Professional Documents
Culture Documents
Canon Alberic’s Scrap-Book, Lost Hearts, The Ash Tree, Number 13, Count
Magnus, Oh, Whistle, and I’ll Come to You, My Lad, The Treasure of Abbot
Thomas, Casting the Runes, The Residence at Whitminster, An Evenings
Entertainment, A View from a Hill, A Warning to the Curious
***
Knjiga se nalazi u Ventvortovoj zbirci, u Kembridžu.7 Crtež je
fotografisao i potom spalio Deniston, na dan kada je, nakon prve
posete, napustio Komenž.
Bilo je to, koliko mogu znati, u septembru 1811. godine, kad je
poštanska kočija stala ispred vrata Esvorbi Hola, u samom srcu
Linkolnšira. Dečačić koji bese jedini putnik u kočiji i koji je iskočio čim
se ona zaustavila, obazre se unaokolo s najvećom radoznalošću, u
kratkom vremenu što je proteklo između zvuka zvona i otvaranja
kapije. Video je veliku četvrtastu kuću od crvene opeke, podignutu za
Anine vladavine. Trem poduprt kamenim stubovima pridodat je
jednostavnijem klasičnom stilu iz godine 1790. Prozori na kući behu
mnogobrojni, visoki i uski, sa malim oknima i masivnom belom
drvenarijom. Zabat, s udenutim okruglim prozorom, krasio je pročelje.
S leva i desna prostirala su se krila građevine, što su čudnim
zastakljenim galerijama, oslonjenim na kolonadu, bila povezana sa
središnjim blokom. U ovim krilima očito su bile smeštene konjušnice i
poslovne prostorije. Svako krilo bilo je pokriveno ukrasnom kupolom
sa pozlaćenim vetrokazima.
Večernja svetlost obasjavala je zgradu odražavajući se na
prozorima poput mnogobrojnih žarulja. Kraj Hola se sa prednje strane
prostirao zaravnjen park, sa hrastovima i smrekama što su zastirale
nebo. Na crkvenom tornju, zapretanom među drvećem na obodu parka,
te mu se samo zlaćani petao domicao svetlosti, sat je odbijao šesti čas,
a zvuk otkucaja slabašno je dopirao s vetrom. Beše to posve prijatna
impresija, iako osenčena nekom vrstom sete, svojstvene ranojesenjoj
večeri, sete što je zaokupila svest dečaka koji je stajao u tremu i čekao
da se kapija otvori.
Poštanska kočija dovela ga je iz Vorvikšira, gde je, nekih šest
meseci ranije, ostao siroče. Sada je, zahvaljujući velikodušnoj ponudi
njegovog starog rođaka, gospodina Ebnija, došao da se nastani u
Esvorbiju. Ponuda beše neočekivana, jer svi koji su bilo šta znali o
gospodinu Ebniju, držali su ga za samoživog osobenjaka u čije će
strogo vođeno domaćinstvo dolazak malog dečaka uneti nov i po
svemu sudeći remetilački momenat. Istina je da se malo znalo o
poslovima i naravi gospodina Ebnija. Navodno je izvesni profesor
grčkog jezika sa Kembridža izjavio kako niko ne poznaje religiju poznih
pagana bolje od posednika Esvorbija. Njegova biblioteka jamačno je
sadržavala sve u ono vreme raspoložive knjige o misterijama, orfičkoj
poeziji, obožavanju Mitre, kao i o neoplatoničarima. U mramorom
popločanom predvorju počivala je izvrsna skulptura Mitre koji kolje
bika, što ju je sopstvenik uz velike troškove uvezao sa Levanta. Prilog s
opisom te skulpture vlasnik je svojedobno objavio u Džentlmens
magazinu, a za Muzejsku kritiku napisao je zapaženu seriju članaka o
verovanjima Rimljana poznog carstva. Sve u svemu, smatrali su ga
čovekom koji je opsednut knjigama, te je za susede veliko iznenađenje
predstavljala činjenica da je uopšte čuo za svog rođaka - sirotana
Stivena, a nekmoli to što se dobrovoljno poduhvatio da ga načini
stanovnikom Esvorbi hola.
Šta god da su mislili susedi, izvesno je bilo da je gospodin Ebni -
visok, mršav, samoživ - naumio da ljubazno dočeka mladog rođaka.
Čim se vrata otvoriše, on izlete iz kabineta zadovoljno trljajući ruke.
„Kako si dečače? Koliko ti je godina?” zapita on. „To jest, nadam se
da te putovanje nije izmorilo toliko da ne bi mogao da večeraš?”
„Nije, hvala na pitanju gospodine”, reče mladi Eliot. „Prilično sam
dobro.”
„Svaka čast, momče”, reče gospodin Ebni. „A koliko ti je godina
dečko?”
Beše pomalo neobično što je pitanje postavljeno dva puta u prva
dva minuta njihovog poznanstva.
„Ušao sam u dvanaestu”, reče Stiven.
„A kad ti je rođendan, derane? Jedanaestog septembra, ha? No, no,
vrlo dobro. Još skoro godinu dana, zar ne? Volim... he, he, volim da
pribeležim takve stvari u knjižicu. Sigurno dvanaesta? Pouzdano?”
„Da, sasvim sigurno, gospodine.”
„Dobro, dobro. Odvedi ga u odaju gospođe Banč, Parkse, i daj mu da
užina, večera, ili šta već sledi.”
„Razumem”, odvrati pribrani gospodin Parks, te sprovede Stivena u
unutrašnjost zgrade.
Gospođa Banč bese najprijatnija i najmilosrdnija osoba koju je
Stiven sreo u Esvorbiju. Učinila je sve da se on oseća sasvim kao kod
kuće. Za nepunih četvrt sata postadoše veliki prijatelji, što su nadalje i
ostali. Gospođa Banč rođena je u susedstvu, nekih pedeset i pet godina
pre Stivenova dolaska, a u Esvorbiju je živela već dve decenije. Stoga,
ukoliko je postojao neko ko je dobro poznavao pojedinosti u vezi sa
kućom i okolinom, svakako je to bila gospođa Banč, a ona nipošto ne
beše nesklona da o tome pruži valjano obaveštenje.
Svakako da je postojala množina stvari, u vezi sa Holom i okolnim
gradinama, o kojima je Stiven, koji beše živahne i preduzetne naravi,
nestrpljivo želeo da se obavesti. „Ko je sagradio hram na kraju
lovorove staze? Ko je bio starac sa lobanjom u ruci, čija slika visi kraj
stepeništa?” Ove i mnoge druge slične stvari razjašnjene su
zahvaljujući vrcavom intelektu gospođe Banč. No bilo je i koječega
drugog, za šta ponuđena objašnjenja nisu bila sasvim zadovoljavajuća.
Jedne novembarske večeri Stiven je sedeo kraj vatre u
kućepaziteljkinoj sobi i razmišljao o svojoj okolini.
„Je li gospodin Ebni dobar čovek i hoće li on dospeti u raj?” zapita
on iznenada, s naročitim poverenjem kakvo deca gaje prema
sposobnosti odraslih da razreše takva pitanja, te veruju da će im
dobijeni odgovori poslužiti za ravnanje u drugim stvarima.
„Dobar? Drago dete!” reče gospođa Banč. „Ta gospodar je
najblagorodnija duša koju sam ikad srela. Zar ti nikad nisam pričala o
malom dečaku koga je pre sedam godina, što bi se reklo, pokupio sa
ulice? I o devojčici, koju je prihvatio dve godine nakon što sam ja ovde
dospela?”
„Niste. Ispričajte mi sve o njima, gospođo Banč, i to odmah.”
„No, devojčice se baš i ne sećam najbolje. Znam da ju je gospodar
jednog dana doveo sa sobom kad se vratio iz šetnje. Tadašnjoj
kućepaziteljki, gospođi Elis, naložio je da se devojčici pruži sva
neophodna nega. Jadno dete, nije imalo nikog svog - kako mi je i sama
ispričala - a sa nama je ovde živela, može biti, svega tri nedelje. A onda,
da li zato što je imala ciganske krvi ili ko zna zbog čega, tek jednog jutra
je nismo zatekli u krevetu i od tada od nje više nije bilo ni traga ni
glasa. Gospodara je to strašno pogodilo i dao je pretražiti sva jezera u
okolini. No meni se čini da su nju odveli Cigani, jer one noći kad je
otišla, u okolini kuće se čitav sat čulo pevanje, a Parks je ispričao kako
se celog tog poslepodneva moglo čuti dozivanje iz šume. Bože, bože!
Neobično je to bilo dete, mirno u svakom pogledu, a ja sam se za nju
bila jako vezala, jer je bila tako pitoma - pravo čudo!”
„A šta je sa dečakom?” upita Stiven.
„Ah, siroti deran!” uzdahnu gospođa Banč. „Bio je stranac - zvao se
Đovani - i jednog zimskog jutra pojavio se okrećući vergl kraj puta, a
gospodar ga je odmah primio i ispitao ga o tome odakle dolazi, koliko
mu je godina, kako je ovde prispeo, gde mu je rodbina, i sve ostalo što
se da zamisliti. Ali i s njim se dogodilo isto. Izgleda da su jako
neposlušni, ti strani narodi, jer jednog dana i on je nestao na isti način
kao devojčica. Godinu dana smo se pitali zašto je otišao i čime se
potom mogao baviti, jer sa sobom nije poneo ni vergl - eno ga, i sad
počiva na polici.”
Ostatak večeri Stiven je proveo zapitkujući gospođu Banč o
najrazličitijim stvarima i pokušavajući da izvuče ton iz vergla.
Te noći imao je neobičan san. U gornjem delu kuće, na kraju
hodnika u kojem je bila i njegova spavaća soba, nalazilo se staro
neupotrebljavano kupatilo. Bilo je zaključano, ali gornji deo vrata beše
zastakljen, pa se, budući da su muslinske zavese odavno odatle bile
uklonjene, moglo zirnuti unutra i videti da je olovom optočeno korito
oslonjeno na zid s desne strane, a da se pri vrhu nalazi prozor.
Rečene noći Stiven Eliot je, kako mu se ukazalo, gledao kroz
zastakljena vrata. Mesečina je prosijavala kroz prozor, a on je zurio u
priliku što je ležala u koritu.
Njegov opis onoga što je video seća me na nešto što sam i sam
negda ugledao u čuvenim podrumima dablinske crkve Svetog Mikena,
u kojima se tela pokojnika trajno štite od raspadanja. Figura neizrecivo
žalosna i prozirna, pepeljastoolovne boje, zavijena u tkaninu nalik na
mrtvački pokrov, s tankim usnama iskrivljenim u jedva primetan,
zastrašujuć osmeh, s rukama čvrsto pritisnutim na grudi u predelu
srca.
U trenu kad je Stiven ugledao priliku, dalek, gotovo nečujan jecaj
kao da joj skliznu sa usana, a ruke počeše da se miču. Užas ovog prizora
nagna Stivena da ustukne, i on se probudi zatekavši sebe kako,
osvetljen mesečinom, stoji na hladnom, popločanom podu hodnika. Sa
hrabrošću za koju se ne bi moglo reći da je uobičajena među dečacima
njegovih godina, on ode do vrata kupatila da bi ispitao je li prilika iz
sna zaista tamo. Ne ugledavši ništa, vrati se nazad u postelju.
Sledećeg jutra njegova priča je uzdrmala gospođu Banč do te mere
da ona dade nanovo postaviti muslinske zavese na providna vrata
kupatila. Štaviše, i sam gospodin Ebni, kome se Stiven ispovedio o
doručku, silno se zainteresova i o svemu načini belešku u onome što je
nazivao „svojom knjižicom”.
Bližila se prolećna ravnodnevica, a na to je gospodin Ebni često
podsećao svoga rođaka, dodajući da su je drevni narodi smatrali
kritičnim razdobljem za mlade, o čemu je vredna zapažanja ostavio
Kensorin8, te da Stivenu valja voditi računa o sebi i noću zatvarati
prozor od spavaće sobe. Dva događaja što su se odigrala u to vreme
ostavila su poseban utisak na Stivena.
Prvi se zbio nakon jedne nesvakidašnje, nemirne i teskobne noći,
iako se Stiven nije mogao prisetiti niti jednog sna koji je tokom te noći
usnio.
Naredne večeri gospođa Banč je bila zaokupljena krpljenjem
njegove noćne košulje.
„Zaboga, gospo’n Stivene!” obrecnu se ona prilično ljutito. „Kako ti
uspeva da ovako izdereš spavaćicu na paramparčad? Evo gospodine,
pogledaj kakve muke zadaješ sirotoj posluzi koja mora da krpi i
popravlja za tobom!”
Na haljini se zaista video grdan i očito hotimice načinjen niz
poderotina ili useka, koji su neosporno iziskivali veštu iglu da bi bili
popravljeni. Bili su ograničeni na levu stranu grudi - dugački,
naporedni used dužine nekih šest inča, od kojih neki nisu sasvim
probili tkaninu. Stivenu preostade samo da prizna kako ne zna ništa o
njihovom poreklu; bio je uveren da ih prethodne noći nije bilo.
„Ali gospođo Banč”, reče on, „ta oni su isti kao i ogrebotine na
spoljnoj strani vrata moje spavaće sobe, a uveravam vas da ih nisam ja
načinio.”
Gospođa Banč se otvorenih usta zablenu u njega, potom dograbi
sveću, žurno izađe iz sobe i zaputi se stepenicama. Za nekoliko minuta
vratila se dole.
„No”, reče ona, „master Stivene, čudim se otkuda ti belezi i
ogrebotine - suviše su visoko da bi ih mogli načiniti mačka ili pas, a
kamoli pacov.Tako mi svega, izgledaju kao da ih je noktima urezao
kakav Kinez, o čemu mi je moj ujak, trgovac čajem, pripovedao kad sam
bila devojčica. Neću ništa reći gospodaru, a ne bih to učinila ni da sam
na tvom mestu dragi master Stivene, no obavezno zaključavaj vrata
kad ideš na spavanje.”
„Uvek to činim, gospođo Banč, odmah pošto izgovorim večernju
molitvu.”
„Dobar si ti dečko - uvek se pomoli, i tada ti niko neće moći
nauditi.”
Gospođa Banč se tad lati krpljenja poderane noćne košulje, čime se,
uz povremene pauze za razmišljanje, bavila sve do vremena počinka.
Bilo je to u petak uveče, marta 1812. godine.
Sledeće večeri, uobičajeni duet Stivena i gospođe Banč iznenada se
proširi dolaskom gospodina Parksa, nadzornika posluge, koji je po
pravilu najradije boravio u vlastitoj sobici. On i ne primeti da je Stiven
prisutan; štaviše, bio je uzrujan i govorio je smetenije nego što je želeo.
„Ako želi, gospodar neka ode sam po večernju kupu vina”, bilo je
prvo što je natuknuo. „Ili ću to raditi po danu, gospođo Banč, ili nikako.
Ne znam šta bi to moglo biti, verovatno pacovi, ili vetar zavija u
podrumu. No više nisam mlad i s takvim stvarima više ne mogu da
izlazim na kraj kao nekad.”
„Ali gospodine Parks, i sami znate da bi bilo sasvim neobično da se
pacovi pojave u Holu.”
„Ne poričem to. Doduše, mnogo puta sam, od lučkih radnika, čuo
priču o pacovu koji govori. Nikad ranije nisam tome poklanjao pažnju,
ali večeras, da sam sebi dozvolio da prislonim uho na vrata vinskog
odeljenja, mogao sam vrlo lako čuti o čemu govore.”
„Ma hajte, gospodine Parks, nemam vremena za vaše fantazije!
Pacovi koji razgovaraju u vinskom podrumu - kako da ne!”
„No, gospođo Banč, ne želim da se prepirem. Sve što kažem jeste da
ćete, ukoliko se nakanite da odete do vinskog odeljenja i prislonite uho
na vrata, i sami moći odmah da potvrdite moje reči.”
„Ne pričajte koještarije, gos’n Parks, nije dobro za decu da vas
slušaju! Zaboga, ta namrtvo ćete preplašiti gospo’n Stivena.”
„Kako? Gospo’n Stiven?” reče Parks, postavši svestan dečakovog
prisustva. „Gospo’n Stiven vrlo dobro zna kada ja sa vama teram šegu,
gospođo Banč.”
Zapravo, gospo’n Stiven je znao sasvim dovoljno da mu je bilo jasno
kako Parks isprva nije nameravao da se šegači. Iako ne sa naročitim
zadovoljstvom, on se zainteresova za priču; no njegova pitanja ne
uspeše da privole batlera da predoči bilo kakav opsežniji izveštaj o
onome što se zbilo u vinskom podrumu.
***
Dospeli smo sada do 24. marta 1812. godine. Beše to dan neobičnih
doživljaja za Stivena; vetrovit, bučan dan što je kuću i okolinu ispunio
nespokojnom atmosferom. Dok je stajao kraj ograde imanja i
posmatrao park, Stivenu se pričini kao da nevidljivi ljudi u beskrajnoj
procesiji promiču kraj njega na vetru, besciljno i bespomoćno, uzaman
se trudeći da se zaustave, da dohvate nešto što bi moglo zauzdati
njihov let i nanovo ih povezati sa svetom živih, od kojeg su razdvojeni.
Tog dana, posle ručka, gospodin Ebni reče:
„Stivene, drago dete, možeš li večeras oko 11 sati da dođeš u moj
kabinet? Do tada ću biti zauzet, a želim da ti pokažem nešto što je u
vezi sa tvojim budućim životom, nešto što je za tebe od najveće
važnosti. O ovome ništa ne govori gospođi Banč niti bilo kome drugom
u kući, a najbolje će biti da u svoju sobu pođeš u uobičajeno vreme.”
Beše to novo životno uzbuđenje - Stiven jedva dočeka mogućnost
da ne mora ići na spavanje do 11 sati. Uspinjući se te večeri
stepenicama, on zaviri kroz vrata biblioteke i primeti da je gorionik,
koji je obično stajao u uglu prostorije, sada premešten pored kamina;
stari posrebreni pehar, napunjen crvenim vinom, stajao je na stolu, a
kraj njega su se nalazili listovi ispisane hartije. U trenutku kada je
Stiven prolazio, gospodin Ebni je u gorionik sipao nekakav tamjan iz
okrugle srebrne kutije, no začelo nije čuo Stivenove korake.
Vetar se umirio i noć je bila tiha, sa punim mesecom. Oko deset sati
Stiven je stajao kraj otvorenog prozora spavaće sobe i posmatrao
okolinu. U mirnoj noći, tajanstveni stanovnici udaljenih šuma pod
mesečinom još ne behu utonuli u san. Od vremena do vremena, čudni
krici, poput vapaja izgubljenih i očajnih lutalica, dopirali su ispreko
jezera. Moglo je to biti oglašavanje sova ili barskih ptica, iako nije u
potpunosti ličilo ni na jedan od tih zvukova. Nisu li ti glasovi bivali sve
bliži? Sada su dopirali sa drugog kraja jezera i na čas se učini kao da se
pronose kroz šibljak. Zatim sve utihnu. No upravo kad je Stiven naumio
da pritvori prozor i dovrši čitanje Robinzona Krusoa, on spazi dve
prilike kako stoje na popločanoj terasi što se protezala duž baštenske
ograde Hola. Behu to, činilo se, prilike dečaka i devojčice. Stajali su
jedno pokraj drugog i gledali prema prozoru. Nešto u pojavi devojčice
smesta ga neodoljivo podseti na san o kupatilu. Dečak ga prestravi još
više.
Dok je devojčica mirno stajala, smešeći se, sa rukama sklopljenim
preko srca, dečak, tanušne građe, crnokos i u pohabanoj odeći, podiže
ruke u vazduh sa izrazom pretnje i neutoljive žudnje i gladi. Mesečina
se odražavala na njegovim gotovo prozračnim šakama, te Stiven opazi
da su mu nokti zastrašujuće dugački i da kroz njih prosijava svetlost.
Dok je tako stajao s uzdignutim rukama, on razotkri strahotan prizor. S
leve strane njegovih grudi nalazila se crna, zjapeća poderotina. U
Stivenovoj svesti, pre nego u ušima, u trenu odjeknu jedan od onih
gladnih, očajničkih krikova kakvi su se nad šumama Esvorbija
pronosili cele te večeri. U sledećem trenu ovaj jezivi par se brzo i
nečujno ukloni preko baštenskog šljunka, i više ih ne bi na vidiku.
Neopisivo prestravljen, Stiven odluči da uzme sveću i siđe do
kabineta gospodina Ebnija, jer je dogovoreni čas njihovog susreta bio
na pomolu. Kabinet, ili biblioteka, jednom stranom je izlazio na ulazni
hodnik, i Stivenu, podstaknutom strahom, nije trebalo mnogo da tamo
stigne. Vrata ne behu zaključana, bio je siguran, jer se ključ po običaju
nalazio sa spoljne strane. Ponovljeno kucanje ostade bez odgovora.
Gospodin Ebni je bio zauzet: razgovarao je sa nekim. Šta? Zbog čega je
pokušao da krikne? I zašto mu je krik zapeo u grlu? Nije li i on video
tajanstvenu decu? No sada je sve bilo ponovo mirno, i vrata popustiše
kad ih Stiven grozničavo i preplašeno gurnu.
***
Na stolu u kabinetu gospodina Ebnija pronađene su izvesne hartije,
koje su Stivenu Eliotu razjasnile čitavu stvar, kad je dospeo u godine da
ih može razumeti. Najvažnije reći behu sledeće:
„Među starim narodima - o čijoj sam mudrosti u ovim stvarima
stekao iskustvo koje me navodi da njihova uverenja smatram
pouzdanim - beše čvrsto ukorenjeno i rasprostranjeno verovanje da se
aktiviranjem izvesnih procesa, kakvi nama modernima uglavnom
izgledaju varvarski, može postići značajno prosvetljenje čovekovih
duhovnih moći; primerice - da se apsorbovanjem ličnosti određenog
broja sebi srodnih individua može u potpunosti zagospodariti onim
duhovnim bićima koja nadziru elementarne sile vaseljene.
Zabeleženo je da je Simon Mag mogao da leti, da postane nevidljiv
ili da po želji poprimi kakvogod obličje, zahvaljujući delovanju duše
dečaka koga bi ‘usmrtio’ - da se poslužim pogrdnim izrazom što ga je
upotrebio pisac Klementinskih priznanja. Nalazim štaviše da se ovo
podudara sa izvesnim pojedinostima u spisima Hermesa
Trismegistosa, gde se veli da se slični probitačni rezultati mogu postići
apsorpcijom srdaca od najmanje tri ljudska bića mlađa od dvanaest
godina. Najveći deo svog vremena u poslednjih dvadeset godina
posvetio sam proveri verodostojnosti ovog uputstva, odabirajući za
corpora vilia9 svojih eksperimenata osobe čije uklanjanje iz razumljivih
razloga ne bi izazvalo osetniju prazninu u društvu. Prvi korak preduzeo
sam uklanjanjem izvesne Fobi Stenli, devojčice ciganskog porekla, na
dan 24. marta 1792. godine. Drugi - uklanjanjem italijanskog dečaka-
skitnice po imenu Đovani Paoli, u noći 23. marta 1805. Poslednja ‘žrtva’
- da upotrebim izraz u najvećoj meri oduran mojim osećanjima - mora
biti moj rođak, Stiven Eliot. Njegov dan je ovaj, 24. mart 1812.
Najbolji način za postizanje potrebne apsorpcije sastoji se u tome
da se izvadi srce iz živog subjekta, pretvori u pepeo i pomeša sa
pintom crvenog vina, ako može porta. Najzad, ostatke prvih dvaju
subjekata valjalo je sakriti. Za tu svrhu pogodni su bili nekorišćeno
kupatilo i vinski podrum. Izvesno uznemirenje mogle bi uzrokovati
spiritualne komponente ovih subjekata, kakve popularan jezik nastoji
uzvisiti imenujući ih duhovima. No čovek filozofskog nastrojenja -
kakvom eksperiment jedino i dolikuje - neće biti sklon da pridaje
važnost nejakim pokušajima ovih bića da na njemu iskale osvetu. S
najvećim zadovoljstvom predstavljam sebi produbljenu i oslobođenu
egzistenciju koju će mi ekperiment, ako uspe, podariti - ne samo
postavljajući me izvan domašaja (takozvane) ljudske pravde, već
umnogome dokidajući i mogućnost same smrti.”
***
Sledeće jutro ista grupa skupila se u broju 12. Prirodno, gazda je
izbegavao da dovede pomoć spolja, a opet morala se razotkriti
misterija povezana s tim delom kuće. U skladu s tim, dvojici slugu
naloženo je da preuzmu uloge drvoseča. Nameštaj je rasklonjen i, po
cenu dobrog broja nepovratno oštećenih dasaka, skinut je deo patosa
najbliži broju 14.
Sasvim je logično da pomislite da je ispod pronađen skelet - recimo,
mag. Nikolasa Frankena. Nije bilo tako. Ali jesu pronašli, između greda
koje su podupirale patos, malu bakarnu kutiju. I Anderson i Jensen (za
kog se ispostavilo da je bio neka vrsta paleografa)17 bili su vrlo
uzbuđeni tim otkrićem, koje je obećavalo ključ za razumevanje ovih
neobičnih pojava.
***
Posedujem kopiju astrološkog rada koji nikada nisam čitao. Na
njegovoj naslovnoj strani nalazi se drvorez Hansa Zebalda Behama,
koji predstavlja grupu mudraca dok sede oko stola. Taj detalj trebalo bi
stručnjaku da omogući identifikaciju knjige. Ne mogu da se prisetim
njenog naslova, a trenutno mi nije pri ruci; ali njeni forzaci su ispisani,
i, tokom deset godina otkako imam tu knjigu, nisam uspeo da otkrijem
u kom smeru treba čitati taj tekst, niti na kom je jeziku. U sličnoj
poziciji bili su Anderson i Jensen nakon istraživanja kojem su podvrgli
dokument iz bakarne kutije.
Nakon dva dana kontemplacije nad njim, Jensen, koji je bio
preduzimljivijeg duha, izložio je pretpostavku da je taj jezik ili latinski
ili starodanski.
Anderson nije bio sklon nagađanjima, i bio je više nego voljan da
preda kutiju i pergament Istorijskom društvu u Viborgu, da ih stave u
svoj muzej.
Celu priču čuo sam od njega nekoliko meseci kasnije, dok smo
sedeli u šumi blizu Upsale, nakon posete tamošnjoj biblioteci, gde smo
se smejali - ili, tačnije, gde sam se smejao - ugovoru kojim je Daniel
Saltenijus (kasnije u životu profesor hebrejskog u Kenigsbergu)
prodao dušu Satani. Andersona to nije baš zabavljalo.
„Mlađahni idiot!” rekao je, misleći na Saltenijusa, koji je još bio
student kada je počinio tu indiskreciju. „Kako je znao s kime tikve
sadi?”
Kada sam izneo uobičajena zapažanja o tome, samo je othuknuo.
Tog popodneva ispričao mi je ono što ste upravo pročitali; ali odbio je
da iz priče izvlači zaključke, i da se složi s onima koje sam ja izvukao
umesto njega.
Kojim su mi putevima u ruke došli papiri iz kojih sam sročio
povezanu priču najmanje je važna stvar za čitaoca ovih stranica. Ali
nužno je mojim odlomcima iz njih dodati prolog u vidu izjave o tome u
kom ih obliku posedujem.
Oni se, dakle, sastoje delom od niza sakupljenih zapisa namenjenih
za knjigu putopisa, odnosno vrstu knjige kakva je bila tipičan proizvod
četrdesetih i pedesetih.18 Dnevnik boravka na Jutlandu i na danskim
ostrvima Horasa Marijata je pristojan primer vrste na koju aludiram.19
Te knjige obično su obrađivale neku nepoznatu oblast na kontinentu.
Bile su ukrašene ilustracijama sa drvenih ili čeličnih ploča. Pružale su
pojedinosti o hotelskom smeštaju i o načinima da se do tih mesta
stigne, kao što se danas očekuje od svakog dobro uređenog vodiča, i
pretežno su se bavile prenesenim razgovorima sa inteligentnim
strancima, putenim krčmaricama i svadljivim seljacima. Jednom rečju,
bile su pune ćaskanja.
Započete s idejom da obezbede materijal za neku takvu knjigu, ove
beleške su se vremenom razvile u svedočanstvo o jednom jedinom
ličnom iskustvu, a to svedočanstvo je trajalo sve do, maltene, same
večeri njegovog okončanja.
