You are on page 1of 19

SALES AND PURCHASE CONTRACT OF

INDONESIA SILICA SAND


印尼硅砂买卖合同
Contract No.: IND-CN/2021-08/CIF

AS SELLER 卖方

Company Information:
Company Name:
Address:
Tel/ Fax:
Represented By:
Mobil Phone:
Email:

Bank Details:
Bank Name:
Bank Address:
Account Name:
Bank Officer:
Tel/Fax:
SWIFT:

AS BUYER 买方

Company Information:
Company Name: MAOMING HUAXIANG MINING CO., LTD.
茂名市华祥矿业有限公司

Company Registration No.: 91440902MA544LJC8H


Represented By: TSANMING WONG
Mobile Phone: (86)18123723668
Email: 13926292623@qq.com

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 1 OF 19
Bank Details:
Bank Name: Bank of China, Maoming Branch

Bank Address: No. 13 You Cheng Wu Road.


Account Name: MAOMING HUAXIANG MINING CO., LTD.

Account No.: 270092567472


Bank Officer: Liu Lan
Tel/Fax: (86)668-2871368

SWIFT: BKCHCNBJ21A

This contract is made on the 28th day of August 2021 between the Seller and the Buyer; which
expressions mean and include all of their successors and assigns.
此合同由卖方与买方与于 2021 年 8 月 28 日签订。

Whereas the Seller is in position to sell and the Buyer is in position to buy the Silica Sand of
Indonesia origin under the following terms and conditions:
由卖方与买方按以下条款出售及收购印尼硅砂:
DEFINITION 简化名词定义解释
The terms below, when used in this Contract, shall have the following meanings and
definitions:
AAAA Always Afloat, Always Accessible
1 总是漂浮,总是可进入
AR As Received
2 如接收
B/L Bill(s) of Lading
3 提单
CCPIT China Council for Promotion of International Trade
4 中国贸易促进委员会
HKIAC Hong Kong International Arbitration Center
5 香港国际仲裁中心
CIQ China Inspection and Quarantine
6 中国检验检疫
SGS Societious Generallie De Survilliance
7 SGS 检验机构

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 2 OF 19
CCIC China Commodity Inspection Corp of Singapore.
8 中国商品检验公司新加坡
ISO International Standard Organization.
9 国际标准机构
SAND Silica Sand Export from Indonesia
10 印尼出口硅砂
11 DL/C Documentary Letter of Credit
信用证
12 DMT Dried Basis which excludes total moisture dried at 105 degrees centigrade
干燥基准减去在 105 摄氏度时干燥的总水份
13 WMT Wet basis in Natural wet state
湿度基准在自然潮湿状态
14 DES/DEM Despatch / Demurrage
发货/滞期费
15 ETS/ETD Estimated Time of Sail, Departure
预计启航日期,出发日期
16 FOB Free On Board
离岸价
17 CIF Cost, Insurance and Freight
到岸价
Note: Unloading cost, custom clearance, taxs, storage etc. incurred at
destination port are buyer’s responsibility.
注: 在卸货港产生的卸货费用,报关,税费,仓储费用都是买方的责任。
18 LAYCAN Layday Canceling Date
船舶受载期与解约日
19 Mt Metric ton(s)
公吨
20 M3 Cube Meter.
立方
21 SHINC Sundays, Holidays Included
包括星期天,假期
22 STEM Subject to Enough Merchandise (Availability of cargo).
前提是有足够的货品(可供货物)
23 T or Trimmed Any and all work of trimming by manpower spouts or such mechanical
trimmers as may be available at Load port.

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 3 OF 19
由装载港提供的所有装载工作,由人工喷嘴或机械装载器进行的。
24 US$ United States Dollars
美元
25 All other commercial terms in this contract are in accord to ICC Incoterms 2010
本合同所有商业条款应遵守国际商法 2010.

