Professional Documents
Culture Documents
Textbook
Textbook
Textbook
Writing this book summarizes decades of professional experiences, challenges, and the desire
for constant learning and improvement of the Medical Interpreter profession. We intend to
make every edition of this book better, more dynamic and adaptable.
We thank every person that has contributed with time and expertise to the publication of
this second edition.
PRINCIPAL AUTHORS
Barry Fatland
Gerardo Lázaro
CONTRIBUTING AUTHOR
Juan Gutierrez Sanín
SPECIAL THANKS TO
William R. Martin
Whose vision and commitment assembled this team to create our course and textbook to help
further the medical interpreting profession.
Interpreting well takes expertise in at least two languages – English and a Interpreting
well takes
second language – and years of experience to become fast and accurate at expertise in
rendering a message in one language into another language. at least two
languages
and years of
experience
©2020 Phoenix Language Services, Inc. All Rights Reserved. 8
This textbook’s goal is to help the new or newer interpreter understand
what the profession as a whole has decided to be the best way to carry out our
job. We have tried to do this in plain English.
We also include two more, to show the broad agreement that exists within
our profession. Those two codes of ethics are from the International Medical
Interpreters Association (IMIA) and the California Healthcare Interpreting
Association (CHIA). They are all associations of professional medical interpreters
that have worked tirelessly for years to hammer out guidelines to help
interpreters who find themselves in difficult situations.
Understanding
As people from a growing variety of regions and countries of the world
a person's arrive, there is a broader recognition that understanding a person’s culture can
culture can have have an extremely important impact on our ability to understand the string of
an extremely
important words that any individual may utter. This textbook tries to help the newer
impact on our interpreter comprehend this in many different ways.
ability to
understand
As our profession has continued to progress, we have argued and debated
the best way to measure a medical interpreter’s ability to interpret accurately.
Efforts by hundreds of selfless individuals and countless thousands of hours
resulted in two nationally accredited certifying bodies by 2009, now able to certify
healthcare interpreters in 7 different languages: Arabic, Cantonese, Korean,
Mandarin, Russian, Spanish and Vietnamese. While this is a tiny fraction of the
world’s living languages, these seven languages cover a very large percentage of
those who need assistance in their medical encounters in the US.
The state of Oregon has stepped forward as the state with the highest
requirements for certifying medical interpreters (Oregon State, n.d.). Efforts
continue advancing in other counties and states.
Website: www.nichc.org
Email: info@nichc.org
Twitter: @nichealthcare
eLearning: https://elearn.nichc.org
Communication is one of the most notable aspects of human nature. When two Communication
or more people communicate, they use a combination of sounds, symbols, and is one of the
most notable
gestures to express a message that carries meaning.
aspects of
human nature.
This textbook will be dealing almost exclusively with spoken language barriers and
not with issues faced by the deaf and hard of hearing and the different signed
languages that are used to overcome their barriers. Rights and advances that the
deaf and hard of hearing have made over the past half-century have greatly
helped spoken language interpreters and our profession.
In a medical setting, when the two key people (patient and doctor) do not speak
the same language, it is clear that they will not be able to understand anything
beyond the simplest of communication, such as smiles, frowns, or other forms of
body language.
In its 2017 estimate, the American Community Survey projected that more than
64 million people (21%) of the total U.S. population speaks a language other than
English, and 25.6 million speakers (40%) are limited-English proficient people
(United States Census Bureau, n.d.). This figure includes those who do not
understand or speak any English, as well as those who may understand English on
a very basic level but who do not feel comfortable expressing themselves in
English.
The vast majority of LEP people speak Spanish (16.5 million), followed by Chinese
(1.5 million) (U.S. Census Bureau, 2013). This enormous gap between the first two
LEP languages is a fact that may affect the profession in many ways, including the
availability of jobs and the common misconception along the US/Mexico border
that “everyone speaks Spanish here, so why use an interpreter?”
LEP patients are significantly more likely to lack access to health care, to visit the
emergency department repeatedly, to have more readmissions to the hospital
than the general population, to have more surgical complications, longer hospital
stays, and be vulnerable to more medical errors (Agency for Healthcare Research
and Quality, 2013).
Therefore, the lack of effective communication between people who speak The lack of
different languages can trigger a series of events that can compromise the effective
communication
patient’s care and safety. between people
who speak
different
The Case of Willie Ramirez and “Intoxicado” languages can
trigger a series
of events that
Case Study: The case of Willie Ramirez, an 18-year old Cuban immigrant, has can compromise
the patient's
become the most well-known case of the grave consequences of not using a care and safety.
professionally-trained medical interpreter.
After Willie had started feeling sick, friends and family members took him to the
emergency department of a hospital in Florida.
One of the main terms used by Willie's family members was intoxicado (a term in
Spanish commonly used to describe food poisoning). The similarity to the English
word intoxicated (drug or alcohol poisoning) misled clinicians in their first
response and line of treatment.
In Lesson 1, we discussed in depth the importance of the language barrier in a Two people that
medical encounter. Two people that don’t speak the same language cannot don't speak the
communicate effectively without help from a professional healthcare same language
cannot
interpreter. The patient cannot be precise in describing to the provider what their communicate
health concern is, and the doctor cannot even ask the questions that he or she effectively
without help
needs answers to come up with the best diagnosis. from a
professional
This barrier is the basic one and is (or should be) obvious to all. But there are other healthcare
interpreter
barriers, and here we offer a complete list:
1. Linguistic barriers: The patient and provider don’t speak the same language
3. Cultural barriers: They are cultural differences between the provider and
patient, including, but not limited to, beliefs and approaches to health and
healthcare.
4. Systemic barriers: They are the products of the complex nature of the US
healthcare system and its failures in care coordination.
When the patient and provider do not speak the same language, as interpreters,
we convert the meaning of the message from one language to the other.
The word “register” is used in the profession to refer to the level of complexity
Register, refers
to the level of used by people when they speak using complicated, technical terms. In medical
complexity used settings, it is also referred to as doctorese or medicalese.
by people when
they speak using
complicated, Simple language, or plain English, also referred to as Standard English, is the
technical terms.
standard speaking form of English that everyone who speaks English can
understand.
Technical jargon or very elaborate speech full of “fancy words” is called “high
register.” Street slang is an example of a “low register” speech.
Cultural barriers
Systemic barriers
Systemic barriers refer to the problems most patients have trying to navigate the
complex US healthcare system. Difficulties arising from systemic and social factors
that can make it difficult for patients to access the right resources of care at the
right time.
1. The Conduit:
The interpreter addresses the language barrier with the Conduit role. This is
the basic role of an interpreter. We will learn later why it is best to stay in this
role as much as possible and then how to switch briefly to another role, and
then back to the conduit role.
When we say that we want to stay in this role as much as possible, it is because it
keeps us in the background and emphasizes the messages being exchanged
between the doctor or nurse, and the patient.
If the conversation requires us to switch to a different role to make sure that the
meaning of the message is accurately conveyed between the provider and patient,
we try to switch back to this role as soon as possible.
This role is the second most commonly used role and is fairly self-explanatory. If
you, as the interpreter, don’t hear what is said, or you don’t understand a word or
phrase, either from the provider or the patient, you then ask them to repeat, or
perhaps to repeat in shorter phrases or simpler terms.
Once the patient or provider repeats as requested, you go back to your role as a
conduit, your main role.
This role addresses cultural beliefs or barriers that may cause confusion
between the provider and the patient. The California Healthcare Interpreters
Association (CHIA) also refers to this role as the Cultural Mediator in its
California Standards for Healthcare Interpreters, published in 2002.
This role is used much less frequently by the interpreter and only when the
interpreter feels that there may be confusion due to a cultural difference
between the patient’s culture and the cultures embedded in the medical
encounter (provider, hospital, neighborhood, city, etc.)
Patients and providers may use different “standard” concepts or processes The interpreter
within healthcare. In this case, the interpreter may need to provide a cultural may need to
framework of reference to mending the potential misunderstanding between provide a cultural
framework of
patient and provider. reference to mend
the potential
misunderstanding
Once the cultural difference is clarified, the interpreter switches back to the
between patient
conduit role. and provider.
The interpreter speaks not as the interpreter but on behalf of the patient, with
the patient’s agreement, usually to guide the patient to the person in charge
that can help.
This role is infrequently used and requires the agreement of the hospital or
clinic where you are working, as well as sound judgment based on experience.
And that is also why it is in such small font size in the depiction of roles above.
The interpreter's goal is to return to the conduit role as soon as possible after
completing whatever clarification is deemed necessary.
Goal:
• To identify the four modes of interpreting
Modes of Interpreting
Consecutive Interpreting
When there are only three people involved in the medical encounter, it is too
difficult for either the provider or the patient to understand if two people speak
at the same time, which is the mode that is described below.
The interpreter
must be
The interpreter must be involved in managing the flow of communication as the involved in
provider, and the patient will tend to speak for long periods unless they are very managing the
used to communicating through a professional interpreter. flow of
communication
Sight Translation
Sight translation is the act of reading a written text in one language and giving an
oral rendition in the other language. Since it is an oral skill, it should be called ‘sight
interpreting,’ but the accepted professional term is ‘sight translation.’
Speakers don’t pause to allow the interpreter to interpret unless pauses are part
of their natural speaking rhythm. Speakers determine the pace of interpreting,
which for interpreters new to the simultaneous mode, can be a major challenge,
especially if the pace is fast and without natural pauses.
This is not a mode of interpreting, but it is a task that is increasingly a part of what
spoken language interpreters are asked to do and to do it accurately. In the past,
spoken language medical interpreters had been urged to turn down requests to
do a written translation, unless they were translators certified by the American
Translators Association (ATA).
__________
Summarization
Summarization The interpreter's summarization is the oral rendition of the gist of the message. It
is not is not considered a mode of interpreting as you are putting into your own words
considered a
the main idea or ideas, but not the words of another person.
standard mode
of interpreting __________
In the next lesson, we’ll take a look at the social movement and resulting
legislation that led to guaranteeing the rights of everyone in this country,
regardless of ‘legal’ status, to have professionally trained medical interpreters.
“No person in the United States shall, on the grounds of race, color, or national
origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected
to discrimination under any program or activity receiving Federal financial
assistance.”
The name, “Title VI,” may confuse some. The Civil Rights Act has a total of eleven
parts or “titles” as they were called. This lesson focuses exclusively on Title VI (U.S.
Department of Justice, 2014). The other titles deal with equal access to jobs, the
prohibition of discrimination in public accommodations, the desegregation of
public schools, and the right to vote.
You may well wonder what this particular legislation in 1964 has to do with the
profession of medical interpreting, but its importance cannot be emphasized
enough. Virtually all legislation and executive proclamations since 1964 that
strengthen the right of every person in this country to access the services on an
equal basis, regardless of the language that they speak or understand, is based on
this 1964 legislation.
While the main thrust of the civil rights movement was to eliminate any legal basis
for discrimination against African Americans, everyone in this country benefited.
As far as language access is concerned, all subsequent court decisions have held
that while language is not mentioned explicitly, the part on “national origin”
covers language. And, the protection is for everyone in the US, regardless of
immigration status. The majority of
LEP patients
The majority of LEP patients that need interpreting don’t realize that they have that need
interpreting
this right. Many, when asked if they need an interpreter, will answer, “no, thank don't realize
you.” They assume that the fee for having an interpreter will show up as an that they have
this right.
additional item in an already expensive hospital bill.
Goals:
• To better understand consecutive interpreting and the conduit role of the
medical interpreter.
• To practice the consecutive mode and the conduit role.
The role of conduit relies on the consecutive mode of interpreting to render the
meaning of the entire message as accurately as possible, avoiding omissions,
additions or substitutions, without polishing the message.
In the case of body language, the interpreter must convey the meaning of that
form of communication without being perceived as mimicking or mocking the
speaker.
For some, the name “conduit” doesn’t bring to mind any clear meaning. The
California Healthcare Interpreting Association (CHIA) uses the term “message
converter,” which we think is clearer and has included throughout this textbook,
even though the profession’s standard term continues to be “conduit.”
In a conversation:
The first person is the person who is speaking.
The second person is the person or persons to whom the first person is speaking.
The third person is the person, or persons or things about which you are speaking.
Singular Plural
First person I We
Speaking in the
Interpreting in the first person
"first person" is Speaking in the ‘first person’ is the standard in the interpreting profession.
the standard in
the interpreting
profession.
What does this mean?
Example #1:
Example #2:
Patient (adult female): I felt bloated, and my ovaries hurt a lot during my last
period. (In her language.)
Or, contrasting this use of the ‘first person’ speech to what many untrained
interpreters might use, with the same example:
Patient (adult female): I felt bloated, and my ovaries hurt a lot during my last
period. (In her language.)
Interpreter (male): She said that she felt bloated and that her ovaries hurt a lot
during her last period. (In English.)
Aside from this not being acceptable in the medical interpreting profession, what
else do you notice?
This incorrect form of interpreting is called ‘reported speech.’ You ‘report’ what
was said instead of repeating exactly the meaning of what was said.
As a conduit, the interpreter strives to render an accurate version of the original The interpreter
message, rather than a literal one. strives to render
an accurate
version of the
Example #1: original
message, rather
Nurse: Your baby is beautiful and is so “silly.” than a literal
Interpreter: Your baby is beautiful and is so “dumb”? (In the patient’s language) one.
Doctor: That is very funny, Mr. Lopez. You’re pulling my leg, right?
Interpreter: That is very funny, Mr. Lopez. You’re kidding, right? (In the patient’s
language)
Note: In Spanish, the expression pulling my leg has a linguistic equivalent, pulling
my hair. That equivalent can also replace the original idiomatic expression used
by the doctor. It would be as follows:
Doctor: That is very funny, Mr. Lopez. You’re pulling my leg, right?
Interpreter: Eso es muy chistoso Señor López. Me está tomando el pelo, ¿verdad?
Interpreting in Interpreting in the conduit role, the interpreter conveys the same register, style,
the conduit role, body language, and tone of the speaker per NCIHC standards of practice, and then
the interpreter
conveys the
checks for understanding. If the interpreter senses that either the patient or the
same register, provider is not understanding the meaning of what the other person said, the
style, body interpreter needs to switch to the Clarifier role.
language, and
tone of the
speaker Consecutive interpreting involves pauses and is considered the standard and
most used mode of interpreting in healthcare settings.
PRACTICE: Role-plays
Throughout the basic interpreting skills portion of this textbook, we will give
students a chance to practice what we have just introduced. We do this in the
form of acting out roles or role-plays. We will start on a simple level and gradually
increase the difficulty of the role-plays as we learn new skills.
Below are three scenarios. Three students are needed for each role-play to act as
a provider, patient, and interpreter. For this first set of scenarios, all three
students in each group can have their textbooks open and read from the text in
English. If you prefer, the patient can speak their part in their target language. If
not, just read them in English.
You will note that the role of the interpreter in each scenario is to interpret what
the provider or patient has just said.
For the second scenario, each student will rotate to a new role. The goal is to offer
each student a chance to play the role of interpreter.
PROVIDER: Good Morning, Sir. I have some questions that I need to ask you today.
PATIENT: Yes, when I eat dairy products, I get a rash on the palms of my hands.
PROVIDER: Have you been exposed to any infectious diseases that you are aware?
PATIENT: No, I haven’t traveled anywhere recently, but my daughter did have chickenpox about
six months ago!
PATIENT: I also got a vaccination when I was younger for tuberculosis and measles.
PROVIDER: Good Morning, Mrs. Gonzalez. What brings you into the clinic today?
PATIENT: Oh, hello, doctor. I don’t feel very well at all. I have a fever, and I can’t stop shaking.
PATIENT: I have no appetite, and my bones ache all over. Every time I stand up, I get a very bad
headache, and my nose is so congested.
PATIENT: I am coughing and coughing. Oh! I am so scared that I have this new flu!! The Swine
Flu??
PATIENT: It started yesterday, and nobody else is sick. But will they become sick? Oh no!…
PROVIDER: Mrs. Gonzalez, I will be drawing some blood and would like to listen to your heart
and lungs.
PROVIDER: If it is, in fact, the H1N1 virus, we will tell you what to do to protect your family, and
give you some medication to help the symptoms.
PROVIDER: Good afternoon, ma’am. My name is Jane, and I have a few questions to ask before
the doctor comes in.
PATIENT: No, I only will take medicine if I am really sick and need to. I have a problem swallowing
pills.
PATIENT: I stopped smoking four years ago when I stopped drinking, as I didn’t like the way it
made me feel. I live a clean lifestyle now!
PROVIDER: Thank you. I would like to check your pulse, weight, blood pressure, and temperature,
and then the doctor will be in to see you.
The next lesson, on the interpreter’s role as a message clarifier, will explain how an interpreter
can ask for a repeat of what they didn’t hear or understand from either the provider or the
patient.