Pisac tih redova bio je izvesni gospodin Reksol. Za ono što znam o
njemu moram u potpunosti da se oslonim na činjenice sadržane u
njegovim zapisima, i iz toga zaključujem da je bio čovek sredovečan, da
je posedovao određenu privatnu imovinu, i da je bio poprilično sam na
svetu. Kako izgleda, nije imao stalno stanište u Engleskoj, već je bio
stanovnik hotela i pansiona. Verovatno se bavio idejom da se u bliskoj
budućnosti negde skući, ali taj čas nije dočekao; takođe, smatram
verovatnim da požar u Pantehnikonu u ranim sedamdesetim mora da
je uništio poprilično toga što je moglo da rasvetli detalje o njegovim
precima, jer u par navrata on pominje deo svog poseda koji je bio
pohranjen u tom skladištu.
Očito je, dalje, da je gospodin Reksol objavio jednu knjigu, i da se
bavila njegovim boravkom u Bretanji. Više od toga ne mogu reći o
ovom delu jer me je pomna pretraga bibliografskih dela uverila da ono
mora da se pojavilo ih anonimno, ili pod pseudonimom.
Što se tiče njegovog karaktera, nije teško uobličiti neko površno
mišljenje. Mora da je bio inteligentan i kultivisan čovek. Izgleda da je
malo falilo da postane član uprave svog koledža na Oksfordu. Prilično je
jasno da je patio od preterane ljubopitljivosti, što je možda dobro za
jednog putnika, ali svakako jeste mana zbog koje je ovaj konkretni
putnik itekako skupo platio na kraju.
Tokom onoga za šta se ispostavilo da je njegova poslednja
ekspedicija planirao je novu knjigu. Skandinavija, oblast ne široko
poznata Englezima od pre četrdesetak godina, učinila mu se
zanimljivim poljem. Mora da je nabasao na neke stare knjige o švedskoj
istoriji ili na memoare u tom smislu, i tako mu se rodila ideja da ima
prostora za jednu knjigu opisa putovanja po Švedskoj, prožetu
epizodama iz istorije nekih od velikih švedskih porodica. Pribavio je,
dakle, pisma preporuke za određene osobe od ugleda u Švedskoj i tamo
se zaputio u rano leto 1863. godine.
O njegovim putovanjima na Severu nema potrebe govoriti, kao ni o
nekoliko nedelja koje je proveo u Stokholmu. Valja samo napomenuti
da ga je neki tamošnji znalac uputio na značajnu zbirku porodičnih
papira u posedu vlasnika jedne drevne vlastelinske kuće u
Vestergotlandu, i da je dobio dozvolu da ih tamo može proučiti.
Vlastelinska kuća, ili herrgard, o kojoj je reč neka ovde bude
nazvana Raback (što se izgovara nešto kao Robek), mada joj to nije
ime. To je jedna od najboljih zgrada te vrste u celoj zemlji, a njena slika
u Dalenbergovoj Suecia antiqua et moderna, gravirana 1694. godine,
prikazuje je otprilike u obliku u kojem je i današnji turista može videti.
Sagrađena je ubrzo nakon 1600. godine i, grubo govoreći, veoma je
nalik engleskoj kući tog perioda u pogledu materijala - crvena cigla sa
kamenom fasadom - i stila. Čovek koji ju je sagradio bio je začetnik
velike loze De la Gardi, i njegovi naslednici je još uvek poseduju. De la
Gardi je ime kojim ću ih označiti onda kada pominjanje bude
neophodno.
Oni su gospodina Reksola primili sa velikom ljubaznošću i
gostoprimstvom, i insistirali da ostane u njihovoj kući koliko god
njegova istraživanja to iziskivala. Ali, budući da je više voleo da bude
nezavisan, a sumnjajući u svoje moći konverzacije na švedskom,
smestio se u seoskoj krčmi, koja se pokazala sasvim dovoljno
udobnom, u svakom slučaju barem u letnjim mesecima. Ovakav
smeštaj bi podrazumevao svakodnevnu kratku šetnju, manju od milje,
do vlastelinske kuće i nazad. Sama kuća počivala je u parku i bila
zaštićena - možemo reći i nadkrivena - stablima krupnog drveća. U
njenoj blizini mogli ste naći zidom ograđenu baštu, a zatim biste ušli u
obližnju šumu što raste oko jednog od jezeraca kakvima je čitava
zemlja zasuta. Onda bi naišao zid poseda i počeli biste penjanje
strminom - velikom kamenom hridi blago prekrivenom zemljom - a na
njenom vrhu stajala je crkva opkoljena visokim mračnim drvećem. Za
engleske oči bejaše to nesvakidašnja građevina. Njen brod i krila behu
niski i ispunjeni redovima klupa i galerijama. U zapadnoj galeriji stajale
su lepe stare orgulje, veselo oslikane, sa srebrnim cevima. Tavanica
beše ravna a sedamnaestovekovni umetnik je ukrasio čudnim i
groznim Strašnim sudom, punim jarkih požara, srušenih gradova,
brodova u plamenu, vrištećih duša i smeđih, nasmejanih demona.
Zgodni mesingani oreoli visili su s krova; predikaonica beše nalik kući
za lutke prekrivena malim oslikanim drvenim heruvimima i svecima;
postolje sa tri peščanika beše uzglobljeno na stolu propovednika.
Prizori poput ovih mogu se sada videti u mnogim crkvama u Švedskoj,
ali ono što je ovu isticalo bio je dodatak prvobitnoj zgradi. Na istočnom
kraju severnog krila graditelj vlastelinske palate podigao je mauzolej za
sebe i svoju familiju. Bila je to poveća osmougaona zgrada, osvetljena
nizom ovalnih prozora, i imala je kupolast krov na čijem vrhu bese
predmet nalik bundevi što se izdiže u toranj, oblik naročito drag
švedskim arhitektama. Krov je sa spoljašnje strane bio od bakra,
ofarban u crno, dok su zidovi, u skladu sa crkvom, bili beli kao
beonjače. U ovaj mauzolej nije se moglo ući iz crkve. On je imao
sopstvene vratnice i stepenište sa severne strane.
Kraj crkvenog dvorišta ide put za selo, i za ne više od tri ili četiri
minuta dovodi vas do vrata krčme.
Tokom svog prvog dana odsedanja u Robeku gospodin Reksol je
zatekao crkvena vrata otvorena, i načinio beleške o unutrašnjosti koje
sam upravo istakao. U mauzolej, međutim, nije mogao da uđe. Jedino je
gledajući kroz ključaonicu uspeo da spazi fine mermerne skulpture u
prirodnoj veličini i sarkofage od bakra, kao i bogate heraldičke ukrase,
što je u njemu pobudilo žudnju da provede neko vreme u istraživanju.
Dokumenti koje je došao da prouči u palati pokazali su se upravo
od vrste kakvu je želeo za svoju knjigu. Sastojali su se od porodične
prepiske, dnevnika i knjigovodstvenih knjiga najranijih vlasnika
imanja, vrlo pažljivo vođenih i jasno ispisanih, punih zabavnih i
slikovitih detalja. Prvi De la Gardi se u njima ukazuje kao jak i sposoban
čovek. Ubrzo po izgradnji palate usledio je period nemira u oblasti,
seljaci su digli ustanak i napali nekoliko zamkova i pričinili izvesnu
štetu. Vlasnik Robeka uzeo je vodstvo u gušenju pobune, i mogle su se
naći reference na pogubljenja vođa ustanka i okrutnih kazni izrečenih
bez trunke milosti.
Portret tog Magnusa de la Gardija bio je jedan od najboljih u kući i
gospodin Reksol ga je proučavao sa velikim interesovanjem nakon
svog svakodnevnog posla. On ne daje njegov detaljan opis, ali koliko
shvatam to lice ga je impresioniralo više svojom snagom negoli
lepotom ili dobrotom; zapravo, on piše da je grof Magnus bio bezmalo
čudesno ružan čovek.
Tog dana je gospodin Reksol večerao sa familijom i pešačio je
nazad po poznoj ali još uvek vedroj večeri.
„Ne smem zaboraviti”, piše on, „da upitam crkvenjaka može li me
pustiti u mauzolej kraj crkve. On očigledno ima pristup tamo, jer video
sam ga večeras kako stoji na stepenicama i, kako mi se učinilo,
zaključava ili otključava vrata.”
Nalazim da je rano sledećeg dana gospodin Reksol obavio nekakav
razgovor sa svojim stanodavcem. To što ga je tako detaljno zabeležio
isprva me iznenadilo, ali ubrzo sam shvatio da su stranice koje čitam
bile, barem isprva, zamišljene kao materijal za knjigu o kojoj je
razmišljao, koja je trebala da bude jedna od onih kvazinovinarskih
pisanija što dopuštaju uvođenje detaljnih konverzacija.
Njegov naum, kako kaže, bio je da otkrije da li je ikakva tradicija
vezana za grofa Magnusa de la Gardija ostala živa na mestima gde je taj
gospodin nekada bio aktivan, i da lije sud običnog sveta o njemu bio
povoljan ili ne. Otkrio je da grof ni u kom slučaju nije bio omiljen. Ako bi
njegovi kmetovi zakasnili na posao onih dana koje su mu dugovali kao
gospodaru palate, bili su posađeni na drvenog konja20, ili bičevani i
žigosani u dvorištu te palate. Jedan ili dva slučaja ticali su se ljudi čija
su se imanja graničila sa gospodarevim, i čije su kuče bile misteriozno
spaljene u zimskim noćima, sa čitavim porodicama unutra. Ali ono što
je stanodavcu naročito bilo na umu - jer vraćao se na tu temu više nego
jedanput - bila je činjenica da je grof išao na Crno hodočašće, i da je
tom prilikom sa sobom doneo nekoga ili nešto.
Vi ćete se prirodno zapitati, baš kao što je i gospodin Reksol, šta li
je moglo značiti to Crno hodočašće. Ali vaša radoznalost po tom pitanju
moraće da ostane neutažena još neko vreme, baš kao što je bila i
njegova. Krčmar je bio očigledno nevoljan da pruži potpun odgovor, ili
zapravo bilo kakav odgovor na to pitanje i, budući da su ga baš tada
pozvali poslom, on se odgegao sa primetnom živahnošću, a samo je par
minuta kasnije provirio na vrata da saopšti kako su ga pozvali u Skaru,
i da se neće vratiti do večeri.
I tako je gospodin Reksol morao da nezadovoljen ode na svoj
dnevni posao u palatu. Papiri kojima je baš tada bio zaokupljen uskoro
su mu misli usmerili u sasvim drugom pravcu, jer imao je da se posveti
pregledanju prepiske između Sofije Albertine u Stokholmu i njene
udate rođake Ulrike Leonore u Robeku u godinama 1705-1710. Ova
pisma bila su od izuzetnog interesa zbog svetla koje su bacala na
kulturu Švedske u tom periodu, u šta se može uveriti svako ko je čitao
njihovo kasnije kompletno izdanje u publikacijama Švedske komisije
za istorijske rukopise.
Popodne je završio sa pismima, i pošto je vratio na policu kutije u
kojima su bila čuvana, produžio je, sasvim prirodno, da spusti neke od
tomova koji su im najbliže stajali, kako bi procenio koji su od njih
najprikladniji predmeti izučavanja za naredni dan. Taj niz na polici bio
je pretežno sačinjen od knjigovodstvene zbirke koju je svojeručno
vodio prvi grof Magnus. Ali, pokazalo se da jedna od njih nije vezana za
račune, već da je knjiga alhemijskih i srodnih spisa sročenih nečijom
tuđom šesnaestovekovnom rukom. Budući da nije bio naročito
upoznat s alhemičarskom literaturom, gospodin Reksol troši
poprilično prostora koji je sebi mogao uštedeti na prepisivanje naslova
i početaka raznih spisa: Knjiga feniksa, Knjiga trideset reči, Knjiga
krastave žabe, Knjiga o Mirijam, Turba philosophorum, i tako dalje; a
onda oglašava sa popriličnom radošću kako je imao sreće da pronađe,
na stranici koja je izvorno bila ostavljena praznom, blizu sredine
knjige, rukopis samog grofa Magnusa naslovljen „Liber nigrae
peregrinationis”. Uistinu, tu je samo nekoliko redova bilo ispisano, ali
to beše sasvim dovoljno da pokaže kako je krčmar tog jutra pomenuo
verovanje staro barem toliko koliko je doba grofa Magnusa, i verovatno
ga je ovaj i sam delio. Ovo je prevod onoga što je tu stajalo napisano:
„Ako kakav čovek poželi da stekne dug život, ako bi da stekne
vernog glasnika i da vidi krv svojih neprijatelja, nužno je da prvo ode u
grad Horazin, i da tamo pozdravi princa...” Ovde je jedna reč bila
izbrisana, ali ne previše pomno, tako da je gospodin Reksol bio prilično
siguran da je dobro pročitao kao „aeris” („vazduha”). Ali ostatak teksta
nije bio prepisan, samo jedna rečenica na latinskom: „Quaere reliqua
hujus materiei inter secretiora” (Videti više o ovoj stvari među
privatnim stvarima).
Nije se moglo poreći da je ovo bacilo novo, pomalo drečavo svetlo
na ukuse i verovanja grofa; ali za gospodina Reksola, udaljenog od
njega skoro puna tri veka, pomisao da je ovaj svojoj opštoj silovitosti
mogao još dodati alhemiju, i alhemiji nešto nalik magiji, samo ga je
učinilo još slikovitijom figurom, i kada se, nakon poduže zamišljenosti
nad njegovom slikom u holu, gospodin Reksol zaputio ka svom
privremenom domu, um mu je bio ispunjen mislima vezanim za grofa
Magnusa. Nije posmatrao svoje okruženje, niti je opažao večernje
mirise šume ili svetlost sumraka na jezeru; i kada se iznenada pribrao,
bio je zapanjen što se našao već na kapiji crkvenog dvorišta i na samo
nekoliko minuta udaljenosti od krčme. Pogled mu pade na mauzolej.
„Ah”, rekao je. „Tu ste, grofe Magnuse. Vrlo bih rad bio da vas
vidim.”
„Poput mnogih samotnih ljudi”, piše on, „imam običaj da glasno
govorim sa sobom; i, za razliku od nekih starih Grka ili Latina, ne
očekujem odgovor. Zasigurno, a možda i na svu sreću, u ovom slučaju,
nije bilo nikakvog ni glasa niti posmatrača; samo neka žena koja je,
pretpostavljam, baš tada čistila crkvu, i ona je ispustila neki metalni
predmet na pod, od čijeg zveketa sam se trgao. Grof Magnus, verujem,
dovoljno čvrsto spava.”
Iste te večeri krčmar, koji je ranije čuo za želju gospodina Reksola
da upozna đakona ili crkvenjaka (kako bi ga nazvali u Švedskoj) ove
parohije, predstavio ga je tom zvaničniku u predsoblju krčme. Ubrzo je
upriličena poseta grobnici De la Gardija za naredni dan, pa je usledio i
kraći opšti razgovor.
Pošto se gospodin Reksol prisetio da je jedna od funkcija
skandinavskih đakona da podučavaju kandidate pred konfirmaciju,
pomislio je da je ovo zgodna prigoda da osveži svoje sećanje vezano za
jednu stavku iz Biblije.
„Možete li mi reći”, kazao je, „bilo šta o Horazinu?”
Đakon je delovao zatečeno, ali ga je spremno podsetio da je to selo
nekada bilo denuncirano.
„Zasigurno”, rekao je gospodin Reksol, „ono je sad, pretpostavljam,
u ruševinama?”
„Rekao bih da je tako”, odvratio je đakon. „Čuo sam neke od naših
starijih sveštenika da govore da će se Antihrist roditi tamo; a postoje i
priče...”
„Ah! Kakve su to priče?” uskočio je gospodin Reksol.
„Priče, htedoh reći, koje sam zaboravio”, kazao je đakon, i ubrzo
zatim mu poželeo laku noć.
Krčmar je sada bio sasvim sam, i na milosti gospodina Reksola; a
ovaj ispitivač nije bio sklon tome da ga poštedi.
„Her Nilsen”, rekao je, „pronašao sam nešto o Crnom hodočašću.
Sad bi bilo zgodno da mi kažete šta znate. Šta je to grof doneo sa
sobom?”
Šveđani su, možda, po prirodi spori u davanju odgovora, ili je
možda njegov stanodavac bio izuzetak. Nisam siguran; ali gospodin
Reksol beleži da je krčmar proveo barem ceo minut gledajući ga pre
nego što je bilo šta kazao. Onda se primakao gostu i sa priličnim
naporom progovorio:
„Gospodine Reksol, mogu da vam ispričam ovu jednu pričicu, i ništa
više - nijednu preko toga. Ništa me nemojte pitati kad završim. U
vreme mog dede - što će reći, pre devedeset i dve godine - imali smo
ovde dva čoveka koji su rekli: ‘Grof je mrtav, šta nas briga za njega.
Otići ćemo večeras i slobodno loviti u njegovoj šumi’, - to je ona
dugačka šuma na brdu koju ste videli iza Robeka. Pa, oni koji su ih čuli
da tako govore, rekoše im: ‘Ne, nemojte ići; sigurni smo da ćete sresti
neke koji hodaju a ne bi trebalo da hodaju. Trebalo bi da počivaju, a ne
da hodaju.’ Ovi ljudi su se tome smejali. Nije bilo šumara da čuvaju
šumu jer niko nije hteo tamo da živi Porodica nije bila tu u kući. Ovi
ljudi su mogli da rade šta god su hteli.
E, pa dobro, i otišli su u šumu te noći. Moj deda je sedeo ovde, u
ovoj sobi. Bilo je leto, i svetla noć. Kroz otvoren prozor mogao je dobro
da vidi šumu, a i da čuje.
I tako je sedeo tu, i još dvoje-troje ljudi s njim, i osluškivali su.
Isprva ne čuju ništa; a onda začuju nekoga - a vi znate koliko je to
daleko odavde - začuju nekoga kako vrišti, baš kao da mu neko iz tela
čupa najdublji komad duše. Svi u sobi, koliko ih je bilo, uzeli su se za
ruke i tako sedeli nekih tri četvrt sata. Onda su začuli nekog drugog,
samo otprilike trista ela21 udaljenog. Čuju ga kako se glasno smeje: nije
se to smejao jedan od one dvojice ljudi i, zapravo, svi su kao jedan
kazali da to uopšte nije bio čovek. Posle toga čuli su velika vrata kako
se zatvaraju.
Onda, s prvim sunčevim svetlom, svi su otišli kod sveštenika. Kazali
su mu:
‘Oče, obucite svoju odoru i okovratnik, i dođite da sahranite ovu
dvojicu, Andersa Bjornsena i Hansa Torbjorna.’
Shvatate da su bili uvereni da su ovi ljudi mrtvi. I tako su otišli u
šumu - moj deda to nikad nije zaboravio. Kazao je da su i oni sami bili
nalik mrtvacima. Sveštenik je, takođe, bio pobeleo od straha. Kazao je,
kad su otišli kod njega:
‘Začuo sam vrisak u noći, i čuo sam, zatim, jedan smeh. Ako to ne
budem mogao da zaboravim, nikad više neću biti u stanju da zaspim.’
I tako su otišli u šumu, i pronašli su one ljude na ivici šume. Hans
Torbjorn je stajao leđima oslonjen o drvo, i sve vreme je rukama gurao
nešto - hteo je da od sebe odgurne nešto čega tu nije bilo. Dakle, on nije
bio mrtav. I tako su njega odveli odatle, i smestili ga u kuću u
Norčepingu i umro je pre zime; ali sve do tada je i dalje nešto gurao
rukama. I Anders Bjornsen je takođe bio tamo; ali on bese mrtav. I reći
ću vam ovo o Andersu Bjornsenu, da je nekada bio prelep čovek, ali
sada njegovog lica uopšte nije bilo, jer meso mu je bilo isisano s
kostiju. Razumete li to? Moj deda to nikad nije zaboravio. I položili su
ga na nosila koja su poneli, i stavili su mu platno preko lica, i sveštenik
je krenuo napred; i počeli su da pevaju psalam za mrtve kako su
najbolje umeli. I tako, dok su pevali kraj prve strofe, jedan se
stropoštao, onaj što je nosio uzglavlje nosiljke, a ostali se osvrnuše
pozadi, i videše da je platno spalo, i da oči Andersa Bjornsena zure
nagore jer nema ničega da ih zatvori. Ovo nisu mogli da podnesu. Stoga
je sveštenik vratio platno na njega, i poslao po lopatu, i na tom su ga
mestu sahranili.”
Narednog dana gospodin Reksol beleži da ga je đakon pozvao ubrzo
nakon doručka i odveo ga u crkvu i mauzolej. Zapazio je da ključ od
potonjeg visi o ekseru baš iznad predikaonice i palo mu je na um da
mu, budući da se ovde izgleda crkva po pravilu ostavlja otključanom,
neće biti teško da sprovede i drugu, privatniju posetu tim
spomenicima ako se među njima pokaže da ima više interesantnog
nego što se može obraditi u prvom navratu. Zgrada, kad je u nju ušao,
nije delovala nezanimljivo. Spomenici, uglavnom iz sedamnaestog i
osamnaestog veka, visoki, bili su dostojanstveni mada raskošni, a
epitafi i heraldika izdašni. Centralni prostor zasvođene prostorije
zauzimala su tri bakarna sarkofaga, prekrivena fino ugraviranim
ukrasima. Od toga, dva su, kao što je čest slučaj u Danskoj i Švedskoj,
imala veliko metalno raspeće na poklopcu. Treći, koji je, kako izgleda,
pripadao grofu Magnusu, umesto toga imao je ugravirano ljudsko
obličje u punoj dužini, a oko ivice je bilo nekoliko traka sa sličnim
ornamentima koji su prikazivali različite scene. Jedna je bila bitka, sa
topom koji bljuje dim, i zidom opasanim gradom, i trupama kopljanika.
Druga je pokazivala pogubljenje. Na trećoj, među drvećem, bio je čovek
koji je trčao iz sve snage, ustalasane kose i raširenih ruku. Njega je
gonilo čudno obličje; teško bi bilo proceniti da li je umetnik nameravao
da prikaže čoveka, pa nije uspeo da postigne prikladnu vernost, ili ga je
namerno načinio tako čudovišnim kako je izgledao. U svetlu umešnosti
s kojom je ostatak crteža bio izveden, gospodin Reksol je bio sklon da
se prikloni potonjoj ideji. Ta figura je bila neskladno niskog rasta, i
većim delom skrivena kukuljicom i odorom koja se vukla po zemlji.
Jedini deo tog obličja koji se pružao izvan skrovišta odore nije imao
oblik nalik šaci ili ruci. Gospodin Reksol tu stvar poredi s pipkom
morske raže, i nastavlja: „Videvši ovo, kazao sam sebi: ‘Ovo, dakle,
očigledno predstavlja nekakav alegorijski prikaz - demon progoni
ukletu dušu - i moglo bi biti izvor priče o grofu Magnusu i njegovom
tajanstvenom pratiocu. Da vidimo sad kako je lovac naslikan: bez
sumnje će biti kao demon koji duva u rog.’” Ali, kako se ispostavilo, nije
bilo nikakve tako senzacionalne figure, samo privid čoveka obavijenog
ogrtačem na vrhu brdašca koji stoji oslonjen na štap i posmatra lov sa
zanimanjem koje je graver pokušao da izrazi u njegovom držanju.
Gospodin Reksol je primetio da ovaj sarkofag zatvaraju fino
izrađeni i masivni čelični katanci - ukupno tri po broju. Jedan od njih,
kako je video, bio je otkačen i ležao je na podu. A onda, ne želeći da
đakona dalje zadržava ili da troši svoje vreme predviđeno za rad,
zaputio se dalje ka palati.
„Čudno je”, beleži on, „kako, vraćajući se poznatim putem, čoveka
misli mogu da obuzmu toliko da u potpunosti isključi sve okolne
predmete. Večeras, po drugi put sam izgubio svest o tome kuda idem
(planirao sam privatnu posetu grobnici kako bih prepisao epitafe), kad
sam se iznenada, kako se desilo, priveo svesti i zatekao se (isto kao
ranije) kako zamičem za crkvenu kapiju i, čini mi se, pevušim ili
zapevam neke čudne reči, otprilike: ‘Da li si budan, grofe Magnus? Da li
spavaš, grofe Magnus?’ a onda još nešto posle, čega nisam mogao da se
prisetim. Izgledalo mi je kao da sam se ponašao na ovaj besmislen
način već neko vreme unazad.”
Pronašao je ključ mauzoleja tamo gde je to i očekivao, i prepisao
veći deo onoga što je želeo; zapravo, ostao je sve dok nije počelo da mu
ponestaje svetla.
„Mora da sam pogrešio”, piše on, „kada sam kazao da je jedan od
katanaca na grofovom sarkofagu bio otključan; vidim večeras da su dva
raskatančena. Oba sam podigao s poda i pažljivo ih položio na prozor
nakon što sam pokušao, bez uspeha, da ih ponovo zatvorim. Onaj jedan
preostali i dalje čvrsto stoji i, mada pretpostavljam da radi na principu
opruge, nemam predstavu o tome kako se otvara. Da sam uspeo u
pokušaju da ga otključam, bojim se da bih se gotovo drznuo da otvorim
sarkofag. Čudno je interesovanje koje osećam prema ovom, bojim se,
pomalo svirepom i sumornom starom plemiću.”
Naredni dan je bio, kako se ispostavilo, poslednji dan boravka
gospodina Reksola u Robeku. Primio je pismo vezano za određenu
investiciju koja je zahtevala da se vrati u Englesku; njegov posao među
dokumentima ionako je bio praktično gotov a putovanje je poduže.
Odlučio je, stoga, da se oprosti sa svima, da privede kraju svoje beleške,
i da ode odatle.
Ovo privođenje kraju kao i oproštaji, kako je ispalo, potrajali su
duže nego što je očekivao. Gostoljubiva porodica insistirala je da kod
njih ostane na ručku - ručavali su u tri - i bližilo se pola sedam kada je
izašao kroz gvozdenu kapiju Robeka. Pomno se zadržavao na svakom
koraku svoje šetnje kraj jezera, rešen da u sebe potpuno upije, sad kad
je ovde šetao po poslednji put, ugođaj ovog mesta u poznom času. I
kada je dosegao vrh crkvenog brežuljka, zadržao se na njemu više
minuta, zureći u beskrajne šume bliske i daleke, ali sveukupno mračne
pod nebom tečno zelenim. Kad je napokon rešio da krene, sinulo mu je
da svakako valja da se oprosti i od grofa Magnusa kao i sa svim De la
Gardima. Crkva je bila samo dvadesetak metara udaljena a on je znao
gde visi ključ mauzoleja. Ne prođe dugo a on je već stajao nad velikim
bakarnim kovčegom i, kao i obično, naglas pričao sam sa sobom:
„Možda si u svoje vreme bio pomalo nevaljalac, Magnuse”, kazivao
je, „ali uprkos tome voleo bih da te vidim, ili, radije.
„Baš tog časa”, kaže on, „osetio sam kako mi je nešto udarilo u
stopalo. Dovoljno brzo sam ga povukao i nešto je uz zveket palo na
kameni pod. Bio je to treći i poslednji katanac kojim je bio zaključan
sarkofag. Sagnuo sam se da ga podignem i - nebo mi je svedok da
pišem samo golu istinu - pre nego što sam se pridigao začuo se zvuk
škripe metalnih šarki, i jasno sam video poklopac kako se pomera uvis.
Možda sam se poneo kao kukavica, ali života mi nisam tu mogao više
da ostanem ni trenutka. Bio sam van te grozne zgrade brže nego što
mogu da napišem - skoro isto tako brzo kao što bih izgovorio ove reči -
a ono što me još više plaši jeste to što nisam mogao da okrenem ključ u
bravi. Dok sad sedim u sobi i zapisujem ove činjenice, pitam se (sve se
ovo odigralo pre manje od dvadeset minuta) da li se nastavila ta buka
metalnog škripanja, i ne umem da odgovorim da li jeste ili nije. Znam
jedino da je bilo još nešto više od onog što sam zapisao a što me je
uznemirilo, ali da li je to bio zvuk ili prizor nisam u stanju da se setim.
Šta li sam uradio?”