Whereas: (导言)
1. The Seller and the Buyer have agreed to enter into this Sale and Purchase Contract (as
hereinafter defined) and the Seller will supply Silica Sand of Indonesia origin to Buyer
subject to the terms and conditions herein contained.
卖方和买方同意签订本合同, 据此, 卖方将根据买方按本文所载条款及条件供应印尼硅砂(定义见
下文)。
2. Terms of Contract(合同条款)
The Parties hereby agree that this contract shall become effective on the date of this
Contract is signed and execution of the contract until ended. If cooperation of both
parties goes smoothly, Buyer and Seller may sign a supplementary contract based on this
contract’s framework, continuality prevails.
双方在此同意,本合同应在签订之日起生效,至合同执行结束止。若双方合作顺利,并可以此合
同为蓝本,签署补充合约,延续合同执行期。
3. This contract should be made and confirmed upon the signature of the authorized
representatives of both parties. Now it is agreed by both parties as follows:
买卖双方在各自授权情况下确认, 并签订本合同。现在双方自愿达成协议如下:

CLAUSE 1 COMMODITY 商品
1.1 Commodity: Silica Sand.
商品名称: 硅砂。
1.2 Origin: Indonesia.
原产地: 印尼。
1.3 Packing: In Bulk.
包装: 散装。
1.4 Loading port Port, Indonesia.
装货港口 印尼 港口。
1.5 Discharge Any Port in China at Buyer’s option.
port:

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 4 OF 19
卸货港口: 买方指定任何中国口岸。

CLAUSE 2 TOTAL QUANTITY, SHIPLOAD, CONTRACTUAL PERIOD 数量、船载量、合同期



2.1 Total quantity: Trial Order of 50,000 Metric Ton
Monthly Quantity: 50,000 Metric Ton per shipload X 4 Shipment per
Month =200,000 MT per month
200,000 MT per month X 12 months = 2,400,000MT
Total: 2.45Million Metric Tons, with Rolls and Extensions.
合同总数: 首单5万吨
此后每船5万吨X每月4船=20万吨/月
20万吨/月X12个月=240万吨
合计:245万吨,可延期和增量
2.2 Total Value of USD110,250,000
Contract:
合同总金额: 110,250,000 美元(大写壹亿壹仟零贰拾伍万美元)
2.3 Shipload: 50,000 Mts +/-10% at carrying vessel’s option.
船载量: 5 万吨,溢短装 10%由受载船舶决定。
2.4 Contractual For 13 calendar months starting from Sept 2021.
Period:
合同期限: 自 2021 年 9 月起 13 个自然月。
2.5 Both Parties identified on or before 30th Sept 2019, Seller delivers 50,000 Mts of Silica
Sand to the Buyer, and the quality of sand must meet this contract. Price disposable
locked CIF Hong Kong or any Main port of Guangdong Province of China at Buyer’s
option USD45/per MT. The Buyer’s workable L/C should be issued 30 days before each
shipment.
双方共同认定在 2021 年 9 月 30 日前,卖方会向买方交付 5 万吨 (+/-10%)符合本合同约定质量
的硅砂。单价锁定为货到买方指定任何中国主要口岸船板交货价美元 USD45/吨。而买方信用证
必须在船期 30 天前开具。

CLAUSE 3 QUALITY/SPECIFICATION 质量 / 规格
Throughout the period of the contract, the seller will guarantee the quality of the products
conform to the following specifications according to ISO standard test.
在这项合同的整个期间,卖方保证产品的质量将符合以下规格按 ISO 标准检验。

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 5 OF 19
Silicon Dioxide (SiO2) 二氧化硅 >=99.65;
Iron Trioxide (Fe2O2)二氧化二铁=0.005
Fineness精度: 26 to 140 目

CLAUSE 4 PRICE TERMS 价格条款


4.1 Price for first month shipments USD 45 (FOURTY FIVE US DOLLARS) per Mts basis CIF China
port at Buyer’s option. Buyer to guarantee a min unloading rate of 12,000 mt
PWWDSHINC.
首月装货价格为每吨 45 美元,货到买方指定任何中国主要口岸的到岸价。买方并保证卸货率为
每晴天工作天 12,000 吨,星期六、日及节假日均作为工作天。
4.2 The price for following 12 months’ shipments should be based on International Freight
price, if Freight price decrease/increase 5% above this signed contract, the price of each
month shipment should decrease/increase as per the percentage difference to adjust
the price. Any adjustment of the price must be mutually agreed by both parties and
reconfirmed with writing.
后继 12 个月价格会根据国际航运价格指标,如果国际航运指标价格对比双方签订合同单价下降
/上升 5%以上,当月的出货价格可按下降/增加百分比差异相应调整价格。对价格的任何调整必
须由双方共同商定,并以书面形式重新确认。