The message clarifier role addresses linguistic nuances or barriers that can cause
confusion as to the meaning of the message:
1. Lack of linguistic equivalency: EMT, MRI, ambulance
2. High register: idiopathic
3. Regional linguistic variations: milk bottle, bowel movement, a cold
4. Slang, idiomatic sayings: do me a solid, joint, play it by ear, hard one to
call
5. Symbolic meaning: There is a heatwave, goosebumps
6. Ambiguous messages: the nodding of the head
This is the role that is also used to simply ask the speaker to repeat what they just
said because you weren’t able to hear, or because you need them to speak in
shorter phrases and with more frequent pauses. The interpreter cannot interpret
what they can’t hear or remember.
How to make the transition from speaking with the voice of the patient or
provider to your own voice
When we interpreters speak in our own voice and not the patient’s or provider’s,
we make this clear by intervening in the conversation by switching from first (1st)
to third (3rd) person by saying:
This action is taken to make it very clear that it is now not the patient nor the
provider speaking, but rather the interpreter.
DOCTOR: Depending on the results of the biopsy, we’ll determine if our course of
action is prophylactic or therapeutic.
INTERPRETER: (To the doctor, in English) The interpreter requests that the doctor
lower the register.
DOCTOR: When we get the test results back, we’ll decide what to do next, if we
use just preventive measures or medical treatment.
Transparency in communication
In switching from the conduit or message converter role to the clarifier role, the
message clarifier maintains transparency. Transparency is when the interpreter
Transparency is
when the informs both parties about the situation and the intent to clarify. Both parties then
interpreter know what is going on and why the interpreter is speaking their own words.
informs both
parties about
the situation Example:
and his or her
intent to clarify.
DOCTOR: And if you or your family ever feel that you are having symptoms of a
heart attack, please call 911 and request an ambulance.
INTERPRETER: (noting a puzzled look and “uneasy” body language from the
patient after she interprets what the doctor has just said.) Señora Garcia, I’m
speaking now as your interpreter. You appear to be puzzled. Did the doctor say
something that you didn’t understand? (In the patient’s language)
INTERPRETER: (in English and to the doctor): The interpreter just asked the patient
if you said something that confused her.
PATIENT: (in her language) I don’t know what “am bu lance” is that I should call.
INTERPRETER: (Has two options: She can either interpret what the patient has just
said to the doctor, or she can say to the doctor that she will paint a ‘word picture’
for the patient, describing what an “ambulance” is in many words.)
The interpreter, in the message clarifier role, does not engage in ‘side
conversations’ with either party. Below is an example of a ‘side’ conversation:
PATIENT: (leaning over to the interpreter and speaking in a quiet voice) Do you
think I should have this operation that the doctor is suggesting?
INTERPRETER: (Speaking directly to the patient in her own voice) I don’t know. I
heard of a woman that had the same operation and then lost her left foot. Maybe
you should get a second opinion. (None of this was interpreted to the doctor).
What do you think the doctor thinks as she hears this back and forth conversation
that she can’t understand? The interpreter is there for both the patient and the
provider, but in the example above, the provider has been left out, ignored.
If we interpret the professional way, we make certain that both the provider and
patient know what is going on and don’t feel left out. Again, this is called
‘transparent’ communication.
The previous example should have been more like the following:
PATIENT: (leaning over to the interpreter and speaking in a quiet voice) Do you
think I should have this operation that the doctor is suggesting?
INTERPRETER: (to the patient) As your interpreter, I can’t give you my opinion, but
I will interpret your question to the doctor.
INTERPRETER: (then, to the doctor) The patient just asked me, as her interpreter,
if I thought she should have the operation that you suggested.
This approach lets the doctor know that the patient clearly has questions about
what was suggested and needs more of an explanation. The interpreter switches
back to the conduit role and interprets what each says.
At the other extreme, some patients or their family members may use regional
variations of the main language, or slang, that the interpreter doesn’t fully
understand.
Then the interpreter can raise her hand and intervene in her own name, asking
the provider to ‘lower the register’ or ‘speak in simpler terms’ after she checks
with the patient to see if he can follow what the doctor is saying. It looks
something like this:
INTERPRETER: (to the doctor) The interpreter senses that the patient does not
understand what is being said, so I’m going to ask him.
(to the patient, in the patient’s language) Mr. Nguyen, are you able to understand
what the doctor is saying?
PATIENT: (in the target language) No, I don’t understand all of this complicated
talk.
INTERPRETER: (to the doctor) The interpreter requests that the doctor lower the
register as the patient has just confirmed that he does not understand what you
are saying.
We now have several scenarios for you to practice this new clarifier role.
Role-plays
Since you now have some experience with role-plays, for this round, we
recommend that the interpreter have the textbook closed. That way, if the
provider or patient speaks too long for you to remember what they said and
interpret accurately, intervene in the third person and ask them to repeat, but in
shorter phrases. This is the best way to get some practice using the clarifier role.
Or if the provider uses complicated explanations, and you know from your
understanding of the patient’s unfamiliarity with Western medical terminology,
you can ask the provider to lower the register, or you can paint a word picture.
This may also be necessary when linguistic equivalents in the target language are
not available.
__________
Scenario #2 (for three people):
PROVIDER: A cardiac catheterization is an examination that is done to look for signs of heart
disease and evaluates the condition of your heart.
During the test, we will be taking x-ray movies and recordings of the pressure in your arteries and
the chambers of the heart. This information will help your doctor decide which form of
treatment, if any, is best for you.
PATIENT: X-Ray movies? I didn’t think that this was going to be that complicated.
__________
PATIENT: Yes, good morning. I have an appointment with um…, doctor… what was his name? I
don’t remember. Well, you know, he is a tall man with a mustache. At least that’s how I remember
him from the last time I was here, which must have been three months ago. Wait, no. I think it
was before that because I remember my mother had not returned from Puerto Rico yet, so it must
have been around March and not April. She went back to the island to visit her sister. She’s very
sick, and she wanted to see her before she passed away. Thank God she was able to make it right
on time. She got to see her sister for a couple of days before the inevitable.
PROVIDER: Do you have your appointment card with you? I can check the computer. Let’s see….
Here you are…. You will be seeing Dr. Gambino today. He is running a little behind, but he should
PATIENT: No, I was laid off about three weeks ago. Now I am looking for work, but I can’t find
any.
PROVIDER: I’m sorry to hear that. Well, have a seat, and Dr. Gambino’s nurse will call you shortly.
______________
Note: This scenario is an example of a low register. But it can also allow the interpreter to practice
using a hand signal to stop the conversation and request that the patient or provider repeat what
was said but in shorter phrases.
You will have noticed, from these scenarios, that providers and patients don’t often make it easy
for the interpreter to interpret everything that is said. We gave you an explanation of the clarifier
role to help you, but that isn’t enough. Practice and good memory skills are required, as well as
clear rules of engagement.
Lesson 7 will give you some more tools to help lay the ground rules from the beginning of the
session to help minimize the problems that you noticed with these scenarios.
Rules of Engagement
• Your name
• Your language
• Who you work for (the hospital, clinic, agency, etc.)
• Please speak directly to the nurse or doctor, not to me
• I will interpret everything that is said
• Please speak in short sentences and with frequent pauses
• A hand signal will indicate a pause is necessary to interpret accurately or to clarify something.
• Everything will remain confidential
• Feel free to ask the doctor any questions that you have.
• Do you have any questions?
• Your name
• Your language
• Who you work for (the hospital, clinic, agency, etc.)
• Please speak to the patient, not to me
• I will interpret everything that is said in this encounter
• Please speak in short sentences and with frequent pauses
• A hand signal will indicate a pause is necessary to interpret accurately or to clarify something.
• Is there anything special I should know before we start?
If you have worked with the provider before, it is still better to continue using a pre-session
with the provider unless otherwise indicated. Don’t forget to ask, “Is there anything special
that I should know before we start?” Of course, this needs to be asked when the patient is
not present, as many patients may understand what is said, even though they don’t feel
comfortable expressing themselves in English.
Because of the pressure to see as many patients as possible, doctors, in particular, are often
rushed, and will not want to “waste” time with a pre-session.
The professionally-trained medical interpreter both understands this time pressure and keeps
their pre-session, particularly with the doctor, to a minimum, including: “speak directly to
(patient/provider), I will interpret everything, everything will be confidential (patient only).”
One way that the interpreter can help direct the conversation between the
provider and the patient is by thinking clearly about where to sit or stand if sitting
is an option.
Remember that we want to encourage the conversation to take place between Encourage the
the provider and the patient, and not have it directed to the interpreter. We do conversation to
not want to be the center of attraction in an interpreted encounter. take place
between the
provider and the
What is the best position for the interpreter in an ideal doctor’s office encounter? patient, and not
have it directed
Next to the provider? to the
interpreter.
In most other countries, for example, the triangular positioning is the standard, but in the United
States, we take into consideration the power imbalance in a hospital situation.
In an interpreted session in a hospital, who is perceived as having the most authority or power?
Some may recognize that the patient has the power to make the final decision, but most patients
that we will interpret for don’t realize this. They often don’t want to be perceived as “imposing”
on the doctor or the facility and will agree to whatever is suggested by the provider, especially if
they view the provider, and the interpreter as the two most powerful participants present, and
the interpreter stands next to the provider.
“Washing one’s hands of the conflict between the powerful and the powerless means to side
with the powerful, not to be neutral.”
- Paulo Freire, the Brazilian educator and author of “Pedagogy of the Oppressed.”
In that same situation, if the patient is asked to respond to a question with a body
movement when they are not able to speak, you will need to be facing the patient
to be able to see that body movement as they lie on the operating table and
speaking clearly so that the patient has the likelihood of understanding you.
If you are interpreting for several family members, you need to position yourself
in such a way that you can hear what the provider is saying and, at the same time,
be able to have your voice understood by the family members.
If you are interpreting in a mental health situation, you should sit by the door.
This ‘wrap-up’ step has not been included in most basic training, and it may not be accepted in
some situations.
In an upcoming lesson, we will cover the importance of being aware as an interpreter of your
relationship to the hospital or clinic in which you are working and the rules as laid out in a contract
with the language agency you will likely be working for.
Having said that, both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and the
California Healthcare Interpreting Association (CHIA) make reference to what could fall under the
heading of a ‘post-session.'
The IMIA lists it in its Standards of Practice adopted in 1998, which was endorsed by the National
Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). It is under the heading of “A-15 Assist the provider
with interview closure activities.”
The California Healthcare Interpreting Association (CHIA) has it in its “California Standards for
Healthcare Interpreters” © 2002 as Protocol 3 Post-Encounter, Post-Session or Post-Interview, as
follows (California Healthcare Interpreting Association, 2002):
a. Inquire about any questions or concerns the parties may have for each other, and to ensure
that the encounter has indeed ended.
b. Provide directions or to accompany the patient to subsequent appointments that day.
c. Facilitate the scheduling of follow-up appointments and to remind the patient or the
receptionist to request an interpreter.
d. Document the provision of interpreting services, as required by each organization’s policies.
e. Debrief providers or the interpreter’s supervisor, when appropriate, about concerns of
interpreters or providers arising from the session.”
As an agency interpreter, you will need to comply with the license agreement that the agency
has with the hospital or clinic.
It is possible that none of the above will be allowed by the hospital, clinic, or the language agency.
a) Inquire about any questions or concerns the parties may have for each other, and to
ensure that the encounter has indeed ended.
INTERPRETER: (to the patient) Mr. Nguyen, do you have any unanswered questions that you
would like to ask Dr. Garcia before you leave?
INTERPRETER: (to the doctor) I just asked Mr. Nguyen if he has any unanswered questions
for you before he leaves. Do you have any final questions or comments for Mr. Nguyen?
This may cause the most problems if the interpreter is not an employee of the clinic or
hospital.
Of course, if the provider requests that the interpreter accompany the patient or help the
patient with directions, regardless of whether you are a freelance interpreter or staff
employee, this would be something that would be very beneficial to the LEP patient, and
acceptable for an agency interpreter to do.
c) Facilitate the scheduling of follow-up appointments and to remind the patient or the
receptionist to request an interpreter.
Some patients may “get by” with the English language at the front desk at a clinic. However,
it is not uncommon for patients to have problems scheduling new appointments and
remembering the follow-up and procedure instructions.
The aid an interpreter can provide at this point of contact can ensure proper scheduling and
reinforce any additional instructions or procedures.
This is true for staff interpreters, but the agency or freelance interpreters must follow the
procedures agreed upon by the entity that sent them to the appointment.
Usually, this would entail checking in and out of the appointment via vouchers, telephone
calls, text messaging, or online management systems, indicating the start and finish time of
the interpreted session.
This process is usually linked to staff interpreters since it goes beyond the normal parameters
of a medical interpreting encounter. Many programs around the country accomplish these
functions through other professionals such as Community Health Workers (CHWs), Patient
Advocates, or Care Coordinators.
Group discussion
Role-play
Form groups of 3-4 students in each group, and encourage the students to write a short script
where they can apply the concepts learned in this and previous lessons, particularly the use of
the pre- and post-session, and positioning. Each group should have one interpreter and at least
one patient and one provider.
Suggested topics for the script are interpreting scenarios in the following locations:
- Primary care physician’s office
- Emergency department
- Labor and delivery unit
- Rehabilitative therapy (PT, OT, ST, behavioral, etc.)
Simultaneous Interpreting
When most people think of simultaneous interpreting, they have images of the
United Nations (UN) interpreters, transmitting the message of speakers from
throughout the world, in many world languages as the ambassadors to the UN
speak. No pauses, no intervention by the interpreters who are sitting behind large,
sound-proof booths, out of sight of the speakers, yet these interpreters are crucial
to the majority being able to understand what is being said.
Simultaneous interpreting involves hearing one language and, after a few seconds Simultaneous
to process and reformulate what is being said, interpreting the meaning of the interpreting
involves hearing
message into another language.
one language
and, after a few
While consecutive interpreting is the standard mode in the medical interpreting seconds to
process and
profession, there are times when the interpreter needs to switch to the reformulate
simultaneous mode. what is being
said,
interpreting the
For example, when emotions are running high in an emergency scenario, it may meaning of the
not be appropriate or feasible for the interpreter to ask the speaker(s) to slow message into
another
down and speak with pauses. Under those circumstances, it is better to switch to language.
the simultaneous mode of interpreting.
This is also common when interpreting in mental health encounters. And, for
similar reasons, in mental health interpreting, the patient with mental health
issues is less likely or, at times, less able to speak with pauses. Even asking a
patient to speak differently may cause problems for the psychologist who needs
to hear the patient speak without interruptions.
In the case of the two nationally accredited certifying bodies for healthcare
interpreters, both test for consecutive and sight translation, but only one tests
briefly for simultaneous.
Consecutive and
Consecutive and simultaneous interpreting are entirely different skills. One
simultaneous person may be an excellent consecutive interpreter and, at the same time, a
interpreting are substandard simultaneous interpreter. Another person may be an excellent
entirely
different skills simultaneous interpreter and a not-so-good consecutive interpreter. Some
interpreters learn to do both well.
Both modes of interpreting require being able to concentrate and focus without
being distracted, and both require highly developed skills in both languages.
Consecutive and simultaneous involve the following aspects:
Stress levels
While interpreting in simultaneous, there are some demanding and threatening
situations, mostly due to uncertainty about the interpreter's ability to cope or
keep up. Although, similar concepts can be expressed by the pressure of the
interpreter to recall the speech in the consecutive mode. Simultaneous
interpreters process between 100 to 189 words per minute, depending on the
speaker’s speed.
Processing time
Décalage is the lag time between when you hear the speaker and when you start
interpreting in the other language. Contrary to the belief that longer décalage may
result in more accurate renditions, there is research evidence that indicates
otherwise. Experienced interpreters in the simultaneous mode are as accurate or
more accurate than those experienced in the consecutive mode.
Self-monitoring
Self-monitoring is the interpreter’s ability to compare the source message with
the final interpretation. It is an important skill that allows the interpreter to
monitor the quality of interpreting. Also, self-monitoring allows you to recognize
your limits, as the quality of your work will decrease with fatigue or stress.
__________
Scaffolding: Start by repeating audio or video in the same language it is recorded. For example,
if the audio/video is in English, repeat it in English. This exercise will help you get in the habit of
repeating information while listening to somebody else speaking.
Record yourself: Use a cell phone app (sound recorder, voice memo, or another similar app), or
a computer microphone to record your rendition in the same language and when interpreting.
Transcripts: Try to use audio/video sources that provide a transcript of the audio/video. Use the
transcript to quantify your performance by verifying your accuracy.
Sight Translation
Sight translation is the act of reading a written text in one language and giving an Sight
oral rendition in the other language. This is very common in healthcare translation is
the act of
interpreting and can cause a variety of problems for medical interpreters who do
reading a
not understand basic guidelines. Sight translation may be appropriate or not. written text and
Generally, we can apply a three-factor analysis: giving an oral
rendition in the
other language.