***
Siroti gospodin Reksol! Zaputio se ka Engleskoj već sledećeg dana,
kao što je planirao, i u Englesku je bezbedno stigao; a opet, koliko
mogu da zaključim prema njegovom promenjenom rukopisu i
zbrkanim, nervoznim žvrljotinama, bio je to slomljen čovek. Jedna od
nekoliko malih beležnica koje su do mene doprle zajedno sa njegovim
papirima da je, ne toliko ključ, koliko nagoveštaj za prirodu njegovih
iskustava. Dobar deo putovanja obavio je kanalskom barkom i nalazim
ne manje od šest bolnih pokušaja da nabroji i opiše svoje saputnike. Ti
zapisi imaju ovaj oblik;
24. Pastor jednog sela u Skanu. Uobičajeni crni kaput i crni šešir
mekog oboda.
25. Trgovački putnik iz Stokholma koji putuje za Trolheten. Crni
mantil, smeđi šešir.
26. Čovek u dugačkom ogrtaču, sa šeširom širokog oboda, veoma
staromodnim.
Ovaj unos je precrtan i dodata je beleška: „Možda je istovetan sa br.
13. Još mu nisam ugledao lice.” Pogledavši unos br. 13 vidim da se
odnosi na katoličkog sveštenika u mantiji.
Zbirni rezultat ovog računanja uvek je isti. Dvadeset i osmoro ljudi
javlja se u nabrajanju, pri čemu je uvek jedan čovek u dugoj crnoj
mantiji i sa širokim šeširom, a drugi je „niska prilika u tamnoj mantiji
sa kukuljicom”. S druge strane, uvek je zabeleženo da se samo dvadeset
i šestoro putnika pojavljuje na obrocima, i da je čovek u mantiji možda
odsutan a da je niska prilika zasigurno odsutna.
Stigavši u Englesku, čini se da se gospodin Reksol iskrcao u Harviču
i da je odlučio smesta da se udalji iz dosega neke osobe ili osoba koje
nikada precizno ne određuje, ali koje je očigledno počeo da smatra
svojim progoniteljima. U skladu s tim iznajmio je vozilo - bile su to
zatvorene čeze - budući da nije verovao železnici i odvezao se sve do
sela Belčam Sen Pol. Bilo je devet sati u mesečinom okupanoj
avgustovskoj noći kada se primakao tom mestu. Sedeo je napred i kroz
prozor osmatrao polja i gustiše - malo toga drugog imalo je da se vidi -
kako jure kraj njega. Iznenada je naišao na raskrsnicu. Uz kraj su stajale
dve nepokretne figure; ona viša nosila je šešir, ona niža kukuljicu. Nije
imao vremena da opazi njihova lica, niti su oni načinili ikakav pokret
koji je on mogao da opazi. Pa opet, konj je divlje zanjištao i jurnuo u
galop, a gospodin Reksol je utonuo nazad u svoje sedište u neku vrstu
očajanja. Ove prilike već je ranije video.
Stigavši u Belčam Sen Pol imao je sreće da pronađe pristojno
opremljeno prenoćište i tokom naredna dvadeset i četiri časa živeo je,
u odnosu na prethodnih nekoliko dana, u relativnom miru. Njegove
poslednje beleške napisane su tog dana. Suviše su nepovezane i
prepune usklika da bi se ovde ucelo prenosile, ali njihova srž je
dovoljno jasna. On očekuje posetu svojih progonitelja - kako ili kada,
nije mu poznato - a njegov stalni usklik glasi:
„Šta sam to učinio?” i „Zar nema nikakve nade?” Doktori, to mu je
jasno, nazvali bi ga ludim, policajci bi ga ismejali. Sveštenik trenutno
nije tu. Šta drugo može da uradi nego da zaključa vrata i moli se bogu?
Ljudi su prošle godine još pamtili kako je u Belčam Sen Polu čudni
gospodin stigao jedne večeri u avgustu pre više godina; i kako je ne
narednog već onog sledećeg jutra za tim bio pronađen mrtav, i bila je
sprovedena istraga; a porota koja je otišla da vidi telo onesvestila se,
„svi’ sedmoro nji’, i nijedan nije ’teo da kaže šta je vido”, a presuda je
glasila: Čin božji; i kako su se ljudi koji su držali to prenoćište „odselili
tu istu nedelju, i otišli iz tog kraja.” Ali nije im poznato, bar tako mislim,
da je bilo kakav tračak svetla ikada bio bačen, ili je uopšte mogao biti
bačen, na tu misteriju. Sticajem okolnosti prošle godine je ta kućica
došla u moje vlasništvo kao deo zaveštanja. Stajala je prazna od 1863.
godine, i činilo se da ne postoji šansa da se koristi za izdavanje soba; i
tako sam dao da se ona sruši, a papiri iz kojih sam vam pružio sažetak
bili su pronađeni u zaboravljenom ormariću ispod prozora u najboljoj
spavaćoj sobi.
„Reklo bi se da uskoro putujete, profesore, sad kad je prvi semestar
okončan”, reče izvesna osoba (bez značaja za ovu pripovest) profesoru
prirodopisa, ubrzo pošto sedoše jedan spram drugog za ručkom u
trpezariji koledža Sent Džejms.
Profesor je bio mlad, uredan i tačan u izražavanju.
„Da”, reče on. „Ovog semestra prijatelji su me nagovorili da počnem
da igram golf i nameravam da, na nedelju ili desetak dana, odem do
istočne obale - zapravo u Bernstou (pretpostavljam da vam je to mesto
poznato), ne bih li usavršio igru. Najverovatnije je da ću krenuti sutra
ujutru.”
„Eh, Parkinse”, reče njegov sused sa preke strane, „kad već ideš u
Bernstou, mogao bi da pogledaš lokalitet templarske lože i obavestiš
me bi li tamo vredelo na leto otpočeti iskopavanja.”
Kao što se da pretpostaviti, čovek koji je ovo rekao bio je antikvar,
no budući da se on pojavljuje isključivo u uvodnom delu, nema potrebe
posebno ga predstavljati.
„Svakako”, reče profesor Parkins. „Ako mi opišeš gde se lokalitet
nalazi, učiniću sve što mogu da ti o povratku predočim kako stoje
stvari. Ih ti mogu pisati, ako mi kažeš gde ćeš se nalaziti.”
„Hvala, ali nemoj se time zamarati. Stvar je samo u tome da o
letnjem raspustu nameravam da tamo odem s porodicom, a sinulo mi
je da bih mogao iskoristiti priliku da za vreme odmora uradim nešto
korisno, budući da je uopšte za vrlo malo takvih loža u Engleskoj
izrađen odgovarajući plan.”
Profesoru se ne dopade ideja da izrada plana svetilišta može biti
koristan posao. Njegov sused produži:
„Mora biti da se lokalitet (sumnjam da se bilo šta vidi iznad zemlje)
nalazi odmah do plaže. Kao što znaš, more se silovito obrušava na ceo
taj obalski potes. Prema mapi, reklo bi se da se nalazi na tri četvrt milje
od ‘Gloub ina’, na severnom kraju grada. Gde ćeš odsesti?”
„Upravo u ‘Gloub inu’”, reče Parkins. „Tamo sam rezervisao sobu,
jer drugde nije bilo mesta. Izgleda da su kuće za iznajmljivanje preko
zime većinom zatvorene. Uz to, rekoše mi da na raspolaganju imaju
samo dvokrevetne sobe, kao i da nemaju dovoljno prostora da uklone
drugi krevet, i tome slično. Ali meni je potrebna prostrana soba - nosim
dosta knjiga, jer nameravam da tamo ponešto uradim. I premda mi baš
i ne godi pomisao da ću, u onome što za izvesno vreme nameravam da
smatram svojom radnom sobom, imati suvišan prazan krevet, nadam
se da ću uspeti to da podnesem za kratko vreme koje ću tamo
provesti.”
„Prazan krevet u sobi nazivaš podnošenjem, Parkinse?” reče oštar
glas s preke strane. „Recimo ovako: doći ću ja i zauzeću taj ležaj.
Praviću ti društvo.”
Profesor pretrnu, ali mu pođe za rukom da se srdačno osmehne.
„Zaboga, Rodžerse, bilo bi mi veoma drago. Ali bojim se da će ti biti
prilično dosadno. Ti ne igraš golf, je li tako?”
„Ne, bogu hvala”, reče žustro gospodin Rodžers.
„Razmisli i sam - kada ne budem pisao, najverovatnije je da ću biti
napolju na igralištu, a to će, velim, za tebe biti sasvim dosadno.”
„E, pa nisam siguran. Mora biti da nekoga poznajem u tom mestu.
Ali naravno, ako ću biti na smetnji, slobodno reci, Parkinse. Neću se
uvrediti. Kao što i sam imaš običaj da kažeš - istina nikad nije
uvredljiva.”
Parkins je svakako bio uviđavan i dosledno istinoljubiv. Moglo se
podozrevati da je gospodin Rodžers ponekad zloupotrebljavao svoje
znanje o ovim osobinama. U Parkinsu sad nabuja duševni konflikt, koji
ga za trenutak-dva spreči da odgovori. Potom reče:
„No, ako želiš pravu istinu Rodžerse, razmišljao sam o tome hoće li
soba zaista biti dovoljno prostrana da se obojica udobno smestimo,
kao i o tome (ne bih ti to rekao da me nisi prisilio) da li ćeš
predstavljati neku vrstu smetnje za moj rad.”
Rodžers se glasno nasmeja.
„Sjajno, Parkinse!” reče. „Nema ljutnje. Obećavam da ti neću
smetati. Kad je reč o tome, budi bez brige. Svakako neću ići ako ti to ne
želiš, ali učinilo mi se da bi bilo baš zgodno da ti se pridružim - da
razgonim duhove.” U taj mah moglo se videti kako on namiguje i
laktom gurka suseda. Bilo je isto tako uočljivo da se Parkins zajapurio.
„Oprosti Parkinse”, nastavi Rodžers, „nije to trebalo da kažem.
Zaboravio sam da ne voliš naklapanja o tim temama.”
„Dakle”, reče Parkins, „kad si već pomenuo tu stvar, slobodno
priznajem da nisam ljubitelj ispraznih razgovora o onome što ti
nazivaš duhovima. Nalazim da čovek moga poziva”, nastavi on blago
podižući ton, „ne bi smeo da pridaje važnost pomodnim verovanjima u
takve stvari. Kao što i sam znaš Rodžerse, ili kao što bi trebalo da znaš,
jer čini mi se da nikada nisam krio svoje nazore...”
„Naravno da nisi, stari”, priklopi Rodžers pomirljivo.
„... i držim da je bilo kakav vid, bilo kakav oblik povlađivanja
gledištu da takve stvari mogu postojati, ravan odricanju od svega
onoga što smatram najsvetijim. Ali, čini mi se da ne uspevam da
zadržim tvoju pažnju.”
„Tvoju nepodeljenu pažnju, zapravo je rekao doktor Blimber”,
prekide ga Rodžers. „Ali molim te da nastaviš Parkinse, ja te
zadržavam.
„Ne, naprotiv”, reče Parkins. „Ne sećam se Blimbera, verovatno je
on ovde bio pre mene. Ali nema potrebe da nastavljam. Uveren sam da
ti je jasno šta mislim.”
„Da, da”, reče Rodžers prilično žustro, „sasvim jasno. Raspravićemo
to do kraja u Bernstou, ili negde drugde.”
Prenoseći gornji dijalog, pokušao sam da dočaram utisak kakav je
on na mene ostavio, utisak o Parkinsu kao svojevrsnoj strini, prilično
zvocavoj u svom sitničarstvu. Potpuno lišen smisla za humor, ali
istodobno nepokolebljiv i iskren u svojim uverenjima, beše to ipak
čovek dostojan najvećeg uvažavanja. Razabrao li je to čitalac ili ne, tek
takva je bila Parkinsova narav.
Sledećeg dana, kao što se nadao, pođe mu za rukom da napusti
koledž i stigne u Bernstou. U „Gloub inu” ga dočekaše s dobrodošlicom
i udobno smestiše u prostranu dvokrevetnu sobu o kojoj je bilo reči, te
je, pre no što će počinuti, uspeo da razvrsta radni materijal u
cepidlačkom poretku po ovećem stolu koji je zapremao istureni kraj
sobe, kraj sa tri strane okružen prozorima što su gledali na morsku
obalu; zapravo je središnji prozor bio okrenut izravno ka moru, dok su
oni s leva i desna omogućavali pogled duž obale na severnu i južnu
stranu. Na jugu se videla varošica Bernstou, dok na severnoj strani nije
bilo kuća, već se mogla videti samo plaža s niskim stenjem u zaleđu.
Sasvim ispred nalazio se nevelik zaravnjen travnjak ispresecan starim
kotvama i vitlima, za njim široka staza i najposle plaža. Koliko god da je
bilo tačno rastojanje između „Gloub ina” i mora, nije ih moglo
razdvajati više od šezdeset jardi.
Preostali stanovnici „Ina” behu, naravno, golfaši, među kojima
nekolicina zavređuje podrobniji opis. Najtajanstvenija figura zacelo je
bio stari vojnik, sekretar Londonskog kluba, čovek iznimno snažnog
glasa i izrazito protestantskih nazora. Ti nazori behu pogodni da se na
pravi način ispolje nakon njegovog prisustva službama vikara,
blagorodnog čoveka sa sklonošću prema živopisnom ritualu, što je
galantno, koliko god je mogao, prikrivao iz poštovanja prema
anglikanskoj tradiciji.
Profesor Parkins, kome je odvažnost bila jedna od ključnih osobina,
proveo je po dolasku u Bernstou veći deo dana u onome što je nazivao
unapređivanjem igre, u društvu s pomenutim pukovnikom Vilsonom. U
toku poslepodneva - da li zbog toga što je proces unapređivanja slabo
odmicao ili zbog nekog drugog razloga - tek pukovnikovo ponašanje
postade tako neprijazno da se čak i Parkins uzvrda pri pomisli da će s
njim u društvu morati da odšeta od igrališta do stana. Osmotrivši
načas krišom te nakostrešene brkove i zajapureno lice, on namisli kako
će mudrije biti da prepusti uticaju čaja i duvana da pukovnika koliko-
toliko odobrovolji, pre no što termin za večeru učini druženje
neizbežnim.
„Mogao bih večeras da se zaputim kući duž plaže”, pomisli on, „pa
da pogledam, a biće dovoljno osvetljeno, ruševine o kojima je govorio
Dizni. Istina, ne znam tačno gde se nalaze, no reklo bi se da ću teško
izbeći da se ne sapletem o njih.”
Ovo je ostvario u sasvim doslovnom smislu, jer je, dok je birao put
od igrališta do šljunkovite staze, uspinjući se naviše, nogom zapinjao
čas o busenje trave, čas o poveće komade kamena. Dospevši na
uzvišicu i osmotrivši okolinu, on zaključi da se nalazi na potesu
prilično grguravog zemljišta, prekrivenog omanjim depresijama i
humkama. Kad je prišao da ih ispita, ispostavi se da ove poslednje ne
behu ništa drugo do obične gomile kremena, učvršćene malterom i
obrasle travuljinom. On s pravom zaključi da se pred njim nalazi loža
koju je obećao da će pogledati. Izgledala je kao da bi mogla nagraditi
trud istraživača. Plitki temelji pružali su valjanu sliku o osnovnom
planu. Parkins se maglovito priseti da su templari, kojima je pripadalo
ovo mesto, imali običaj da grade okrugle crkve, i on pomisli kako je
pomenuti niz neravnina ili humki u njegovoj blizini raspoređen u nekoj
vrsti kružnog oblika. Teško je odoleti iskušenju malog amaterskog
istraživanja izvan vlastitog delokruga, ako ni zbog čega drugog a ono
zbog zadovoljstva da se pokaže koliko se uspešan može biti ako se
posao shvati ozbiljno. Naš profesor, međutim, sve da je i osetio nešto
od ovog nedostojnog poriva, bio je isto tako nestrpljiv da učini uslugu
gospodinu Dizniju. Stoga on pažljivo koracima premeri kružni prostor
koji je otkrio i u beležnicu zapisa njegove grubo određene razmere.
Zatim nastavi da istražuje duguljasto uzvišenje koje se nalazilo istočno
od središta kruga i za koje mu se učinilo da bi moglo predstavljati
osnovu oltara. Na jednom njegovom kraju, onom okrenutom ka severu,
nedostajao je komad trave, kao da ga je uklonio kakav deran ili neko
divlje stvorenje. On pomisli kako bi bilo zgodno na ovom mestu načeti
tlo radi uvida u gradnju, te izvadi nož i stade strugati zemlju. U tom
usledi još jedno otkriće: deo zemljišta se uruši prilikom kopanja i
razotkri malo udubljenje. On poče da kreše palidrvca u nastojanju da
sagleda kakav je to procep, no vetar ih jedno za drugim pogasi.
Lupkajući i guleći stranice nožem, ipak uspe da utvrdi da je to veštačka
rupa u zidu. Bila je četvrtastog oblika, a stranice, vrh i dno, iako bez
obloge, behu ravne i pravilne. Svakako beše prazna. Ali ne! Prevlačeći
oštricom noža, on začu metalni zvuk, a kad je zavukao ruku - opipa
cilindrični predmet što je počivao na dnu. On ga naravno izvuče napolje
i, prinevši ga svedu (koje je u to doba dana ubrzano čilelo), utvrdi da je
to predmet načinjen ljudskom rukom - metalna cev dugačka oko četiri
inča, očigledno prilično stara.
Do vremena kad se Parkins uverio da u ovom čudnovatom
spremištu više nema ničega, bilo je isuviše kasno i mračno da bi
mogao preduzeti kakvo opsežnije traganje. Ono što je postigao pokaza
se toliko neočekivanim i zanimljivim da on nameri da sutradan malo
više vremena posveti arheologiji. Bio je uveren da predmet koji sada
čuva u džepu mora imati nekakvu vrednost.
Pust i svečan beše prizor koji je poslednji put osmotrio pre no što
se zaputio kući. Slabašna žuta svetlost sa zapada osvetljavala je
igrališta, nekoliko još vidljivih prilika što su se kretale ka pansionu,
zdepastu kulu stražaru, bledi peščani pojas mestimično ispresecan
tamnim drvenim molovima, zamućeno i grgoljivo more. Sa severa je
duvao hladan vetar, koji mu međutim ostade za leđima kad se zaputio
u „Gloub”. On uze brzo grabiti, razgrćući pesak po kojem je, zahvaljujući
molovima što su bili raspoređeni na svakih nekoliko jardi, hodanje bilo
jednostavno i lako. Osvrnuvši se s namerom da utvrdi razdaljinu koju je
prevalio od urušene templarske lože, primeti da u šetnji nije usamljen.
Nekakva nerazgovetna prilika kao da se svesrdno upinjala da ga
dostigne, iako je u tome slabo ili nikako napredovala. Njeni pokreti
podsećali su na trčanje, no razdaljina između nje i Parkinsa uistinu se
nije smanjivala. Tako se učini Parkinsu, te on zaključi kako je neznatna
mogućnost da bi mogao poznavati ovog namernika, i kako bi bilo
besmisleno čekati ga da pristigne. No uprkos tome pade mu na pamet
da bi društvo na toj pustoj obali zbilja bilo dobrodošlo, kad bi se samo
moglo birati. Za svojih neprosvećenih dana čitao je o izvesnim
susretima na takvim mestima, susretima o kojima i sada jedva da je
imao kuraži da razmišlja. Nastavio je međutim da misli o njima celim
putem. „Šta bih sada učinio”, zapita se on, „kad bih se osvrnuo i
ugledao crnu priliku, jasno ocrtanu na žutom obzoru, i kad bih primetio
da ima rogove i krila? Pitam se da li bih zastao ili potrčao za njom.
Srećom, gospodin iza mene nije od tog soja, a čini mi se da je i sada
podjednako udaljen kao što je bio kada sam ga prvi put ugledao. Elem,
kako sada stvari stoje, izvesno je da će morati da popričeka na večeru.
Uz to, zaboga, i sam kasnim već skoro četvrt sata. Moram požuriti.”
Parkins je na raspolaganju imao vrlo malo vremena da se preobuče.
Kad je za večerom sreo pukovnika, mir (ili barem onoliko
miroljubivosti koliko je ovaj gospodin bio sposoban da dosegne) beše
nanovo zacario u vojničkim grudima, pa se tu zadržao i za vreme
partije bridža posle večere, jer je Parkins bio više nego uvažavanja
dostojan igrač. Kad se najzad, nešto pre ponoći, povukao, Parkins oseti
da je proveo veče na savim zadovoljavajući način, te da će, čak i tokom
naredne dve ili tri sedmice, život u „Gloubu” biti snošljiv pod sličnim
uslovima. „Pogotovo”, pomisli, „ako nastavim da unapređujem igru.”
Prolazeći hodnikom, nabasa na poslužitelja, koji se zaustavi i reče:
„Izvin’te me gospodine, ali baš maločas, dok sam četkô vaš kaput,
nešto je ispalo iz džepa. Stavio sam to u komodu, gospodine, u vašoj
sobi, nekakvu lulu ih nešto tome slično. Fala lepo. Naći ćete je u
komodi, gospodine. Eto tako. I laka vam noć.”
To obraćanje podseti Parkinsa na njegovo poslepodnevno otkriće.
Sa nemalom radoznalošću on prinese predmet svetlosti sveća. Bio je
od bronze, video je sada, i beše u znatnoj meri nalik savremenim
pištaljkama; uistinu je to bila ni manje ni više nego zviždaljka. On je
prinese ustima, no ustanovi da je napunjena stvrdnutim sitnim
peskom ili zemljom, što se nije moglo odstraniti kuckanjem, već je
moralo biti izvađeno nožem. Uredan kao i uvek, Parkins prikupi zemlju
na komad hartije, koji potom isturi kroz prozor da bi ga ispraznio. Noć
bese sjajna i vedra, primeti, te zastade na časak da osmotri more i
odocnelog namernika što je stajao na obali pred pansionom. Potom
zatvori prozor, pomalo začuđen kasnim časom do kojeg se ljudi
zadržavaju u Bernstou, pa nanovo prinese zviždaljku svetlu. Gle, gle, na
njoj je očito bilo nekakvih znamena, i ne samo znamena, več i slova.
Neznatna pohabanost ipak je dopuštala da duboko urezani natpisi
budu čitljivi, no profesor posle ozbiljnog razmišljanja morade priznati
da mu je njihovo značenje potpuno nerazgovetno. Zapisa je bilo i na
prednjoj i na zadnjoj strani zviždaljke.22 Jedan od njih je glasio:
FLA
FUR BIS
FLE
A drugi:
II
Uvaženi Gospodine,
Evo me u veliku brigu oko mog Gazdu od kojega pišem. Oću da Vi
zamolim ako bi bili tako dobri da Dođete ovamo. Gazda je imo Gadan
Šok i sad je pao u Krevet. Nikad ga nisam vido ovakog al ne Čudi me i
Ništa neće da pomogne osim Vi Gospodine ako ne dođete. Gazda kaže
da napomenem da je Najkraći Put dovde ako vozite do Koblinc pa
uzmete Zapregu. Nadam se da sam sve Jasno reko al mnogo sam i lično
Uzbunjen od Sekiraciju i Nespavanje Noćom. Ako smem Iskreno da
kažem Gospodine biće nam zadovoljsvo da vidimo Pošteno Englesko
Lice među svi ovi Stranci ovdena.
Vaš sluga pokorni,
Vilijam Braun
III
Jov:
REVICIOPEDMOOMSMVIVLISLCAVIBASBATAOVT
Sv. Jovan:
RDIIEAMRLESIPVSPODSEEIRSETTAAESGIAVNNR
Zaharija:
FTEEAILNQDPVAIVMTLEEATTOHIOONVMCAAT.H.Q.E.
„Mora da sam izgledao isto onako tupo kao što sam se osećao,
barem u prvih nekoliko minuta, ali moje razočaranje nije dugo
potrajalo. Shvatio sam vrlo brzo da imam posla s nekom šifrom ili
kriptogramom; i prisetio sam se da mora da je prilično jednostavne
sorte, imajući u vidu koje je starosti. I tako sam prepisao slova s
najnapetijom pažnjom. Još jedan detalj je, mogu vam reći, iskrsao
tokom tog procesa koji je potvrdio moje verovanje u šifru. Pošto sam
prepisao slova sa Jovove odore, izbrojao sam ih kako bih se uverio da
sam sve tačno preneo. Bilo ih je trideset i osam; i upravo kad sam
prošao kroz njih, oko mi je palo na ogrebotinu načinjenu oštrim vrhom
na ivici poruba. Bio je to običan rimski broj, XXXVIII. Da skratim priču,
našao sam sličnu belešku, da je tako nazovem, na svakom od okana; i iz
toga mi je bilo jasno da je stakloslikar imao veoma striktne zahteve od
opata Tomasa u vezi sa natpisom i potrudio se da ih tačno ispuni.
„Pa, posle tog otkrića možete misliti kako sam pomno prešao preko
čitave površine stakla u potrazi za daljim znakovima. Naravno, nisam
zanemario ni natpis na svitku koji drži Zaharije: „Na tom je jednom
kamenu sedam očiju”, ali vrlo brzo sam zaključio da ovo mora da se
odnosi na neki znak na kamenu koji se može zateći in situ (na licu
mesta), tamo gde je blago sakriveno. Da budem kratak, načinio sam sve
moguće beleške i skice i precrtavanja i onda se vratio u Parsberi kako
bih se u dokolici pozabavio šifrom. Oh, kroz kakve sam agonije prošao!
Isprva sam za sebe smatrao da sam veoma pametan, jer sam verovao
da se ključ može naći u nekim starim knjigama ili tajnim spisima.
Naročito mi je obećavajuće delovala Steganographia Joahima
Tritemiusa, nešto starijeg savremenika opata Tomasa; isto tako
nabavio sam Seleniusovu Kriptografiju i Bejkonovu De Augmentis
Scientiarum i još neke. Ali ništa korisno nisam pronašao. Onda sam
pokušao princip „najčešćeg slova”, uzimajući prvo latinski a onda
nemački za osnovu. Ni to nije pomoglo; da li je trebalo da pomogne,
nije mi jasno. A onda sam se vratio samom oknu, i opet iščitao svoje
beleške, nadajući se maltene uprkos svemu da je možda lično opat
negde smestio ključ za kojim sam tragao. Ništa nisam mogao da
napravim sa bojama ili paternima na odorama. Nije bilo pozadine sa
krajolikom i predmetima u njemu; nije bilo ničega u baldahinima.
Jedini mogući izvor činio se u pozama tih figura. „Jov”, čitao sam,
„svitak u levoj ruci, kažiprst desne ruke podignut nagore. Jovan: drži
ispisanu knjigu u levoj ruci; desnom blagosilja sa dva prsta. Zaharije:
svitak u levoj ruci; desna šaka podignuta nagore, kao i Jovova, ali sa tri
podignuta prsta.” Drugim rečima, razmišljao sam, Jov ima jedan prst
ispružen, Jovan dva a Zaharije pokazuje nagore sa tri. Nije li u tome
mogao biti sakriven numerički ključ? Dragi moj Gregori”, reče
gospodin Somerton, položivši šaku na prijateljevo koleno, „to je bio
ključ. Isprva ga nisam odmah prokljuvio, ali posle dva ili tri pokušaja
shvatio sam na šta se mislilo. Posle prvog slova natpisa preskočiš
jedno slovo, za sledećim preskočiš dva, pa zatim preskočiš tri. Sad
pogledaj rezultat koji sam dobio. Podvukao sam slova, koja su oformila
ove reči:
DREVICIOPEDMOOMSMVIVLISLCAVIBASBATAOVT
RDIIEAMRLESIPVSPODSEEIRSETTAAESGIAVNNR
FTEEAILNQDPVAIVMJLEEATTOHIOONVMCAAT.H.Q.E.
„Vidiš li? ‘Decem millia auri reposita sunt in puteo in at...’ (‘Deset
hiljada [dukata] u zlatu ostavljeno je u bunaru u...’), posle čega sledi
nedovršena reč koja počinje sa „at”. Za sada je dobro. Pokušao sam isti
plan sa preostalim slovima, ali to nije funkcionisalo, pa sam pomislio
da su možda postavljene tačke iza tri poslednja slova označavale neku
pramenu u proceduri. Onda pomislih: ‘Nije li nekakav bunar bio
pomenut u svedočanstvu o opatu Tomasu u onoj knjizi Sertum?’ Da,
jeste. On je izgradio „puteus in atrio” (bunar u dvorištu). Eto moje reči
na at - atrio. Sledeći korak je bio da prepišem sva preostala slova,
izostavljajući ona već iskorišćena. Time sam dobio ono što vidiš na
ovoj cedulji:
RVIIOPDOOSMVVISCAVBSBTAOTDIE
AMLSIVSPDEERSETAEGIANRFEEALQD
VAIMLEATTHOOYMCA.H.Q.E.