CLAUSE 5 QUALITY PRICE ADJUSTMENT/BONUS & PENALTIES 质量价格调整


In regards to each shipment of Sand which does not meet the Specifications set forth in
Clause 3, the base price in Clause 4 shall be adjusted by mutual negotiation.
每批装运的硅砂, 如果成分不能满足本合同第3 项条款的规定,在第4 条条款中所阐述的基准价将由
双方协商进行调整:

CLAUSE 6 PAYMENT TERMS AND DL/C REQUIREMENTS


6.1 Payment Terms:
i) Documentary Letter of Credit (DL/C) Issuances 信用证开出
Within seven (7) days upon contract signed by both parties, the Buyer or its
nominee is obliged to open an irrevocable, non-transferable Documentary Letter
of Credit (DL/C) from any International prime Bank, payable by sight negotiation,
based on 100% contractual cargo value of first month trail shipments and the Seller
as beneficiary, period for presentation is 30 days from B/L date, but within the
validity of the L/C.

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 6 OF 19
于双方签订合同后 7 个工作天内,买方经任何国际主要银行按 100%合同首月货值及以卖
方或其指定公司为受益方,开具不可撤销, 不可转让的即期跟单信用证,交单期限为提单签
发日起 30 天但需在信用证有效期内。
ii) Performance Guarantee 履约保函
Within five (5) working days upon receipt of Buyer’s workable DL/C, The Seller
shall issue 2% Performance Guarantee of 100% cargo value for first trial shipment
In favour of Buyer via the mutually agreed Bank Channel as the Guarantee of
shipment. After the successful performance of the shipment, this Performance
Bond becomes null and void and shall be immediately returned to Seller.
于卖方收到买方有效履约保函后 5 个工作天内,卖方通过银行开具合同中商订首船货物价
值总额的 2%履约保函给买方或其指定公司, 在成功装船后,该履约保函将自动失效或退
还卖方。
iii) DL/C has to be fully workable, if amendment is required and accepted by Sellers’
consent, the 30 days Shipment Period will be counted from receipt of final DL/C
amendment(s). Any cost/loss/responsibility due to any delay associated with DL/C
issuance, and/or amending will be at Buyers’ account.
信用证必须有效,如由买方原因引至需要修改,则装船期 30 天则按修改后的日期起计算
,而由此引至的一切损失及修改信用证的费用由买方负责。
iv) If DL/C applicant is a third party other than Buyers, Sellers require to be advised in
advance; vice versa, if DL/C beneficiary is a third party other than Sellers, Buyers
require to be advised in advance.
双方同意接受该信用证受益人或开出信用证方,可由第三者公司代为开出和接收银行信用
证,惟必需预先知会对方。

CLAUSE 7 PRESENTATION OF DOCUMENTS 提交单据


7.1 Seller shall draw 100% payment against the L/C upon presentation of the following
documents with respect to shipment.
卖方凭提交以下所列与装运货物相关的文件后收取 100%信用证金额:
i) Three (3) originals and three (3) copies Beneficiary’s signed and stamped final
commercial invoice copies showing the value of goods shipped, the contract
number, and the name of the carrying vessel;
卖方签署的最终商业发票正本三份副本三份, 注明交货价值、合同号、和船名。
ii) Three (3) originals and three (3) copies of clean on board marine/ocean bill of
loading made out to order and blank endorsed. Marked ‘Freight Prepaid’ or

