction to, 137, 201
—monologue in, 144
—multi-part nimšāl to, 244
—Pauline theme in, 199
Pharisees
—future eschatology of, 44
—hiding keys of knowledge, 154n33
—hostile interchanges with Jesus, 136–37
—some joining early Christians, 339n92
Philip
—conversion of Ethiopian eunuch by, 221n36, 223n40
—mission to Samaria, 205
Philo, 19
phronimos (“clever”), 100, 101, 155n37
physicians
—heal yourself saying, 100
—knowing excludes healing by, 154n32
pigs, 167n87
Pilate, Pontius, 12–13, 137
—reason for executing Jesus, 40–41, 55, 67n30
Platonic-Hellenistic mythology, 187n171
plausibility, criterion of, 18
plausibility of effects, 18
plays on words, 65n23
plot line a requirement for parable, 61n14
poieō (“do”), in the Good Samaritan, 203–4, 219n27
Polybius, 267
Polycarp, conflating tendencies of, 46, 91, 115
Poor Man and Ewe Lamb parable, 53
possessions and death, 181n142
postmodern analysis, 10–11, 22–23n8, 33, 317n27, 359n159, 365
postmodernist, Jesus as, 43, 365, 372
“post-Synoptic” source proposed for Thomas, 73–74n49
Pounds parable. See Talents/Pounds parable
power of prayer/petition of marginalized, 198
prepared, to have or be, 259, 274, 333n63
presupposing what is to be proved, 372
proclitic participle, 346n131
Prodigal Son parable
—angry older son in, 327n52
—anthrōpos tis (“a certain man”) opening, 142
—as creation of Luke, 226n46
—elements of Greco-Roman comedy in, 226
—imagined audience response to, 57–58n5
—introduction to, 138
—in L, 197
—no nimšāl, 243
—Pauline theme in, 199
—a story with plot line, 61n14
—surprise ending to, 44, 327n52
“prophetic aorist,” 326n50
prophetic oracles and parables, 37–40
—parables meant to be understood, 64n18
prophetic tradition
—CGT suppressing, 123
—Jesus as Elijah-like prophet, 3, 33, 40–41, 372
—Jesus foretelling final judgment, 215n8
—Jesus foretelling Jerusalem’s destruction, 301
—Jesus in mold of, 13, 364, 372–73
—martyrdom, 250
—Matthean theme of martyrdom of, 262
—meaning of, 66n27
prophet in his hometown saying, 97–99
Protevangelium Jacobi, 91
“proverb” and “comparison,” 59n11
purity laws
—and Good Samaritan parable, 227
—Jesus and, 230
—what defiles a man, 102
Q, 258
—hypothetical text of, 335n74
—Jesus as martyred prophet, 13
—Jesus teaching in parables, 16
—Lucan introductions to parables from, 136
—only seven narrative parables in, 193–94
—parables featuring everyday village life, 69n35
—possible inclusion of Gentiles, 272
—as source for Great Supper parable, 344n118
—as source for Mustard Seed parable, 16
Qumran sect and texts, 15, 25n18, 44, 227n47
Vergleich, 62n14
viticulture in Jewish Palestine, 241
“voice” of Jesus, 187–88n171
voluntary fasting, Jesus’ prohibition of, 14, 15, 18
Wagner, Richard, 82
Warning about Going before the Judge saying, 214n6
Warring King parable
—appended explanation, 243
—in L, 197
—variation on traditional theme, 44
Watchful Doorkeeper parable, 182n147
Watchful Servant(s), 58n6, 213n5
weakness and power, 314n13
wedding banquet theme, 262
“weeping and gnashing of teeth,” 361n166
Wheat and the Weeds parable
—aorist tense in, 265
—distinguishing wheat from weeds, 127–28
—intelligibility of, 128, 177n127, 179n136
—likely created by Matthew or tradent, 51
—Matthean theme(s) in, 195, 215n10
—“M material” versus “M tradition,” 173n113
—in M/Matthew and CGT, 95, 125–26, 130, 194
—original form of, 173–74n113
—and Sower parable, 243
—story line, 126–28
“wide umbrella-term,” 68n33
Widow and Unjust Judge parable, 184n161
—in L, 197
—Lucan introduction to, 137
—multi-part nimšāl, 243–44, 249
wine, old and new, 107–8, 162n64
wisdom traditions, 181–82n144
—attempts to place parables within, 67n29, 67–68n31, 364
—books of OT, 37–38
—māšāl, 36–38
Wise and Foolish Builders, 193–94, 242
Wise Fisherman parable, 95, 188n171, 211n3
Woman with an Empty Jar parable, 187n171
word-events, 33
Workers in the Vineyard parable
—in M, 194
—nimšāl to, 249
—surprise ending to, 44
“worthy”/“worthy of me,” 106, 161–62n61
“writing prophets,” 38–40