„Sad, znao sam da su prva tri slova koja tražim - rio, kako bi se
dovršila reč atrio; i, kao što vidiš, ona se nalaze među prvih pet slova.
Isprva sam bio malo zbunjen ponavljanjem slova „i” ali vrlo brzo sam
shvatio da treba koristiti svako drugo slovo u ostatku natpisa. Možeš
to i sam da izvedeš: rezultat, koji se nastavlja tamo gde je prva „runda”
bila prekinuta, glasi ovako:
18. april,
Dragi gospodine,
žao mi je ali mi moje obaveze ne dopuštaju da Vam upriličim
sastanak povodom vašeg predloženog rada. Niti nam naši zakoni
dozvoljavaju da o ovom predmetu raspravljate sa upravnicima našeg
Odbora, kako Vi predlažete. Molim, dopustite da Vas uverim kako je
najpunija pažnja bila posvećena rukopisu koji ste priložili, i da nije bio
odbijen pre nego što je prosleđen sudu najkompetentnijeg autoriteta.
Nikakvo lično pitanje (izlišno je uopšte napominjati) nije moglo imati
ni najmanjeg uticaja na odluku Odbora.
Verujte mi (ut supra).
20. april
Neka ovo bude dovoljno kao prolog. Jedne večeri nešto kasnije te
iste nedelje, gospodin Edvard Daning se vraćao iz Britanskog muzeja,
gde se bavio nekim istraživanjem, u komfornu kuću u predgrađu gde je
živeo sam, i gde su se o njemu starale dve žene koje su dugo već radile
kod njega. Nema se šta dodati njegovom opisu što nismo već čuli.
Hajde da ga pratimo na putu ka kući!
Voz ga je doveo na oko milju ili dve od kuće, a električni tramvaj još
izvesnu deonicu bliže. Ta linija se okončavala na nekih tri stotine jardi
od njegovih ulaznih vrata. Kada je ušao u tramvaj već mu je bilo dosta
čitanja, a zaista ni svetlo nije bilo dovoljno za nešto drugo nego da mu
dopusti proučavanje reklama na staklenim panoima s kojima je bio
suočen kad je seo. Nije bilo neuobičajeno da reklamne objave u ovoj
konkretnoj vrsti vagona budu predmet njegovih čestih kontemplacija i,
s mogućim izuzetkom sjajnog i ubedljivog dijaloga između g. Lemploua
i uvaženog K. K.-a na temu slanog rastvora protiv groznice, nijedna od
njih nije mu pružala povoda za naročito razmahanu imaginaciju.
Grešim: bila je jedna u uglu vagona najdaljem od njega koja mu nije
delovala poznato, sa plavim slovima na žutoj pozadini, i sve što je
mogao da pročita bilo je ime - Džon Harington - i nešto nalik datumu.
Nije bilo razloga da ga to dalje interesuje; ali uprkos tome, kako se
vagon praznio, bio je dovoljno radoznao da se primakne bližem sedištu
dok nije uspeo da to dobro pročita. Osetio je da mu se donekle isplatilo
što se potrudio; reklama nije bila od uobičajene sorte. Glasila je: „U
znak sećanja na Džona Haringtona, člana Udruženja Antikvara iz
Laurela, Ešbruk. Umro 18. septembra 1889. Tri meseca za objavu.”
Tramvaj se zaustavio. Gospodina Daninga, još uvek zamišljenog
nad tim plavim slovima na žutoj pozadini, morao je kondukter da
podseti da je vreme za silazak. „Izvinjavam se”, rekao je. „Gledao sam tu
objavu; veoma je čudna, zar ne?” Kondukter je polagano pročitao. „Pa,
tako mi svega”, rekao je, „ovu dosad nisam video. No, i tome ima leka,
jel’ tako? Neko je ovde ’teo da se našali, reko bih.” Izvadio je krpu za
prašinu i upotrebio je, ne bez nešto pljuvačke, na pano a onda i na
spoljašnju stranu. „Ne”, rekao je, vrativši se, „ovo nije prelepljeno;
izgleda mi da je po propisu, u staklu, ’oću reći baš unutra, zastakljeno,
što bi se reklo. Slažete li se, gospodine?” Gospodin Daning je proučio
objavu i protrljao je rukavicom, i složio se. „Ko se stara o ovim
objavama i daje dozvolu da se postavljaju? Voleo bih da se raspitate. Ja
ću sad samo da prepišem reči.” Tog trenutka začu se povik vozača:
„Živni malo, Džordž, vreme je.” „Evo, odma’; al’ ima nešto ovamo na
kraj vagona. Dođi da vidiš ovo ovde staklo.” „Šta fali staklu?” reče vozač
prilazeći. „Aha, i koj’ mu je taj ’Arington? Šta sve ovo znači?” „Upravo
sam pitao ko je odgovoran za postavljanje objava u vašim vozilima, i
kazao da bi moglo biti celishodno raspitati se povodom ove ovde.” „Pa,
gospodine, to se radi dole u centrali kompanije, te takve rabote; reko
bih da se naš gospodin Tims stara o takvim stvarima. Kad se
isključimo večeras ostaviću upit, i možda ću moći da vam prenesem
odgovor sutra ako će da prolazite istim putem.”
Bilo je to sve što se desilo te večeri. Gospodin Daning se samo
potrudio da proveri taj Ešbruk, i ustanovio je da je lokacija u
Vorvikširu.
Narednog dana je ponovo išao do grada. Vagon (a bio je isti) beše
prepun ujutro pa nije mogao da popriča sa kondukterom: samo se
uverio da je čudna objava bila uklonjena. Svršetak tog dana doneo je
dublji element misterije. Propustio je tramvaj, ili je odlučio da će radije
šetati do kuće, ali u prilično kasni čas, dok je bio uposlen u svom
kabinetu, jedna od služavki dođe da mu kaže kako su dva čoveka iz
javnog prevoza veoma rada da s njim porazgovaraju. To je bilo
podsećanje na objavu koju je, kako kaže, već gotovo bio zaboravio.
Pustio je da uvedu te ljude - bili su to vozač i kondukter tramvaja - i
kada se postarao da im se donese nešto za piće, upitao je šta je
gospodin Tims imao da kaže o onoj objavi. „Pa, gospodine, to je razlog
što smo bili tako slobodni do vas da svratimo”, rekao je kondukter.
„Gospodin Tims je svašta napričao našem Vilijamu povodom toga:
prema njemu nikakva objava tog opisa nije bila poslata, niti poručena,
niti plaćena, niti postavljena, ni ništa, a kamoli da je bila tamo, a mi
smo budale što mu oduzimamo vreme. ‘Pa, kažem ja, ‘ako tako stoje
stvari, zamoliću vas, gospodine Tims’, kažem, ‘da dođete i sami
pogledate’, kažem ja. ‘Naravno, ako ovo nije tamo’, kažem, ‘možete da
nas nazivate kako ’oćete.’ ‘Dobro’, kaže on, ‘da znate da hoću’: i odma’
smo krenuli. Sad, ko što ste videli, gospodine, ta reklama kako se to sad
zove, sa ’Aringtonom, bila je jasna kao malo šta što ste videli - plava
slova na žutom staklu, i kao što sam reko sinoć a vi ste se složili, baš
pravo stoji u staklu, jer, setićete se, ja sam pokušao da obrišem krpom.’
‘Kako da ne, jasno se sećam - pa?’ ‘Dobro da se sećate jer ja više ne
znam.’ Gospodin Tims je ušô s nama u tramvaj sa svetlom - ne, reko je
Vilijamu da stoji napolju sa svetlom. ‘A sad’, kaže, gde vam je ta vaša
reklama o kojoj ste mi tol’ko napričali?’ ‘Evo je’, kažem ja, gospodine
Tims’, i stavim svoju ruku na nju.” Kondukter je zastao.
„Pa”, reče gospodin Daning, „pretpostavljam da je nije bilo.
Polomljena?”
„Polomljena! Ni blizu. Nije tu bilo, ako mi verujete, ni traga onim
slovima - plava su bila - na tom parčetu stakla. Ma, ne vredi ni da
pričam. Nikad tako nešto nisam video. Prepuštam Vilijamu ovde, ako
on - ali, kažem, koja je poenta da uopšte nastavljam o ovome?”
„ A gospodin Tims, šta je on kazao?”
„Pa, uradio je ono što ne mogu ni da mu zamerim - kako nas je samo
nazivao, i ne znam kako mogu da se bunim zbog toga. Ali pomislili smo,
Vilijam i ja, pošto smo vas videli kako zapisujete nešto ispred onoga -
pa, ona slova...”
„Svakako da sam to učinio, i još čuvam taj prepis. Da li ste želeli da
lično porazgovaram sa gospodinom Timsom i da mu ovo pokažem?
Jeste li zbog toga došli?”
„Eto, šta sam ti reko?” kazao je Vilijam. „Milina je s gospodom imati
posla, ako uspeš takvog da pronađeš, tako ja velim. Sad ćeš, Džordže, da
se složiš da večeras nisam mnogo pogrešio po tom pitanju.”
„Dobro, de, Vilijame; nema potrebe da blebećeš o tome kao da si
morao silom da me teraš da pođem. Mirno sam pošô, zar ne? Sve u
svemu, nije trebalo ovako da vam oduzimamo vreme, gospodine; ali
ako bi se desilo da nađete vremena i svratite do ureda kompanije
ujutro i kažete gospodinu Timsu ono što ste svojim očima videli,
bićemo vaši veliki dužnici za ubuduće na vašem trudu. Vidite, za sad to
nisu nazvali ni ovako ni onako, ali ako oni u uredu uvrte sebi u glavu da
se nama privida nešto čega nema, ama, jedna stvar vodi drugoj, i gde
ćemo biti godinu dana kasnije - pa, razumete šta ’oću da kažem.”
Posle dodatnih pojašnjenja oko ovog predloga, Džordž prateći
Vilijama napusti sobu.
Neverica gospodina Timsa (koji je gospodina Daninga znao iz
viđenja) bila je značajno ublažena narednog dana onim što mu je
potonji mogao reći i pokazati; a bilo kakav negativan izveštaj koji je
mogao biti prikačen imenima Vilijama i Džordža nije se našao u
evidenciji kompanije; ali od objašnjenja nije bilo ni traga.
Interesovanje gospodina Daninga za ovaj slučaj održalo se zbog
incidenta koji se desio sledećeg popodneva. Hodao je od svog kluba ka
vozu i primetio nešto podalje ispred sebe čoveka sa rukohvatom listića
kakve obično prolaznicima dele agenti preduzimljivih firmi. Ovaj agent
nije odabrao naročito užurbanu ulicu za svoje delanje; zapravo,
gospodin Daning nije primetio da se ovaj otarasio bilo kog listića pre
nego što mu je sam prišao. Jedan mu je tutnut u šaku dok je prolazio:
ruka koja mu ga je pružila dodirnula ga je i on je osetio mali šok tom
prilikom. Činila se neuobičajeno grubom i vrućom. U prolazu je
pogledao davaoca, ali utisak koji je stekao bio je toliko nejasan da,
koliko god pokušavao nakon toga da ga se priseti, nikakav lik mu nije
dolazio u pamet. Hodao je brzo i dok je išao dalje bacio je pogled na
papir. Bio je plav. Ime Harington, napisano krupnim slovima, privuklo
mu je pažnju. Zastao je, zabezeknut, i potražio naočari. Sledećeg
trenutka listić mu je istrgnut iz ruke od strane čoveka koji je projurio
pored i nepovratno nestao. On je potrčao nekoliko koraka unazad ali
gde je bio prolaznik, a gde delilac?
U ponešto pobrkanom stanju uma proveo je gospodin Daning
naredni dan u prostoriji Izabranih rukopisa Britanskog muzeja, i
popunio je karton za Harlija 3586 i još neke knjige.32 Posle nekoliko
minuta doneli su mu ih, i dok je na radni sto smeštao onu koju je prvu
želeo, učini mu se da je začuo kako neko iza šapuće njegovo ime. Brzo
se okrenuo i kako je to učinio obori svoj mali portfolio sa nepovezanim
papirima na pod. Nije opazio nikoga poznatog izuzev čoveka
zaduženog za tu sobu, koji mu je klimnuo glavom, i on se saže da
prikupi hartije. Mislio je da ih je sabrao sve i okrenuo se da otpočne s
radom, kad mu krupan gospodin za stolom iza njegovog, koji je upravo
ustajao da krene i već je prikupio sve svoje, dodirnu rame i reče: „Mogu
li da vam dam ovo? Mislim da mora da je vaše”, i dodao mu nedostajući
papir. „Jeste, moje je”, rekao je gospodin Daning. Sledećeg trenutka
čovek je napustio prostoriju. Kada je završio svoj rad za to popodne,
gospodin Daning je malo popričao sa pomoćnikom koji je tu radio, i
iskoristio je priliku da upita ko je bio krupni gospodin. „Oh, to je čovek
po imenu Karsvel”, reče pomoćnik; „pitao me je pre oko nedelju dana
ko su vodeći autoriteti po pitanju alhemije, i naravno rekao sam mu da
ste vi jedini u zemlji. Videću ako mogu da ga uhvatim: on bi zasigurno
voleo da vas upozna.”
„Za ime božje, nemojte to ni u snu!” reče gospodin Daning.
„Naročito mi je stalo da ga izbegnem.”
„Oh, u redu onda”, reče pomoćnik, „on ne dolazi ovde često: rekao
bih da ga nećete sresti.”
Više nego jednom je tog dana dok se vraćao kući gospodin Daning
sebi priznao da na ideju samotničke večeri ne gleda sa uobičajenom
veselošću. Činilo mu se da se nešto nedefinisano i neopipljivo uvuklo
između njega i ljudskog bratstva - zapravo, kao da ga je opselo. Želeo je
da sedi blizu svojim susedima u vozu i u tramvaju, ali slučaj je tako
hteo da su i voz i tramvaj bili izrazito prazni. Kondukter Džordž je bio
pažljiv i činilo se da je zaokupljen prebrojavanjem putnika. Stigavši
kući zatekao je doktora Votsona, svog lekara, na pragu. „Daning, žao mi
je, ali morao sam da ti poremetim kućni raspored. Obe tvoje služavke
su izbačene iz borbenog stroja. Zapravo, morao sam da ih pošaljem u
bolnicu.”
„Za ime božje! Šta je posredi?”
„Izgleda kao ptomainsko trovanje, rekao bih;33 tebe, vidim, nije
zakačilo, inače ne bi mogao da šetkaš okolo. Mislim da će se obe
izvući.”
„Bože, bože! Imaš li ikakvu ideju otkud sad pa to?” „Pa, kažu mi da
su od piljara kupile školjke za večeru. Baš čudno. Raspitao sam se i
otkrio da nikakav piljar nije dolazio u druge kuće u ovoj ulici. Nisam
mogao da ti pošaljem poruku; one se neće vratiti još neko vreme. Dođi
ionako kod mene na večeru, pa ćemo se dogovoriti za ubuduće. Osam
sati. Ne očekuj previše.” Samotno veče je tako izbegnuto, istina, po
cenu određenog uznemirenja i nelagode. Gospodin Daning je proveo
sasvim prijatno veče sa doktorom (relativno skorašnjim stanovnikom
tog kraja), i vratio se svom usamljeničkom domu negde oko 23.30. Noć
koja je usledila nije mu ostala u lepom sećanju. Bio je u krevetu i svetlo
je bilo ugašeno. Pitao se da li će čistačica doći ujutro dovoljno rano da
mu donese tople vode kad je začuo nepogrešivi zvuk otvaranja vrata
njegovog kabineta. Nije usledio korak na podu hodnika, ali taj zvuk nije
slutio na dobro, jer znao je da je zatvorio vrata te večeri nakon što je
odložio svoje hartije u radni sto. Biće da ga je pre stid nego hrabrost
nagnao da se provuče kroz hodničić i u noćnoj košulji izviri preko
ograde stepeništa, osluškujući. Nikakvo svetlo ne beše vidljivo; niti se
još neki zvuk začuo; samo je nalet toplog, čak vrućeg vazduha zaigrao
načas oko njegovih cevanica. Vratio se nazad i odlučio da se zaključa u
sobi. Međutim, tu ne beše kraj neprijatnostima. Ili je neka štedljiva
prigradska kompanija odlučila da njihovo svetlo neće biti potrebno u
sitnim noćnim časovima, i prestala je sa radom, ili nešto nije bilo kako
treba sa brojilom, tek - učinak je, u svakom slučaju, bio da je nestalo
električnog svetla. Trebalo je pronaći šibicu i proveriti časovnik kako
bi znao koliko ga još nelagodnih sati očekuje. I tako je ispružio ruku u
dobro znan kutak ispod jastuka: samo nije dospeo tako daleko. Ono što
je dodirnuo bila su, prema njegovom ličnom svedočenju, usta, sa
zubima, i obrasla dlakom, a to, tvrdi on, nisu bila usta ljudskog bića.
Mislim da nema svrhe nagađati šta je tada kazao ili uradio; ali bio je u
susednoj sobi sa vratima zaključanim a uhom prislonjenim na njih pre
nego što je ponovo došao sebi. I tu je proveo ostatak te najmučnije
noći, svakog trena očekujući da začuje komešanje na vratima; ali
ničega ne bese.
Kada se ujutru odvažio da se vrati u svoju sobu to je bilo praćeno sa
mnogo osluškivanja i drhtanja. Vrata su, srećom, stajala otvorena, a
zasuni su bili podignuti (jer služavke su otišle iz kuće pre vremena za
njihovo spuštanje); ukratko, nije bilo ni traga nekom drugom
stanovniku. Sat je, takođe, bio na svom uobičajenom mestu; ništa nije
bilo pomereno, samo je garderober bio široko otvoren, prema
njegovom ustaljenom običaju. Zvono na stražnjim vratima najavilo je
čistačicu koju je pozvao prethodne večeri i koja je dala hrabrosti
gospodinu Daningu, nakon što je pustio unutra, da nastavi potragu u
drugim delovima kuće, podjednako bezuspešnu.
Tako započet dan nastavio se ujednačeno ogavno. Nije se usudio da
ide u Muzej: uprkos tome što je asistent kazao, Karsvel bi ipak mogao
tamo da se pojavi, a Daning je osećao da nije u stanju da se nosi sa
verovatno neprijateljskim strancem. Sopstvena kuća mu je bila
odvratna a mrzeo je pomisao da se nameće doktoru. Nešto malo
vremena proveo je u bolnici gde ga je donekle razveselio povoljan
izveštaj o zdravlju njegove kućepaziteljke i sobarice. Kad se primaklo
vreme ručku otpravio se u svoj klub, ponovo osetivši zračak
zadovoljstva što vidi sekretara Udruženja. Tokom ručka Daning je
prijatelju ispričao konkretniji deo svojih muka, ali nije mogao da se
natera da govori o onim koje su mu najteže nalegale na dušu. „Siroti
moj dragi čoveče”, rekao je sekretar, „kakvo uznemirenje! Pazi ovamo:
mi smo sad sasvim sami kod kuće. Moraš da odsedneš kod nas. Da!
Neću ni reći da čujem: pošalji popodne svoje stvari.” Daning nije bio u
stanju da se protivi: zapravo, gonile su ga sve ljuće brige kako su časovi
odmicali po pitanju toga šta mu može doneti noć. Bio je gotovo srećan
dok je žurio kući da se spakuje.
Prijatelji su, osmotrivši ga, bili poprilično šokirani njegovim
samotničkim izgledom i učinili su koliko su mogli da mu poprave
raspoloženje. Ne sasvim bez uspeha; ali, kada su se dvojica muškaraca
kasnije zatekla nasamo, dok su pušili, Daning se opet smrknu. Iznenada
on reče: „Gejtone, mislim da onaj alhemičar zna da sam ja taj koji je
odbio njegov rad.” Gejton zviznu. „Zbog čega tako misliš?” reče. Daning
mu prenese svoj razgovor sa pomoćnikom u Muzeju, i Gejton je samo
mogao da se složi kako to nagađanje zvuči verovatno. „Nije da me je
naročito briga”, nastavio je Daning, „jedino bi moglo biti neprijatno ako
bismo se sreli. Čini se da je taj tip loše naravi.” Razgovor je ponovo
zamro; Gejton je sve snažnije bio začuđen osećanjem napuštenosti koje
se širilo Daningovim licem i držanjem, i napokon - mada sa znatnim
naporom - on ga upita direktno ne muči li ga nešto uistinu ozbiljno.
Daning uskliknu s olakšanjem. „Propadoh u pokušajima da se
rasteretim toga”, reče on. „Znaš li nešto o čoveku po imenu Džon
Harington?” Gejton je bio u potpunosti zapanjen i tog trena mogao je
samo da pita zbog čega. Onda mu ovaj iznese kompletno iskustvo - šta
se desilo u tramvaju, u njegovoj kući, i na ulici, i uznemirenost duha
koja je nalegla na njega i još ga držala; i on okonča sa pitanjem kojim je
započeo. Gejton je tražio reči kojima bi mu odgovorio. Možda bi bilo
ispravno da mu ispriča priču o tome kako je Harington skončao; jedino
što je Daning bio u nervoznom stanju a priča je bila sumorna i nije
mogao a da se ne upita nije li stvar koja povezuje oba slučaja upravo
Karsvelova persona. Bio je to težak ustupak za jednog čoveka od nauke,
ali mogla se olakšati frazom „hipnotička sugestija”. Napokon je odlučio
da njegov odgovor te večeri bude ograničen; morao je da situaciju
razmotri sa svojom ženom. I tako je kazao da je poznavao Haringtona
na Kembridžu, i da veruje kako je ovaj naglo umro 1889. godine,
dodajući nekoliko detalja o tom čoveku i njegovim objavljenim delima.
Popričao je o ovoj stvari sa gospođom Gejton i, kao što je i očekivao,
smesta je došla do zaključka koji je nad njim lebdeo. Ona je bila ta koja
ga je podsetila na preživelog brata, Henrija Haringtona, i takođe
upravo je ona predložila da bi se do njega moglo doći preko njihovih
domaćina od prethodnog dana. „On bi mogao biti beznadežni
zaluđenik”, pobuni se Gejton. „To se može saznati od Benetovih, koji ga
poznaju”, odvratila je gospođa Gejton; i postarala se da ode do
Benetovih već narednog dana.
Otišli su u još uvek praznu kuću - praznu, jer dve služavke još nisu
bile u stanju da se vrate na posao. Daningova fascikla sa papirima
sakupljala je prašinu na stolu za pisanje. U njoj su bili arci papira malog
formata koje je koristio za svoje prepisivanje; a iz jednog od njih, kad
ga je podigao, iskliznula je i zalepršala u sobu sa začudnom brzinom
traka tankog laganog papira. Prozor je bio otvoren, ali Harington ga je
zalupio taman na vreme da presretne papir i uhvati ga. „Tako sam i
mislio”, reče on, „to bi mogla biti istovetna stvar koja je data mom
bratu. Moraćete da pripazite, Daning; ovo bi moglo da znači nešto za
vas prilično ozbiljno.”
Usledilo je poduže konsultovanje. Papir je pomno proučen. Kao što
je Harington rekao, znaci na njemu najviše su nalikovali runama, ali
nijedan od njih nije ih mogao dešifrovati, a obojica su se bojala da ih
prepišu, iz straha, kako su priznali, da ne produže dalje tu zlu svrhu
koju su skrivali. I tako je ostalo nemoguće (ako mogu malo da
anticipiram) utvrditi šta je sadržala ta čudna poruka ih naredba. I
Daning i Harington su bili čvrsto ubeđeni da je ona imala učinak da
onog ko je poseduje dovede u vrlo nepoželjno društvo. Složili su se oko
toga da ona mora biti vraćena svom izvoru, i dalje, da je jedini
bezbedan i siguran način bio ličnim putem; a ovde će malo lukavstva
biti neophodno, jer Daning je Karsvelu bio poznat iz viđenja. On bi
morao, kao prvo, da promeni izgled brijajući bradu. Ali, ne bi li udar
mogao pasti još pre toga? Harington je mislio da mu mogu izračunati
termin. Znao je datum koncerta kada je „crna tačka”37 bila stavljena na
njegovog brata: bio je to 18. jun. Smrt je usledila 18. septembra. Daning
ga je podsetio da su tri meseca bila pomenuta na natpisu u staklu
tramvaja. „Možda”, reče on sa neveselim osmehom, „i moja karta
takođe važi tri meseca. Mislim da to mogu tačno da utvrdim ako
pogledam u dnevnik. Da, 23. april je bio dan u Muzeju; to nam daje 23.
jul. Sad postaje izuzetno značajno da mi kažete sve što znate o
napredovanju nevolje vašeg brata, ako vam je moguće da o tome
govorite.” „Naravno. Eto, osećaj da ga neko posmatra kad god je bio
sam najviše ga je uznemiravao. Posle nekog vremena počeo sam da
spavam u njegovoj sobi, i njemu je zbog toga bilo lakše; ipak, puno je
pričao u snu. O čemu? Da li je mudro baviti se time u detalje, barem dok
još nismo raščistili stvari? Mislim da nije, ali mogu vam reći ovo: dve
stvari su mu stigle poštom tokom tih nedelja, obe sa markom iz
Londona, i adresirane poslovno.
Jedno je bila ilustracija, Bjuikov drvorez38, grubo istrgnuta stranica:
prikazuje mesečinom obasjan put i čoveka koji njime hoda, a prati ga
odvratna demonska kreatura. Ispod toga bili su ispisani stihovi iz
‘Starog mornara’ (kojeg, pretpostavljam, ovaj crtež treba da ilustruje),
o onome koji, jednom kad se osvrnuo -
Druga stvar je bio kalendar, poput onih koje trgovci šalju. Moj brat
na njega nije obraćao pažnju, ali ja sam ga zagledao nakon njegove
smrti, i otkrio da su sve stranice posle 18. septembra bile iscepane.
Možda će vas iznenaditi što je izašao sam te noći kada je ubijen, ali
činjenica je da je tokom poslednjih desetak dana njegovog života bio
sasvim oslobođen osećaja da ga neko prati ili posmatra”
Na kraju konsultacija došlo se do ovoga. Harington, koji je
poznavao Karsvelovog suseda, pomislio je da zna način da prati
njegovo kretanje. Daningova uloga bi bila da bude spreman da ukrsti
put s Karsvelom u svakom trenutku, da drži onaj papir na bezbednom
ali lako dostupnom mestu.
Rastali su se. Nedelje koje su usledile nosile su, bez sumnje, težak
napor za Daningove živce: neopipljiva ograda koja kao da je rasla oko
njega od dana kada je primio onaj papir postepeno se razvijala u
sumorno crnilo što ga je odsecalo od načina bekstva na koje je mogao
da pomisli. Nikoga nije imao pri ruci ko bi takve načine mogao da mu
predloži a on kao da je bio lišen bilo kakve inicijative. Čekao je sa
neiskazivim nemirom dok su prolazili maj, jun i početak jula - čekao na
poziv od Haringtona. Ali sve to vreme Karsvel se nije mrdao iz Laforda.
Napokon, na manje od jedne sedmice od datuma na koji je počeo da
gleda kao na kraj svojih ovozemaljskih aktivnosti, stigao je telegram:
„Napušta stanicu Viktorija vozom do luke u četvrtak uveče. Ne
propusti. Dolazim kod tebe večeras. Harington.”
Stigao je po dogovoru i sačinili su plan. Voz kreće sa Viktorije u
devet i njegova poslednja stanica pre Dovera je Krojdon Vest.
Harington bi počeo da prati Karsvela na Viktoriji i da potraži Daninga u
Krojdonu, dozivajući ga, ako bude bilo potrebe, lažnim imenom koje su
ugovorili. Daning, maskiran koliko se to može, trebalo je da bude bez
bilo kakvih natpisa ili inicijala na svom prtljagu, i mora po svaku cenu
imati onaj papir sa sobom.