• Length of the document (short vs. long documents)
• Content of the document (non-vital vs. vital documents)
• Provider’s presence (present vs. absent)
As a general guideline, we define a short document as one that is half a page long
(single-spaced), or one-page long (double-spaced).
In general, the only documents that should be accepted for sight translation are
short documents. This is appropriate with or without the presence of a provider.
If it is a long document, it could take a long time for the interpreter to complete
the sight translation, and it may lead to complaints about the interpreter
exceeding the allotted time for the appointment.
Vital documents contain important medical information that patients may have
questions about and will need to have them answered by providers.
A short document that contains “vital” medical information should only be sight
translated in the presence of a provider. Examples: Instructions on how to take
medications, discharge instructions, or Do Not Resuscitate (DNR) instructions.
Long documents
“Long documents” would include anything more than a page or two long. This
would include pre-operative instructions, basic educational brochures about
chronic illnesses, common surgeries, etc.
Again, long documents are not appropriate for sight translation, both because of
the time required to do an accurate sight translation, and because they contain
important medical information (vital).
Factors 2 & 3: Content of the document (non-vital vs. vital) & provider’s
presence
If the document is short but is ‘vital,’ the interpreter cannot do a sight translation
without the presence of a provider to be able to answer any medical questions
that the patient may have. So, what should an interpreter do when a provider is
requesting sight translation of a document?
Ask yourself two questions: How long is the document? And, does the document
contain vital or non-vital information?
As soon as the provider starts speaking, the interpreter should be able to switch
back to the conduit role and consecutive mode.
We can easily say that the name for the second most common mode of
interpreting, sight translation, is a misnomer. It would be more accurate to call it
‘sight interpretation’ or something similar. We read from a written text in one
language and give an oral rendition of this in the other language. This is clearly an
interpretation of the written message, not a written version.
We clarified from the very beginning the difference between interpreting and
translation, and yet in discussing the different tasks that many interpreters are
asked to complete, we see the words “translation” twice: "sight translation" and
"short written translation."
And while there is nothing in the standards of practice of any major organization
of the medical interpreting profession that explains whether or not it is acceptable
to do short written translations as a medical interpreter, the profession is clearly
changing, if not formally, at least in practice.
It is also true that some job listings for medical interpreter positions describe job
duties that include interpreting as well as translating. If that is the case, and you
have been hired under those descriptions, then you will need to explain any
limitations you may have to your new organization and decide whether or not you
can pass the ATA certification exam for your languages. You will also need to
consider purchasing Errors and Omissions insurance, also known as professional
liability insurance.
It may help to mention that a May 2012 US Supreme Court decision clearly decided
that there is a difference between a translator and an interpreter. The justices said
that translators write, and interpreters speak:
www.supremecourt.gov/opinions/11pdf/10-1472.pdf
Translating Translating documents entails the use of specific linguistic, writing, and technical
documents skills. These are some of those skills:
entails the use
- Native or near-native proficiency in both languages
of specific
linguistic, - Analytical capabilities
writing, and
- Cultural competence
technical skills.
- Educational attainment (usually at the college level as a minimum)
- Expertise in the terminology of the subject matter
- Capable of doing terminology research? “Localization”?
As the title of this lesson indicates, the appropriate guideline is “short.” Using the
“vital” vs. “non-vital” designation from the sight translation lesson will also help
you understand the difference between appropriate vs. inappropriate.
Most educational brochures about the common cold, chronic illnesses, and basic
operations and procedures are all available, free of charge, through the National
Institutes of Health’s MedlinePlus and Health Reach websites:
www.nlm.nih.gov/medlineplus/languages/languages.html
http://healthreach.nlm.nih.gov/
The interpreter will translate the short message as accurately to the meaning as
The interpreter
possible, making certain that the patient can understand what is written. This can will translate
be determined by asking the patient to read the written message or explain to you the short
message as
the meaning of the message written in the patient’s language. accurately to
the meaning as
Note: Remember that not all patients will be able to read in their language, so an possible, making
certain that the
oral explanation from the patient may be key. patient can
understand
what is written.
How to professionally decline inappropriate written translation requests
• "Many informational resources are already professionally translated and available free of
charge in multiple languages from the National Institutes of Health (NIH)."
Short-term memory is the primary or active memory that may last for seconds.
On average, the short-term memory capacity is 7+2 units of information (a string
of digits, letters, words, etc.) (Lisman & Idiart, 1995).
Long-term memory: Deals with long-term storage of data like the meaning of
words, concepts, facts, past experiences, etc.
We want to show you that you can improve your memory skills through exercises
later in this lesson. The figure below depicts the subdivision of memory types:
There are
Memory has to do with storing information for future use. There are different
different "tools" "tools" that we can use to help us remember things better. Reviewing these tools
that we can use can help an interpreter make better use of these tools and improve the quality
to help us
remember and accuracy of a message we interpret. Here are some of those tools:
things better.
Chunking: Is the process of rapidly recognizing similar traits of items in a message
and categorizing or dividing them into groups (focusing on meaningful units and
underlying message). This technique may be useful when interpreters need to rely
on memory to arrange the syntax of the message in the target language when the
grammar structure differs from the English language.
Visualization or threading: this technique may be useful for visual learners. The
interpreter forms a thread of mental images based on the narrative that can be
useful to recall when reformulating the interpreted message.
Mnemonic phrasing: This tool helps some interpreters build anagrams with the
first letter of the words from a list. For example, the list of accuracy, advocacy,
confidentiality, cultural competence, impartiality, professionalism, and respect
can become A2C2IPR, or AACCIPR, or PRACCIA. How would you apply the
mnemonic technique to a list of patient signs: temperature, respiratory rate,
blood pressure, heart rate, weight, and height?
Not all tools work equally for everyone. There are different learning preferences,
and some people may prefer visualization over chunking, or mnemonic phrasing
over repetition. Whatever the case, you will find which tools work for you and use
them to your advantage as you gain experience in the medical interpreting
profession. You may find that one of these tools works best for you most of the
time or that you naturally use two or three of these tools. There is no one size fits
all tool.
Stress
• Too much stress can and will reduce your ability to remember
• Moderate stress (as in intense focus) can increase your ability to remember
• You can become distracted by signals from the environment that can interfere
with your ability to store and recall information
The following image has pictures of more than 40 different items. Memorize all
the things and write a story, including all of them. You’ll have 20 minutes. Share
your stories with the class. Refer to the images provided in the presentation.
Remember that if you are going to take notes in a face-to-face session, you will
need to be prepared with your note-taking tools, including working pens. Once an
encounter has started, you cannot interrupt it to go and collect your note-taking
tools.
It’s more cumbersome to have anything larger, and it can be very distracting if you
are making noise by constantly flipping pages to get to the next available note-
taking page.
For accurate interpreting, the interpreter must be rested, focused, and able to
concentrate. It is not recommended that you try to learn the new skill of note- It is not
taking as you are interpreting. If you have not already developed your own note- recommended
that you try to
taking system and are not used to doing it, you can take classes or courses from learn the new
your local professional organization or community college. Some interpreters opt skill of note-
taking as you
not to take notes as it distracts their rendition of the spoken message. If that is
are interpreting.
your case, you need to concentrate more on your memory skills development.
Taking notes can relieve the memory effort, but it has to be done properly. And it
takes practice.
The notes should ideally be taken in the target language (so that translation is
done while taking the notes), although some terms may be more effectively
recorded in the source language or shorthand. The main reason to take notes in
the source language is to minimize fatigue.
The notes should indicate which parts of the message are the main points and
which ones are supporting points. Probably, the benefits of note-taking,
organizing, focus, and memory development reinforce each other.
Note-taking strategies
Focus on ideas, not words. Develop your own personal note-taking system based
on what works for you. And do this ahead of time. Spacing, abbreviations, and
symbols are elements that can be used in building a note-taking system. Spacing
is commonly used to tell the main ideas apart from the supporting ideas (titles and
subtitles).
Notes should be taken on only one surface of the notepad, and they should be
easy to read and unambiguous. The abbreviations should have a single lexical
meaning, and symbols should not be invented on the spot.
Exercise 2
In groups of two, read some of the practice scripts used in class while the other
student is taking notes. Read at a steady, moderate pace.
Rotate with the other student so that both of you can practice note-taking.
Goals:
• To understand the nature of remote interpreting
• To understand the differences between in-person and remote interpreting
for all involved parties
• To understand why this way of interpreting is a permanent part of medical
interpreting
Remote Interpreting
What is remote interpreting?
The term “remote interpreting” refers to any interpreting between two people "Remote
who do not speak the same language that uses an interpreter who is not in the interpreting"
refers to any
same room with them. This may be telephonic or video remote interpreting (VRI) interpreting
and may happen within a hospital, from a call center not affiliated with any between two
particular hospital, or clinic, or from the privacy of one’s home. people who do
not speak the
same language
that uses an
A brief history of remote interpreting interpreter who
is not in the
same room with
While many may imagine that telephonic interpreting was first used in the United them.
States, it actually was first introduced into Australia in 1973 (TIS National, n.d.), as
a response to a large influx of immigrants that didn’t speak or understand English.
While most medical interpreters entering the profession assume they will be
doing face-to-face or in-person interpreting, the fact is that most hospitals or
clinics post job descriptions specifying that they require a minimum of three years
of experience interpreting in healthcare settings.
The estimate of the number of languages in the world today varies greatly.
According to the website Ethnologue (Ethnologue.com, 2015), there are more
than 7,100 living languages. But even if there were only 10% of those languages,
no hospital in the world can afford to have a full-time, professionally trained
medical interpreter on staff three shifts per day, seven days per week for each of
710 languages. It simply is not feasible in any sense of the word.
Hospitals moved quickly to telephonic interpreting by the first years of the new
Some patients millennia, and it keeps expanding. Some patients find that the use of telephonic
find that the use interpreting gives them more privacy when they want just that. Others find it
of telephonic
interpreting
impersonal and hard to understand.
gives them more
privacy when There is no reason to believe that this growth in the use of remote interpreting
they want just
that. Others find will change as more and more people find their way to the US and speak a growing
it impersonal number of languages, some vaguely familiar, some previously unknown.
and hard to
understand.
The evolution of remote interpreting
As technology has improved, and with the deaf and hard of hearing community
refusing the use of “choppy” video projections of remote interpreters, by 2011,
we saw the advent of completely smooth projections of remote ASL interpreters,
even on large screens.
Language agencies specializing in remote interpreting for the deaf and hard of
hearing realized that they had something that applied to spoken language
interpreting and quickly started marketing systems and devices to hospitals,
mounted on movable carts that allowed video remote interpreting to become
much more accessible.
There are many factors that can negatively impact a remotely-interpreted session. There are many
factors that can
negatively
First, it would be the quality of the equipment being used and the remote impact a
connection. remotely-
interpreted
session.
Second, it might be the skill of the provider in knowing how to work with a remote
interpreter. This could include the provider’s understanding of the need for a pre-
session to lay the ground rules for the smooth functioning of the encounter.
Third, at least in OPI, is the inability of the interpreter to see the patient and the
doctor. This is less of an issue with VRI, but as both provider and patient move
around, without repositioning the video camera, it can also be a problem. For a
more thorough presentation of Over the Phone Interpreting (OPI), read the 6-page
Guide by Nataly Kelly called “A Medical Interpreter’s Guide to Telephone
Interpreting from August of 2008”: www.imiaweb.org/uploads/pages/307_2.pdf
As commercial call centers replace on-site interpreting centers, and all types of
interpreting are mixed in, from real estate to banking, health care, and education,
the same types of issues arise that one finds in any job. There are reports of not
allowing breaks, of low pay, of lack of medical coverage, and of using interpreters
who have no training in any aspect of interpreting.
The issues of working conditions and a livable pay scale will need to be dealt with
on a national scale as interpreters join together to continue consolidating the
professional standards.
With tight budgets, interpreter service coordinators are constantly faced with the
challenge of deciding which modality to use for their LEP patients. OPI? VRI? Face-
to-face (if the staff has the ability to interpret the language)?
• Facing a lack of, or fewer visual cues, remote interpreters need to rely more on
note-taking.
• A pre-session is also standard in remote interpreting, although how much you do
is determined largely by the company that you sign an agreement with or that
employs you.
• Remote interpreters usually provide their interpreter number for the record.
• Remote interpreters can have digital and print glossaries in front of them at all
times.
• Remote interpreters get paid by the minute (when working from home), or hourly
(at a call center)
• Most remote interpreters cover different types of interpreting: medical, legal,
commercial, etc.
• Other language interpreting agencies that focus on remote interpreting have
exclusive agreements with hospitals and clinics to provide health care interpreting
and offer the profession’s basic training to all of their interpreters. This exclusive
healthcare focus helps the interpreters be able to concentrate on medical
terminology and not be as concerned with becoming experts in vocabulary related
to real estate or banking.
What is Culture?
Nature or Nurture?
That question shows up in past and current
discussions regarding human behavior, human
health, and other scientific and social issues.
One piece of information that most of us are lacking is about the area of the
human brain that responds before any other, and that is the frontal lobe. In less
than a second, this part of the brain decides “friend or foe” or “flee or fight.” This
is actually the basis for modern-day stereotypes. But how can that be so? Is it, in
fact, something that we are born with? Can anything be done about this split-
second reaction?
Looking back in the early development of humans, they lived in smaller groups,
usually limited by what nature could provide them with and quite isolated by wide
and wild rivers, or high mountains, or dense forests or jungles. Humans got used
to living and interacting with people who had learned to survive by using the same
learned ways of surviving predators -- animal or human -- or weather.
If they misjudged the unknown, they wouldn’t survive to tell anyone about it.
This is a primary reaction of the brain, and it is reinforced by visual cues such as
aggressive signs, or something unfamiliar to us, that are perceived as being
dangerous.
This same genetically-programmed response is still a part of our brains today. The
question is, in today’s world of hundreds of millions of people living in relative
proximity from all corners of the world, is this response helpful? Or has it now
become a cultural obstacle?
Returning to the question posed earlier as to whether or not anything can be done
about the pre-programmed response to the unfamiliar or the ‘different’ that leads
to stereotyping -- the answer is ‘yes.’ All interpreters must try to learn as much as Interpreters
possible about different cultures’ attitudes towards health, illness and how to deal must try to learn
as much as
with them. This is part of becoming culturally competent in the healthcare
possible about
profession, a concept that we will explain more fully later in this lesson. different
cultures'
attitudes
Part of the effort of interpreters constantly striving to be aware of different towards health,
cultures and stereotypes includes anticipating how patients will perceive the illness and how
to deal with
interpreter. The interpreter needs to build a relationship of trust quickly so the
them.
patient feels more comfortable, but without confusing this with an attempt to
establish a friendship relationship, seamlessly showing that we respect the
patient, their family, their customs and that we are there for them.
Many cultural interactions in the US are plagued with situations that alter the
perception and communication between people. Some of these interactions rely
on preconceived ideas about certain groups of people or stereotypes. Although
stereotypes are not entirely unfounded, most of them are based on subjective
observations, instead of overall facts or any knowledge about the individual
human beings in question.
Cultural
Cultural interactions that are not understood, or are biased by stereotypes, are
interactions that harmful to successful communication. In the case of patients, many factors
are not involved in medical encounters and the complexity of the US health system are
understood, or
are biased by unfamiliar, and therefore frightening. This may cause patients to respond with the
stereotypes, are “flee” response, or not to adhere to the treatment plan, or necessary follow-up
harmful to
appointments.
successful
communication.
Activities
• Gather with members of your language or country and produce a list of
stereotypes and prejudices that “others” have of you, your country or culture of
origin. If you are the only representative of your country or language, please do
this activity individually.
Questions to answer: “How can this affect me as a person? How can this interfere
in my work as a medical interpreter?”
Share with the class.
You can also see ‘culture’ as the sum total of every single experience, sensation,
interaction that an individual human being has gone through in their lifetime that
forges that particular individual. This is possibly easier to understand if you ask
yourself if there is any other person in the world who is exactly like yourself.
The answer, from that perspective, is likely ‘no,’ there isn’t another person in the There isn't
world exactly like any of us. We can share many different likes or dislikes, habits, another person
in the world
and so forth, but no two human beings are exactly alike or share identical factors
exactly like any
that have influenced the person that they are now. of us.
Even twins, as an example of people who have the same biological parents, are
surrounded by the same environment, and raised with the same values, end up
being different. These differences are expressed in their culture as preferences of
communication styles, music, interaction with people, etc.
Cultural Competence
Cultural competence in health care is the ability to respect a person and his or her Cultural
culture and beliefs as being a part of the broad spectrum of human beliefs, competence in
health care is
customs, norms, without necessarily indicating agreement with the same. It also
the ability to
involves being aware of your culture, biases, and prejudices as well as respect a person
understanding that ethnic or cultural stereotypes may also identify the patient's and his/her
culture and
view of you. beliefs
Being culturally competent entails more than just "knowing" what not to say or
do when interpreting for members of certain cultures to not offend the patient. It
is also understanding and embracing the differences in cultures and beliefs as
assets and not as barriers.