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 7 OF 19
“freight payable as per charter party“,and notify applicant issued by the
carrier.
正本 3 份,副本 3 份清洁已装船海运提单, 空白抬头, 空白背书, 注明”运费已付” “按
租船合同支付”, 并通知买方或者买方的代理人。
iii) One (1) original and three (3) copies of Certificate of Origin in“FORM E”issued
by the relevant Government Authority in Republic of Indonesia.
由印尼法定机构签发的原产地证书“FORM E”正本一份和副本三份。
iv) One (1) original and three (3) copies of weight report issued by RELEVANT
GOVERNMENT INSPECTION AUTHORITY OF PHILLIPPINES/ OR CCIC
INDONESIA at loading port certifying the total weight of coal loaded at loading
port.
由印尼相关检验部门或印尼 CCIC 签发的重量检验报告正本一份和副本三份。
v) One (1) original and three (3) copies of "CERTIFICATE OF SAMPLING AND
ANALYSIS" issued by RELEVANT GOVERNMENT INSPECTION AUTHORITY OF
PHILLIPPINES/ OR CCIC at loading port certifying the specification.
由印尼相关检验部门或印尼 CCIC 签发的“取样和分析证书”正本一份和副本三份。
vi) One (1) original and one (1) copy of Certificate of Insurance issued by an
International Major Insurance Company.
由国际主要保险公司签发的保险证书正本一份和副本一份。
vii) Beneficiary’s certified copy of fax to applicant within five (5) days after
shipment advising contract number, L/C number, name of commodity, weight
and specifications of the goods loaded, approximate cargo value, B/L number
and date, name of the carrying vessel, ETS/ETA date, and by courier service
the above documents to applicant including the Non-Negotiable copy of Bill Of
Lading within three working days after Bill of Lading date.
受益方于装船后 5 天内向信用证开证方传真装船通知之副本,列明:合同号,信用证
号,货品名称,以及装船的货品重量,大约货值,提单编号及日期,受载船舶名称及
起航/到达日期, 并通过快递将上述全套文件送交开证方,其中包括非议付海运提单。
7.2 Other L/C Terms and Conditions:
其它信用证条款
i) A Tolerance of plus or minus 10 % on quantity and L/C amount allowed.
允许装船数量及货值金额+/-10%。
ii) Charter party B/L acceptable.
可接受租船提单。
iii) Third party documents acceptable.

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 8 OF 19
可接受第三方单证。
iv) Partial shipment not allowed.
不允许分装。
v) Transshipment prohibited.
不允许转运。
vi) L/C is available by negotiation with any bank.
信用证可在任何银行议付。
vii) Beneficiary’s presentation of documents within 30 days after B/L date.
允许受益方于提单日后 30 天内议付单据。
viii) All banking charges inside the country of L/C issuing bank inclusive of, but not
limited to necessary L/C amendment charges are for L/C applicant’s account.
信用证开证行所在单位的所有银行费用,包括但不限于必要的信用证修改费用,均由信
用证申请人承担。
ix) Insignificant spelling and typographical errors not affecting unit price, quality,
quantity and/or total amount are acceptable.
不显著之拼写或印刷错误,在不影响价格、规格、数量、及总金额情况下可被接受。
x) L/C to be telexed out by SWIFT/tested keys as fully operative; no mail confirmation
follows.
信用证以密押发出已属生效,不须再以其它方式确认。
xi) The L/C shall conform to the Uniform Regulations and Practices for
Documentary Letters of Credit (UCP 600).
信用证应符合国际商会《跟单信用证统一惯例 600》之规定。

CLAUSE 8 CARGO INSURANCE 货物保险


8.1 To be effected by Seller for 110% of CIF invoice value covering Institute Cargo Clauses
(A), Institute War Clauses and Institute Strikes Clauses (all in their latest versions).
由卖方按发票上到岸货值之 110%购买保险协会之货物险 A 款、战争险及罢工险(须为最新版
本)。
8.2 The original Insurance Certificate should record the insured and compensation value in
the same currency as that of L/C, and dated not later than the Shipment date;
原件保单所涵保之货值及理赔金应与 L/C 币种相同,受保日期亦不得迟于提单日期;
8.3 Insurance Certificate should provide lodgment and settlement of claims, if any, payable
in PRC irrespective of percentage, and should indicate the Agent of claims settlement;
保单应注明可在中国理赔解付而无视索偿之比例,并应订明理赔代理之单位名称;