Nema potrebe da opisujem Daningovu napetost dok je čekao na
platformi stanice Krojdon. Njegov osećaj za opasnost tokom
prethodnih dana bio je samo pojačan činjenicom da je oblak oko njega
bio primetno laganiji; ali opuštanje je bilo preteći simptom a, ako bi
mu Karsvel sada umakao, sva nada bi nestala; a bilo je toliko mnogo
šansi da se to desi. Sama glasina o tom putovanju mogla bi da bude
lažna. Dvadeset minuta tokom kojih je špartao platformom i zapitkivao
svakog nosača gde je voz za luku bili su najgrozniji koje je u životu
imao. Ipak, voz je stigao, i Harington je bio na prozoru. Bilo je važno,
naravno, da ne daju znak da se poznaju; i tako je Daning ušao na sam
kraj tog vagona i samo se postepeno približavao kupeu u kojem su bili
Harington i Karsvel. Bio je zadovoljan da vidi kako je voz daleko od
popunjenog.
Karsvel je bio na oprezu ali nije ničim pokazao da ga prepoznaje.
Daning je seo na sedište koje nije bilo direktno preko puta njega, i
pokušao, isprva uzalud, a onda sa sve većom samokontrolom, da
osmisli priliku za željeni transfer. Naspram Karsvela, a pored Daninga,
bila je na sedištu hrpa Karsvelovih mantila. Ne bi bilo koristi ako bi
samo ubacio papir u njih - ne bi se osećao bezbedno ako na neki način
papir ne bi bio ovome ponuđen, a ovaj ga prihvatio. Tu je bila i ručna
torba, otvorena, sa vidljivim papirima unutra. Da li bi uspeo da je
nekako prikrije (tako da Karsvel siđe iz voza bez nje) a da onda nađe
način da mu je da? Taj plan se sam od sebe nametao. Kad bi samo
mogao da se posavetuje sa Haringtonom! Ali to nije bilo moguće.
Minuti su se otezali. Više nego jednom Karsvel je ustao i izašao na
hodnik. Drugog puta je Daning bio na ivici toga da obori torbu sa
sedišta, ali uhvatio je Haringtonov pogled i u njemu pročitao
upozorenje.
Karsvel je osmatrao iz hodnika, verovatno kako bi proverio da li se
ta dva čoveka poznaju. Vratio se, ali je bio očigledno u nemiru; a kada je
ustao po treći put, rodila se nada, jer nešto jeste skliznulo sa njegovog
sedišta i palo skoro bez ikakvog zvuka na pod. Karsvel je izašao još
jednom i nestao izvan vidika prozora ka hodniku. Daning je podigao to
što je palo, i video da u rukama ima ključ u vidu jedne od Kukovih
kutijica za karte, sa kartama unutra. Ove kutije imaju džep u poklopcu i
za samo nekoliko sekundi papir o kome smo slušali našao se u tom
džepu. Kako bi obezbedio ovu operaciju, Harington je stajao na
vratima kupea i nameštao zastor. Stvar je bila učinjena, i učinjena
tačno na vreme, jer voz je već usporavao pred Doverom.
Trenutak potom Karsvel je ponovo ušao u kupe. Kako je to učinio,
Daning je, ne znajući ni sam kako, potisnuo drhtanje u svom glasu i
predao mu kutiju s kartama, rekavši: „Mogu li vam dati ovo, gospodine?
Verujem da je vaše.” Pošto je bacio pogled na kartu unutra, Karsvel je
izgovorio željeni odgovor, „Da, moje je; veoma sam vam zahvalan,
gospodine”, i smestio je u džep na grudima.
Čak i u nekoliko trenutaka koji su preostali - trenutaka napete
uznemirenosti, jer nisu znali čemu bi moglo dovesti prerano otkriće
papira - oba čoveka su primetila da se kupe oko njih zamračio i postao
topliji; da se Karsvel uzvrzmao, kao nečim pritisnut; da je pridigao
mlitavu hrpu mantila blizu sebe i bacio ih nazad kao da mu se gade; i
da je onda seo pravo i napeto se zagledao u obojicu. Oni se, sa mučnom
napetošću, zaokupiše sakupljanjem svojih stvari; ali obojica su mislili
da je Karsvel na ivici toga da im se obrati kada se voz zaustavio u gradu
Doveru. Bilo je prirodno da će u kratkom prostoru između grada i doka
zajedno ići hodnikom.
Na doku su izašli ali voz je bio toliko prazan da su bili primorani da
sačekaju na platformi dok ih Karsvel ne pretekne i pođe napred sa
svojim nosačem na putu ka brodiću, i tek onda se osetiše dovoljno
bezbednim da razmene stisak ruku i reći sažetog čestitanja. Učinak
toga na Daninga bio je da se umalo nije onesvestio. Harington ga je
naterao da se osloni na zid dok je sam krenuo nekoliko jardi napred,
nadomak pokretnih stepenica za brodić gde je Karsvel upravo stigao.
Čovek kraj njih je pregledao kartu a ovaj, natovaren mantilima, pređe u
brodić. Odjednom ga službenik pozva: „Izvinite, gospodine, da li je i
drugi gospodin pokazao kartu?” „Kakav drugi gospodin, do đavola?”
začu se Karsvelov siktavi glas. Čovek se nagnu ka njemu: „Đavola? Pa,
ne bih znao, zakleo bih se”, začuo ga je Harington kako govori sebi u
brk, a onda glasnije: „Moja greška, gospodine; mora da mi se učinilo od
vaših kaputa; izvinjavajte.” A onda je dodao svom potčinjenom kraj
sebe: „Je li ovaj imo kuće sa sobom, il’ tako nešto? Baš čudno, mogo bi
se zakleti da nije išô sam. Pa, šta je da je, sad su krenuli, pa nek to
rasprave na brodu. Odoše sad. Za nedelju dana ima da nam stignu
turisti.” Pet minuta kasnije nije bilo ničeg više osim sve utuljenijih
svetala brodića, dugog niza doverskih lampi, noćnog povetarca i
meseca.
Dugo su i dugo njih dvojica sedeli u svojoj sobi u „Lord Vordenu”.
Uprkos tome što su sa sebe sklonili najveću strepnju, bili su pritisnuti
sumnjom, nimalo laganom. Da li su imali prava da u smrt pošalju
čoveka, kao što su verovali da su upravo učinili? Ne bi li trebalo barem
da ga obaveste?” „Ne”, reče Harington, „ako je on ubica kao što verujem
da jeste onda nismo uradili ništa više nego sproveli pravdu. Ipak, ako vi
mislite da je tako bolje - ali kako i gde ćete ga kontaktirati?” „Imao je
rezervaciju samo za Abevil”, reče Daning. „To sam video. Osećao bih se
veselije ako bih svim hotelima navedenim u vodiču poslao telegram:
‘Proveri svoju kutiju za karte, Daning’ Danas je dvadeset i prvi: imaće
jedan dan vremena. Ali bojim se da je otišao u mrak.” I tako su
telegrami poslati iz hotelskog ureda.
Nije poznato da li su ovi stigli na svoje odredište, i ako jesu, da li su
bili shvaćeni. Sve što se zna jeste da je, popodne dvadeset i trećeg,
jedan engleski putnik, koji je posmatrao prednju fasadu crkve Svetog
Volframa u Abevilu, trenutno pod opsežnom restauracijom, bio udaren
u glavu stenom koja je pala sa skele podignute oko severozapadne kule,
iako tu, kako se jasno pokazalo, nije bilo nijednog radnika u tom
trenutku. Identifikovan je kao gospodin Karsvel.
Samo jedan detalj valja dodati. Na rasprodaji Karsvelovih stvari
Harington je kupio okrnjeni komplet Bjuikovih ilustracija. Stranica sa
drvorezom putnika i demona bila je, kao što je i očekivao, iscepana.
Takođe, nakon razumnog roka, Harington je Daningu ispričao ponešto
od onog što je njegov brat govorio u snu; ali nije dugo potrajalo pre
nego što ga je Daning u tome zaustavio.
Doktor Ešton - Tomas Ešton, doktor bogoslovije - sedeo je u radnoj
sobi, odeven u kućni ogrtač, i sa svilenom kapom na obrijanoj glavi -
periku je privremeno skinuo i stavio je na držač na pomoćnom stočiću.
Bio je to čovek od pedeset i pet godina, snažne konstitucije, rumenog
tena, oštrog oka i dugačke gornje usne. U trenutku u kom ga zamišljam,
lice i oči osvetljeni su mu zrakom popodnevnog sunca, koje šija na
njega kroz visoki engleski prozor na zapadnoj strani. Soba u koju sunce
bije takođe je visoka, ispunjena policama s knjigama, i sa ukrasnim
panelima tamo gde je zid između polica vidljiv. Na stolu pod
doktorovim laktom stoji zeleni stolnjak, i na njemu ono što je doktor
zvao srebrnom pernicom - mali poslužavnik sa držačem za mastilo i
perom, potom jedna ili dve knjige u povezu od teleće kože, neki papiri,
lula i limena kutija za duvan, boca opletena koncem, i rakijska čašica.
Tekla je godina 1730, mesec decembar, nešto posle tri sata po podne.
U prethodnim rečenicama opisao sam uglavnom ono što bi običan
posmatrač primetio kada bi razgledao sobu. Šta je mogao videti doktor
Ešton kada bi pogledao izvan sobe, sedeći u kožnoj fotelji? Iz te pozicije
malo šta, sem vrhova žbunja i voćki u svojoj bašti, ali je vidljiva bila
cela zapadna strana zida od crvene cigle. U sredini zida nalazila se
kapija - dupla kapija sa detaljnim gvozdenim ukrasima, iza koje se
ponešto moglo videti. Na primer, da je zemlja razmekšana i pod oštrim
nagibom, sve do dna kojim mora da je tekao potok, a da se onda iz
njega strmo penje na drugoj strani, i prostire se do livade koja je ličila
na park, sa gusto raspoređenim hrastovima, kojima je sada, naravno,
opalo lišće. Ipak nisu bili tako zbijeni da se između njihovih krošnji nije
mogao primetiti krajičak neba i horizonta. Nebo je sada bilo zlatno, a
horizont, horizont sa šumama u daljini, činilo se, ljubičast.
Ali sve što je dr Ešton imao da kaže, nakon dosta vremena
posvećenog razmatranju predela, bilo je: „Odvratno!”
Slušalac bi sledećeg časa postao svestan zvuka užurbanih koraka
koji se približavaju radnoj sobi: prema njihovom odjeku, mogao bi
zaključiti da dolaze iz mnogo veće sobe. Dr Ešton se osvrnuo u fotelji
čim su se vrata otvorila, sa izrazom iščekivanja na licu. Pridošlica je
bila dama - punačka dama, odevena po modi tog vremena: iako sam
pokušao da naznačim kako je doktor bio obučen, neću se baviti istim
poslom u vezi s njegovom suprugom - pošto je u sobu ušla upravo
gospođa Ešton. Izgledala je uznemireno, u teskobnom bolu, čak, i
veoma uzbuđenim tonom gotovo da je šapnula dr Eštonu, približivši
glavu njegovoj: „On je u veoma jadnom stanju, ljubavi, još gore, bojim
se.” „Ccc, nije valjda?” zavalio se on u fotelju i pogledao je u lice.
Klimnula je glavom. Dva usamljena zvona, s visine, ali ne mnogo
daleko, odzvonila su polusat. Gospođa Ešton se stresla. „Oh, šta misliš,
da li bi mogao narediti da crkveni sat večeras ne zvoni? Baš je nad
njegovom sobom, i smetaće mu da spava, a san je za njega jedina šansa,
to je sigurno.” „Ovaj, ruku na srce, ako ima potrebe, stvarne potrebe,
može se, ali ne iz nekog običnog razloga. A Frenk, uveravaš me da
njegov oporavak baš zavisi od toga?” rekao je dr Ešton, glasno i
donekle oštro. „Uistinu to verujem”, rekla je njegova žena. „Onda, ako
tako mora biti, pošalji Moli, preko, do Simpkinsa, i kaži da sam ja
naredio da zaustave zvona na satu u sumrak: i, da, posle toga neka kaže
milordu Saulu da želim odmah da ga vidim ovde u sobi.” Gospođa
Ešton je požurila.
Pre nego što drugi posetioci uđu, bilo bi dobro objasniti situaciju.
Dr Ešton je bio vlasnik, između ostalih dobara, prebende u bogatoj
kolegijatskoj crkvi u Vitminsteru40, koja je, mada nije bila katedrala,
preživela raspuštanje samostana i reformaciju, i sačuvala svoj ustav i
imovinu još sto godina nakon perioda o kom pišem. Velika crkva,
sedište dekana i dva prebendara, hora i pripadajućih stvari - sve je bilo
netaknuto i funkcionalno. Jedan dekan koji je ubrzo nakon 1500. godine
bio u naponu snage, postao je veliki graditelj i podigao prostran dvor
od crvene cigle, pridružen crkvi, u kom je bila i rezidencija zvaničnika.
Neke od tih osoba više nisu bile potrebne: od njihove nadležnosti nije
ostalo ništa osim zvanja, koje su nosili sveštenici i advokati u gradu i
susedstvu; i tako su u kućama namenjenim za stanovanje osam ili
deset ljudi sada živela samo tri čoveka - dekan i dva prebendara. Dr
Ešton je stanovao u nekadašnjem zajedničkom salonu i sali za
ručavanje. Zgrada je zauzimala celu stranu dvorišta, i na jednom kraju
imala zasebna vrata za ulazak u crkvu. Na drugom kraju, kao što smo
čuli, gledala je ka selu.
Toliko o kući. Što se tiče stanara, dr Ešton je bio bogat čovek, bez
dece, i usvojio je, ili bolje: prihvatio se da odgaja, sina ženine sestre koji
je ostao siroče. Momak se zvao Frenk Sidal: u kući je proveo već
podosta meseci. A onda, jednog dana, stiglo je pismo od Eštonovog
vršnjaka iz Irske, erla od Kildonana (koji je dr Eštona upoznao na
fakultetu), u kom je doktora pitao da razmisli bi li primio u svoju
porodicu vikonta Saula, erlovog potomka, i bio mu neka vrsta tutora.
Lord Kildonan trebalo je da uskoro dobije nameštenje u ambasadi u
Lisabonu, ali je dečak bio nesposoban da pođe na put: „Nije bolestan”,
napisao je erl, „mada ćeš videti da je ćudljiv, ili sam barem u zadnje
vreme tako mislio, a, da to potvrdi, došla je danas njegova dadilja,
uzrujana, da mi kaže kako je opsednut; ali nema veze to; uveren sam da
ćeš naći neku magiju da to sve popraviš. Imao si onomad čvrstu ruku, i
dajem ti sve ovlasti da je upotrebiš kako misliš da treba. Istinu
govoreći, on ovde nema vršnjaka s kojima bi se družio i koji bi mu
parirali, pa se predao besciljnom lutanju po ovdašnjim tvrđavama i
grobljima, a po kući priča izmišljotine zbog kojih moje sluge premiru
od straha. Tako da ste ti i tvoja gospođa unapred upozoreni.” Možda
zbog napola otvorene mogućnosti da dobije biskupiju u Irskoj (na šta
je aludirala jedna rečenica u erlovom pismu), dr Ešton je prihvatio da
se stara o lordu vikontu Saulu, i 200 gvineja godišnje određenih za te
potrebe.
I on je došao, jedne noći u septembru. Kada je izašao iz kočije
kojom su ga dovezli, najpre je otišao do jahača predvodnika,
porazgovarao s njim i dao mu nešto novca, i potapšao konja po vratu.
Da li ga je nekim pokretom uplašio, ili šta je bilo, ali zamalo da dođe do
gadne nezgode, jer se životinja agresivno stresla, što je jahača zateklo
nespremnog, i on je bio zbačen na zemlju, izgubio napojnicu, kako je
posle saznao; kola su udarila u stub kapije i s njih se zgulilo nešto boje,
a točak je prešao preko stopala čoveka koji je iznosio prtljag. Kada se
lord Saul popeo uz stepenice i stao na svetlo lampe sa trema, da se
pozdravi sa dr Eštonom, videlo se da je to mladić od, otprilike, šesnaest
godina, ravne crne kose i bledog tena, uobičajenog kod takvih osoba.
Nezgodu i metež podneo je staloženo, i izrazio prikladno žaljenje zbog
ljudi koji su u njoj bili, ili su mogli biti, ozleđeni: glas mu je bio prijatan i
mek, i, začudo, bez ikakvog traga irskog porekla.
Frenk Sidal bio je mlađi, imao je jedanaest ili dvanaest godina, ali
lord Saul nije odbijao njegovo društvo. Frenk je mogao da ga nauči
raznim igrama kakve ne postoje u Irskoj. Rado ih je učio, a rad je bio i
da čita Frenkove knjige, iako kod kuće nije imao redovnu nastavu. Nije
mnogo prošlo pre nego što je prešao na dešifrovanje nadgrobnih
natpisa u crkvenim grobnicama, i često bi postavljao pitanja doktoru o
starim knjigama u biblioteci, kakva su zahtevala nešto razmišljanja da
bi se na njih odgovorilo. Moglo se pretpostaviti da se dobro slagao sa
slugama, jer su oni u roku od deset dana skoro saplitali jedni druge pri
žarkoj želji da mu ugode. U isto vreme, gđa Ešton je tražila nove
služavke - došlo je do nekih pramena, ali porodice u gradu, iz kojih bi
obično zapošljavala novo osoblje, nisu imale nikog na raspolaganju.
Morala je da traži dalje nego što je navikla.
Ove osnovne stvari doznao sam iz doktorovih dnevničkih beležaka
i iz njegovih pisama. To su okvirne odrednice, a nama bi trebalo, u
svetlu onoga što će biti ispričano, nešto prezicnije i detaljnije - što se
može naći u beleškama iz kasnijeg perioda te godine. One su, rekao bih,
zapisane nakon završnog događaja, ali opisuju tako mali broj
uzastopnih dana da se čini kako pisac nije mogao svega da se precizno
prisetiti.
Bio je petak ujutru kada je lisica, ili, možda, mačka, odnela najboljeg,
crnog, pevca gospođe Ešton, živinče bez ijednog belog pera na telu.
Muž joj je više puta rekao da je taj pevac pogodan za žrtvu Asklepiju;
ona je, pak, bila neutešna i uznemirena. Momci su svuda tražili ne bi li
našli nekakav trag: lord Saul doneo je nekoliko pera koja su izgledala
kao da su delimično spaljena u bašti na đubrištu. Istog dana dr Ešton je,
gledajući kroz gornji prozor, video momke da se u ćošku bašte igraju
neke igre koju nije razumeo. Frenk je sa ozbiljnošću posmatrao nešto
na svom dlanu. Saul je stajao iza njega, i činilo se da ga sluša. Posle
nekoliko minuta, on je položio šaku na Frenkovu glavu, i, gotovo tren
zatim, Frenk je najednom ispustio šta god da je držao, stavio šake na
oči, i stropoštao se u travu. Saul, čije lice je izražavalo veliku ljutnju,
žurno je podigao predmet, o kom se jedino moglo reći da svetluca,
stavio ga u džep i okrenuo se, ostavivši Frenka, zgrčenog, u travi. Dr
Ešton je pokucao na okno da bi privukao njihovu pažnju: Saul je
izgledao uznemireno, dotrčao je do Frenka, povukao ga za ruku i poveo
ga sa sobom. Kada su došli na večeru, Saul je objasnio da su glumili deo
iz tragedije Radamistus, u kojoj heroina, uz pomoć staklene kugle u
rukama, proriče budućnost očevog kraljevstva, i biva ophrvana
strašnim događajima koje vidi. Tokom ovog objašnjenja Frenk nije
rekao ništa, samo je gledao ponešto zbunjeno u Saula. Mora da je
nazebao od mokre trave, pomislila je gđa Ešton, jer je to veče bio
grozničav i unezveren; a unezverenost je bila kako umna, tako i telesna,
jer se činilo kao da nešto želi da kaže gđi Ešton, koju je pritisak kućnih
obaveza sprečio da obrati pažnju na njega; a kada je, po običaju, otišla
da vidi da li je svetlo kod momaka u sobi ugašeno, i da im poželi laku
noć, činilo se da on spava, iako mu se lice, imala je utisak, neprirodno
rumenilo. Lord Saul, međutim, bio je tih i bled, i smeškao se u snu.
Sledećeg jutra desilo se da je dr Ešton bio u crkvi, a zauzet i drugim
poslovima, tako da nije mogao držati časove momcima. Zbog toga im
je zadao pismene zadatke i rekao da mu ih donesu. Tri puta, ako ne i
češće, Frenk je kucao na vrata radne sobe, i svaki put se slučilo da je
doktor imao nekoga u gostima, pa bi dečaka oterao prilično grubo,
zbog čega se posle kajao. Dva sveštenika bila su im na večeri toga dana,
i obojica su primetila - pošto su i sami bili glave porodica - da se dečak,
po svoj prilici, razbolelo, da je u groznici, i da bi bilo najbolje da odmah
ode u krevet: to je bilo sasvim blizu istine, jer je nekoliko sati kasnije,
tog popodneva, utrčao u kuću, jecajući, na odista zastrašujući način,
došao do gđe Ešton, zagrlio je i molio da ga zaštiti, neprekidno
govoreći: „Oterajte ih! Oterajte ih!” Bilo je očito da ga je shrvala neka
bolest. Zato su ga smestili u krevet, ali u drugoj sobi od one u kojoj je
bilo uobičajeno da spava, i doveli doktora da ga pogleda: doktor je
rekao da je ova unezverenost ozbiljna, da je zahvatila dečakov mozak, i
prognozirao fatalan ishod ukoliko mali ne bude u strogoj tišini, i pod
prepisanim sedativima.
Sada smo, drugim putem, stigli do tačke u kojoj smo već bili.
Zvonjava na crkvenom satu zaustavljena je, a lord Saul je na pragu
radne sobe.
„Šta imaš da mi kažeš o stanju ovog jadnička?” bilo je prvo pitanje
dr Eštona. „Bogme, gospodine, ništa više od onog što i sami znate,
rekao bih. Doduše, ima tu i moje krivice, jer sam ga juče uplašio tim
glupim komadom koji smo izvodili. Bojim se da ga je primio k srcu više
nego što sam želeo.” „Kako to?” „Pa, pričao sam mu glupe priče koje
sam čuo u Irskoj - o jasnoviđenju.” „Jasnoviđenje! Kakvo mu je pa to
viđenje?” „Ma, među našim zatucanim narodom postoje neki što,
tobože, mogu da predvide buduće događaje - nekad ih vide u staklu, ili,
katkad, u vazduhu, a u Kildonanu smo imali jednu staricu koja je tobože
imala te moći. Usudiću se da kažem kako sam celu priču začinio više
nego što je trebalo: ali ni u snu nisam mogao pomisliti da će je Frenk
tako ozbiljno primiti.” „Pogrešio si, milorde, veoma si pogrešio što si
se uopšte petljao s tim sujeverjem, jer je trebalo da razmisliš i u čijoj si
kući, i koliko su neprikladne takve stvari za moj karakter i moju ličnost,
kao i za tvoju; ali koji vrag je doveo do toga da ti, izigravajući, kako
kažeš, jedan komad, toliko uzbuniš Frenka?” „Gospodine, ja i sam to
jedva mogu razumeti: on je najednom prešao iz brbljanja o bitkama i
ljubavnicima i Kleodori i Antigenu, na nešto što uopšte nisam mogao
da pratim, i onda je pao, kao što ste videli.” „Da. Je li to bilo u momentu
kada si mu stavio šaku na glavu?” Lord Saul kratko je pogledao u oči
svom ispitivaču - hitro i zlobno - i po prvi put se činilo da nema
spreman odgovor. „Moguće da jeste”, rekao je. „Pokušavam da se setim,
ali nisam siguran. U svakom slučaju, to što sam uradio nema nikakvu
važnost.” „Ah!” rekao je dr Ešton. „Milorde, pogrešio bih da ti ne kažem
kako taj izazvani strah može imati veoma loše posledice po mog
rođaka. Doktor o njemu govori veoma obeshrabrujuće.” Lord Saul
skršio je ruke i ozbiljno pogledao u dr. Eštona. „Sklon sam da verujem
kako nisi imao zle namere, jer sasvim sigurno nisi mogao imati razloga
da naudiš sirotome momku: ali ne mogu te sasvim osloboditi krivice u
ovoj stvari.” Dok je govorio, užurbani koraci začuli su se ponovo, i gđa
Ešton ulete u sobu, noseći svecu, jer je dotad veče već bilo palo. Bila je
veoma uzrujana. „O, dođi!” zavapila je, „dođi odmah. Sigurna sam da
nas napušta.” „Napušta? Frenk? Ma, da li je moguće? Zar već?” Uz tako
neke nepovezane reči, doktor je zgrabio molitvenik sa stola i otrčao za
suprugom. Lord Saul je zastao na trenutak na mestu gde se nalazio.
Sobarica Moli videla ga je kako se sagnuo i prekrio lice rukama. Da su
joj to poslednje reči koje mora reći, kazala je kasnije, rekla bi da se
trudio da prikrije napad smeha. Zatim je izašao lagano, prateći ostale.
Nažalost, prognoze gđe Ešton bile su tačne. Nemam nameru da do
detalja zamišljam poslednju scenu. Ono što je dr Ešton pribeležio
važno je za priču, tj. može se takvim smatrati. Pitali su Frenka da li bi
želeo da vidi svog druga, lorda Saula, još jednom. Ispostavilo se da je
momak u tom trenutku bio prilično pribran.
„Ne”, rekao je, „ne želim da ga vidim. Ali recite mu da se bojim da će
biti veoma hladan.” „Dragi moj, šta to znači?” rekla je gđa Ešton. „Tačno
to što sam kazao”, rekao je Frenk. „Ali recite mu i da sam od njih sada
slobodan, ali da bi on trebao da pripazi. A žao mi je tvog petla, tetka
Ešton; ali on je rekao da ga tako moramo upotrebiti, ako ćemo da
vidimo sve što se može videti.”
Nedugo zatim, preminuo je. Eštonovi su oboje bili u žalosti, a ona,
prirodno, ponajviše; doktor, iako nije bio emotivan čovek, osetio je jad
zbog rane smrti; osim toga, u njemu je rasla sumnja da mu Saul nije sve
ispričao, i da tu ima nečega izvan utabanih staza. Kada je izašao iz sobe
pokojnika, morao je da korača od rezidencijalnog dvora do
crkvenjakove kuće. Treba da zazvoni posmrtno zvono, najveće među
zvonima, treba da se iskopa grob u crkvenom dvorištu, a više nema
potrebe da crkveni sat stoji. Dok se lagano vraćao u mrak, pomislio je
da se ponovo mora videti sa lordom Saulom. Ta stvar sa crnim petlom -
neznatna, moglo bi se reći - moraće da bude isterana na čistac. Možda
je bolesni dečak to umislio, ali ako nije, zar nije čitao o jednom suđenju
vešticama na kom je važnu ulogu imao mračni ritual žrtvovanja? Da,
moraće da se vidi sa Saulom.
Više nagađam o ovakvim njegovim mislima, nego što za njih imam
pouzdan pisani dokaz. Izvesno je da se odigrao još jedan razgovor:
izvesno je takođe da Saul neće (ili, kako je rekao, ne može) da rasvetli
Frenkove reči - iako je izgledalo da ga je poruka, ili neki njeni delovi,
strašno potresla. Ali nema detaljnog zapisa o razgovoru. Samo se kaže
da je Saul čitavo to veče presedeo u radnoj sobi, a kada je rekao laku
noć, što je učinio vrlo neodlučno, zamolio je doktora da se pomoli za
njega.
Mesec januar bližio se kraju kada je lord Kildonan, u ambasadi u
Lisabonu, primio pismo, koje je tog taštog čoveka i nemarnog oca
najdublje potreslo. Saul je umro. Prizor na Frenkovoj sahrani bio je
veoma uznemirujući. Dan je bio odvratan, sav u vetru i tmini: nosači
kovčega su posrtali, zaslepljeni lepršavim crnim pokrovom, i nije im
bilo lako, kada su izašli iz predvorja crkve, da se probiju do groba. Gđa
Ešton je ostala u svojoj sobi - žene u to vreme nisu išle na sahrane
svojih rođaka - ali Saul je bio tamo, ogrnut plastom kakvim se u ono
vreme izražavala žalost, a lice mu je bilo bledo i ukočeno, kao i na
mrtvacu, osim kada se, tri ili četiri puta, iznenada okrenuo ulevo i
pogledao preko ramena. Tada bi mu lice oživelo, uz strašan izraz
napetosti i straha. Niko ga nije video da odlazi - i niko te večeri nije
mogao da ga pronađe. Celo veče, jak vetar udarao je u gornje prozore
crkve, grmeo po šumama i urlao po gorama. Bilo je besmisleno tražiti
napolju: nije se nigde čula vika, niti su se čuli glasovi dozivanja
upomoć. Doktor Ešton jedino je mogao da upozori gradske zvaničnike i
sve ljude povezane s kolegijatom, i potom da sedne, očekujući neke
novosti - što je i uradio. Novosti su stigle sutradan, rano ujutru, i doneo
ih je crkvenjak, čiji je posao bio da otvori crkvu za ranu molitvu u
sedam sati, i koji je poslao sobaricu, izbečenih očiju i raščupane kose,
gore uz stepenice, da dozove gospodara. Dva muškarca jurnula su do
južnih vrata crkve, i tamo zatekli lorda Saula, koji je očajnički visio o
velikoj alki na vratima koju je bio zgrabio, glave klonule, pantalona
pocepanih u krpe, bez cipela, nogu izranjavljenih i krvavih.