Figure 16. Cultural competence continuum at the organizational level (National Center for Cultural
Competence, n.d.)
The indigenous people that were here in what is now known as North America had The indigenous
their healers and approaches to health and wellness for thousands of years before people that
were here in
the arrival of the first European settlers. They used what would be known in what is now
today’s world as traditional medicine, based on the medicinal characteristics of known as North
America had
plants available in their areas and approaches that had been tested for countless
their healers
generations. Some tribes that have survived continue some of these practices and approaches
today. to health and
wellness for
thousands of
For the European settlers, health care was provided based on cultural tradition years before the
arrival of the
and knowledge of plants that they learned to use from the original inhabitants. first European
The better-off settlers had access to Western-trained doctors and others settlers.
influenced by western medicine but with little or no formal training or titles.
The first medical school in what became the United States was founded in 1765,
under the name "College, Academy, and Charity School of Philadelphia," which is
now known as the University of Pennsylvania.
The delivery of care changed over time from experiences serving people wounded
in wars, to providing care by solo practitioners.
The new country was rural in its vast majority for its first 150 years, and most
healers were women who had learned from previous generations. They were
bonesetters and midwives who exchanged goods as a form of payment for their
services from other community members.
Towards the end of the 1800s, hundreds of thousands fled civil wars resulting
from the attempt to form modern nation-states in Europe. Others were fleeing
famine caused by crop failures from food sources that had been introduced from
the “New World.” The medical schools in the new United States, a few founded in
the second half of the 18th century, even before the country was founded, only
accepted white males and the doctors that they produced were not available for
the most part outside of the major population centers
The new
The new European immigrants included medical doctors, and their approach to
European solving medical problems became the norm by 1900.
immigrants
included
medical doctors The new immigrants brought their preference for allopathic or Western Medicine,
and their
with formally trained doctors and nurses.
approach to
solving medical
problems
became the
norm by 1900.
New revolutions and wars in Europe, from the 1905 Russian Revolution to the
beginnings of World War I, brought another major influx of hundreds of thousands
of European refugees and immigrants. For the most part, they were familiar with
Western Medicine and wanted their children to be treated by “a real doctor.”
Hospitals were in the main population centers, with the larger hospitals with more Hospitals were
specializations located in the largest cities. As the cost of medical treatment rose, in the regions'
the first “cooperatives” were formed in the late 1920s, where employees would main population
centers, with
pay a very small fee (as little as $.50 per month) to guarantee up to three weeks the larger
of hospital care per year. This “pooling” of resources and cooperatives eventually hospitals with
more
led to what is today known as Blue Cross/Blue Shield.
specializations
located in the
These initial efforts to make health care more accessible were actively opposed by largest cities.
A big part of the complexity of the US health system has been shaped by lobbying
efforts and court actions supported by the AMA, such as restricting the number of
accredited medical schools and opposing a universal healthcare system.
The Social Security Act was passed in 1935 (it didn’t include medical care), and it
was amended in 1965 to add what is now Medicaid (Centers for Medicare & Medicaid is
Medicaid Services, 2015). The Health Insurance Association of America describes described as "a
government
it as a “government insurance program for persons of all ages whose income and insurance
resources are insufficient to pay for health care.” program for
persons of all
ages whose
Medicaid is jointly funded by state and federal governments and managed by each income and
state, so the quality and effectiveness vary from state to state. Medicaid recipients resources are
insufficient to
must be US citizens or legal permanent residents, and low-income alone is not pay for health
enough to qualify for assistance. care."
The 2000s
The opening of
The opening of the new millennium brought growing discussion in the US about
the new out of control costs of medical care and the low ranking among industrialized
millennium nations based on major health indicators.
brought growing
discussion in the
US about out of
control costs of
medical care
and the low
ranking among
industrialized
nations based
on major health
indicators.
Figure 19. National health expenditures per capita (The Henry J. Kaiser Family Foundation, 2014; Centers
for Medicare & Medicaid Services, 2019)
The Centers for Medicare & Medicaid Services reported that the US health
expenditure per capita added up to $10,739 in 2017 and $11,172 in 2018.
In order to have a better frame of reference and adjusting for price differences, in
2017, the US spent $10,739 per capita.
Figure 20. The overall ranking of health systems from eleven industrialized countries. Adapted from 2014
and 2017 Mirror, Mirror on the Wall (The Commonwealth Fund, 2014; The Commonwealth Fund, 2017)
For FY2019, approximately 60 million people (51 million older adults and 9 million younger adults
with disabilities) rely on Medicare (KFF, 2018). As of November 2018, nearly 66 million people
were enrolled in Medicaid (Medicaid.gov, 2019). As of February 2019, 36 states and Washington
D.C. have adopted Medicaid expansion, and 14 states have not adopted the expansion (KFF,
2019).
The Executive Order also requires that the Federal agencies work to ensure that recipients of
Federal financial assistance provide meaningful access to their LEP applicants and beneficiaries.
To assist Federal agencies in carrying out these responsibilities, the U.S. Department of Justice
has issued a Policy Guidance Document, "Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 -
National Origin Discrimination Against Persons With Limited English Proficiency"
(https://goo.gl/X43kS2).
This LEP Guidance sets forth the compliance standards that recipients of Federal financial
assistance must follow to ensure that their programs and activities normally provided in English
are accessible to LEP persons and thus do not discriminate based on national origin in violation
of Title VI's prohibition against national origin discrimination.
In 1978, the International Conference on Primary Care in Alma Ata (USSR at that time) produced
a declaration, the Alma-Ata Declaration with ten points to consider “for urgent action by all
governments, all health and development workers, and the world community to protect and
promote the health of all people of the world...” (World Health Organization, 1978)
This declaration defined health as “a state of complete physical, mental, and social well-being,
and not merely the absence of disease or infirmity, is a fundamental human right and that the
attainment of the highest possible level of health is a most important world-wide social goal...”
The declaration also defined primary care goals and the people’s right to participate in the
planning and implementation of their health care. An important part of this declaration is the
association of political, social, and economic factors to health and health care.
Although this declaration did not achieve all its goals, it brought attention to primary care
(preventive) medicine and what is known today as the social determinants of health and their
influence on health outcomes.
Universal healthcare is still an evasive reality to many countries, such as the United States, that
relies on a combination of public (Medicare, Medicaid, CHIP), and private insurance options
(HMO=health maintenance organizations, PPO=preferred provider organization, etc.)
The Patient Protection and Affordable Care Act (PPACA) was approved by Congress, signed into
law on March 23, 2010. Different provisions were scheduled to be gradually implemented since
2010. The individual mandate tax was implemented in 2014 (health marketplace). Since then,
additional modifications were introduced by the federal government in 2016 that was not part
of the original conception of the PPACA.
Although this is an attempt to repair a disjointed and wasteful US health system, a lot of
opposition and confusion remains in a health system that is shifting its payment model from fee-
for-service to quality-based patient outcomes.
And, although this might not be perceived as pertinent to medical interpreters, when the focus
shifts to quality-based outcomes, the use of medical interpreters and other non-clinical
professionals should become more mainstream and requested, with possible standardization of
The Patient Protection and Affordable Care Act (PPACA) aka "ACA" or “Obamacare”
The PPACA has several sections that deal with language requirements in health plans and
insurance-related topics (U.S. Department of Health & Human Services, 2015). Although not all
of those topics are directly related to the work of medical interpreters, it is important to mention
two sections, sections 1557 and 5307:
• Extends Title VI’s prohibition of discrimination based on race, color, or national origin
• Extends protections to “contracts of insurance.”
• Allows the same enforcement mechanisms available under Title VI
• Has requirements for Notices, PPACA Section 1001 (PHSA 2719)
• Requires group health plans to implement the appeals process
• Requires that plans provide notices to all enrollees in a “culturally and linguistically
appropriate manner.”
• Created consumer assistance by ombudsman office - ACA 1002
• Requires small plans (100 or less) to translate notices when 25% of enrollees or more are
literate only in a non-English language.
• In May 2019, the Department of Health and Human Services proposed a regulatory reform to
eliminate non-discrimination based on language, arguing that it would save U.S. taxpayers
ACA 5307
Cultural Competency Curriculum:
• Demonstration programs are to include:
o Language services
o Pay for language services by including funding allowances in budgets
o Collect and report data on participants’ language needs and use of language services
o Stratify results by LEP/non-LEP or language subgroups (when sufficient numbers exist) to
identify any discrepancies in outcomes based on language needs.
The PPACA requires all major medical plans and qualified health plans to offer the following ten
essential health benefits:
• Laboratory services
• Emergency services
• Prescription drugs
• Mental health and substance use disorder services
• Maternity and newborn care
• Pediatric services, including oral and vision care
• Rehabilitative and habilitative services and devices
• Ambulatory patient services
• Preventive and wellness services and chronic disease management
• Hospitalization
Since 2016, the federal government has attempted to dismember the provisions and regulations
of the PPACA with partial success.
Although the PPACA is still the law of the land as of the third quarter of 2019, it is uncertain what
the next iteration of a health system in the United States will be.
The debate as to which changes should be incorporated has been widely politicized and remains
to be resolved. There is growing support for the adoption of a government single-payer (universal
health care) system, but long-term legislation addressing this matter is not yet a reality.
Allopathic medicine does not include OMT, and their graduates are called Medical Doctors
(M.D.).
Currently, both D.O.’s and M.D.’s practice medicine in very similar ways.
Doctors in medicine
The healthcare professions are also reflecting the diversity of the U.S. population. People of
different racial backgrounds were more widely admitted to medical schools as a result of the Civil
Rights Movement. This was also true for the increase in the number of female physicians.
Similarly, there is also an increasing number of foreign-born physicians that work in the U.S.
Medical interpreters need to be aware of this diversity and their potential linguistic (accent),
register, and cultural implications.
Form groups of 3 or 4 students and select one of six scenarios to produce a list of all the
healthcare professionals that attend to a patient directly (contact with the patient), or indirectly
(no contact with the patient).
Note: Several healthcare professions may not exist in all countries around the world. If that
happens in your country, or with your language, you still have to identify a proper linguistic
equivalent of the healthcare profession that conveys the meaning behind the profession’s name
and functions.
Table 2. Required academic training for the most common healthcare occupations
Occupation Education Acronym Equivalent in
target language
Audiologist HS (12 yrs) AuD
Bachelor’s (4 yrs)
Doctoral (4 yrs)
Chiropractor HS (12 yrs) N/A (US)
Bachelor’s (4 yrs)
Doctoral (4-5 yrs)
Dental Assistant HS (12 yrs) RDA
Certificate (1 yr)
Dental Hygienist HS (12 yrs) RDH
Associate’s (2 yrs)
Dentist, Stomatologist HS (12 yrs) DDS, DDM
Bachelor’s (4 yrs)
Doctoral (4-5 yrs)
Diagnostic Medical Technologist HS (12 yrs) Multiple
(Ultrasonographer, cardiovascular Associate’s (2 yrs)
and vascular technologists)
Dietitian and Nutritionist HS (12 yrs) RD
Bachelor’s (4 yrs)
Emergency medical technician HS (12 yrs) EMT
(EMT), paramedic Certificate (1 yr)
Genetic counselors HS (12 yrs) CGC
Bachelor’s (4 yrs)
Master's (2-3 yrs)
Licensed Practical Nurse (LPN) HS (12 yrs) LPN
LPN training (1-2 yrs)
Registered Nurse (RN) HS (12 yrs) RN
Bachelor’s (4 yrs)
Certified Registered Nurse HS (12 yrs) CRNP
Practitioner or Nurse Anesthetist Bachelor’s (4 yrs) CRNA
Physician's Assistant (PA) Master's (1-3 yrs) PA
Medical Assistant (MA) HS (12 yrs) MA
Certificate (1 yr)
This process is not unidirectional. In many instances, patients need to go through additional
rounds of testing due to previously unknown findings and that may influence the health
status of the patient.
Written forms are often made available to the patient in advance, either online or
through regular mail.
Figure 24. Use of the metric system around the world - Gray: use of the metric system; Red: use of the
imperial system (Duell, n.d.)
With innumerable cultural differences and beliefs in play, having a professionally With
trained medical interpreter is key to the patient being able to understand their innumerable
treatment plan and how to implement it. cultural
differences and
beliefs in play, a
The medical interview professionally
trained medical
The medical interview is by far the most important tool a physician has to collect interpreter is
useful information from the patient’s medical, family, and social history. key to the
patient being
able to
For LEP patients, the medical interview tends to be a major barrier to properly understand
communicating their chief complaint and other aspects related to their health.
Lack of effective communication that goes beyond the language barrier usually
happens when there is a significant difference in the register used by either
patient or provider.
For example, a typical question during a medical interview is: “please describe the
type of pain you’re feeling.” The physician is expecting an answer based on a list
of common pain descriptors, such as sharp, pressing, acute, shooting, etc. (Refer
to pain descriptors table at the end of this lesson).
For purposes of brevity and illustrating the point here, we will leave out the role
of the interpreter but know that everything that the doctor or patient says must
be interpreted.
Señora Martinez, a 30-year old single mother of two young children, has come to
see her primary care physician (PCP), concerned about her headaches that have
lasted for days and seem to be getting worse.
Dr. Lee: Good morning, Mrs. Martinez. How are you today?
Mrs. Martinez: I’m fine, thanks, but I’ve had a headache that bothers me a lot,
and I need you to check it.
Narrator: (Mrs. Martinez has had Dr. Lee as her PCP since the birth of her first
child.)
Narrator: (Dr. Lee is trying to find out if the headaches are related to her menstrual
cycle, seasonal allergies, or other environmental factors.)
Mrs. Martinez: They have been going on now for about a month.
Narrator: (Dr. Lee needs to make sure these headaches are unrelated to her
menstrual cycle.)
Mrs. Martinez: No, I don’t think so. They have been happening pretty much all
month long.
Narrator: (Dr. Lee now needs to determine the location of the headaches and if
they are related to musculoskeletal issues)
Dr. Lee: Please indicate the exact location of the headache and if it moves, and in
which direction.
Mrs. Martinez: Well, it starts here in the front of my head, in the center, and then
it moves a little bit to the sides.
Narrator: (Dr. Lee now needs to determine if the headaches are related to
migraines)
Dr. Lee: Mrs. Martinez, when you have the headaches, does the light bother you?
Do you feel dizzy or nauseous?
Narrator: (Dr. Lee rules out migraines and switches now to find out the likelihood
of allergies)
Dr. Lee: Mrs. Martinez, are you allergic to pollen, dust, or mold? Do you have any
seasonal allergies?
Narrator: (Dr. Lee will perform a simple examination by pressing her sinuses to
trigger a pain response)
Dr. Lee: Mrs. Martinez, you have a headache now, so I would like to perform a
simple test by touching parts of your face. Please tell me if you feel pain.
Dr. Lee: Mrs. Martinez, I would like to order an allergy test that can confirm
whether or not you have environmental allergies that may be causing your
headaches.
__________
A doctor Our goal in offering this example is to illustrate how a doctor trained in Western
trained in medicine switches his or her line of questioning to try to pinpoint the body system
Western that is causing the patient their problem. Knowing how this works will help the
medicine
switches the line interpreter anticipate seemingly rapid changes in questioning.
of questioning
to pinpoint the
body system A general set of guidelines for medical interviews follows the following general
causing the pattern: (List is partially based on Guide to taking a patient history, Thomas
patient's
Secrest)
problem.
Ache
Acute pain
Blinding pain
Burning pain
Chronic pain
Constant pain
Cramps
(musculoskeletal)
Cramps
(smooth muscle)
Crushing pain
Cutting pain
Dull pain
Fleeting pain
Gnawing pain
Intermittent,
comes and goes
Mild pain
Numbing pain
Overall pain
Piercing pain
Sharp pain
Shifting pain
Shooting pain
Sickening pain
Soreness
Spasm
Stabbing pain
Stinging pain
Sudden pain
Tenderness
Throbbing pain
Tingling
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
_______________
Goals:
• To describe the role of the cultural clarifier
• To practice the role of the cultural clarifier
The cultural clarifier (mediator) role addresses cultural beliefs that may cause
confusion between the provider and the patient and how the interpreter helps
overcome this type of barrier.
How something is said: Certain hand gestures, tone, eye contact, touch, and
physical proximity, for example, can be interpreted as threatening or otherwise
offensive in certain cultures. These barriers are mostly non-cognitive and can have
a substantial negative impact on communication.
A cultural hurdle is a factor you were not anticipating as a potential source of A cultural
confusion or surprise. hurdle is a
factor you were
not anticipating
A cultural hurdle can force you to stop if you have not anticipated it and are as a potential
confused as to how to respond. Cultural hurdles can cause you problems as an source of
confusion or
interpreter if you are not prepared for them. This could be as minor as a patient surprise.
who doesn’t respond with an outstretched hand when you reach out with yours
to shake hands, or something as profoundly confusing as another patient who will
answer ‘yes’ to everything, to not appear to be rude.