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 9 OF 19
8.4 In case the rate of relevant insurable premium shall be raised between the time of
contractual conclusion and Shipment, such excess premium shall be at Buyer's account.
如在订立合同后至交货期间内将保额提高,额外保费将由买方承担。
8.5 SELLER shall immediately advise BUYER of the foregoing documents by fax/email after
loading, in order for BUYER to deal with the Marine Insurance and proper customs
formalities.
卖方于装船后立即用传真/电邮所有有关文件给买方,以便买方安排有关货物保险及进口报关
事宜。

CLAUSE 9 INSPECTION- QUALITY & QUANTITY DETERMINATION 检验质量与数量


9.1 Both Parties agree to appointed RELEVANT GOVERNMENT INSPECTION
AUTHORITY OF PHILLIPPINES/ OR CCIC INDONESIA as the third-party inspection
agency at loading port. The quality and weight inspection result carried by Inspection
Agency at the loading port shall be the basis of the Seller’s provisional invoice. The
inspection costs at discharge port shall be for the buyer’s account.
买卖双方同意指定以装运港印尼相关检验部门或印尼 CCIC 为装运港第三方检验机构, 其检测
报告作为卖方临时结算发票的依据,买方负担卸货港的质量和数量检验费用。
9.2 The Buyer may send representatives to inspect the Loading Operations and conduct
their own Sampling at buyers’ own expense. The Sellers shall notify the Buyer of the
loading time in advance.
买方可自行负担所有费用派人到装货现场检查装货及取样过程.
9.3 The final price shall be calculated and be paid to the Seller according to the Certificates
of quality and Weight stated in the appointed Inspection Agency.
按照合同价格与指定的检验机构所检验的质量与数量检测报告来计算最终应支付的金额。

9.4 Upon receipt of full cargo payment for each delivery, Seller shall immediately pay for
the consultant fee to the consultants involved in the transaction as per the Irrevocable
Master Fee Protection Agreement (IMFPA).
在收到每次交付的全额货款后,卖方应立即按照不可撤销的佣金协议(IMFPA)向参与交易的
顾问们支付咨询费。

CLAUSE 10 DELIVERY 交货
10.1 The Seller shall provide the Buyer with a vessel nomination notice which specify the
vessel’s particulars, the demurrage/dispatch rate, ETA at discharge port, the
vessel’s estimated arrival draft, the estimated discharging quantity, and other

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 10 OF 19
information about the vessel 10 days prior to the laycan at discharge port. The Seller
shall have 36 (thirty-six) hours (public holiday excluded) to give or refuse the
nomination, such approval to be given or refused promptly and not to be
unreasonably withheld.
卖家需在装货港装运期前 10 天向买家提报承运船舶的船舶规范,滞期/速遣费率,预到港时
间,预到卸货港吃水,预计卸货数量,配积载计划及相关的船舶信息。买家在 36 小时内(节
假日不计)回复卖家接受或拒绝该船舶,该回复不应由任何理由延误。
10.2 Before the vessel arrives at the discharge port, the Vessel captain must inform the
Buyer and the shipping agent of discharge port, boat name, tonnage, flag, the size of
the boat, etc. in 24 hours. This information must be sent again 48, 24, and 12 hours
before arrival.
在船到达卸货港 24 小时前,船长应通知买方和卸货港的船务代理,船名,吨位,悬挂旗帜,吃水等;
以及分别在船到港 48, 24 和 12 小时前通报准确的到达时间.
10.3 Discharging Terms 卸货条件
i) PORT, will be the discharge port of the cargo for the shipment under this
contract. Vessel with the dimension specified can safely enter, stay and depart
under the permitted condition of tide and weather.
码头将成为在这一合同下的商品卸货港。带有面积证明的船只在潮汐和天气条件许可
下才可安全地进入,逗留和离港。
ii) Discharging rate is 12,000 MT per working days with consecutive 24 hours
including Sunday & Public Holiday, Basis vessel has minimum of 4 hatches /
4 hold.
装载率 12,000 公吨每个工作日连续 24 小时,周日及节假日包括基础船舶至少有 4 个
舱口和 4 个船舱。
iii) At the discharge port, Vessel shall be consigned to a port agent nominated
by the Buyer, or Seller and appointed by shipowner, subject to Owner’s
approval for port disbursement.
在卸货港,船舶应委托一个由买方或者卖方提名和船主任命的港口代理,前提是船主
同意为该港口支付。
iv) The Seller shall inform Vessel’s captain to notify the Buyer’s agent of the
estimated time
of arrival at the discharge port on departure from the load port, based on
countdown
7 days, 5 days, 3 days, 2 days and 24 hours before vessel arrival.
卖方应安排船舶的船长,通知买方的代理人从装货港,7 天,5 天,3 天,2 天 24 小