To je bilo ono što se moralo saopštiti lordu Kildonanu, i to zaista
okončava prvi deo priče. U istoj grobnici leže Frenk Sidal i lord vikont
Saul, sin jedinac, i jedini potomak, Vilijama erla od Kildonana: u
kamenoj oltarskoj grobnici na crkvenom groblju u Vitminsteru.
Dr Ešton je živeo u kući u prebendi narednih trideset godina, ne
znam koliko mirno, ali bez zabeleženih potresa. Njegov naslednik više
je voleo da živi u svojoj kući u gradu, i ostavio je praznom kuću starijeg
prebendara. Ova dva čoveka videla su kraj osamnaestog i početak
devetnaestog veka, jer je gospodin Hajnds, Eštonov naslednik, postao
prebendar u dvadeset i devetoj, a umro u osamdeset devetoj. Prema
tome, pre 1823. ili 1824. nije bilo nikog ko je dobio službu a da je
nameravao da sebi od te kuće načini dom. Čovek koji je to ipak želeo
zvao se dr Henri 01-dis, koji nekim čitaocima može biti poznat kao
autor niza knjiga pod nazivom Oldisova dela, knjige što zauzimaju
istaknuto mesto, pošto se retko čitaju, na policama mnogih dobro
opremljenih biblioteka.
Dr Oldisu, njegovoj nećaki, i njegovim slugama, trebalo je par
meseci da prenesu nameštaj i knjige iz parohijske kuće u Dorsetširu do
dvora u Vitminsteru, i da sve srede. Iako nenastanjena, kuća je uvek
držana veoma urednom, ali kada je napokon sve obavljeno, ona se
probudila, i kao Monte Kristova vila u Oteju, živela, pevala i ponovo
cvetala. Jednog junskog jutra izgledala je posebno lepo; dr Oldis se
šetao baštom pre doručka, razgledao crvene krovove i crkveni toranj,
sa četiri zlatna vetrokaza, na platnu od vedrog neba, s vrlo malo belih
oblaka.
„Meri”, rekao je, sedeći za trpezarijskim stolom, i spustio nešto
tvrdo i sjajno na stolnjak, „evo šta su dečaci maločas našli. Pametnija si
od mene ako pogodiš za šta služi.” Bila je to okrugla i savršeno glatka
pločica, jedva inč debela, po svemu sudeći od čistog stakla. „U svakom
slučaju, izgleda privlačno”, rekla je Meri: ona je bila vedra žena, svetle
kose i krupnih očiju, sa izvesnom sklonošću ka književnosti. „Da”,
rekao je njen ujak, „i mislio sam da će ti se dopasti. Pretpostavljam da
je to nekad stajalo u kući, a nađeno je na đubrištu u ćošku.” „Kad bolje
razmislim, nisam sigurna da mi se dopada”, rekla je Meri, nekoliko
minuta kasnije. „Ali zašto, draga, za ime boga?” „Ne znam baš sasvim.
Možda nešto umišljam.” „Da, nešto umišljaš i romantizuješ, pa naravno.
Koja je to knjiga, mislim, kako se zove, u kojoj si juče ceo dan držala
zabijen nos?” „Talisman, ujo. Oh, ako se ispostavi da je ovo talisman, to
bi bilo čarobno!” „Da, Talisman; ah, dobro, uglavnom, tvoje je, šta god
da je: moram sad da namirujem posla. Je li sve u redu u kući? Da li ti
odgovara? Ima li pritužbi iz sale za poslugu?” „Ne, zaista, sve je divno.
Jedinu žalbu, ali zanemarljivo malu, ako ne računam onu zbog brave
ormara za posteljinu, što sam ti već rekla, imala je gđa Mejpl - rekla je
da ne može da se oslobodi zolja u onoj sobi kroz koju se prolazi na
kraju hodnika. Inače, jesi li siguran da ti se dopada tvoja spavaća soba?
Dosta je udaljena od svih drugih, znaš.” „Dopada? I te kako! Što dalje od
tebe, draga moja, to bolje. Dobro, de, izvini: nije neophodno da me
udaraš. Ali, šta su te zolje? Hoće li mi pojesti kapute? Ako neće, mogu
preuzeti celu sobu, što se mene tiče. Ne verujem da ćemo je koristiti.”
„Ne, naravno da ne. Pa, ona zoljama zove one crvenkaste muve, nalik na
obade, ali manje, i stvarno sve vrvi od njih u sobi. Ne sviđa mi se to, ali
ne verujem ni da su opasne.”41 „Ovako lepo jutro, a ti već imaš nekoliko
stvari koje ti se ne sviđaju”, rekao je njen ujak i zatvorio vrata. Gđica
Oldis je ostala u stolici i gledala u pločicu koju je držala na dlanu.
Smešak joj se polako gubio i ustupao mesto radoznalosti i gotovo
napornoj pažnji. Sanjarenje joj prekide ulazak gđe Mejpl, i njen
uobičajeni uvod: „Oh, gospođice, imate li minutu?”
Pismo gđice Oldis prijateljici u Ličfild, započeto dan ili dva ranije,
naredni je izvor za ovu priču. Ono nije lišeno uticaja vodećeg ženskog
glasa tog vremena, gđice En Sjuard, poznate i kao Labud Ličfilda.
„Moja najslađa Emili radovaće se da čuje kako smo se najzad - moj
voljeni ujak i ja - smestili u kući koja nas danas zove gospodarima - to
jest, gospodarom i gospodaricom - kako je u prošlosti zvala mnoge
druge. Osećam ovde mešavinu moderne elegancije i grdne starine, koja
nam čini život ugodnim kao nikad do sad. Grad, mali kakav jeste,
donosi nam ponešto slabog, ali istinskog, ugođaja učtivih odnosa: tu su
obližnji seljaci među stanovnicima raštrkanih palata, čija se uglađenost
tokom godine održava vezama sa prestoničkim sjajem, i drugi, čija
snažna i prirodna srdačnost, povremeno, a u svetlu različitosti
ophođenja, nije ništa manje osvežavajuća i prijatna. Kada se umorimo
od salona i primaćih soba naših prijatelja, od takmičenja u dosetkama,
i od ćaskanja, rado tražimo spas u uzvišenim lepotama našeg
prečasnog manastira, čija nas srebrna zvona dnevno ‘na molitvu
pozivaju’, gde između senovitih grobova šetamo zamišljeno, meka
srca, i sada i uvek suznoga oka, u znak sećanja na mlade, na prijazne, na
stare, na mudre, i na dobre.”
I tu dolazi do nagle promene rukopisa i stila.
„Ali, najdraža moja Emili, ne mogu više pisati sa prilježnošću koju
zaslužuje, i u kojoj obe nalazimo zadovoljstvo. To što ću ti reći potpuno
je drugačije od onoga što je bilo pre. Jutros je ujak, tokom doručka,
doneo predmet koji je našao u bašti; ploča od stakla i kristala, u ovom
obliku (mali crtež), koju mi je predao, i koju sam, nakon što je otišao iz
sobe, ostavila na stolu. Zurila sam u nju, ne znam zašto, nekoliko
minuta, dok me nisu prekinule kućne dužnosti: smejaćeš se s
nepoverenjem kada ti kažem da mi se činilo kako sam na njenoj
površini počela da opažam predmete i scene koji nisu postojali u sobi u
kojoj sam se nalazila. Nećeš se, međutim, iznenaditi ako ti kažem da
sam posle takvog iskustva iskoristila prvu priliku da se osamim u
svojoj sobi, i posvetim onome što sam tada slutila da je talisman
ogromne moći. Nisam se razočarala. Kunem ti se, Emili, našim
najdražim uspomenama, da to kroz šta sam prošla ovog prepodneva
prevazilazi granice svega što sam dosad smatrala mogućim. Ukratko,
evo šta sam videla, sedeći u sobi, u po bela letnja dana, i gledajući u
kristalne dubine te male okrugle pločice. Najpre, meni nepoznat
predeo: brežuljak sa oštrom travom, okružen zidom od grubog
kamenja, i sivom, kamenom ruševinom u sredini. Na njemu je stajala
stara, veoma ružna žena u crvenom ogrtaču i pocepanoj suknji, i
razgovarala sa momkom obučenim po modi od pre stotinu godina.
Dala mu je sjajni predmet, a u njenoj šaci takođe je bilo nešto, i videla
sam da je to novac, jer je novčić iz njene drhtave ruke pao u travu.
Prizor je nestao - inače, trebalo je da kažem da su se na tim grubim
zidovima mogle razaznati kosti, čak i lobanje, raspoređene bez ikakvog
reda. Potom sam pogledala u dvojicu dečaka: jedan je bio iz prethodne
vizije, a drugi je bio mlađi. Stajali su u baštenskim lejama, okruženi
zidom, i jasno sam prepoznala tu baštu, uprkos različitom rasporedu, i
manjem drveću - bila je to bašta na koju sada gledam sa svog prozora.
Dečaci su se igrali, po svemu sudeći, nečeg veoma neobičnog. Nešto je
tinjalo na zemlji. Stariji je položio dlanove na to, i podigao ih pokretom
koji mi je ličio na pokret molitve: i na njima sam ugledala, i zapanjila se,
mrlje od guste krvi. Naoblačilo se. Onaj dečak sada se okrenuo prema
baštenskom zidu, i dao neki znak podignutim rukama, i kada je to
uradio postala sam svesna da se nekakvi predmeti u pokretu pojavljuju
iznad zida - da li su to bile glave ili drugi delovi životinja ili ljudi, ne
mogu reći. Istoga časa stariji dečak se naglo okrenuo, zgrabio ruku
mlađeg (koji je sve vreme bio zadubljen u ono što je ležalo na zemlji), i
obojica su otrčali odatle. Tada sam videla krv po travi, gomilu cigala, i
nešto što mi je ličilo na crno perje prosuto unaokolo. Prizor je nestao, a
u sledećem je bilo tako mračno da mi je možda njegov smisao izmakao.
Činilo se, ipak, da vidim neki oblik, kako najpre čuči među drvećem i
žbunjem, uništenim jakim vetrom, a potom trči vrlo brzo, i stalno se
osvrće, bled u licu, kao u strahu od progonitelja: i zaista, progonitelji su
mu bili za petama. Nisam mogla jasno da im vidim oblik, a bilo ih je tri
ili četiri, možda, samo nagađam. U celini su bili nalik na pse, više nego
na išta drugo, ali ovakve pse nikada nismo videle. Da sam mogla
zatvoriti oči pred ovim užasom, učinila bih to, ali bila sam
bespomoćna. Poslednje što sam videla bila je žrtva koja hitro juri ispod
nekakvog zasvođenog prolaza, i kako grabi i visi o nekakvom
predmetu: ali zatim su ga progonitelji savladali, i činilo mi se da čujem
odjek očajničkih krikova. Može biti da sam se onesvestila: svakako sam
se osećala kao nakon buđenja i izlaska na svetlo dana iz perioda tame.
Takva je, Emili, doslovno bila moja vizija - nemam drugog naziva -
ovoga prepodneva. Kaži mi, nisam li to bila nevoljni svedok tragične
epizode povezane sa ovom kućom?”
Pismo je nastavljeno sledeći dan. „Jučerašnja priča nije se završila
kada sam odložila pero. Ništa o svojim iskustvima nisam rekla ujaku -
znaš i sama koliko se on snažno oslanja na svoja zdravorazumska
stanovišta, i da bi u njegovim očima pravi lek bilo crno pivo ili čaša
porto vina. Nakon tihe večeri, dakle - tihe, a ne gluve - otišla sam na
počinak. Zamisli moj strah kada sam, još uvek van kreveta, začula zvuk
koji mogu opisati jedino kao udaljeno vikanje, ali u kojem sam
prepoznala ujakov glas, iako ga nikada nisam čula takvog. Njegova
spavača soba je u najdaljem uglu ove ogromne kuće, i da bi do nje
dospeo, čovek mora da pređe starinsku salu, nekih osamdeset stopa
dugačku, otmenu sobu obloženu drvetom, i dve prazne spavaće sobe. U
drugoj spavaćoj - skoro potpuno lišenoj nameštaja - našla sam ga u
mraku, a smrvljena sveća ležala je na podu. Kada sam utrčala, noseći
lampu, zgrabio me rukama koje su drhtale, prvi put otkad ga poznajem,
zahvalio se Bogu, i rekao mi da požurim napolje. Nije pomenuo šta ga
je to uzbunilo. ‘Sutra, sutra’ bilo je sve što sam mogla čuti. Brzo mu je
nameštena posteljina u sobi pored moje. Sumnjam da mu je noć bila
mirnija od moje. Spavala sam jedino u zoru, kada je dnevno svetlo već
bilo jako, i tada su mi snovi bili najmračniji - posebno jedan koji mi se
urezao u pamćenje, i koji moram zapisati, u nadi da ću tako ublažiti
utisak koji je ostavio na mene. Došla sam u svoju sobu sa teškom
slutnjom o zlu koja me pritiskala, i, sa oklevanjem i neodlučnošću koje
ne umem sebi da objasnim, otišla do komode. Otvorila sam gornju
fioku, u kojoj nije bilo ničega sem pantljika i maramica, potom drugu,
gde je takođe bilo još manje razloga za uzbunu, i onda, o, nebesa, treću i
poslednju: u njoj je stajala gomila uredno složene posteljine, a na njoj
sam, dok mi se radoznalost lagano bojila stravom, videla da se nešto
kreće, i ružičasta ruka izronila je iz prevoja i počela mlitavo da
prepipava po vazduhu. Nisam više mogla da izdržim, izjurila sam iz
sobe, zalupivši vratima za sobom, i prionula svom snagom da ih
zaključam. Ali ključ nije hteo da se okrene u bravi, a iz sobe je dolazio
zvuk šuštanja i lupanja, sve bliže i bliže vratima. Zašto nisam štrcala niz
stepenice, zbilja ne znam. Nastavila sam da stiskam kvaku, i, po milosti
božjoj, kada je neodoljiva sila grunula na vrata tako da sam ih morala
pustiti, probudila sam se. Možda ne smatraš da je ovo dovoljno
uznemirujuće, ali meni je svakako bilo.”
„Danas je za doručkom ujak bio vrlo nerazgovorljiv; mislim da je
posramljen zbog straha koji nam je izazvao. Ipak me nešto kasnije
pitao da li je gospodin Spirmen još uvek u gradu, i dodao da misli kako
je to mladić koji u glavi ima nešto pameti. Mislim da znaš, draga moja
Emili, da nisam sklona da se ne složim s njim, i da nije bilo verovatno
da ja ne znam odgovor na njegovo pitanje. I tako je otišao kod
gospodina Spirmena, i od tada ga nisam videla. Moram ti odmah
poslati ovaj paket čudnih vesti, kako mi ne bi izmakla današnja pošiljka
odavde.”
Čitalac neće pogrešiti ako pretpostavi da su se gđica Meri i
gospodin Spirmen venčali nedugo nakon tog juna. Gospodin Spirmen
bio je vragolan, mladić sa dobrim imanjem u okolini Vitminstera, i
često je u to vreme provodio dane u „Kraljevoj glavi”, navodno zbog
posla. Mora da je imao dosta slobodnog vremena, jer je njegov dnevnik
opširan, naročito kada govori o periodu u kojem se dešava priča.
Verovatnim mi se čini da je ovu epizodu napisao najiscrpnije što je
mogao baš pred prosidbu gđice Meri.
„Jutros je zvao ujka Oldis (nadam se da ću i ja uskoro steći pravo da
ga tako zovem!). Nakon što je dao popriličan broj kratkih komentara o
nevažnim stvarima, rekao je: ‘Želeo bih, Spirmene, da saslušaš čudnu
priču i povodom nje držiš jezik za zubima bar na neko vreme, dok je ne
rasvetlim’. ‘Zasigurno’, rekoh ja, ‘računajte na mene.’ ‘Ne znam šta da
mislim o tome’, rekao je. ‘Znaš kako izgleda moja spavaća soba. Prilično
je udaljena od svih drugih, i do nje dolazim tako što prođem veliki
salon i dve-tri druge sobe.’ ‘Je li onda to na drugom kraju crkve?’ pitao
sam. ‘Da, tako je: e, sad, juče ujutru moja Meri rekla mi je da na sobu do
moje nasrću nekakve muve kojih se domarka nije mogla otarasiti. To
može ili ne može biti objašnjenje, šta misliš?’ ‘Ama’, rekao sam, ‘još mi
niste rekli šta je u pitanju.’ ‘Istinu govoriš, i meni se čini da nisam;
elem, šta su te zolje? Koliko su velike?’ Počeo sam da se pitam da li je
pošandrcao. ‘Ja zovem zoljom’, rekao sam veoma strpljivo, crvenu
živuljku, nalik na obada, ali ne tako veliku, možda inč dugačku, možda
manju. Ima tvrdo telo, i meni je’ - hteo sam da kažem da je ‘naročito
odurna’ ali me prekinuo. ‘Daj, daj, inč ili manja. Ne pomaže mi to.’ ‘Mogu
vam kazati’, rekao sam, ‘jedino ono što znam. Zar ne bi bilo bolje da mi
od početka do kraja kažete šta vas je tako zbunilo, pa da vam onda
saopštim svoje mišljenje.’ Zurio je u mene zamišljeno. ‘Možda i bi’,
rekao je. ‘Kazao sam Meri baš danas da sam mislio kako ti imaš nešto
pameti u glavi.’ (Načinio sam blagi naklon u znak zahvalnosti.) ‘Stvar je
što me hvata neki čudan stid kada govorim o tome. Nikad mi se ništa
slično nije dogodilo. Uglavnom, sinoć oko jedanaest sati, možda i
kasnije, uzeo sam sveću i krenuo u svoju sobu. U drugoj ruci držao sam
knjigu - uvek čitam nekoliko minuta pre nego što zaspim. Opasna je to
navika: ne preporučujem je, ali ja znam kako da kontrolišem sveću i
zastore od kreveta. Nego... Prvo i prvo, kada sam iz svoje radne sobe
ušao u veliki salon koji je pored, i zatvorio vrata, sveća mi se ugasila.
Ali put sam znao sasvim dobro, pa sam nastavio. Sledeće je bilo da mi
je knjiga bila izbijena iz ruku usred tog mraka: u stvari, bolje da kažem
bila istrgnuta, jer to bolje opisuje šta sam osetio. Pala je na pod.
Podigao sam je, i nastavio, još nervozniji nego pre, i pomalo uzdrhtao.
Ali, kao što znaš, taj salon ima mnogo prozora bez zavesa, a u letnjim
noćima poput ovih, lako je videti ne samo gde je nameštaj, već kuda se
neko ili nešto kreće - i nije bilo ničega, ama baš ničega. I tako sam
nastavio dalje kroz salon i kroz sobu za prijem, koja takođe ima velike
prozore, i potom u spavaću sobu koja je vodila do moje, a tamo su
zavese bile navučene, pa sam morao da hodam sporije, zbog stepenica
na pojedinim mestima. U drugoj sobi umalo nisam umro. Čim sam
otvorio vrata, osetio sam da nešto nije kako treba. Dvaput sam
pomislio, priznajem, da li da se okrenem i potražim drugi put do svoje
sobe, umesto da idem kroz ovu. Onda sam se posramio, i, što se kaže,
porazmislio bolje, mada ne znam u ovom slučaju da li je to bilo ‘bolje’.
Ako bih želeo precizno da opišem svoje iskustvo, rekao bih sledeće:
čuo se suv, jasan, šuškav zvuk u celoj sobi kada sam ušao, i tada (sećaš
se da je bio mrkli mrak) nešto je jurnulo na mene, i osetio sam - ne
znam kako da to kažem - duge, tanke ruke, ili noge, ili ticala, svuda na
mom licu, i na vratu, na telu. Vrlo malo snage u njima, činilo se tako, ali
Spirmene, nikad u životu nisam bio više uplašen ni zgrožen, da ja
pamtim, a treba dosta toga da mene poremeti. Zaurlao sam iz sve
snage, i nasumično bacio svecu, i, znajući da sam blizu prozora,
pokidao zavesu i nekako pustio u sobu dovoljno svetla da bih mogao
da vidim nešto kako maše, za šta sam znao da je noga insekta, po
njenom obliku: ali, Gospode, koliko velika! Ama zver mora da je bila
moje visine. A sad mi ti kažeš da su zolje dugačke jedan inč ili manje.
Šta kažeš ti na to, Spirmene?’
‘Za ime božije, završite mi najpre priču’, rekao sam. ‘Nikad nisam
čuo ništa slično.’ ‘Oh’, rekao je, ‘nema šta da se priča. Meri je utrčala sa
lampom, i tamo nije bilo ničega. Nisam joj ni rekao o čemu se radi.
Promenio sam sobu za prošlu noć, a nadam se i zauvek’ ‘Jeste li
pretražili tu vašu čudnu sobu?’ rekao sam. ‘Šta tamo držite?’ ‘Ne
upotrebljavamo je’, rekao je. ‘Unutra je stara vitrina, i nešto malo
nameštaja.’ ‘A u vitrini?’ rekao sam. ‘Ne znam. Nikad je nisam video
otvorenu, ali znam da je zaključana.’ ‘Pa, trebalo bi i ja da pogledam, i,
ako imate vremena, ja sam zainteresovan da malo razgledam to
mesto.’ ‘Nisam hteo da te pitam otvoreno, ali baš sam se nadao da ćeš
to reći. Kaži kad hoćeš i odvešću te tamo.’ ‘Što možeš danas...’ rekao
sam odmah, jer sam video da se neće smiriti dok tu stvar ne reši. Ustao
je sa velikim elanom, i pogledao me, bio sam u iskušenju da to
pomislim, sa vidljivim odobravanjem. ‘Pođi sa mnom’, bilo je sve što je
rekao, i potom je uglavnom ćutao sve do kuće. Moja Meri (kako je on
zove u javnosti, a ja u privatnosti) bila je pozvana, i produžili smo ka
sobi. Doktor je otišao tako daleko da joj je rekao kako se bio uplašio tu
prošle noći, a da joj nije objasnio od čega; i onda je ukratko opisao
razvoj događaja. Kada smo bili blizu važnog dela, on se pomerio, i
pustio me da prođem. ‘To je ta soba’, rekao je. ‘Uđi, Spirmene, i kaži
nam kad nešto nađeš.’ Šta god da se tu moglo osetiti u ponoć, bio sam
siguran da se skrivalo u podne, pa sam širom otvorio vrata i zakoračio
unutra. Bila je to dobro osvetljena soba, s velikim prozorima na desnoj
strani, mada nije bila, pomislio sam, baš prozračna. Glavni deo
nameštaja beše dotrajala stara vitrina od tamnog drveta. Bio je tu,
doduše, i ram kreveta sa četiri stuba, običan skelet koji nije mogao
ništa da sakrije, i jedna komoda. Na prozorskom pragu i na podu blizu
njega bile su stotine mrtvih zolja, i jedna mlitava, koju sam imao
zadovoljstvo da ubijem. Probao sam da otvorim vrata vitrine, ali bez
uspeha; fioke na komodi bile su, takođe, zaključane. Negde se čuo, bio
sam toga svestan, tihi zvuk šuštanja, ali nisam mogao da ga lociram, i
kada sam podneo izveštaj ovima napolju, nisam ništa o tome rekao. Ali,
kao što rekoh, jasno je bilo da za ovim mora da usledi - videti šta se
nalazi u zaključanim pregradama. Ujka Oldis okrenuo se prema Meri.
‘Gđa Mejpl’, rekao je, i Meri je otrčala - uveren sam da niko ne korača
poput nje - i uskoro se vratila trezvenijom brzinom, sa starijom
gospođom razborite spoljašnjosti.
‘Imate li vi ključeve od ovih stvari, gđo Mejpl?’ rekao je ujka Oldis.
Njegove jednostavne reči otkočile su bujicu reči (ne agresivnu, ali
opširnu): da je bila za nijansu ili dve više na društvenoj lestvici, gđa
Mejpl bila bi idealan model gospođe Bejts.42
‘Oh, doktore, i gospođice, i vi, gospodine’, rekla je, primajući k
znanju moje prisustvo jednim naklonom, ‘ti ključevi! Ko bi ono da je
prvi došo kad smo preuzimali stvari u ovoj kući - bio je neki gospodin u
poslu, i dala sam mu da jede tu u malom salonu, radi toga što nismo
imali sve što smo hteli za veliki - piletinu, pitu od jabuka, i čašu
madeire - de, de, reći ćete da toročem bez veze, gđice Meri; ali to sam
pomenula da bih se prisetila; i tako mi dođe - Gardner, eto, isto kao
prošle nedelje što se setih artičoka i reči propovedi. E, taj gospodin
Gardner, svaki ključ što sam od njega dobila bio je obeležen, i od prvog
do zadnjeg bio je ključ od jednih il’ od drugih vrata u ovoj kući, a nekad i
od dvoja; a kad kažem vrata, mislim vrata od sobe, ne od vitrine ko što
je ova tu. Da, gospođice Meri, znam ja to dobro, samo da razjasnim
vašem ujaku i vama, gospodine. I sad je tu bila i kutija koju je taj isti
gospodin predao meni na staranje, i pošto sam mislila da tu neće biti
neke štete, pa sam uzela sebi slobodu, jer sam znala da je to sad svojina
tvog ujaka, da je pretresem: i osim ako se nisam nekim čudom
prevarila, u toj kutiji bili su ključevi, a od čega ključevi, doktore, to se
zna negde drugo, jer da otvorim kutiju, to nisam smela niti sam
uradila.’
‘Začudio sam se što je ujak Oldis ćutao tokom ove govorancije. Meri
je ta govorancija zabavljala, znao sam to, a on je verovatno iz iskustva
znao da je besmisleno prekidati. U svakom slučaju, nije to učinio
nijednom, a na kraju je samo rekao: ‘Imate li tu kutiju pri sebi, gđo
Mejpl? Ako imate, dajte, donesite je ovde’ Gđa Mejpl uperila je prst u
njega, ili kao optužbu ili kao znak sumorne pobede. ‘Eto’, rekla je, ‘da
sam birala koje reči da vam stavim u usta, doktore, tačno te bih
izabrala. I ja sam se prekorela nebrojeno puta, evo biće skoro pedeset.
Ležala sam budna u krevetu, sedela sam u stolici, u onoj istoj što ste mi
gospođica Meri i vi dali za dvajes godina službe kod vas, i šta bi se više
poželeti moglo - da, gospođice Meri, ali to je istina, i da ga vidim koji je
to što bi drugačije poželeo.’ ‘Sve je to u redu’, rekla sam u sebi, ‘ali,
molim te, kada te doktor bude pitao gde je ta kutija, šta ćeš mu reći?’
Ne, doktore, da ste vi neki gospodar ko što sam čula da ih ima, i da sam
ja neka sluškinja ko što znam da ih ima, ovde bi se radilo o lakom
zadatku; ali pošto su stvari, da kažemo ljudski, takve kakve su, nije mi
preostalo ništa drugo do da vam kažem da bez gospođice Meri, koja bi
došla u moju sobu i pomogla mi da se prisetim, pošto njene dosetke
dozovu i ono što sam kad sebe zaboravila, nema te kutije, ni male ni
velike, koja će vam se pojaviti pred očima.’
‘Ama, draga gđo Mejpl, zašto mi ranije niste rekli da hoćete da vam
pomognem u traženju?’ rekla je Meri. ‘Nema veze, nemojte mi ni reći:
hajde da odmah krenemo i potražimo je.’ Otperjale su zajedno. Mogao
sam čuti gđu Mejpl kako otpočinje nešto da objašnjava što je, bez
sumnje, zalazilo u najskrovitije kutke odeljenja za domaćice. Ujka Oldis
i ja ostali smo sami. ‘Vredna sluškinja’, rekao je, klimnuvši glavom ka
vratima. ‘Ništa kod nje nema da fali: govori joj retko traju duže od tri
minuta.’ ‘Kako će gospođica Oldis postići da ova uspe da se seti gde je
kutija?’ pitao sam.