Cultural hurdles are quite common when individuals from one culture anticipate
a response from the patient that would be the same response that they would
have to the same situation. When the patient reacts quite differently if you are
not prepared and culturally aware of different possible responses, you can
become confused, and the patient will sense this.
Don’t be judgmental: Explain the nature of the cultural belief you think to be
involved in the misunderstanding and make sure both parties have a clear
understanding of what is happening (cultural, transparency, clarification). Do not
make assumptions or express any opinions you may have about it.
Get out of the way: Let the parties decide what they want to do with the
information provided as a cultural framework. Go back to your conduit role as
soon as you can and allow communication to be as fluid and direct as possible
between the patient and the provider.
Respect: Be respectful of both parties. Avoid stereotyping. Don’t “side” with either
of the parties.
Scenario 1
A nurse educator is visiting a hospital patient that has congestive heart failure.
NURSE: "Mr. Perez, what kind of diet are you currently following?"
INTERPRETER: interprets in the target language
PATIENT: "Oh, the normal one."
Comments: ____________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Scenario 2
A mother with a newborn baby approaches a front desk receptionist in a pediatric outpatient
clinic.
Scenario 3
A pregnant Asian woman constantly refuses to have ice chips during labor.
Comments: ____________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Scenario 4
The family of a terminally ill patient refuses to speak about hospice services.
Comments: ____________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Scenario 5
The parents of an Asian child are being investigated for child abuse after
discovering numerous bruises on the child's back.
Comments: ____________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Exercise:
Now that we’ve covered most of the skills that you will need as a new interpreter,
we will divide you into groups of 3 or 4, depending on the class size. Your task is
to take 20 to 30 minutes to come up with an original role-play scenario that will
allow you to put into practice all of your skills:
Time allowing, the best option is to come up with three different scenarios around
three different potential cultural hurdles that will allow each of you to play each
of the three main roles.
There is no need to write out the script. Setting the stage for what the health
problem is centered on and having the group discussion should be enough for you
to play your roles more naturally than you would if you had the time to write out
everything.
If your group has no target languages in common, you will need to be more
creative in how you interpret what the patient is saying. We will have you present
these role-plays in front of the entire class and then solicit constructive comments
after each role-play. Remember, performing in front of your fellow students can
be intimidating and make you nervous. A real interpreted session may be less
stressful, but we can all consider this in our constructive comments.
The advocate/systemic clarifier speaks not as the interpreter but on behalf of the The advocate,
patient, with the patient’s agreement, usually to guide the patient to the person systemic
clarifier speaks
or persons that can help them in the next stage of their care. However, this role is
not as the
the most invasive and controversial role of the medical interpreter and merits a interpreter but
closer look as to why it is controversial. on behalf of the
patient, with the
patient's
Advocacy addresses systemic barriers that create healthcare disparities and other agreement,
usually to guide
issues related to health literacy, discrimination, and social determinants of health
the patient to
(low income, sub-standard living conditions, and high-risk behaviors, among the person that
others). can help in the
next stage of
their care.
Most of the time, however, advocacy consists of tasks related to basic care
coordination. This is a process through which trained individuals help patients
eliminate or overcome barriers to their care. It involves flexible problem-solving
to address specific barriers through local and non-local resources.
The healthcare system in the United States could not be more complicated,
including those born here who speak English as their only language.
Estimates are that upwards of 46% of US-born English speakers have low health literacy (National
Center for Education Statistics, n.d.). This 46%, nearly one-half of native English speakers, have a
very hard time finding their way through a very complicated, confusing system that is not uniform
for all. The system often assumes the patient’s ability to understand medications, pre-operation
or discharge instructions, and then hits the patient with very large, hard-to-understand bills for
the care given. For those who do not speak English, language becomes an additional barrier to
an already confusing situation.
The role of advocate/systemic clarifier depends on your experience and knowing your
relationship to the hospital or clinic where you are doing the interpreting. The controversy on the
use of advocacy starts on several fronts.
First of all, most new interpreters who will have the opportunity to do in-person interpreting will
do so based on a contractual agreement with a language agency that in turn, will have a signed
agreement with a hospital. These agreements will often specify a very restricted use, if not a
prohibition, of the interpreter doing anything other than interpreting in the medical encounter
using the first three roles of the interpreter (conduit, message and cultural clarifier).
It is crucial for a new medical interpreter to understand his or her relationship to the hospital or
clinic as being different from the relationship that a full-time staff interpreter has with the same
entity.
Second, hospital administrators often adopt policies to avoid the additional cost of having the
interpreter on-site for a longer time. Changing this thinking will help them understand how this
additional time with an interpreter who speaks the patient’s language helps improve the
patient’s health outcome as it saves the hospital money in reducing the use of unnecessary tests
as well as reducing the number of quick returns to the emergency room.
Third, knowing how and when to intervene on behalf of the patient comes with experience that
few new interpreters have. It is one of the most frequent complaints that language agencies
receive from healthcare organizations.
It helps to equalize the imbalance of power between patients and the system. Advocating
Examples of advocacy at the interpreting/care coordination level include: helps to
equalize the
imbalance of
Helping to schedule a follow-up appointment, giving directions to the pharmacy, power between
interpreting for patients to have their prescriptions filled, obtaining language- patients and the
system.
appropriate directions from the pharmacy.
The guidelines for effective and appropriate advocacy are clearly defined by the
IMIA and NCIHC Standards of Practice:
Advocacy takes place outside the interpreter’s roles and, often, outside the Advocacy takes
normal interview with the doctor. As an interpreter, it is up to you to decide place outside
whether to initiate the role of an advocate if the patient has not requested it. the interpreter's
roles and, often,
outside the
But, if the patient does not want to pursue the issue, then the interpreter stops. normal
interview with
However, if a patient insists on filing a complaint or taking action, you MUST the doctor.
interpret what they say, regardless of your personal opinion.
Being assertive:
“Say what you mean, mean what you say, but don’t say it mean.”
Goals:
- Incorporate the importance of having a code of ethics in our decision-making
process
- Analyze the principles of the codes of ethics from three professional medical
interpreters' organizations
- Discuss the basic principles underlying these main medical interpreters’ codes
of ethics
- Practice applying the codes of ethics in challenging ethical scenarios
Ethics
What is “Ethics”? Where do they come from? Why is it important to have a code
of ethics?
A code of ethics isn’t the product of a single person’s ideas about how to function.
It is normally based on the decisions of people who practice the same profession.
After much debate and discussion, they adopt guidelines that can more accurately
reflect the goals and accepted behavior of those practicing that profession.
We’ll examine three codes of ethics for medical or healthcare interpreters that are
printed below.
• First is from the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). The
digital version can be found at www.ncihc.org
• The second is from the International Medical Interpreters Association (IMIA),
and the digital version can be found at www.imiaweb.org
• The third and final one is from the California Healthcare Interpreting
Association (CHIA). The digital version can be found at www.chiaonline.org
1. The interpreter treats as confidential, within the treating team, all information learned in the
performance of their professional duties, while observing relevant requirements regarding
disclosure.
2. The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of
the original message, taking into consideration its cultural context.
3. The interpreter strives to maintain impartiality and refrains from counseling, advising, or
projecting personal biases or beliefs.
4. The interpreter maintains the boundaries of the professional role, refraining from personal
involvement.
5. The interpreter continuously strives to develop an awareness of his/her own and others
(including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties.
7. When the patient’s health, well-being, or dignity is at risk, the interpreter may be justified in
acting as an advocate. Advocacy is understood as an action taken on behalf of an individual
that goes beyond facilitating communication, with the intention of supporting good health
outcomes. Advocacy must only be undertaken after careful and thoughtful analysis of the
situation and if other less intrusive actions have not resolved the problem.
9. The interpreter must, at all times, act in a professional and ethical manner.
Code of Ethics
2. Interpreters will select the language and mode of interpretation that most accurately conveys
the content and spirit of the messages of their clients.
3. Interpreters will refrain from accepting assignments beyond their professional skills, language
fluency, or level of training.
4. Interpreters will refrain from accepting an assignment when family or close personal
relationships affect impartiality.
6. Interpreters will not engage in interpretations that relate to issues outside the provision of
health care services unless qualified to do so.
7. Interpreters will engage in patient advocacy and in the intercultural mediation role of
explaining cultural differences/practices to health care providers and patients only when
appropriate and necessary for communication purposes, using professional judgment.
8. Interpreters will use skillful unobtrusive interventions so as not to interfere with the flow of
communication in a triadic medical setting.
9. Interpreters will keep abreast of their evolving languages and medical terminology.
11. Interpreters will seek to maintain ties with relevant professional organizations in order to be
up-to-date with the latest professional standards and protocols.
12. Interpreters will refrain from using their position to gain favors from clients.
1. Confidentiality
Interpreters treat all information learned during the interpreting as confidential.
2. Impartiality
Interpreters are aware of the need to identify any potential or actual conflicts of interest, as
well as any personal judgments, values, beliefs, or opinions that may lead to preferential
behavior or bias affecting the quality and accuracy of the interpreting performance.
6. Cultural responsiveness
Interpreters seek to understand how diversity and cultural similarities and differences have a
fundamental impact on the healthcare encounter. Interpreters play a critical role in
identifying cultural issues and considering how and when to move to a cultural clarifier role.
Developing cultural sensitivity and cultural responsiveness is a life-long process that begins
with an introspective look at oneself.
After reading each of the codes of ethics above, there are some differences in the language used.
However, all three main codes of ethics adhere to the same core values (in alphabetical order,
not in order of importance):
1. Accuracy
2. Advocacy
3. Confidentiality
4. Cultural Competence
5. Impartiality
6. Professional Conduct
7. Respect
ACCURACY
• Interpreters must render the message as accurately as possible, maintaining the meaning,
spirit, and the context of the message regardless of the mode or role of interpreting.
• Interpreters must correct their misinterpretations as soon as they realize that they have made
a mistake.
• Interpreters make no additions, corrections, or deletions.
• Interpreters maintain the tone and the message of the speaker even when it includes
rudeness and obscenities.
• Interpreters clarify the meaning of nonverbal expressions and gestures that have a specific or
unique meaning within the speaker’s culture.
ADVOCACY
• Interpreters should act as advocates when the patient’s health, safety, or dignity is at risk.
• This must be done keeping in mind the relationship that the interpreter has with the facility
where the interpreting is taking place.
• Advocate only if the patient agrees that he or she wants this to happen.
• Even if the interpreter disagrees with the patient, if the patient wants to proceed, the
interpreter follows their wishes.
CULTURAL COMPETENCE
• Interpreters must strive to continually develop knowledge about their culture and other
cultures involved in healthcare communication. Interpreters must clarify cultural differences
as needed to ensure effective communication.
• There are no cultural “experts” that know everything about every culture.
• Every interpreter needs to strive to become aware of as many different cultural nuances as
possible to be in a position to help convey the real meaning of what the patient is saying, or
trying to understand from the provider.
IMPARTIALITY
• Interpreters must refrain from including their personal biases, beliefs, or personal opinions.
Interpreters must not advise their patients.
• Even when a patient asks what the interpreter thinks that he or she should do, the interpreter
must not give an opinion or advice.
• If the interpreter feels so strongly about a particular issue that they don’t believe they can
remain impartial, including with their body language, the interpreter should withdraw from
the assignment.
PROFESSIONAL CONDUCT
• Interpreters must know their professional limits regarding knowledge of medical vocabulary
in either language. Interpreters show professionalism also by following the dress code of the
hospital where they are interpreting. They must avoid conflicts of interest, and should try to
keep abreast of the latest discussions and developments in the profession by joining local and
national professional organizations.
RESPECT
• Interpreters must treat all parties with courtesy, and respect the patient’s right to make their
own decisions about their health.
• Interpreters are there for the provider as well as the patient and their family members and
must show respect for everyone at all times.
• Respect is shown in the target language by using the formal form of the language, rather than
the familiar.
• Respect is also shown by following hospital dress codes as well as the customs of the patient
and their family members.
_______________
For practice, we now offer 16 different scenarios in which an ethical dilemma is posed.
Read each scenario carefully and discuss the following questions in the context of each case
study:
1. What ethical principle or principles apply in this case?
2. What would be the “right” thing to do?
The interpreter had some financial difficulties last month. In order to make some extra money,
he decides to offer rides to the patients coming to scheduled appointments at the community
clinic. He specifies he is already being paid for his services as an interpreter, so he is only charging
them for the ride.
Notes:
Twist 1
How about if the interpreter is a taxi driver, or independent driver using an app such as Uber
or Lyft?
Twist 2
Your patient is an elderly woman. After the appointment is finished, you part ways with the
patient. A few minutes later, on your way out of the hospital you see her at the main entrance.
You know from the appointment that she lives just a few minutes away from the hospital. It is a
snowy day and the elderly woman needs a ride…
The interpreter feels badly about a patient who recently suffered a miscarriage and is severely
depressed as a result. The interpreter makes an announcement at the local church asking her
friends to support the patient.
Later, the patient complains to the Patient Advocate that she never gave her permission for the
interpreter to do this.
Notes:
The interpreter is a young person who enjoys the latest fashion trends. Several complaints are
filed against the interpreter’s style of dressing in the emergency room.
The interpreter is extremely upset and threatens to resign and pursue legal action.
Notes:
Twist
How does the interpreter comply with the agency/hospital/clinic dress code and tattoos
policies?
A patient complains to the financial counseling department that she can’t afford her “Medicaid
bills.”
When asked to elaborate, the patient says she has been giving money to an interpreter who told
her she needed to make monthly payments to Medicaid after she delivered her baby at the local
hospital.
Notes:
The interpreter contacts all the pregnant patients she knows in the community and informs them
that she has resigned her position at the local hospital, and patients are now supposed to deliver
their babies at the county hospital one hour away, where the interpreter will be available to
interpret for them.
Notes:
The interpreter is offered a $100 bill from a patient who wants to express his/her
gratitude. The patient insists that he/she will be extremely offended if the interpreter refuses to
take the gift.
Notes:
A patient invites the interpreter to his wedding party to be his best man. The patient is very
grateful for the interpreter’s services carried out over his long months in the hospital and
considers him to be a good friend.
Notes:
Twist
Instead of inviting you to a wedding, what if the patient’s family invites you to the patient’s
funeral?
The interpreter thinks the patient she is interpreting for is “very cute.”
After the appointment is finished, she gives the patient her personal phone number and
encourages him to call her at any time, should he need anything.
Notes:
Twist
The doctor thinks the interpreter assigned to the appointment is “very cute.” After the
appointment is finished, the doctor asks the interpreter for his/her personal phone number and
says it would be great to go out on a date.
The medical assistant walks the patient and the interpreter to an exam room and asks the
interpreter to help the patient in filling the new patient questionnaire on an electronic device.
The medical assistant closes the door after leaving the exam room.
Notes:
Two elderly daughters of an elderly Chinese man accompany their father to his visit to the
hospital. The 85-year-old man has stage 4 cancer. The daughters are fluently bilingual but agree
to have the hospital’s interpreter do the interpreting. During the pre-session, they explain in
English to the interpreter that the “c” word must never be uttered in Mandarin.
They further explain that the 3 of them are leaving for China in two days to allow their father to
live out the remaining time that he has in familiar surroundings, able to converse with everyone
and with family and friends.
As the doctor starts the session, the word “cancer” comes up, and the two daughters immediately
look to the conflicted look on the interpreter’s face. The daughters’ looks make it clear. No “c”
word.
The interpreter, who works for an agency, takes time to culturally clarify this family request to
the doctor who immediately explains that he is following the hospital’s very explicit policy of
informing all hospital patients of what he or she has. The daughters hear this in English and
convey their disagreement to the interpreter with their unmistakable body language.
The interpreter, from the same culture, makes a judgment on the spot. She uses the phrase
“serious illness” not “cancer” and proceeds.
The daughters thank her profusely after the session is over as the four of them leave the doctor’s
office.
Notes:
The agency interpreter is sent to a home visit for physical therapy for a 50-year-old Mexican man
who was injured at his place of work. The physical therapist arrives just as the interpreter is
getting out of his car. He takes advantage of the time to do a pre-session with her. She says that
she can understand some Spanish but is sure that she misses a lot as she knows that she is not
fluent.
The wife of the patient answers the door and invites both of you to come in. She then offers
both of you some coffee. The physical therapist graciously says, “thank you, but I just drank a big
cup of coffee 15 minutes ago.” You love coffee and don’t want to appear ungracious, and you
haven’t had anything to drink as you had just completed a 2-hour session at a nearby clinic and
rushed to make it to this appointment. Then the gracious host comes in from the kitchen with a
plate of sweet bread and coffee and offers both again.
Notes:
Twists
As it is close to dinner time, the gracious host offers both a plate of food?
You’ve worked as the main interpreter for an 85-year-old woman from a mountainous region of
a country where your language of service is spoken. She was hospitalized for five weeks and is
now well and has been released from the hospital.