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 11 OF 19
时前离开装货港之后抵达卸货港的预计到达时间。
v) Written Notice of Readiness (NOR) to discharge shall be tendered by the
vessel after arrival at the designated discharge port during normal office hours
between 8:00AM and 4:00PM, seven days per week, the Vessel is in free
practice and is in all respects ready to discharge the intended cargo. NOR may
be tendered by cable, telefax and email.
NOR应当在船只抵达指定的停泊港后在正常的办公时间(上午 8 点到下午 4 点之间)
内提交,每周 7 天,船只都可自由靠泊并全面准备好卸载预定货物。
vi) Lay time for discharging time will commence 12 hours from (N.O.R) tendered
and accepted, unless discharge operation started earlier when the actual time
is used to count as lay time.
卸货时间为发出N.O.R后 12 小时开始起算,除非卸货已开始, 则卸货时间按实际操作
时间计算。
vii) The arrived vessel within specified lay time shall be unloaded in accordance
with the instructions of discharge Port.
在指定的卸货时间到达的船只应该根据到达卸货港的指令卸货。
viii) Time spent for Customs/Quarantine Bureau/Port Authority, Pilot age from
discharge area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to be
counted into lay time.
通关/卫生检疫/履行港口当局的手续,领航员从进港靠泊以及系泊, 或通过内河河口等
均不计算为卸货时间。
ix) Lay time for discharging shall commence 12 hours after written NOR is
tendered to and accepted by the Buyer’s office of discharge port authority,
regardless the Vessel is berthed or not, or on commencement of discharging
if sooner. If the 12 hours lay time expires on Public Holiday, then lay time for
discharging is to commence from 8:00AM on next working day. Shifting time
from berth to berth shall not count as lay time. The time required for the
ballasting and for any delay caused by Vessel’s inability to discharge shall
not be counted as lay time, even if on demurrage. Delays caused by Force
Majeure stipulated in accordance with Clause 14 shall not count as lay time.
Time allowed for discharging is to be calculated on the basis of the Bill of
Lading quantity. Lay time shall cease count on completion of discharging.
无论船只实际停泊或不停泊,或者在卸货开始的不久,卸货时间应该开始于给买方办
公室提交NOR的 12 小时后。如果这 12 小时开始并期满于一个主要的假日,卸货时
间是从下一个工作日的上午 8 时开始。除非卸货是很快开始的。移泊时间不应包括在

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 12 OF 19
装卸时间内,除非等待是由买方的任何作为或不作为导致的。船舶代理,船东或者船
长根据买方指令做出的行为都包括在内。即使已经滞期,压载时间和由于船舶性能导
致的装货延误也不应被计算在卸货时间内。由符合第 14 条的不可抗力导致的延误不
应被计入卸货时间。允许的卸货时间是以提单的数量为基础计算所得的。卸货时间应
该以卸货的完成时间为最终结算时间。