‘Meri? Oh, nateraće je da sedne i pitaće je o bolesti njene tetke, ili ko
joj je dao porculanskog psa što stoji na polici iznad kamina - nešto što
nema veze s vezom. I tako, korak po korak, prava stvar će doći i brže
nego što mislite. Eto! Čini mi se da ih čujem kako se već vraćaju.’
Tako je zaista i bilo, i gđa Mejpl žurila je ispred Meri sa kutijom u
ispruženoj ruci, ozarenog lica. ‘Šta sam kazala’ povikala je dok se
približavala, sta sam govorila, još pre nego što sam došla iz Dorsetšira
na ovo mesto? Ne da sam ja neka žena iz Dorseta, niti ima potrebe da
budem. Veži pa ne nateži! I evo ga, na mestu gde sam ga stavila - kad? -
pre dva meseca, men s’ čini.’ Pružila je kutiju ujaku Oldisu, i on i ja
razgledali smo je sa interesovanjem, tako da sam na tren prestao da
obraćam pažnju na gđu En Mejpl, iako sam znao da je nastavila do
detalja da opisuje gde je kutija bila, i na koji način je Meri uspela da joj
pomogne da podstakne svoje pamćenje.
Bila je to starinska kutija, vezana rože trakom i zapečaćena, a na
poklopcu je zalepljena etiketa sa mastilom ispisanim tekstom, ‘Kuća
višeg prebendara, Vitminster’. Kada smo je otvorili, našli smo dva
ključa srednje veličine, i papir na kom je, istim rukopisom kao i na
etiketi, pisalo ‘Ključevi vitrine i kutije i fioka što stoje u sobi bez
funkcije’. I još: ‘Stvari u ovoj vitrini i kutiji predati su meni na čuvanje, i
neka to nastave moji naslednici u rezidenciji, a u ime plemenite
porodice Kildonan, ukoliko postoji još živih pripadnika te porodice.
Svuda sam se raspitivao, i mišljenja sam da se plemenito prezime
ugasilo: poslednji erl se, kao što je poznato, udavio u moru, a njegov
jedini sin i potomak preminuo je u mojoj kući (papire o tom
nesrećnom slučaju lično sam odložio u ovu istu vitrinu, 21. marta, ove,
1753. godine). Dalje sam mišljenja da bih, osim u slučaju ozbiljnih
uznemirenja, sve druge osobe, koje nisu iz porodice Kildonan, ukoliko
dođu u posed ovih ključeva, iskreno posavetovao da ništa ne diraju:
ovo svoje mišljenje ne izražavam bez ozbiljnih i ubedljivih razloga; i
srećan sam što su se s mojim sudom složili i drugi članovi kolegijata i
ove crkve, a koji su upoznati sa događajima o kojima se govori u ovim
papirima. Tom. Ešton, S. T. R, viši preb., Vil. Blejk, dekan, Hen. Gudmen,
S. T. B., niži preb.’
‘Ah!’ rekao je ujak Oldis, ozbiljnih uznemirenja! Dakle, slutio je da
nečeg može biti. Slutim da je to bio ovaj mladić’, nastavio je, upirući
ključem u rečenicu o ‘jedinom sinu i potomku.’ ‘Eh, Meri? Vikont
Kildonan zvao se Saul.’ ‘Kako to znaš, ujače?’ pitala je Meri. ‘Oh, kako da
ne? Sve piše kod Debreta - dve male debele knjige.43 Ali mislio sam na
grobnicu pored krečom obojene staze. Tamo je. O čemu li je tu reč,
pitam se? Znate li vi, gđo Mejpl? Uzgred, pogledajte vaše zolje tamo
pored prozora.’
Gđa Mejpl, suočena sa dve teme istovremeno, malo je zastala da bi
na obe dostojno reagovala. Nema sumnje da joj je ujak Oldis prebrzo
dao priliku. Mogu samo da pretpostavim kako je bio ponešto
neodlučan da upotrebi ključeve koje je držao.
‘Oh, te zolje, kol’ko su samo opake, doktore i gospođice, ova tri-
četiri dana: a i vi, gospodine, ni vi ne biste pogodili! I kako su samo
ušle! Prvi put kad smo došli u sobu, roletne zatvorene, i bile su, men’ s’
čini, godinama takve, ni muva da uđe. Onda smo s izvesnom mukom
skinuli roletne i ostavili prozore tako na jedan dan, a sledećeg dana
poslala sam Suzan da metlom to malo pomete, i nije prošlo dva minuta,
ona se vratila u salon načisto zaslepljena, i morali smo stvarno da ih
teramo s nje. Ama njena kapa, i kosa, pa to nisi boju mogao da im vidiš,
kad vam kažem, sve se to načičkalo njoj i oko očiju. Srećom pa je ona
devojka što ne fantazira puno, inače, da sam ja tamo bila, mene bi samo
to golicanje ovih gadnih stvorenja nateralo da se skroz raspametim. I
tako je tamo ležalo puno tih mrtvih stvari. E, bilo je dovoljno živahno u
ponedeljak, a sad je četvrtak, ili ne, sad je petak. Samo da se približiš
vratima čuo bi ih kako udaraju iznutra, a jednom kad bi otvorio, one bi
naletale na tebe ko da će te pojesti. Nisam mogla da ne pomislim: ‘Da
ste šišmiši, gde bismo se noćas denuli?’ A ne mo’š ni da ih zvekneš, ne
kao obične muve. Bar da smo na nečemu zahvalni, ako iz toga nešto
možemo naučiti. I ta grobnica, isto’, rekla je, prelazeći na svoj drugi
zaključak, kako bi sprečila svaku mogućnost da je neko prekine, ‘te
dvojice jadnih momaka. Kažem, jadnih, a opet, kad se prisetim, bila
sam na čaju sa gđom Simpkins, crkvenjakovom ženom, a pre nego što
ste došli vi, doktore i Meri, ta je porodica ovde bila, kol’ko?, pa men’ s
čini sto godina, u ovoj kući, i mogli su da metnu ruku na svaki grob il’
grobnicu na celom groblju i bez gledanja da vam kažu čiji je i sa kol’ko
je umro. A tek njegova priča o tom mladiću, gospodina Simpkinsa priča,
mislim - e!’ Stisnula je usne i klimnula nekoliko puta. ‘Kažite nam, gđo
Mejpl’, rekla je Meri. ‘Hajde’, rekao je ujak Oldis. ‘Šta s njim?’ rekao sam
ja. ‘Nikada se takvo što nije dogodilo na ovome mestu, još od vremena
kraljice Meri i pape i svega toga’, rekla je gđa Mejpl. ‘Ama, znate da je
živeo baš u ovoj kući, on i oni koji su s njim tu bili, i po svemu što ja
mogu da razumem, baš u ovoj ovde sobi’ (s nelagodom se prebacila s
noge na nogu). ‘Ko je bio s njim? Mislite na ukućane?’ rekao je ujak
Oldis sumnjičavo. ‘Ne na ljude, doktore, nikako’, glasio je odgovor,
‘nego na one što ih je poveo sa sobom iz Irske. Ne, ukućani su poslednji
koji bi čuli o njegovim radnjama. Ali u gradu nema kuće da ne zna kako
je on završio, jedne noći: oni su s njim bili, ama takvi su bili da bi odrali
kožu i detetu u grobu; a svelo srce ružnog i mršavog duha stvara, kaže
gospodin Simpkins. Na kraju su se okrenuli protiv njega, i još se može
videti trag na vratima crkve gde su ga savladali. I to je sušta istina, jer
sam ga naterala da mi ih pokaže, i tako je rekao. Bio je lord, ali sa
imenom grešnoga kralja iz Biblije - šta li su to njegovi kumovi imali na
umu?’ ‘Zvao se Saul’, rekao je ujak Oldis.44 ‘Zasigurno je bio Saul,
doktore, hvala vam. I zar nije Saul taj o kom čitamo da je duh mrtvaca
prizvao iz groba, u kom je dremao dok ga ovaj nije uznemirio, i zar nije
neobično za mladog lorda da ima takvo ime, a deda gospodina
Simpkinsa video ga je noću kako luta od groba do groba u dvorištu, sa
svećom, i one što su mu za petama i prate ga kroz travu: a jedne noći
došao je pravo na prozor staroga gospodina Simpkinsa, prozor što
gleda u dvorište, priljubio lice uz okno da vidi ima li koga u sobi da se
može videti: a gospodin Simpkins imao je taman tol’ko vremena da se
sagne, tiho, ispod prozora, da zadrži dah i ne mrda se dok ga nije čuo da
odlazi, i dok nije čuo taj zvuk nalik na šuštanje u travi, a kad je pogledao
kroz prozor ujutru video je tragove u travi i kost mrtvoga čoveka. Oh,
bilo je to okrutno dete, ali na kraju je morao da plati, a i posle.’ ‘Posle?’
rekao je ujak Oldis i zadrhao. ‘Oh, da, doktore, noćima i noćima u vreme
staroga gospodina Simpkinsa, i njegovog sina, a to je otac našega
gospodina Simpkinsa, da, i još gospodin Simpkins. Na taj isti prozor,
naročito kada se upali vatra u hladnim noćima, sa licem priljubljenim
uz okno, sa ispruženim rukama, sa ustima koja se otvaraju i zatvaraju,
otvaraju i zatvaraju, minut pa i duže, i onda odlaze u mrak. Ali otvori ti
sad prozor u to vreme, ne, oni se ne usuđuju, iako bi u srcu mogli naći
malo sažaljenja za jadnička, zgrčenog na hladnoći, koji se lagano gasi
kako vreme prolazi. Eto, boga mi, verujem da je istina što kaže
gospodin Simpkins o rečima njegovog sopstvenog dede: ‘Svelo srce
ružne, mršave duhove stvara’. ‘I men’ s’ čini’, rekao je ujak Oldis
iznenada: tako iznenada da je i gđa Mejpl zastala. ‘Hvala vam. Priđite,
svi priđite.’ ‘Ama, ujače’, rekla je Meri, ‘zar posle svega nećeš da otvoriš
vitrinu?’ Ujka Oldis je pocrveneo, uistinu je pocrveneo. ‘Draga moja’,
rekao je, ‘slobodno me možeš nazvati kukavicom, ili me hvaliti kao
obazrivog čoveka, kako ti je draže.
Ali niti ću sam da otvorim vitrinu, niti ću da otvorim komodu, niti
ću dati ove ključeve tebi ili bilo kome drugom. Gđo Mejpl, da li biste bili
ljubazni da nam pozovete jednog ili dva čoveka da odnesu ove komade
nameštaja na tavan?’ ‘A kad to urade, gospođo Mejpl’, rekla je Meri, koja
mi se činila - tada nisam znao zašto - više umirena nego razočarana
ujakovom odlukom, ‘imam nešto što želim da stave sa svim ostalim
predmetima; jedan mali zamotuljak.’”
„Tu neobičnu sobu napustili smo ne baš nevoljno, ja bih rekao.
Naredbe ujaka Oldisa ispunjene su tog istog dana. I tako”, zaključio je
gospodin Spirmen, „Vitminster ima odaju Plavobradog, i, sklon sam da
pomislim, iznenađenje u kutiji koje samo čeka da zaskoči nekog
budućeg stanara rezidencije višeg prebendara.”
Nijedna forma nije toliko ustaljena u staromodnim knjigama kao
opis ognjišta tokom zime, kraj kojega staramajka pripoveda deci što je
slušaju i ne trepću priču za pričom o duhovima i vilama, i nadahnjuje
svoju publiku prijatnim užasom. Ali nikada nam se ne dopušta da
saznamo kakve su te priče bile. Čujemo, istinabog, o plahtama ispod
kojih su aveti sa buljavim očima, i - što je još zanimljivije - o bauku
zvanom „Krvoglavi Žderokosta” (izraz koji se, prema Oksfordskom
rečniku, pojavio još 1550. godine), ali nam beži kontekst tih
upečatljivih prizora.45
Eto ga, dakle, problem koji me dugo opsedao, ali kojem ne vidim
rešenja. Staramajki više nema, a skupljači folklora započeli su svoj rad
u Engleskoj prekasno da bi sačuvali većinu autentičnih priča koje su
pričale staramajke. Ipak, takve stvari nikada sasvim ne iščezavaju, a
mašta, koju pokreću samo rasuti nagoveštaji, može razviti sliku
večernje razonode, nalik na Večernje razgovore gospođe Marset,
Dijaloge o hemiji gospodina Džojsa, i Dok filozofiramo o sportu, učimo
pravu nauku nekog trećeg, zabave stvorene s ciljem da se unište
„pogreške i sujeverje”, i zamene svetlošću „istinitog i korisnog”. Nešto
kao:
Čarls: Tata, mislim da sada razumem principe poluge, koje si mi
tako ljubazno objasnio u subotu, ali sam od tada veoma zbunjen kada
razmišljam o klatnu, i pitam se zašto, kada ga zaustavimo, sat više ne
otkucava.
Tata: (Mladi grešniče, nisi valjda dirao sat u hodniku? Dođi ovamo!
Ne, ovo mora da je glosa koja se nekako ušunjala u tekst.)
Pa, sine moj, iako ne odobravam u potpunosti tvoju potrebu da bez
mog nadzora izvodiš eksperimente koji mogu smanjiti upotrebljivost
vrednog naučnog instrumenta, učiniću sve što je u mojoj moći da ti
objasnim principe klatna. Donesi debeli konopac iz fioke u kabinetu, i
zamoli kuvaricu da bude ljubazna i pozajmi ti jedan od tegića koje
koristi u kuhinji.
I tako to krene.
Koliko su samo drugačije scene u domaćinstvima u koje zraci
Nauke još nisu prodrli! Vlastelin, isrcpljen celodnevnim lovom na
jarebice, prezasićen hranom i pićem, hrče s jedne strane kamina.
Njegova ostarela majka sedi naspram njega i plete, a unučad su joj se
skupila kraj kolena (Čarls i Fani, a ne Hari i Lusi: oni to ne bi podneli).
Baba: A sad, dragi moji, morate biti baš dobri i tihi, ili ćete
probuditi oca, a onda znate šta će da se desi.
Čarls: Da, znam: biće preko svake mere ljut i poslaće nas u krevet.
Baba (prestane da plete i strogo progovori): Šta kažeš? Fuj, tamo,
Čarlse! Tako se ne razgovara u ovoj kući. ’Tela sam da vam ispričam
priču, ali ako take reći govorite, vala baš neću. (Prigušeni usklik: „O,
bako!”) Ššš! E, men’ s’ čini da ste probudili oca!
Vlastelin (promrmlja): Gledaj, majko, ako ne mos tu dečurliju da
umiriš...
Baba: Jeste, Džone, jeste! Žao mi je. Kažem im ja, ako im se ponovi,
idu pravac u krevet.
Vlastelin zaspi.
Baba: E, tako, vidite, deco, šta sam vam rekla? Morate biti dobri i
sedeti mirno. I znate još kako ćemo: sutra ćete ići u kupine, i ako fino
donesete punu korpicu, napraviću vam džema.
Čarls: O, da, bako, da! A ja znam gde su najbolje kupine: vido sam ih
danas.
Baba: A gde to, Čarlse?
Čarls: Ovaj, na puteljku što ide gore kraj Kolinsove kolibe.
Baba (spusti pletivo): Čarlse! Šta god radio, nemoj da bi ubrao
jednu jedinu kupinu na tome puteljku. Zar ne znaš - ali opet, kako i da
znaš - o čemu sam ono mislila? Uglavnom, eto, upamti šta sam ti
kazala.
Čarls i Fani: Ali zašto, bako? Zašto da ih ne beremo tamo?
Baba: Ššš! E, pa, dobro, ispričaću vam sve, al’ da me ne prekidate.
Da vidimo. Kad sam bila devojčica mala, ta je staza izišla na loš glas,
mada izgleda kako se ljudi sad toga ne sećaju. I jednog dana - bože
dragi, ko večeras da je - rekla sam svojoj sirotoj majci, kad sam došla na
večeru - bilo je letnje veče - rekla sam joj gde sam se šetala, i da sam
kući došla tom stazom, i pitala sam je otkud to da ribizle i ogrozdi rastu
u žbunićima na malom parčetu zemlje u vrh staze. I, oh, bože dragi, ala
se uznemirila zbog toga! Prodrmala me i ošamarila, i onda mi rekla, ‘Ti
nevaljaljo, bezobrazno dete, nisam li ti sto puta branila da na tu stazu
kročiš nogom? A ti, tako, traćiš vreme po noći’, i tako dalje, i kad je
završila, ja sam bila previše iznenađena da bih išta rekla; to je cela
istina. I onda, da se razumemo, njoj je bilo žao što nije imala strpljenja
sa mnom, i da bi se iskupila, posle večere mi je ispričala celu priču. I
otada sam istu stvar često slušala od starijih ljudi, a imam i druge
razloge da mislim kako tu nečega ima.
E, sad, gore na najdaljem kraju te staze - ček da vidim, da l’ je s
desne ili s leve strane kad se penješ? - s leve strane - ima parče tvrde
zemlje u polju, sa žbunićima i nekom, kao, oštećenom živom ogradom
okolo, i tu se mogu naći žbunovi među kojima rastu ribizle i ogrozdi -
barem je tako bilo, a ja godinama nisam tuda prolazila. Elem, to znači
da je tu bila i kućica, naravski; a u toj kućici, još pre nego što sam se ja
rodila i što sam začeta, živeo je čovek po imenu Dejvis. Čula sam da on
nije rođen u parohiji, a istina je da nikog sa tim prezimenom nije bilo
otkad ja pamtim. Šta je da je, taj gospodin Dejvis bio je osobenjak i
retko je dolazio u krčmu, i nije radio ni za jednog farmera, jer je izgleda
imao dovoljno para. Ali jeste išao u varoš na pijačni dan da podigne
svoja pisma u pošti gde su stizala. I jednoga dana vratio se s pijace, i
doveo mladića sa sobom; i taj mladić i on živeli su zajedno neko vreme,
i svuda išli zajedno, a dal je on obavljao kućne poslove kod gospodina
Dejvisa, ili mu je gospodin Dejvis neko vreme bio nekakav učitelj, to
niko nije znao. Čula sam da je bio bled, ružan momak i da nije imao
puno toga da kaže. Elem, šta su ta dvojica radila jedan s drugim?
Naravno da vam ne mogu kazati ni pola budalaština koje su ljudi
uvrteli sebi u glave, a znamo, jelda, kako ne treba loše pričati ni o kome
ako nisi siguran šta je istina, čak i kad je taj neko pokojni. Ali, ko što
rekoh, ta su dvojica vazda bili zajedno, i danju, i noću, i gore u
krečnjačkim brdima, i dole u šumama: a jednim su naročitim putem išli
svakog meseca, tamo do mesta gde ste videli onu staru figuru urezanu
u padinu brda;46 i primećeno je da su leti, kad bi išli u tu šetnju,
logorovali celu noć, ili tu, ili negde blizu. Sećam se jedared da mi je moj
otac - to je vaš pradeda - rekao da je razgovarao sa gospodinom
Dejvisom o tome (jer je ovaj živeo na njegovom posedu) i pitao ga je
zašto mu se toliko sviđa da ide tamo, ali je ovaj samo rekao: ‘Oh, pa to
je divno mesto, gospodine, a ja sam se uvek divio starinskim stvarima,
i kad smo on (mislio je na mladića) i ja tamo, čini se da nam se stara
vremena vraćaju baš razgovetno.’ A moj otac je rekao: ‘Dobro’, rekao je,
‘možda to vama odgovara, ali meni se ne bi sviđalo da budem na tako
samotnom mestu usred noći.’ A gospodin Dejvis se nasmejao, i mladić,
koji je sve slušao, reče: ‘Oh, pa mi tad i ne želimo nikakvo društvo’, i
moj otac mi je rekao da mu se učinilo kako je gospodin Dejvis načinio
neki znak, pa je mladić brzo nastavio, kao da je hteo da ispravi šta je
maločas rekao: ‘To jest, gospodin Dejvis i ja smo dovoljno društvo
jedan drugom, zar ne, gospodaru? I još je tamo divan vazduh letnje
noći, i može se videti celo selo obasjano mesečinom, pa izgleda
drukčije, čini mi se, nego što izgleda po danu. Pa sve te drljače tu dole - ’
I onda ga je gos’n Dejvis prekinuo, kao da ga je momak izbacio iz
takta, i rekao: ‘Ah, da, starinska su to mesta, zar ne, gospodine? A šta vi
mislite da im je bila svrha?’ A moj otac reče (e, bože dragi, čudno je, zar
ne, što sve to prepričavam, ali tad mi je zagolicalo maštu, i možda je to
vama sve dosadno, ali ne mogu da odolim a da ne završim, sad kad sam
počela), uglavnom, rekao je: ‘Pa čuo sam, gos’n Dejvise, da su to sve
grobovi, i znam, pošto sam imao prilike da izorem jedan, da su se tamo
uvek pojavljivale neke stare kosti i posude. Ali čiji su to grobovi, ne
znam: narod priča da su stari Rimljani u nekom trenutku zaposeli ovu
zemlju, a da li su oni sahranjivali svoje mrtve na taj način, ne umem
vam reći.’ I gos’n Dejvis je zatresao glavom, zamišljen, i rekao: Ah, da se
razumemo: meni su oni izgledali starije od rimskih, i drukčije obučeni -
to jest, sudeći po slikama, Rimljani su imali oklope, a vi ne nađoste
nikakve oklope, jelda, gospodine, prema tome što ste kazali?’ A moj je
otac bio dobrano iznenađen, i rekao je: ‘Nije mi poznato da sam
pomenuo oklope, ali ne sećam se, zbilja, da sam našao neki. Nego vi
govorite ko da ste i’ videli, gos’n Dejvise’, i onda su se obojica smejali,
gos’n Dejvis i mladić, a gos’n Dejvis je rekao: ‘Videli, gospodine? Pa to bi
teško bilo moguće nakon svih ovih godina. A baš je i meni stalo da
znam više o tim drevnim vremenima i ljudima, i šta su obožavali i tako
to.’ A moj otac je rekao, ‘Obožavali? Pa, usudio bih se reći da su
obožavali starca na brdu’ Ah, zaista!’ rekao je gos’n Dejvis, ‘pa i ne čudi
me to’, a moj otac je nastavio i rekao im šta je čuo i pročitao o
paganima i njihovim žrtvovanjima: o čemu ćeš jednoga dana i sam
naučiti, Čarlse, kad pođeš u školu i na latinski. I oni su izgledali vrlo
zainteresovani, obojica; ali moj otac je rekao da se nije mogao otrgnuti
utisku kako za njih nije bila novost većina stvari koju im je rekao. Bio je
to jedini put da je uopšte razgovarao sa gospodinom Dejvisom, i to mu
se urezalo u pamet, a posebno, rekao je, to što je mladić rekao da ne
žele društvo: jerbo je u to vreme bilo mnogo rekla-kazala po selima u
okolini - ama, da se moj otac nije bio umešao, ljudi ovde zamalo da
jednu staricu začas proglase vešticom i bace u reku.
Čarls: Šta to znači, bako, proglase staricu vešticom i bace u reku?
Zar ovde sad ima veštica?
Baba: Ne, ne dragi! Ne znam, ovaj, šta mi bi da u to odlutam? Ne, ne,
to je sasvim druga stvar. ’Tela sam da kažem kako su ljudi u drugim
mestima unaokolo verovali da se neka vrsta sastanaka događa po noći
na tom brdu gde je taj čovek, a i da oni koji tamo idu nemaju čista
posla. Al’ ne prekidajte me sad, jerbo je već kasno. Elem, mislim da su
gos’n Dejvis i taj momak živeli zajedno tri godine: i odjedared, desila se
strašna stvar. Ne znam bi li vam je trebala reći. (Povici „O, da! Da, bako,
moraš” itd.) E, onda, morate mi obećate da se nećete uplašiti i vrištati
usred noći. („Ne, ne, pa nećemo, naravno da nećemo!”) Jedno jutro,
rano, tamo prema kraju godine, mislim u septembru, jedan od šumara
morao je da ide na posao na vrh dugačkog gaja, baš pred zoru; i tačno
tamo kod nekoliko velikih hrastova, na nekoj čistini duboko u šumi,
video je u daljini belu priliku koja je, u izmaglici, ličila na čoveka, i
dvoumio se da li da nastavi dalje, pa je ipak krenuo, i kako je prišao
bliže, tako je shvatio da to jeste čovek, i štaviše, da je to gos’n Dejvisov
mladić: obučen u neku belu ’aljinu, obešen o najviši hrast, mrtav od
glave do pete; a kraj njegovih nogu ležala je sekirica, sva u krvi. Kakav
užasan prizor za svakoga ko bi prošao kraj tog usamljenog mesta!
Siroti čovek bio je van sebe: ispustio je sve što je nosio i trčao što ga
noge nose sve do parohijskog doma, izbudio sve tamo i rekao im šta je
video. A stari gos’n Vajt, koji je tad bio paroh, poslao ga je da dovede
dva-tri najbolja čoveka, kovača i crkvene tutore i koga ne, dok se on
obuče, pa su zajedno otišli na to užasno mesto, i to s konjem, da bi
natovarili jadničkov leš i odneli ga u kuću. Kad su tamo stigli, sve je
bilo. baš kako je šumar rekao: ali za sve je bio šok da vide u šta je leš
obučen, posebno za starog gos’n Vajta, jer je njemu izgledalo da se tu
ismeva crkvena tunika, samo što nije, rekao je mom ocu, baš na isti
način skrojena. A kad su hteli da skinu telo sa hrasta, videli su da ima
neki metalni lanac oko vrata, i mali ukras nalik na točak, što je visio
spreda, i sve je izgledalo starinski, tako su pričali. U međuvremenu su
poslali potrčka da ode do gos’n Dejvisa i vidi jel’ ovaj kod kuće; pošto
naravski da su nešto sumnjali. I gos’n Vajt je rekao da moraju poslati po
žandara iz susedne parohije, i poruku drugom mirovnom sudiji (i on
sam bio je mirovni sudija), pa su se rastrčali tuda-svuda. A tako se
namestilo da moj otac nije bio kući tu noć, inače bi njega prvog zvali. Pa
su namestili telo preko konja, i rekoše da su jedino tako uspeli da
životinju spreče da se ne ritne i ne pobegne čim su u blizini drveta, jer
je izgledala kao luda od straha. Međutim, uspeli su da joj zavežu oči i
tako su je vodili kroz šumu i dole do seoskih sokaka; kad tamo, odmah
pored velikog drveta gde je tor, zatekli su gomilu žena i onoga potrčka
što su ga poslali kod gos’n Dejvisa kako leži u sredini, beo ko kreč, nit
romori nit govori, ni dobro, ni zlo. Videli su oni da se nešto još i gore
sprema, pa su požurili što su brže mogli uz stazu, do kuće gos’n Dejvisa.
I kad su se približili, konji, koje su vodili, kao da su opet poludeli od
straha, vukli su unazad, i njištali, i propinjali se, i čovek što ih je vodio
umalo nije poginuo, a leš je spao na zemlju. Pa im je gos’n Vajt naredio
da sklone konja što brže mogu, i onda su odneli leš pravo u dnevnu
sobu, jer su vrata bila otvorena. I onda su videli šta je to uplašilo jadnog
potrčka, i shvatili šta je izludelo konja, jerbo znate da konji ne podnose
miris mrtvačke krvi.
Dugačak astal stajao je u sobi, duži od čoveka, i na njemu je ležalo
telo gos’n Dejvisa. Preko očiju bila mu je stegnuta lanena marama, ruke
svezane iza leđa, a stopala spojena drugom maramom. Ali najstrašnija
stvar bile su njegove gole grudi, čija je kost presečena odozgo nadole -
sekirom! Oh, bio je to užasan prizor; svakome se zamantalo i pripala
mu je muka, i moro je da izađe na svež vazduh. Čak je i gos’n Vajt, koji je
bio čovek, što se kaže, tvrda srca, bio svim tim savladan i u bašti se
pomolio da zadrži snagu.