A month later, this elderly woman returns to the hospital and is able to find you at work. She
warmly presents you with a hand-made garment that she has personally made, just for you. She
thanks you profusely for the wonderful job that you performed in interpreting for her. Also, you
think that the garment is truly a beautiful piece of art that you would love to wear. You ask
yourself, “How did she know these were my favorite colors?”
Notes:
As you introduce yourself as the interpreter for a 40-year-old male patient, he introduces his
teenage son to you and explains that his son will be his interpreter.
Notes:
After doing your pre-session with the patient’s mother, you go to the other side of the waiting
area.
A few minutes later, the mother walks towards you and tells you that she has to take her 2-year
old son (the patient) to the bathroom.
She is pushing a stroller and carrying a big diaper bag. She kindly asks you to check on her baby
daughter quietly sitting in the car seat.
Notes:
You are sent to interpret at a local children’s hospital for a family from southern Mexico. The
patient is a 3-year old boy with a badly misshapen leg and a fitted prosthesis. The mother and
father and three slightly older siblings are all in the exam room with the doctor, an elderly Anglo
male doctor, who seems delighted to have everyone there.
Even though you have done pre-sessions with both the family of the little boy and the doctor,
the doctor starts by launching into some of the most mangled Spanglish you have ever heard.
Addressing the mother and father directly, the parents immediately look towards you, the
interpreter, somewhat astonished, with puzzled looks on their faces. They clearly do not
understand what is being said to them.
Notes:
Suggested reading:
The danger of knowing “just enough” Spanish (The New York Times, 2015)
https://well.blogs.nytimes.com/2015/11/12/the-danger-of-knowing-just-enough-spanish/
You are a telephonic interpreter, and you are interpreting for a new mother who is being
discharged from the hospital. The discharge nurse tells the mother to be sure and bathe the baby
as soon as she gets home.
As an experienced interpreter, you’ve been through this same scenario more than a 100 times,
and you know that newborn babies are only supposed to be given sponge baths until the
umbilical cord shrivels up and falls off. What are your options as a telephonic medical
interpreter?
Notes:
The strategy to accomplish these goals is to provide a blueprint for individuals and
corporate healthcare providers to render culturally and linguistically appropriate
services.
• Principal Standard
• Governance, Leadership, and Workforce
• Communication and Language Assistance
• Engagement, Continuous Improvement, and Accountability
Principal Standard
1
“Provide effective, equitable, understandable, and respectful quality care and
services that are responsive to diverse cultural health beliefs and practices,
preferred languages, health literacy, and other communication needs.”
4
Educate and train governance, leadership, and workforce in culturally and
linguistically appropriate policies and practices on an ongoing basis.
6
Inform all individuals of the availability of language assistance services clearly and
in their preferred language, verbally, and in writing.
7
Ensure the competence of individuals providing language assistance, recognizing
that the use of untrained individuals and/or minors as interpreters should be
avoided.
8
Provide easy-to-understand print and multimedia materials and signage in the
languages commonly used by the populations in the service area.
9
Establish culturally and linguistically appropriate goals, policies, and management
accountability, and infuse them throughout the organization’s planning and
operations.
11
Collect and maintain accurate and reliable demographic data to monitor and
evaluate the impact of CLAS on health equity and outcomes and to inform service
delivery.
12
Conduct regular assessments of community health assets and needs and use the
results to plan and implement services that respond to the cultural and linguistic
diversity of populations in the service area.
13
Partner with the community to design, implement, and evaluate policies,
practices, and services to ensure cultural and linguistic appropriateness.
14
Create conflict and grievance resolution processes that are culturally and
linguistically appropriate to identify, prevent, and resolve conflicts or complaints.
15
Communicate the organization’s progress in implementing and sustaining CLAS to
all stakeholders, constituents, and the general public.
DISCUSSION
The Joint Commission is a non-profit organization that was founded in 1934 with
headquarters just outside of Chicago, in Oakbrook Terrace, Illinois. It provides
accreditation for more than 20,000 health care programs in the US to be able to
participate in the Federal Medicare and Medicaid reimbursement program for
Medicare and Medicaid patients. Most state governments require Joint
Commission accreditation for Medicaid reimbursement. While there are now
newer, lesser-known accrediting organizations, the Joint Commission is by far the
best known and most used.
Rationale:
- These standards are designed to improve the safety and quality of care for all
patients and to inspire hospitals to adopt practices promoting better
communication and patient engagement.
- Research findings document that a variety of patient populations experience
a less safe or lower quality of care or poorer health outcomes associated with
their race, ethnicity, language, disability, or sexual orientation.
- Among other factors, these studies document that these disparities in health
care can be caused by cultural or language barriers that impair
communication with caregivers, impeded access to care, or fear of
discrimination.
Reference:
National Certification
The national certification for medical or healthcare interpreters is a process that was
implemented in 2009 by two certifying organizations. Both certifying bodies have a similar
process:
• Application
• Written examination online (language-neutral, in English)
• Oral examination (only available in 7 languages)
Application: Pre-requisites
1. Age: you must be 18 years of age or older
2. General education: high school diploma or GED (minimum)
3. Medical interpreter education: successful completion of a medical interpreter education
program (minimum of 40 hours)
4. Oral proficiency in English
5. Oral proficiency in the target language
Application: Pre-requisites
1. Age you must be 18 years of age or older
2. General education: U.S. high school diploma or GED (minimum), or equivalent from another
country
3. Medical interpreter education: at least 40 hours of medical interpreter education program
(academic or non-academic)
4. Oral proficiency in English
5. Oral proficiency in the target language
CoreCHI™: 100 questions. Passing score: 450/600 (75%) – Updated: August 2018
This is a written examination in English (language-neutral). This examination is the only
accredited examination for languages without an existing oral examination available whether
it is with CCHI or the NBCMI.
These are the domains of the CoreCHI™ examination:
• Professional responsibility and interpreter ethics (22%)
• Manage the interpreter encounter (22%)
• Healthcare terminology (22%)
• U.S. Healthcare System (15%)
• Cultural responsiveness (19%)
The NBCMI does not agree with this approach. As of January of 2020, the NBCMI does not
offer any credential to those who pass its written examination and submit proof of linguistic
proficiency taken from third party companies approved by NBCMI.
Certification trends
As the figures on page 155 indicate, the majority of interpreters getting certified are still the
Spanish language interpreters. The number of interpreters in other languages is growing
slowly. The certification process is still accumulating a mass of professionals according to the
needs of the US healthcare system, and the development of nationally-normed
psychometrically-valued examinations.
At this point, due to both the cost of developing new tests for each language and the low
number of interpreters that have taken and passed the oral exams in the six newest
languages (other than Spanish), it is unlikely that oral examination in a two-language format
(English and Target) will increase soon. Instead, CCHI is developing an alternative oral
examination called English to English (EtoE). This oral examination does not intend to replace
the lack of oral examination for all other languages not included in the list of seven languages
available for the oral examination (Spanish, Arabic, Cantonese, Mandarin, Russian,
Vietnamese and Korean).
The main goal of a professional medical interpreter should be to be the best message
conveyor possible. This is what LEP patients need and deserve. National certification
motivates experienced interpreters to improve their skill levels by requiring proof of
continuing education units and helping to raise the standards for the entire profession.
Some hospitals now require national certification, if available. For example, Dane County,
Wisconsin, now requires it, and different states are considering requiring it.
Oregon has the highest standards of any state. Medical interpreters are required to be
nationally certified by either CCHI or NBCMI, have a minimum of 60 hours of basic training
(both accredited certifying bodies require 40), and 40 hours of interpreting experience in a
medical setting. After these requirements are met, the State of Oregon will certify the
healthcare interpreter. The State of Oregon also financed the elaboration of the tests for five
of the six languages that the NBCMI certifies.
Some hospitals pay or at least help pay the costs of certification. Others offer a pay
differential for those who are nationally certified. However, we are still in the process of being
recognized as a profession with national certification available.
Many leave the profession simply because the pay rates may not be enough to pay the bills,
at least in certain areas of the country.
The key to improving the profession and helping to ensure that interpreters with years of
experience can continue in the profession is to join together with other interpreters both
within new or established professional organizations to work for better standards that lead
to higher pay scales, and the consolidation of the profession, as solutions that can benefit all.
Staff interpreters may already have some form of organization at their clinic or hospital level.
Informal weekly meetings of interpreters as a department or as feasible can foster the
All medical interpreters are urged to join local, regional, and national organizations: There
are state or regional professional organizations in virtually every part of the US. Nationally,
you have the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and the International
Medical Interpreters Association (IMIA). And, as the professional organization with the
greatest number of healthcare interpreter members, the American Translators Association
(ATA) is increasing its efforts to involve medical interpreters and make its organization serve
the needs of medical interpreters.
Currently, only the following fifteen states take advantage of this program (IMIA, 2012):
• Who is making the decisions about organizing services for LEP patients, and on what
basis? Or, making the switch from in-person to OPI or VRI?
• We can look at this from the perspective of interpreters and what we need. LEP patients
and hospitals benefit when decisions are based on the health and well-being of the
patients. Whether we’re staff or freelance interpreters, adequate pay is key.
a) Pursuing an education in medical interpreting (basic and advanced) is the first step. Can
you help raise the bar by yourself?
The key is getting together with other professionals in established organizations: NCIHC,
IMIA, ATA, or CHIA.
A list of state and national professional organizations can be found on the International
Medical Interpreters’ Association website: http://goo.gl/GdIiEp (IMIA, 2019)
b) How can you help hospitals make the right decisions in whatever form?
Professionalism, consistency.
c) How many of you have worked to get the non-English media (visual or print) to get out
the word to different communities about their rights under Title VI?
It’s easy and free, and editors and newscasters are often eager to share news relevant to
their audiences.
3. What does the PPACA (Obamacare) have to say about medical interpreters and language
access?
The PPACA states in Section 1557 that LEP patients have the right to communicate through
an interpreter at no charge, based on Title VI of the Civil Rights Act. It also mentions that the
language of translations and notices must be kept in plain English (U.S. Department of Health
& Human Services, 2010; IMIA, 2019).
4. What are some of the latest developments in the profession nationally?
o Testing from home anytime from NBCMI.
o More emphasis on interpreters being able to do short written translations (CCHI tests this
briefly).
o More states considering legislation or regulations regarding national certification. Oregon
remains the state with the highest state certification standards.
The medical interpreter profession is relatively new and changing rapidly. It will change in the
direction that medical interpreters want it to change, only if we are involved in the process.
• Continue educating yourself in medical terminology and your second language (online
resources, supermarket, magazines, etc.)
• Prepare a professional résumé.
• Join LinkedIn, update your profile, and start networking.
• Join local, regional, and national professional interpreters' organizations.
• Obtain proof of your immunizations: annual TB (PPD), seasonal Flu shots, MMR, Hep B,
Chickenpox, DTaP.
• Obtain proof of your background check: criminal background, child abuse clearance, FBI
fingerprinting.
• Obtain proof of your linguistic proficiency in English and your target language(s).
• Apply to work through local interpreting agencies.
• Think twice before accepting work from an agency that doesn't check your credentials.
• Research the agency's reputation and how they treat their interpreters.
Stress
For new interpreters, this topic may seem unwarranted. For those with experience
as interpreters, it is clear why we include it.
What does stress mean to you? The term ‘stress’ was defined in 1936 by Dr. Hans
Selye as “the non-specific response of the body to a demand for change.”
This definition has evolved over time, and it now includes a more comprehensive
definition: “A state of mental or emotional strain or tension resulting from adverse
or very demanding circumstances.” (Oxford Dictionaries)
Channeling another person’s health problems, especially when the patient is just
told that they have an incurable disease, or when a child dies in front of you, can
be very stressful. Very few medical interpreters can simply act as if nothing has
affected them, during and after the interpreted session.
Depending on the working agreement that you have, your job as a medical
interpreter will be somewhere between the “active” and the “high strain”
positions on the graph.
This means very high demands with very little control or latitude to manage them.
Therefore, it is very important that you have resources that you can use to cope
with stress.
Self-care
There are three times that we will face stress and three somewhat different ways
of dealing with stress during those times: before, during, and after a medical
encounter.
The most important part of self-care is to get plenty of sleep every night, but The most
particularly the night before interpreting. Getting enough rest allows you to important part
of self-care is to
concentrate and focus on what is being said in the session, and it allows you to get plenty of
maintain a good level of performance. Recent studies also have shown that it helps sleep.
many of your body systems, including your immune system.
The second most important part of self-care is to prepare for the coming day. If
you know that you have an early morning appointment, don’t wait until the
morning of the appointment to plan what you’re going to wear or take with you
for taking notes or healthy snacking. A good way to be prepared is to lay out your
clothing for the next day and keep one set of “ready-to-work” clothing in your car
at all times in case you get the last minute call while you’re not near your home.
Figure out what works best for you to hydrate and have this ready to go. You may
only be able to drink before and after an assignment. The same applies to your
favorite healthy snack.
Personal hygiene is also very important. Bathing, brushing your teeth, wearing
clean, comfortable clothing, making sure your hair is as you would like it to be, are
all part of minimizing the stress that you feel as well as acting professionally. Plan
your time accordingly to achieve all these tasks before going to work.
Another matter you should consider is traffic, especially for contractors. Your
planned route could be partially or entirely blocked.
Being rested and prepared will allow you to cope with all sorts of stressful
situations.
Examples of stressful situations that interpreters can encounter, even before the
interpreting starts:
- Last-minute assignments (8:30 am call for a 9:45 am appointment when you
thought you didn’t have one until 1:00 pm)
What, other than being rested, can you do to prepare for the pre-appointment
stress?
• Listen to traffic reports, if available, as soon as you get up, to get advanced
warning of major traffic problems. Using GPS and traffic apps may also be
helpful (for example, Waze)
• Have your work tools ready in one spot (bilingual medical glossary, dictionary
handy to study while waiting for the patient to arrive). Many of these tools are
now available as free apps that can be downloaded to your smartphone.
• Make sure you’ve charged your cell phone. Have a car-compatible charger, just
in case.
• Study the hospital layout and know where you’re supposed to park and how
to get to the right building in a large hospital. Most hospitals publish their
campus maps on the guest or visitors section of their websites.
• Dress business professional but comfortable, following the clinic or hospital’s
dress code. In general, dress codes indicate no jeans or shorts, no tennis shoes
or sneakers, no open-toe shoes, no sleeveless shirts or blouses.
• Foot care: wear comfortable shoes as you may be standing for long periods.
Consider using gel pads or other orthotic inserts.
• Travel light: minimize your garments and work tools.
As you interpret
During the encounter, including as it starts with meeting the patient and doing
your pre-session, be prepared for things not always going smoothly.
• The patient may not be happy that you are assigned as the
interpreter. They may want a relative or some other untrained person to
interpret for them (friend, neighbor). Follow the hospital guidelines. They
usually include your professional presence as a specific requirement, or if
the patient still declines to use a professional medical interpreter, the
patient may have to sign a waiver or interpreter decline form. In general,
you need to have the provider dismiss your services to be able to leave the
appointment. Follow the check-in & check-out protocol with your agency
and the hospital or facility where you were summoned to interpret.
• There may be unreasonable expectations by the patient or provider. For
example, inappropriate sight translations, a patient request to translate
bills or letters, etc.
• You may experience disrespectful behavior or rejection by the patient or
provider.
• You may be subjected to discrimination and stereotypes.
• Providers may not pause for you to interpret what they say due to lack of
experience, bad mood or simply because they have difficult personalities.
• An important tool for the interpreter is doing a pre-session to explain the
rules of engagement clearly.
• Encounters that involve decision-making for end of life situations. If the
prognosis is hard for you to handle emotionally, try to remind yourself that
without you, this communication cannot take place. However, if you
cannot handle the difficult situation, it is professionally acceptable to
withdraw instead of staying and compromising the communication
between patient and provider.
Remember to be professional and respect all parties involved, despite what you
would like to say.
After you finish interpreting, it is not at all abnormal to feel somewhat relieved
but also stressed. This is part of you having done a thorough, professional job and
living the pain and anguish of the patient and her family vicariously. It is not a
shortcoming on your part. Recognizing this, not ignoring stress, is the first step to
finding the best way for you, as a unique individual, to relax and de-stress.
This can take about as many different forms as there are medical
interpreters! There is no one right answer. If you are extremely stressed out,
contact the appropriate person at your language agency or hospital to help you
work this out. Ignoring a traumatic situation will not make it go away.
Some people relax by going for a walk with their family or favorite pet. Others jog,
listen to music, play different sports, garden, dance to their favorite music, go out
to eat with friends or family, paint, etc. Hobbies and relaxation techniques vary,
but the need to de-stress from your work is important and an ongoing task to keep
you healthy and ready for the next assignment.
The goals of occupational safety and health are to foster a safe and healthy work
environment and to protect coworkers, patients, and family members.