Napokon su i drugo telo smestili u sobu, najbolje što su mogli, i
procunjali su naokolo ne bi li otkrili kako se dogodila tako strašna
stvar. I u kredencu su pronašli poveću količinu bilja, i tegle sa
tečnostima, pa se ispostavilo, kad su ljudi što se u to razumeju
pogledali, da su u nekim teglama, u stvari, pića što služe da nekoga
uspavaš. I utvrdili su da je rđavi mladić dao to piće gos’n Dejvisu, i da
mu je onda uradio to što mu je uradio, ali da se osetio grešan posle
toga, i rešio da sebi skrati muke.
Sad možete zamisliti sav pravni posao koji su morali uraditi
islednik i mirovni sudija; ali ljudi su dan ili dva sve prepričavali uzduž i
popreko, i na kraju se okupili i dogovorili da ne mogu podneti da ova
dvojica budu sahranjeni u crkvenom dvorištu, pored hrišćana; pošto
vam moram reći da je bilo papira i spisa nađenih u fiokama i kredencu,
koje su gos’n Vajt i neki drugi sveštenici ispitali, i potom se potpisali na
papir na kom je pisalo da su ona dvojica krivi, po sopstvenom
priznanju, za strašni greh idolopoklonstva; i strahovali su da u
susednim mestima postoje još neki koji se toga greha nisu oslobodili, i
pozvali su ih da se pokaju, ili neka ih sažeže ista strahota koja i onu
dvojicu; i spalili su spise. I tako, gos’n Vajt mislio je isto što i parohijani,
i jedne noći, kasno, dvanaest odabranih ljudi otišli su s njim u tu kuću
zla, i sa sobom su poneli dva grubo napravljena mrtvačka sanduka za tu
priliku, i dva komada crnog platna, i dole na raskršću, gde skrećeš za
Baskomb i Vilkomb, čekali su drugi ljudi sa bakljama, kod iskopane
rake, sa još dosta sveta iz okolnih mesta. I ljudi koji su ušli u kućicu, ušli
su sa kapama na glavama, i njih četvorica izneli su dva leša i položili ih
u sanduke i prekrili ih crnim platnom, i niko nije reč rekao, pa su ih
nosili niza stazu, i spustili u raku, i prekrili kamenjem i zemljom, i onda
je gos’n Vajt održao govor okupljenima. Moj otac bio je tamo, jer je
morao da se vrati kad je čuo vesti, i rekao je da nikad neće zaboraviti
čudnovatost prizora, baklje koje gore iznad te dve crne stvari zbijene u
jednu raku, i muk među ljudima, osim što bi dete ili žena zacvileli od
straha. I tako, kada je gos’n Vajt završio govor, svi su se okrenuli i
ostavili ih tamo da leže.
Kažu da konji dan-danas ne vole to mesto, a čula sam i da se tamo
dugo vremena pojavljivala neka izmaglica, ili svetlo, ali ne znam koliko
je to istina. Ali jedno znam: sledećeg dana, moga oca posao je naterao
da prođe kraj staze, i video je tri-četiri grupice ljudi kako stoje na
različitim mestima duž nje, po izgledu nečim zapanjeni; odjahao je do
njih i pitao u čemu je stvar. Dotrčali su do njega i rekli: „Oh, vlasteline,
to je krv! Pogledajte krv!” i sve tako. Pa je sjahao s konja, i pokazali su
mu: tamo, na četiri mesta, čini mi se, video je mrlje na putu, od krvi; ali
jedva je video da je to krv, pošto je svaka od mrlja bila prekrivena
velikim crnim muvama, koje se nisu pomerale s mesta. A ta krv bila je
ona što je kapala sa tela gosn Dejvisa dok su ga nosili niza stazu. E,
ništa nije mogao moj otac nego da proveri taj gadan prizor kako bi bio
siguran šta je u pitanju, i onda je rekao jednom od ljudi koji su tu bili:
„Deder, brže-bolje donesi korpu ih kolica puna čiste zemlje iz crkvenog
dvorišta, i pospi je po ovim mestima, a ja ću ovde čekati dok se ne
vratiš.” I uskoro se on vratio, i s njim jedan stariji čovek što je bio
grobar, sa lopatom i zemljom u ručnim kolicima: došli su do prvog
mesta i spremili se da razbacaju zemlju po njemu; ali čim su to uradili,
šta mislite? One muve su poletele poput gustog oblaka i uza stazu došle
do kuće, a grobar (koji je bio i crkvenjak) zastao je, i pogledao ih, i
rekao mom ocu: „Gospodar muva, gospodine”, i umuknuo. I tako je isto
bilo sa drugim mestima, od prvog do poslednjeg.
Čarls: Ali na šta je mislio, bako?
Baba: E, pa, dragi moj, upamti da to pitaš gosn Lukasa kad odeš kod
njega sutra na čas. Ne mogu sad o tome da vam pričam: već je odavno
trebalo da ste u krevetu. Dalje je bilo tako da je moj otac rešio da niko
više neće živeti u toj kućici, niti da će koristiti stvari što su u njoj
ostale; pa iako je bila jedna od najlepših u selu, pustio je glas da će je
uništiti, i da svako može doneti naramak pruća kad je bude spaljivao; i
tako je i učinjeno. U dnevnu sobu doneli su hrpu drva i olabavili krov od
slame da bi vatra mogla dobro da ga uhvati, i onda su je zapalili; pa
pošto nije bilo ništa od cigala, samo odžak i furuna, nije dugo trebalo
da izgori skroz. Koliko se sećam, kad sam bila mala još je bio odžak, ali
se i on na kraju urušio, sam od sebe.
I ovo dokle sam stigla je zadnje što znam. Budite sigurni da se još
dugo pričalo kako se gos’n Dejvis i taj mladić mogu videti, jedan u šumi,
a obojica u kući gde su nekad živeli, ili kako zajedno prolaze stazom,
posebno na početku godine ili u jesen. Ne mogu to da potvrdim, ali kad
bismo bili sigurni da postoje duhovi, onda ljudi poput one dvojice
svakako ne bi počivali u miru. Ali mogu vam reći ovo: jedne večeri u
mesecu martu, baš pre nego što smo se vaš deda i ja venčali, otišli smo
u dugu šetnju kroz šumu, brali cveće i pričali ko što mladi pričaju kad
se udvaraju; i tako smo se zaneli jedno drugim, da nismo primetili kuda
idemo. I odjedared, ja sam ciknula, a vaš deda je upitao šta mi bi. A bilo
mi je da sam osetila oštar ubod u nadlanicu, da sam zgrabila neku crnu
stvar što je na njoj bila, udarila je drugom rukom i ubila. I pokazala sam
mu je, a on je bio čovek koji sve takve stvari primećuje, pa je rekao:
„Bome, nikad pre nisam vido taku muvu”, i mada mojem oku tu ništa
nije bilo čudno, ne sumnjam da je on bio u pravu.
I onda smo pogledali naokolo, kad eto ti ga, na! - bili smo na samoj
stazi, baš ispred mesta gde je bila kuća, i, kako su mi posle rekli, tu gde
su ljudi metnuli kovčeg onoga časa kad su ih izneli kroz kapiju. Budite
sigurni da smo odatle zbrisali; barem sam naterala vašega dedu da
brzo odemo, jer sam se načisto uznemirila što sam se tamo zatekla; a
on bi tu landarao iz čiste radoznalosti, da sam ga pustila. Da l’ je tu bilo
još nečega više od onog što smo videli, nikad neću znati: možda je to
delom bio otrov te grozne muve koja me ujela i koji je na mene delovao
da se tako čudno osetim; blago meni, ala je to posle nateklo! Ne smem
da vam pričam koliko! A tek što je bolelo! Šta god da je moja majka
stavila na oteklinu - nije vredelo, i nije se smirilo sve dok je naša stara
medicinska sestra nije ubedila da dovede vidara iz Baskomba da mi to
pogleda. Al’ on je izgleda znao sve o tome, i rekao da ja nisam prva koja
se tako udesila. „Kada sunce prikuplja svoju snagu”, rekao je, „i kad je
na vrhuncu, i kada počinje da gubi snagu, i kad je u slabosti, za one što
tumaraju oko te staze najbolje je da obrate pažnju.” Ali šta je stavio na
moju ruku i šta je nad njom bajao, nije hteo da nam kaže. Ubrzo posle
toga sam opet bila dobro, ali od tada sam mnogo puta čula da se neko
napatio slićno kao i ja; jedino u zadnje vreme to se, izgleda, baš retko
dešava: možda takve stvari zaista vremenom nestanu.
I to je razlog, Čarlse, što sam ti rekla da mi ne skupljate kupine, jok,
ni da ih jedete, na toj stazi; e, sad kad sve o tom znate, ne verujem ni da
čete hteti. Tako! Idite u krevet sad, iz ovih stopa. Šta je to, Fani? Svetlo
u sobi? Kakav je to način! Da si se odmah raspremila i pomolila, i ako
ne budem trebala vašem ocu kad se probudi, doći ću da vam kažem
laku noć. A ti, Čarlse, budem li te čula da si plašio sestricu na putu do
kreveta, reći ću te ocu istog časa, a ti znaš kako si prošao zadnji put.
Vrata se zatvaraju, i baka, koja je minut-dva predano osluškivala,
nastavlja da plete. Vlastelin i dalje spava.
Kako samo prijatno ume da bude kad, sami u kupeu prve klase,
prvog dana odmora koji će prilično potrajati, dokono posmatrate mali
deo engleskog pejzaža koji vam nije poznat, dok voz staje na svakoj
stanici. Imate mapu na kolenima i birate sela koja leže s leve i desne
strane na osnovu njihovih crkvenih zvonika. Čudite se potpunom
mirovanju što prati zaustavljanje na stanicama, razbijenom jedino
koracima koji škripe po šljunku. Pa ipak ovo je možda najbolje iskusiti
posle zalaska sunca, a putnik kojeg imam na umu opušteno je
napredovao na svom putu jednog sunčanog popodneva u drugoj
polovini juna.
Bio je zašao duboko u provinciju. Nema potrebe da budem
konkretniji od ovoga: ako biste mapu Engleske podelili na četvrtine,
njega biste našli u onoj jugozapadnoj.47
Bio je to čovek iz akademskog sveta, a semestar mu se upravo
završio. Putovao je kako bi susreo starijeg prijatelja. Njih dvojica su se
prvi put sreli na jednom zvaničnom skupu u gradu, otkrili da su im
zajedničke brojne sklonosti i navike, dopali se jedan drugom, i rezultat
toga bio je poziv plemića Ričardsa gospodinu Fenšou koji mu se
upravo odazvao.
Putovanje se okončalo oko pet sati. Veseli seoski nosač je Fenšou
kazao da je auto iz palate već bio na stanici i da je vozač ostavio poruku
da nešto mora da pokupi oko pola milje dalje niz put i zamolio
gospodina da sačeka nekoliko minuta. „AF pošto vidim”, produžio je
nosač, „da imate sa sobom biciklu, mož’ biti da će vam lepše bude da se
sami odvezete do palatu. Pravo ovim putem ovde, a ondak prvo
skretanje levo - nema ni dve milje - a ja ću se pobrinem da vam
smestim vaši stvari u auto. Ne zamerite što sam ovo pomeno, al’ baš se
nešto mislim, mnogo lepo veče za vožnju. Jeste, gospodine, baš lepo
vreme za skupljače sena; ček da vidim, evo imam vaš tiket za biciklu.
Fala, gospodine, baš ste ljubazni; put ne mož’ da omašite, itd. itd.”
Dve milje do palate bile su baš ono što mu je potrebno, nakon celog
dana u vozu, da razbije dremljivost i pobudi želju za čajem. Palata,
jednom kad se ukazala na vidiku, takođe je obećavala tačno ono što mu
je trebalo u smislu tihog mesta za odmor posle tolikih dana sedenja u
raznim odborima i sastančenja na fakultetu. Nije bila ni uzbudljivo
stara ni deprimirajuće nova. Malterisani zidovi, prozori sa spuštajućim
oknima, staro drveće, glatki travnjaci behu neke od odlika koje je Fenšo
zapazio dok se penjao prilaznim putem. Plemić Ričards, krupan
šezdesetogodišnjak, očekivao ga je na tremu sa očiglednim
zadovoljstvom. „Prvo čaj”, kazao je, „ili biste radije neko jače piće? Ne?
U redu, čaj je spreman u bašti. Pođite za mnom, ostavićete bicikl usput.
Kad je dan ovakav, uvek pijem čaj ispod limunovog drveta kraj potoka.”
A bolje mesto ne bi se ni moglo zamisliti. Popodne usred leta, seni i
mirisi limunovog drveta, hladna uskomešana voda na pet jardi
udaljenosti. Dugo je potrajalo pre nego što je ijedan od njih predložio
da pođu odatle. Ali negde oko šest gospodin Ričards ustade, istrese lulu
i reče: „Vidite, sad je ovde dovoljno sveže da razmotrimo jednu šetnju,
ako ste raspoloženi? U redu, onda predlažem da prošetamo parkom i
odemo na breg odakle možemo razgledati okolinu. Ponećemo mapu i ja
ću vam pokazati gde je šta; možete da pođete s vašim biciklom, ili
možemo da uzmemo auto, zavisno od toga da li vam je do malo
razgibavanja. Ako ste spremni, možemo da krenemo sad i da se
vratimo dobrano pre osam, bez ikakve žurbe.”
„Spreman sam. Voleo bih, međutim, da ponesem svoj štap, i imate li
nekakav dvogled? Moj sam pozajmio pre nedelju dana jednom čoveku,
a on je otišao bog će ga znati gde i poneo ga je sa sobom.”
Gospodin Ričards je porazmislio. „Da”, rekao je, „imam, ali to nije
stvar koju inače koristim, pa ne znam da li će vam ovaj koji imam
odgovarati. Staromodan je, i otprilike duplo teži nego što ih danas
prave. Možete ga slobodno koristiti ali ja neću da ga nosim. Uzgred, šta
biste popili posle večere?”
Domaćin se nije složio sa odgovorom da bilo šta dolazi u obzir, pa
su postigli zadovoljavajuće rešenje na putu do prednjeg dela palate,
gde je gospodin Fenšo pronašao svoj štap a gospodin Ričards, nakon
što je zamišljeno stiskao donju usnu, naposletku je otvorio fijoku stola
u hodniku, izvukao ključ, prešao do ormara u zidu obloženog drvenim
pločama, otvorio ga, izvukao jednu kutiju sa police i stavio je na sto.
„Dvogled je unutra”, rekao je, „i ima nekakva začkoljica oko otvaranja
ali zaboravio sam kako to ide. Vi probajte.” Gospodin Fenšo je onda
pokušao. Nije bilo ključaonice a kutija je bila čvrsta, teška i glatka:
činilo se očiglednim da bi neki deo valjalo pritisnuti pre nego što bi
nešto moglo da se desi. „Ćoškovi”, reče on sebi, „su najverovatnija
mesta; i to đavolski oštri ćoškovi”, dodao je stavivši u usta palac nakon
što je pritisnuo donji ćošak.
„Šta je bilo?” reče plemić.
„Ma, ova vaša gadna Bordžijina kutija me je ogrebala, nek je
prokleta”, reče Fenšo. Plemić se bezosećajno zakikotao. „Pa, u svakom
slučaju, uspelo vam je da je otvorite”, rekao je.
„Pazi stvarno! Pa, ne žalim kap krvi ako je prolivena za pravi cilj, a
evo i dvogleda. Prilično je težak, kao što ste i rekli, ali mislim da sam
sposoban da ga ponesem.”
„Spremni?” upita plemić. „Pođimo onda; idemo kroz baštu.”
Tako su i učinili, i iz nje izašli u park koji se primetno penjao ka
brdu; ono je, kako je Fenšo video iz voza, dominiralo pejzažem. Bio je
to greben većeg planinskog lanca koji se pružao iza. Putem je plemić,
koji se dobro razumeo u zemljane radove, ukazivao na razna mesta gde
je opažao ili zamišljao tragove ratnih rovova i tome slično. „A ovde”,
kazao je, zastavši na manje-više ravnoj deonici okruženoj velikim
drvećem, „je Baksterova rimska vila.”
„Bakster?” reče gospodin Fenšo.
„Zaboravio sam; vi ga ne znate. Bio je to stari momak od kojeg sam
dobio taj dvogled. Verujem da ga je sam i napravio. Bio je to stari
sajdžija dole iz sela, veliki antikvar. Moj otac mu je dopustio da čeprka
okolo gde god mu se svidi; a kad bi naišao na nešto, posudio bi mu par
ljudi da pomognu s kopanjem. Uspeo je da sakupi popriličan broj
iskopina, a kad je umro - rekao bih da ima tome bar deset ili petnaest
godina - kupio sam sve to skupa i poklonio gradskom muzeju.
Svratićemo tamo jednog od ovih dana da to razgledamo. Dvogled mi je
došao zajedno sa svim ostalim ali naravno da sam ga zadržao. Ako ga
bolje pogledate, videćete da se radi o manje-više amaterskom radu -
barem što se tiče tela; prirodno, sočiva nije on napravio.”
„Da, vidim da izgleda baš kao nešto što bi napravio pametan
delatnik iz neke druge branše. Ali ne razumem zašto ga je napravio
tako teškim. I zar je Bakster zaista ovde pronašao rimsku vilu?”
„Da, ovde gde stojimo postoji pločnik, sad pokriven zemljom: bio je
previše grub i običan da bi bio vredan vađenja, ali naravno načinjeni su
crteži: a sitnije stvari i grnčarija koji su ovuda pronađeni bili su
prilično dobri primerci svoje sorte. Genijalan tip, stari Bakster: izgleda
da je imao prilično nesvakidašnji instinkt za ove stvari. Bio je od
neprocenjive vrednosti za naše arheologe. Običavao je da zatvori svoju
radnju po nekoliko dana i da se u lutanje po oblasti, beležeći mesta gde
bi makar šta nanjušio na vojnoj karti; a vodio je i beležnicu sa
detaljnijim opisima tih mesta. Posle njegove smrti popriličan broj njih
je istražen, i uvek se trud isplatio.”
„Kako dobar čovek!” reče gospodin Fenšo.
„Dobar?” reče plemić, naglo zastavši.
„Mislim, koristan za imati u blizini”, reče gospodin Fenšo. „Ali, zar je
bio zlikovac?”
„Ne bih to znao reći”, reče plemić; „ali ono što mogu jeste, ako je bio
dobar, nije bio srećan. I ljudi ga nisu voleli; ja ga nisam voleo”, dodao je,
nakon jednog trenutka.
„Jel’?” reče Fenšo upitno.
„Ne, nisam; ali dostaje bilo o Baksteru; osim toga, ovo je najstrmiji
deo, i ne bih da u isto vreme govorim i hodam.”
Bilo je uistinu naporno penjati se uz klizav travnati uspon te večeri.
„Kazao sam vam da ću vas povesti kraćim putem”, dahtao je plemić, „a
voleo bih da nisam. Međutim, kupka nam neće škoditi kad se budemo
vratili. Evo, stigli smo, a tu je i mesto za sedenje.”
Mala grupa starih škotskih jelki krunisala je vrh brda; a na njenoj
ivici, tako da nadzire najbolji pogled, bilo je prostrano i široko sedište
na koje se njih dvojica smestiše, i obrisaše čela, i povratiše dah.
„E, sad”, reče plemić, čim je bio u stanju da govori povezano, „ovde
u akciju stupa vaš dvogled. Ali bolje je da prvo onako uopšteno
razgledate. Kunem se, nikad pogled odavde nije bio bolji.”
Dok ovo zapisujem zimski vetar mi udara o tamne prozore a
podivljalo, uskomešano more mi je na stotinak jardi, i teško mi je da
prizovem osećanja i reči koji će mojim čitaocima preneti junsko veče i
lepotu engleskog pejzaža o kojoj je plemić govorio.
Preko široke i ujednačene ravnice gledali su u velika brda čiji su
gornji delovi - neki travnato zeleni, neki obrasli šumom - hvatali
svetlost sunca koje je tonulo ka zapadu, ali još nije bilo nisko. A čitava
ravnica bila je plodna, iako se reka koja njome teče nigde nije mogla
videti. Bilo je tu čestara, zelene pšenice, ograda od živice i pašnjaka;
nabijeni mali, beli pokretni oblak označavao je večernji voz. Onda je
oko uhvatilo crvene farme i sive kuće, a bliže domu razbacane kolibe, a
onda palatu, ugneždenu ispod brda. Dim iz dimnjaka bio je veoma plav
i prav. Osećao se miris sena u vazduhu; žbunje divljih ruža nalazilo se u
blizini. Bila je to najviša tačka leta.
Posle nekoliko minuta tihe kontemplacije plemić započe da ukazuje
na glavne odlike, brda i doline, i da govori gde počivaju gradići i sela.
„Sad”, reče, „sa dvogledom ćete moći da opazite opatiju Fulnaker.
Povucite liniju preko tog velikog zelenog polja, pa onda preko šume iza
njega, pa onda preko farme na brežuljku.”
„Da, da”, reče Fenšo. „Vidim je. Kako fina kula!”
„Mora da ste krenuli pogrešnim pravcem”, reče plemić, „nema tamo
baš neke kule koliko se ja sećam, osim ako ne gledate zapravo u
Oldbornsku crkvu. A ako je vama to fina kula, onda vas je lako
zadovoljiti.”
„Pa, ja ću je nazvati finom”, reče Fenšo, s dvogledom i dalje na
očima, „bilo da je to Oldbornska ili kakva druga. I mora da pripada
povećoj crkvi; meni izgleda kao središnja kula - četiri velika vrška na
uglovima, i četiri manja između njih. Tamo zasigurno moram otići.
Koliko je udaljena?”
„Oldborn je oko devet milja, ili manje”, reče plemić. „Dugo je prošlo
otkad sam tamo bio, ali ne pamtim da me je nečim impresionirao. Sad
ću vam pokazati nešto drugo.”
Fenšo je spustio dvogled i nastavio da zuri u pravcu Oldborna. „Ne”,
reče, „ne mogu ništa da opazim golim okom. Šta ste to hteli da mi
pokažete?”
„Poprilično dalje ulevo - ne bi trebalo da je teško pronaći. Vidite li
da se odjednom pojavi brežuljak sa gustom šumom na vrhu? Skroz je u
liniji sa tim usamljenim drvetom na vrhu velikog grebena.”
„Vidim”, reče Fenšo, „i verujem da bih mogao bez velike poteškoće
da vam kažem kako se zove.”
„Je li tako?” reče plemić. „Da čujem.”
„Pa, svakako, Brdo vešala”, beše odgovor.
„Kako ste to pogodili?”
„Pa, ako nećete da ljudi pogađaju, onda nemojte da stavljate lažna
vešala i čovekoliku lutku koja tu visi.”
„Šta rekoste?” reče plemić naglo. „Nema na tom brdu ničeg osim
šume.”
„Naprotiv”, reče Fenšo, „vidi se popriličan prostor obrastao travom
na vrhu i ta vaša lažna vešala u sredini; i činilo mi se da na njima ima
nečega kad sam isprva pogledao. Ali sad vidim da nema ničega - ili
ima? Nisam siguran.”
„Koješta, koješta, Fenšo, nema nikakvih lažnih vešala, niti bilo
kakvih, na tom brdu. Sve je gusta šuma - prilično mlade sadnice. Bio
sam lično tamo, nema ni godina dana. Dodajte mi dvogled, mada
sumnjam da ću bilo šta uspeti da vidim.” Posle manje pauze: „Ne, tako
sam i mislio; ništa mi ne pokazuje.”
Za to vreme Fenšo je pažljivo osmatrao brdo - moglo je biti samo
dve ili tri milje daleko. „Pa, baš je čudno”, kazao je, „stvarno izgleda
skroz-naskroz kao šuma bez dvogleda.” Ponovo ga je uzeo. „Ovo je baš
strašno čudan efekat. Vešala se savršeno dobro vide, i travnato polje, i
čini se čak da ima i ljudi na njemu, i taljiga sa ljudima na njima. A ipak,
kad sklonim dvogled, nema ničega. Mora da to ima neke veze s
načinom na koji kasno popodnevno svetlo pada; doći ću ranije tokom
dana, kad sunčevi zraci padaju pravo.”
„Rekoste li da ste videli ljude i taljige na tom brdu?” reče plemić u
neverici. „Šta bi radili tamo u ovo doba dana, sve i da je neko posekao
drveće na vrhu? Budite razumni - pogledajte ponovo.”
„Pa, svakako mi se učinilo da sam ih video. Da, rekao bih da ih je
bilo nekoliko, baš su se udaljavali. A sad - boga mu, stvarno izgleda kao
da nešto visi sa vešala. Ali ovaj dvogled je tako đavolski težak, ne mogu
zadugo da ga držim mirno. U svakom slučaju, možete mi verovati na
reč - nema nikakve šume. A ako mi pokažete put na mapi, otići ću tamo
već sutra.”
Plemić je bio duboko zamišljen neko vreme. Napokon je ustao i
kazao, „Pa, pretpostavljam da je to najbolji način da se stvar raščisti. A
sad bolje bi bilo da krenemo nazad. Moja zamisao je: kupka pa večera.”
A na putu nazad nije bio naročito razgovorljiv.
Vratili su se kroz baštu i otišli do prednjeg predsoblja da ostave
štapove i ostalo na svoja mesta. A tamo zatekoše ostarelog batlera
Patena u očiglednom stanju uznemirenosti. „Izvin’te, gospodaru
Henri”, počeo je smesta, „al’ izgleda da je neko ovde radio šta ne treba,
bojim se.” Pokazao je ka otvorenoj kutiji u kojoj je stajao dvogled.
„Samo to, Paten?” reče plemić. „Ne smem li da uzmem moj
sopstveni dvogled i pozajmim ga prijatelju? Kupio sam ga svojim
novcem, sećaš se? Na rasprodaji stvari starog Bakstera, ha?”
Paten se nakloni, neubeđen. „Oh, vrlo dobro, gospodaru Henri,
dokle god znate ko je uzeo. Samo sam mislio da je prikladno da
napomenem, jer mislim da niko tu kutiju nije skidao od policu otkad
ste je tu prvi put metnuli; i, ako ćete da me izvinete, otkad se ono
desilo...” Tu je utišao glas, i ostatak Fenšo nije mogao da čuje. Plemić je
odgovorio sa nekoliko reči i osornim smehom, pa pozvao Fenšoa da
pođe kako bi mu pokazali dodeljenu sobu. Mislim da se te noći nije
desilo ništa više što ima veze s mojom pričom.
Građenje strave
Značenje strave
Dr Dejan Ognjanović
Montagju Rouds Džejms: Biografija
Horor priče
Beograd, Otvorena knjiga, 2009.
Ta antologija, pored priča drugih autora, sadrži i tri Džejmsove.
Sve tri preveo Mirko Bižić.
1. „Pacovi” (”Rats”)
2. „Izgubljena srca” (”Lost Hearts”)
3. „Ukleta kuća za lutke” (”The Haunted Dolls’ House”)
1 Sen Bertran de Komenž je malena naseobina na samom jugu
Francuske (237 stanovnika po popisu iz 1999. godine), blizu granice sa
Španijom. Nekada je bila postaja na putu hodočasnicima koji su išli u
Santijago de Kompostela. Selo se nalazi na visokim obroncima Pirineja.
Mestom dominira velika romanička katedrala Svetog Bertrana iz 12.
veka. Džejms je u više navrata posetio ovo mesto i katedralu. (Prim.
ur.)
2 Ova slika je fiktivna, ali grob Svetog Bertrana zaista jeste ukrašen
slikama koje prikazuju čudesa svetaca. (Prim. ur.)
4 Danas znamo da su ovi listići sadržali značajan komad tog dela, ako
već ne baš iz tog primerka. (M.R.DŽ.)
25 Izvorni stih „i zlato ima mesto gde se topi” (Knjiga o Jovu, 28:1),
ovde je promenjen u „i zlato ima mesto gde se krije”. (Prim. prev.)
46 Misli se, verovatno, na Diva iz Sern Abasa (The Cerne Abbas Giant),
džinovsku figuru čoveka sa velikim falusom urezanu u krečnjačko brdo
Sern Abas u Dorsetu, povezanu sa paganskim obožavanjem plodnosti.
(Prim. ur.)
69 Ova fraza potiče iz romana Kuća kraj groblja (The House by the
Church-Yard, 1863) Džejmsovog omiljenog pisca Le Fanua.
82 Jack Sullivan, “Golden Age of the Ghost Story”, u: Jack Sullivan (ed.),
The Penguin Encyclopedia of Horror and the Supernatural, Viking
Penguin, New York, 1986, str. 125.