The risk of infection for medical interpreters is relatively low. However, the
The risk of
potential consequences of a hospital-acquired infection can be devastating. infection for
Interpreters need to be aware of the potential risks involved in healthcare medical
occupations in order to keep their patients and themselves safe. interpreters is
relatively low
Occupational hazards in healthcare are regulated by various federal, state, and
local agencies. Every hospital or healthcare institution has an infection control and
environmental safety department that is in charge of implementing and
overseeing compliance with these regulations.
Infections
An infection is the growth of harmful germs in the body. Germs are microscopic
organisms such as viruses, bacteria, and fungi. Germs causing diseases are called
pathogens.
Common infectious diseases include the flu (or influenza), hepatitis A, B and C,
and HIV/AIDS. There are also some very dangerous infections that are acquired in
hospitals, such as Clostridium difficile (C. diff), or Methicillin-resistant
Staphylococcus aureus (MRSA). These are known as “nosocomial infections.”
• Influenza (yearly)
• Tetanus diphtheria (Every 10 years or if injured)
• Pneumonia (1 dose)
• Measles, Mumps, Rubella, Varicella
• Hepatitis B (3 shots)
Germs grow more rapidly in environments that are damp, warm (between 40 –
140oF), have oxygen, and are dark.
Once they grow, germs that have a way to get out of their host can become
infectious. Sometimes germs use a “vector,” which can be a mechanical vector
such as a needle, or a biological vector, such as an animal or a person that comes
in contact with the germ, and helps transport it to someone else.
Germs typically spread through body fluids, such as blood, mucus, feces, wound
discharge, or urine. You can come in contact with germs in four ways:
Standard Precautions
Practicing standard precautions is the single most effective way to protect you and
your patient from passing infections around and becoming infected. Standard
precautions are also called universal precautions. Standard precautions consist of
treating everybody as if they had an infection. They include:
• Hand Hygiene
• Use of Personal Protective Equipment (PPE) such as gloves, when needed
• Minimizing the potential for contact
• Immunizations
It is important to know that people can have an infectious disease and not know
it. They might be an asymptomatic carrier if they came in contact with a pathogen
that has an incubation period (the time the pathogen needs to reproduce before
making the person sick), or they may have immunity against the disease. In both
cases, the person is a vector. They can pass the pathogen along to others.
Hand Hygiene
• Gel in and out of patient encounters: Every time you go into a doctor’s
office or hospital room, use the antiseptic gel provided to clean your
hands, even if you don’t touch anything in the room. Remember, germs
can also spread through the air. Let’s review the steps for appropriate gel
hand hygiene as recommended by the CDC:
o Nail areas are most likely to hide germs. Maintain short fingernails.
Avoid nail extensions
o Place one teaspoon of gel into the palm of the left hand.
o Bring 4 fingertips and thumb of the right hand together, dip into
the gel, and expose all nail areas to gel.
o Transfer gel to right palm.
• Wash your hands: If they become soiled after using the toilet or before and after
eating. Also, wash your hands before and after entering a patient’s room where
enteric precautions have been posted. Let’s review the CDC’s recommendations
for handwashing:
o Wet hands thoroughly
o Apply soap and rub for at least 20 seconds
o Focus on nails and cuticles where most organisms reside
o Wash nails by scratching the opposite palm
o Rinse both hands thoroughly without touching each other
o Dry with a paper towel
o Turn off faucet with a paper towel
• Gloves: There are two types, nitrile, and vinyl. They help avoid dangerous
germs from coming in contact with your hands.
• Masks and respirators: Used when there’s a risk of exposure to airborne
or droplet spread pathogens.
• Goggles or face shields: Use to prevent germs from coming in contact with
your eyes.
• Gowns and aprons: Used when there could be splattering of blood or body
fluids, such as during certain procedures
If you are called to interpret in a sterile procedure area (such as the operating
room or cath lab), you may be required to change into a surgical scrub or jumpsuit.
Follow the regulations of the facility.
Minimizing Exposure
Also, if you are ill, you are at a higher risk of bringing dangerous germs to your
patient. Stay at home if you have fever, chills, runny nose, cough, rash, open sores,
or diarrhea. Remember, patient safety and dignity are paramount. Patients in
isolation due to an infectious disease must be afforded the same dignity and
respect we offer everyone else. While you should be careful always to observe
universal and any posted special precautions, you should never exclude or
discriminate against patients as a result of their diagnosis.
Goals:
- To become familiar with the structure of medical terms, by building and
deconstructing terms
- To become familiar with the basic word elements of medical terms and be able
to decode meaning using word elements
- To practice medical terminology in the target language(s)
Medical Terminology
Word elements
There are three main word elements that combine to form medical terms:
Roots, suffixes, and prefixes are commonly used in Standard English to create
words. For example, the word “nostalgia” comes from the Greek root “nostos”=
homecoming, reunion, and the suffix “algia”= pain - painful longing for one’s
home or homeland.
Some medical terms may have more than one root, prefix, or suffix. For example,
endocrinopathy (roots = end/o, crin/o; suffix = pathy) is a disease of the endocrine
(internal hormone secretion) system.
Roots
Roots are word elements used to make medical terms. Most of them are Greek.
Roots represent the primary meaning of medical terms and often indicate a body
part around which the term forms.
Prefixes
Prefixes are always at the beginning of the word, adding meaning to it.
Examples:
o Peri- = around
o Tachy- = fast
o Epi- = over/above
o Ecto- = outside
Categories of Prefixes
There are four main categories of prefixes:
• Prefixes of time or speed
• Prefixes of direction
• Prefixes of position
• Prefixes of size or number
Examples:
o Ante/pre = before (antepartum - before birth)
o Brady = slow (bradycardia - slow heart rate)
o Neo = new (neoplasm - new growth)
o Tachy = fast (tachycardia - fast heart)
o Post = after (postpartum - after birth)
Prefixes of Direction
These prefixes signify the direction of events.
Examples:
o Ab = away from, outside, beyond (abnormal - away from or outside the
norm)
o Ad = toward, near (adjacent - beside)
Prefixes of Position
These prefixes denote the position of body parts, lesions or injuries relative to other body parts
Examples:
o Ec/ecto/exo = outside (ectopic)
o En = inside (encephaloscopy - To look inside the brain)
o Endo = within (endoscopy - to look inside)
o Extra = beyond (extrasystole - outside the contraction of the heart - abnormal heartbeat)
Examples:
o Di/bi = two (biannual - twice a year, diplopia - double vision)
o Hemi/semi = half (hemiplegic - paralysis of half of the body)
o Macro = big (macrocyte - big cell)
o Poly = many (polydactyly - many fingers)
Suffixes
These are additions that always come at the end of the word and add meaning to it. Suffixes are
used in medical terminology to convert roots or combining forms into nouns, to modify nouns to
mean something different or to convert a noun into an adjective.
Examples:
o Algia = pain
o Itis = inflammation
Combining forms
A combining form is a vowel that is used to combine a root, and a prefix, a suffix, or all 3. The
vowel is used as a link between two words. It is usually an ‘o’.
Prefixes and suffixes are interchangeable. The same elements can be placed at the beginning or
at the end of a given root to change its meaning.
Examples:
Path/o/logy Lapar/o/scopy
disease/ /the study of abdomen/ /visual examination
• First: divide the word into its elements: Root(s), suffix(es) and prefix
• Second: decode the meaning of each element
• Third: Decipher starting with the suffix(es), then the prefix, and finally the root(s)
Example:
Prefix Root Suffix Meaning
Inflammation of
Osteoarthritis osteo = bone arthr- = joint -itis = inflammation
the bone joint
Practice:
Using the table below, decipher the following terms following the three steps (Not all terms have
the three-word elements)
Gastroscopy
Hyperthyroidism
Perinatal
Amniocentesis
Psychopathy
Appendectomy
Anorexia
Exceptions
• Virus / Viruses
• Can you think of another?
Review
Levels of organization
Observing physical features is a powerful way to determine the complexity of living organisms.
However, it would be like an incomplete jigsaw puzzle if we didn’t put all the pieces together.
The levels of organization of the body are:
• Molecular: Atoms bond together to form more complex structures known as molecules.
For example, hydrogen and oxygen bond together to form water. In the body, many atoms
bond together to form cells.
• Cellular: The body is made of millions of cells that continually work together to sustain life.
• Tissue: Cells specialize and bond together to form tissues (i.e., muscle tissue)
• Organs: Tissues with common functions come together to form organs.
• Systems: Organs working together are part of a system.
The classic anatomical position looks at the body, standing up from the front. The legs are
extended with the feet parallel to each other and the palms of the hands are turned outward:
Directional terms
• Superior: From the waist, moving upward to the top of the head.
• Inferior: Below the waist, moving downward to the bottoms of the feet.
• Anterior / Ventral: The front of the body, or towards the front of the body.
• Posterior / Dorsal: The back of the body, or towards the back of the body.
• Medial: Towards or at the midline of the body.
• Lateral: Away from the midline.
• Proximal: Closer to the origin or point of attachment.
• Distal: Farther away from the origin or point of attachment.
• Supine: Lying face up.
• Prone: Lying horizontal, face down.
Body planes
o Thoracic cavity: Contains the heart, lungs. It is divided from the abdominal cavity by
a muscle called the diaphragm.
o Abdominal and pelvic cavities: Contain the internal organs for digestion and
reproduction, also called viscerae (stomach, intestines, and reproductive organs). The
abdominal and pelvic cavities make up the abdominopelvic cavity.
Abdominopelvic cavity
The spine is composed of 7 cervical (neck), 12 thoracic (chest), 5 lumbar (below the waist), 5
sacral (lower back), and 3-4 coxal (coccyx or tailbone) vertebrae.
Review
2. The frontal plane divides the body into _________ and _________.
Diagram 2:
Goals:
- To identify the terminology pertaining to the integumentary and skeletal systems, including
basic structures, word elements, common conditions, common procedures, and specialists
Integumentary system
The skin is the largest organ in the body. The integumentary system includes hair, nails,
sebaceous, and sweat (sudoriferous) glands.
Specialists:
• Dermatologist
• Allergist
Skeletal system
The skeleton is a rigid and articulating structure made up of 206 bones and two main parts:
- Axial skeleton: Cranial, facial, thoracic, and spinal bones.
- Appendicular skeleton: Shoulder, pelvis, arms, and legs.
Word elements
Specialists:
• Orthopedist
• Physical and Occupational therapists
• Neurologist
• Chiropractor
• Carpal Tunnel Syndrome (CTS): compressed nerve going through the carpal tunnel due to
repetitive motion. It causes swelling, weakness, pain, tingling, numbness.
• Rotator cuff injury: injury in one or more of the components of the rotator cuff, the rotating
joint of the shoulder.
• Epicondylitis: pain and irritation of the tissue connecting the forearm muscle to the elbow.
• Muscular dystrophy: progressive weakness and muscle mass loss due to abnormal genes.
• Myasthenia gravis: droopy eyelid and mouth due to breakdown of communication
between nerves and muscles.
• Fibromyalgia: chronic widespread muscle pain and tenderness, possibly due to the way in
which the pain signals from the nerves are processed.
Cardiovascular system
Structure of the heart
The heart is a muscular organ
comprised of three layers:
Valves
There are four (4) valves in the heart:
Tricuspid valve: Between right atrium and ventricle
Bicuspid or mitral: Between left atrium and ventricle
Aortic valve: Between the left ventricle and the aorta
Pulmonary valve: Between the right ventricle and the pulmonary artery
The heart has two sides: right and left. Each side has one atrium (or auricle) and one ventricle.
Blood
The cardiovascular system transports oxygen, nutrients, and wastes throughout the body using
the blood as a fluid.
The liquid part of the blood called plasma (mostly water) contains dissolved nutrients (such as
oxygen, O2), and waste products (CO2).
The solid part of the blood includes red blood cells (erythrocytes) and white blood cells
(leukocytes).
The blood also contains platelets, which are tiny pieces of blood cells inside membranes. Platelets
cause blood cells to clot when a blood vessel is cut.
Figure 41. The blood parts Figure 42. Types of blood cells
Common procedures
• Electrocardiogram (EKG): A test that registers the electrical impulses in the heart.
• Echocardiogram (Echo): A sonogram of the heart.
• Cardiac catheterization (Cardiac cath): A procedure in which a catheter is inserted through
the femoral artery and coiled to the heart to determine if there are any coronary
obstructions.
• Angioplasty: A procedure in which a catheter is inserted through the femoral artery and
driven to the heart to break up plaque and resolve coronary obstructions.
• Coronary bypass (CABG): A type of heart surgery that consists of bypassing an obstructed
portion of a coronary artery using a graft from a vein.
• Coronary Artery Disease (CAD): The coronary arteries, which provide nourishment to the
heart, become obstructed by the formation of fatty plaques.
• Acute Myocardial Infarction (AMI): Part of the heart tissue dies as a result of coronary
obstruction.
• Atrial Fibrillation (A-Fib): A type of abnormal rhythm of the heart consisting of the atria
contracting irregularly and inefficiently.
• Ventricular Fibrillation (V-Fib): A type of abnormal rhythm of the heart consisting of the
ventricles contracting irregularly and inefficiently.
• Arrhythmias: Abnormalities of the rhythm of the heart.
• Hypertension (HTN): High blood pressure.
• Congestive Heart Failure (CHF): The heart muscle doesn't pump blood as well as it should,
triggering fluid retention (edema), shortness of breath, and other problems.
Specialists
• Cardiologist: Physician specialized in the medical treatment of the heart & cardiovascular
system.
• Electrophysiologist: Specialist in the electrical system of the heart.
• Cardiothoracic surgeon: Surgeon specialized in operating on the heart & cardiovascular
system.
Specialized terms
Specialists
Common disorders
Goals:
- To identify the terminology pertaining to the respiratory system, including basic structures,
word elements, common conditions, common procedures, and specialists
- To practice the terms in your target language(s)
Respiratory system
The respiratory system fulfills the critical function of providing much-needed oxygen to all tissues,
organs, and systems in the body.
This oxygen is an essential gas that is used by the body’s cells to produce energy by breaking
down glucose in the presence of oxygen (cellular respiration).
The respiratory system was designed to capture oxygen for cellular respiration and to excrete the
by-product, carbon dioxide.
Word elements
Common disorders
• Asthma: A chronic disease that produces swelling and narrowing of the bronchi and
bronchioles. It is characterized by a cough, wheezing, and tightness of the chest.
• Bronchitis: Inflammation of the bronchi due to an infection or chronic irritation.
Common procedures
• Bronchoscopy: A procedure that involves inserting a fiber-optic tube into the mouth, the
trachea and finally into the bronchi to examine for potential lung diseases.
• Pulmonary function test (PFT): Also called spirometry. The patient is asked to blow air into a
machine in order to measure their respiratory capacity.
• Chest X-ray: An X-ray of the chest. It is the most common test for diagnosing conditions in
the lungs.
• Tonsillectomy: Surgical removal of the tonsils.
• Tracheostomy/tracheotomy: Emergency procedure consisting of opening a hole into the
trachea to allow the patient to breathe.
• Intubation: Placing a tube through the nose or mouth into the trachea to give assisted
ventilation to the patient.
• Arterial blood gasses (ABG): Measurement of gasses in arterial blood.
• Pulse oximeter: External, noninvasive measurement of oxygen in the blood.
Specialists
- To identify the terminology pertaining to the digestive and endocrine systems, including
basic structures, word elements, common conditions, common procedures, and specialists
- To practice the terms in your target language(s)
Digestive system
Mouth: Oral cavity that contains the tongue, teeth, and salivary glands that produce saliva. Saliva
contains enzymes that help initiate the digestive process.
Pharynx: Part of the digestive and respiratory systems. Food enters the pharynx on its way to the
esophagus.
Esophagus: A flexible tube that lubricates the food with mucus on its way to the stomach.
Stomach: Central organ of the digestive system. The food enters the stomach through an orifice
(cardias). Acids and enzymes are produced by the stomach to break down food. After this
process, a substance called chyme passes to the small intestine through the pyloric sphincter.
Small Intestine: The small intestine has three parts: the duodenum, jejunum, and ileum. It’s
about 20 feet long, and nutrients are absorbed along its length.
Colon: From the small intestine, the chyme passes the ileocecal sphincter to go into the colon or
large intestine. The colon has three portions: ascending, transverse, and descending. Fecal
matter forms in the colon and passes through the rectum to the anus.
Liver: An accessory gland of the digestive system, the second largest organ in the body and its
functions include:
• Storage of energy and glycogen
Pancreas: Another accessory gland of the digestive system. Its main functions are to produce
insulin, a hormone that facilitates the absorption of sugar by body organs, and glucagon, a
hormone that promotes the conversion of glycogen into sugar.
Word elements
Abdomino = abdomen Cholecysto = gallbladder
Bucco = cheek Colon = large intestine
Cheilo = lip Duodenum = first portion of the small
Chole = bile intestine
Cholangio = bile duct Emesis = vomit
Common disorders
• Appendicitis: Acute inflammation of the appendix (small sac attached to ascending colon).
• Cancer: The most common cancer of the gastrointestinal (GI) system is colorectal cancer. It
can develop from a polyp, an abnormal growth of the lining of the intestine.
• Cholecystitis: Inflammation of the gallbladder.
• Cholelithiasis: Gallstones.
• Cirrhosis: When scar tissue replaces the healthy tissue in the liver.
• Crohn’s disease: Inflammation of the small intestine (lining). It may cause ulcers or total
obstruction.
• Diverticulitis / Diverticulosis: Abnormal pouches in the intestinal wall.
• Fatty liver: also known as Non-alcoholic fatty liver diseases (NAFLD), it involves the
accumulation and storage of fat in the liver. If fat storage continues over time, it can progress
to Non-alcoholic steatohepatitis (NASH) and subsequently to cirrhosis of the liver.
• Gallstones: Stones in the gallbladder.
• Gastritis: Inflammation of the lining of the stomach
• Gastroenteritis: An acute inflammatory disease of the stomach and intestines.
• Gum disease: Starts with gingivitis (inflammation of the gums), followed by periodontitis
caused by bacterial growth in the mouth that may end in tooth loss if left untreated.
• Heartburn - Gastroesophageal Reflux Disease: Also referred to as GERD.
• Hepatitis: Inflammation of the liver. Types A, B, C, D, and E. It is commonly caused by a virus,
drugs or alcohol abuse, and a fat-rich diet.
• Hiatal hernia: Bulging in the esophagus-stomach connection through the diaphragm muscle.
• Inflammatory Bowel Disease (IBD): Is a generic term used for diseases related to chronic
inflammation of part or all the digestive system (i.e., Crohn’s disease, ulcerative colitis, etc.)
Common procedures
• Endoscopy: A procedure that involves inserting a fiber-optic tube with a camera into the
mouth, to check the organs of the upper portion of the digestive system.
• Colonoscopy: A procedure that involves inserting a fiber-optic tube with a camera into the
rectum to check the Colon.
• Upper GI Series (Barium Swallow): Radiologic test involving a series of X-ray images and
movies to check the structure and function of the organs in the upper portion of the digestive
system.
• Lower GI Series (Barium Enema): Radiologic test involving a series of X-ray images and
movies to check the structure and function of the organs in the lower portion of the digestive
system.
Specialist: Gastroenterologist
Endocrine system
The word endocrine comes from the Greek endo = within and crinos = separate/secrete.
The endocrine system consists of a series of glands (organs) that produce hormones.
Hormones are chemical messengers made out of molecules such as proteins (amino acids), lipids
(steroids), and carbohydrates.
The functions of hormones are to transport messages to start or stop metabolic processes,
increase or decrease the production of other substances, and regulate metabolic processes in
general.
Therefore, the endocrine system is in charge of regulating homeostasis, controlling the body’s
metabolism, and regulating the body’s functions.
Abbreviations
Abbreviation Meaning
BS Blood Sugar
DM Diabetes Mellitus
GH Growth Hormone
LH Luteinizing Hormone
PRL Prolactin
Diabetes mellitus
In 2014, 8.5% of the adult population in the world had diabetes (World Health Organization,
2016). The most common is type 2, representing over 90% of the cases. It is suffered equally by
men and women, and approximately 41.5 million people die each year from complications of
diabetes. In 2015, 30.3 million people (9.4% of the U.S. population) had type 2 diabetes with a
similar upward trend as most countries worldwide (Centers for Disease Control and Prevention,
2018).
Specialists
• Endocrinologist
• Nutritionist
• Registered Dietitian
Urinary system
The urinary system is comprised of the kidneys, the ureters, the bladder, and the urethra.
Word elements
Common procedures
Specialists
The main functions of the male reproductive system are to produce sperm cells (male gametes)
and to deliver them to the female reproductive system to fertilize an egg.
The testes or testicles are sperm-producing organs. They are located in the scrotum, an external
skin sac. During the initial development phases, the testes are formed in the abdominal cavity
from where they later descend to the scrotum by the time of birth.
The normal body temperature of 37°C (98°F) is too high for sperm to complete development. The
scrotum has a temperature of 3°C lower.
As sperm cells move into the urethra, they mix with fluids secreted by three glands: the seminal
vesicles (fluid rich in sugar), and the prostate gland (alkaline fluids), and bulbourethral glands (not
shown in Figure 49). This mixture is called semen.
The urethra passes through the penis, the male organ that delivers sperm in the female
reproductive system during sexual intercourse.
The main functions of the female reproductive system are to prepare for and successfully carry
a pregnancy to its normal term. Each month, the system produces a mature cell egg.
The ovaries are the egg-producing organs of the female reproductive system, located in the
abdominal cavity.
Girls are born with all of the egg cells they will ever produce. At birth, the ovaries contain about
2 million immature egg cells. The number of egg cells decreases over time as the female
individuals mature, first through the onset of menstruation (menarche), then during the
reproductive years, until they reach menopause.
During the reproductive years, the ovaries are stimulated by the body’s female hormones
(estrogens, LH, FSH), and multiple immature egg cells grow until (usually) one egg is released
from an ovary about every 28 days to the fallopian tubes, which are passageways from the ovaries
towards the uterus. It is in the fallopian tubes where one sperm cell fertilizes the egg cell, forming
a zygote and continuing its journey to the uterus while growing from zygote to embryo.
It is in the uterus, which is a hollow, organ composed of muscle fibers (smooth muscle) where
the growing embryo implants and develops in the uterus as a normal pregnancy.
Specialists
Common disorders
• STDs/STIs: Sexually transmitted diseases or infections. They are typically caused by bacteria,
viruses, and protozoa, which are passed between partners during sexual intercourse or
contact/exchange of body fluids. They include:
o Syphilis
o Gonorrhea
o Chlamydia
o HIV/AIDS
• Mastitis: Inflammation of the breasts. Can be a result of infections or irritation during
lactation
• Oophoritis: Inflammation of the ovaries
• Salpingitis: Inflammation of the Fallopian Tubes
• Epididymitis: Inflammation of the epididymis, the organ above the testicles where the sperm
matures before ejaculation
• Balanitis: Inflammation of the tip of the penis
• Prostatitis: Inflammation of the prostate
• Prostate cancer: Malignant enlargement of the prostate
• Fibroids: Benign fibrous tumors inside the uterus
• Endometriosis: Abnormal presence of endometrial tissue outside of the uterus
For males:
For females:
• Papanicolaou: A sample of cells from the uterine cervix is taken by a swab and analyzed under
the microscope, more commonly known as a Pap smear.
• Amniocentesis: A small sample of amniotic fluid is taken, inserting a long needle through the
belly into the amniotic sac to be analyzed for genetic abnormalities.
• Colposcopy: Visual examination of the vagina using a magnifying glass and a lamp.
• Dilation & Curettage (D&C): Procedure consisting of the dilation of the uterine cervix and the
insertion of a surgical instrument called a curette to remove uterine tissue. It is used to treat
abnormal bleeding or after a miscarriage.
• Cone Biopsy: Procedure in which a conical wedge of tissue is removed from the cervix and
examined under a microscope.
• Laparoscopy: Surgical procedure that uses a thin tube with a light source that is inserted
through an incision in the abdomen to look at the female pelvic organs.
• Oophorectomy: Surgical removal of the ovaries.
• Hysterectomy: Surgical removal of the uterus.
• Mastectomy: Surgical removal of one or both breasts.
• Tubal ligation: Ligation or cauterization of the fallopian tubes for permanent sterilization of
a female.
Nervous system
The nervous system regulates and controls all our body systems. It has two parts:
• Central Nervous System (CNS): Formed by the brain and spinal cord, and controls all of the
body’s behavior.
• Peripheral Nervous System (PNS): Contains the nerves that connect the brain and branch out
to every organ and body part. A part of the PNS that is gaining a lot of attention is the ENS.
o Enteric Nervous System (ENS): It controls the digestive function independently and in
coordination with the CNS, but it also plays a part in neurological disorders as part of
the gut-brain axis.
The Eye
Specialists
• Neurologist: Specialist that treats disorders of the nervous system with medication and
therapy.
• Neurosurgeon: Specialist that performs surgical interventions to correct problems of the
nervous system.
• Ophthalmologist: Specialist that performs surgery to correct eye problems.
• Optometrist: A professional who specializes in studying visual deficiencies and correcting
them with glasses or contact lenses.
• Otorhinolaryngologist - ENT: A specialist who treats problems of the ears, nose, and throat.
Common Problems:
Infectious diseases
• Meningitis: Is an infection affecting the meninges, the membranes that cover the brain. It
can be caused by several microorganisms and is commonly diagnosed by performing a
spinal tap and drawing a sample of cerebrospinal fluid (CSF) to be studied under the
microscope.
Brain Trauma
• Concussion: A sudden shaking of the brain that can be caused by a blow to the head. It can
cause loss of consciousness, dizziness, and headaches.
Vascular insults
• Cerebrovascular accident (CVA): Commonly known as a stroke, it can be caused by the
obstruction of a blood vessel or the rupture of a blood vessel.
o Ischemia: A cerebrovascular accident caused by the obstruction of a blood vessel.
o Hemorrhage: Cerebrovascular accident caused by the rupture of a blood vessel.
o Transient ischemic attack (TIA): A temporary obstruction of a blood vessel.
• Aneurysm: A bulging in an artery as a result of the weakness of the arterial wall. Aneurysms
don’t produce any symptoms, and they can rupture at any time.
Degenerative diseases
Chronic diseases that advance slowly over time, with progressive deterioration of mental and
body functions.
• Multiple Sclerosis: A degenerative condition caused by loss of myelin, the substance that
recovers brain cells. It causes progressive weakness of the legs, double vision, paralysis, and
numbness.
• Parkinson's disease: A chronic disease caused by a dopamine deficiency. Dopamine is a
neurotransmitter, a chemical mediator, whose main function is to inhibit the effects of
norepinephrine. It is characterized by weakness, tremors, loss of facial expression, and
muscle rigidity.
• Alzheimer’s: A chronic condition that is characterized by loss of gray matter in the cerebral
cortex. It is the most common form of dementia, accounting for about 70% of all cases. It is
characterized by progressive memory loss and eventually loss of intellectual function, and
ultimately death.
• Seizure disorders: Are characterized by an abnormal, uncontrolled surge of electrical activity
in a region of the brain. They can produce convulsions, which are involuntary movements of
the trunk, face, arms, and legs.
o Epilepsy: A chronic disease characterized by recurrent seizures. It can manifest itself as
“grand mal,” involving severe tonic-clonic convulsions and loss of consciousness, or as
“petit mal” lasting only a few seconds, with or without convulsions.
Mental Health
Traditional basic training for medical interpreters doesn’t include specific training for mental
health settings. We feel that this is an important item to include as part of our basic textbook for
two main reasons:
First, the clients we most frequently interpret for are recent immigrants and refugees, many of
whom have suffered from traumatic experiences.
Second, because, according to the CDC, the prevalence of mental illness, particularly depression
and anxiety, is growing among younger people. According to the CDC, in 2006, 1 out of every 20
Americans older than 12 years of age had depression.
Specialists
For mental health disorders, there is a variety of treatments that can be different depending on
factors such as the patient’s diagnosis, the discipline of the provider, and the provider’s clinical
orientation.
Knowing these factors is very important for the interpreter. Interpreters also should be aware of
their patient’s values, traditions, beliefs, family and support systems, and communication styles.
The patient’s level of acculturation, especially if they are a recent immigrant or refugee, can make
a great difference. Also, marginalization, social exclusion, substance abuse, and homelessness
can significantly affect communication during a mental health encounter.
In order to achieve this, the interpreter should show an attitude of respect for the patient at all
times. We also need to be keenly aware of our values and prejudices, as well as those of the
provider. We have to be able to detect cultural references during the interview and make sure
to convey the importance of culture as an element of communication.
Common Conditions
All mental health conditions are listed in the Diagnostic and Statistical
Manual of Mental Disorders (DSM) – American Psychiatric Association.
The current revision is the DSM V, released in May 2013. Because this version
is recent, many practitioners are still transitioning from DSM-IV
Figure 54. Latest DSM
publication (Source:
The DSM-V has three sections http://goo.gl/wmNkFf)
The DSM-V is a very extensive and complicated manual, and we can’t summarize it all here.
Instead, we are just going to name the main titles and mention some of the most common
conditions found under each title.
DSM V – Section 2
• Neurodevelopmental disorders
o Intellectual Disability (Formerly “Mental Retardation”)
o Communication Disorders
o Autism Spectrum
• Anxiety Disorders
Excessive anxiety is also a very common mental health disorder, which often accompanies
depression. About 18% of American adults experience anxiety disorders. Common types are:
o Panic Attack
o Panic disorder
o Phobias
• Dissociative disorders
• Eating Disorders
o Bulimia and anorexia nervosa
o Feeding disorder of early childhood (avoidant, restrictive)
• Neurocognitive Disorders
o Dementia (Alzheimer’s and others)
o Memory Loss
Term Definition
ACA Affordable Care Act (aka "Obamacare")
ADA Americans with Disabilities Act
AHRQ Agency for Healthcare Research and Quality
AMA American Medical Association
ANC Absolute Neutrophil Count
ATA American Translators Association
AuD Audiologist Doctor
CDC Centers for Disease Control and Prevention
CHIA California Healthcare Interpreting Association
CHIP Children's Health Insurance Program
CHW Community Health Worker
CLAS Culturally and Linguistically Appropriate Services
CRNA Certified Registered Nurse Anesthetist
CRNP Certified Registered Nurse Practitioner
DDS Doctor of Dental Surgery
DNR Do Not Resuscitate
ED Emergency Department
ER Emergency Room
EMT Emergency Medical Technician
ENT Ears, Nose, and Throat
H1N1 Swine Flu
US Health and Human Services Department, a cabinet-level
HHS
department
Human Immunodeficiency Virus, Acquired Immunodeficiency
HIV, AIDS
Syndrome
HMO Health Maintenance Organization
IMIA International Medical Interpreters Association
Agency for Healthcare Research and Quality. (2013, June n.d.). 2012 National Healthcare
Disparities Report. Retrieved from Agency for Healthcare Research and Quality:
http://www.ahrq.gov/research/findings/nhqrdr/nhdr12/index.html
Bazron, B. J., Dennis, K. W., & Isaacs, M. R. (1989, March n.d.). Towards a culturally competent
system of care. Retrieved from Mental Health Services Oversight & Accountability
Commission:
http://www.mhsoac.ca.gov/meetings/docs/Meetings/2010/June/CLCC_Tab_4_Towards
_Culturally_Competent_System.pdf
Betancourt, J. R., Green, A. R., & Carrillo, J. E. (2002, October n.d.). Cultural Competence in
Health Care: Emerging frameworks and practical approaches. Retrieved from The
Commonwealth Fund:
http://www.commonwealthfund.org/usr_doc/betancourt_culturalcompetence_576.pdf
California Healthcare Interpreting Association. (2002, n.d. n.d.). The CHIA Standards. Retrieved
from California Healthcare Interpreting Association: http://www.chiaonline.org/CHIA-
Standards
Centers for Disease Control and Prevention. (2018, n.d. n.d.). Diabetes Report Card 2017.
Retrieved from Centers for Disease Control and Prevention:
https://www.cdc.gov/diabetes/pdfs/library/diabetesreportcard2017-508.pdf
Centers for Medicare & Medicaid Services. (2015, September 4). History: CMS' program history.
Retrieved from Centers for Medicare & Medicaid Services: https://www.cms.gov/About-
CMS/Agency-Information/History/index.html?redirect=/History/
Centers for Medicare & Medicaid Services. (2019, February 20). Historical NHE, 2017. Retrieved
from NHE Fact Sheet: https://www.cms.gov/research-statistics-data-and-
systems/statistics-trends-and-reports/nationalhealthexpenddata/nhe-fact-sheet.html
Chartsbin.com. (2010, n.d. n.d.). Universal Health Care around the World. Retrieved from
Chartsbin.com: http://chartsbin.com/view/z1a
Duell, J. (n.d., n.d. n.d.). The Metric System. Retrieved from Duelling with Science:
https://goo.gl/pyXlYP
Ethnologue.com. (2015, n.d. n.d.). World Languages. Retrieved from Ethnologue.com:
http://www.ethnologue.com/world
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, M., & Hardt, E. J. (2003).
Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric
encounters. Pediatrics, 111(1), 6-14. Retrieved from
http://www.pediatrics.wisc.edu/education/medical-students/third-
year/underserved/readings/errors.pdf
Furness, J. B., Callaghan, B. P., Rivera, L. R., & Cho, H. J. (2014). The enteric nervous system and
gastrointestinal innervation: integrated local and central control. In M. Lyte, & J. F.
Cryan, Microbial endocrinology: The microbiota-gut-brain axis in health and disease (pp.
39-71). New York: Springer.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________