CLAUSE 11 DEMURRAGES 滞期费


11.1 If any costs and expenses are incurred due to any delay at the discharging Port, the
demurrage incurred shall be paid by the Buyer. For avoiding controversy,the Vessel
shall be deemed to have arrived at the discharge Port once the NOR is accepted by
the port authority in discharge port.
于卸货港的耽搁而造成的任何费用及开支,滞期费是买方的责任。为避免分歧,一旦NOR提
交被卸货港港务局接受,即应被视为已经抵达卸货港。
11.2 The Buyer shall pay to The Seller Demurrage incurred (if any) and The Seller shall pay
to the Buyer dispatch money incurred (if any) at the discharge port in accordance
with the terms and conditions of the Charter Party.
买方应按照租船契约的条款和条件向卖方支付在卸货港产生的滞期费(如果有的话)。卖方应
保证向买方按照租船契约的条款支付在卸货港产生的任何速遣费(如果有的话)。
11.3 Accounts for Demurrage and Dispatch shall be kept separate from all other accounts.
The payment of demurrage and dispatch money shall be settled within 15 (fifteen)
working days after completion of discharging of relevant vessel.
滞期费和速遣费计算应独立于其他所有费用的计算,并且应在船只卸货完成以后, 15 个工作
日内支付。

CLAUSE 12 CLAIMS 索赔
12.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, have to be submitted to
the other party within a period of 15 working days from the date of that occurrence
任何一方向另一方提出的索赔,必须自导致索赔的事件发生之日起 15 个工作日之内提出.
12.2 All claims shall be executed in writing and both parties agree to acknowledge such
claims by written acceptance thereof.
双方认同所有索赔的要求必须以书面形式提出。
12.3 Either party shall be responsible for all Cost of Damages and Legal Cost in the event
that either the Seller or the Buyer cannot perform contract or consistently perform
after official legal contract is signed.

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 13 OF 19
双方在合同正式签订之后如卖方或买方未能履约或未能持续履行合约,则其卖方或买方将承
担所有由此导致的损失与法律费用。

CLAUSE 13 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT 税费、义务和进口


13.1 The Seller shall pay all and any taxes and duties incurred at loading port related to
the performance of this contract.
卖方负责执行本合同发往买方指定的装货港前的商品的所有税负和费用。
13.2 At the Loading Port: freight tax (if any), wharf age (if any), export duty/taxes, custom
clearance and customs service charges including any other charges by the Authority
shall all be for the account of the SELLER.
在装货港:货物税(如有),码头年份(如有),出口税/税收,通关和其它杂费包括监管局
的任何其他费用,均应由卖方承担。
13.3 The Buyer shall pay all and any taxes and duties incurred at the discharge port related
to the performance of this contract.
买方负责执行本合同在到达卸货港后的商品的所有税负和费用。
13.4 At the Discharging Port: taxes (if any), wharf age (if any demurrage), import
duty/taxes, custom clearance and custom service charged by the Authority shall be
for the account of the Buyer.
在目的港:税(如有),码头年份(如有滞期费),进口税/税收,通关和服务收费等均应由
买方承担。

CLAUSE 14 FORCE MAJEURE 不可抗力


14.1 For the duration of a force majeure, such as, but not limited to, war or threat of war,
invasion, rebellion, riot, acts of god, restraints of governments or rules, or strikes,
lockouts, fire, flood, earthquake, thereby delaying the performance of this contract,
Seller and/or Buyer shall be released from their respective obligation to deliver or
accept the delivery of Silica Sand hereunder without liability to the other. Local
authority shall legalize the event of force majeure.
对于不可抗力,包括但不限于,战争或战争、入侵、叛乱、暴乱的威胁,天灾,政府的限制或
规定,或罢工,停工,火灾,水灾,地震,从而推迟了履行本合同,卖方及/或买方应免除其
各自关于交付或接受本协议下的货物的义务,双方不承担责任。不可抗力事件应以地方当局认
定为准。
14.2 In the event of force majeure, The Seller and The Buyer shall cooperate to minimize the
adverse effect of such force majeure occurrence to the extent possible.

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 14 OF 19
因不可抗力,买卖双方要进行最大程度的合作使由于发生不可抗力而导致的不利影响减少到最
低。
14.3 In the event that Seller/Buyer cannot agree within one month of the cessation of a
force majeure having occurred, upon rescheduling of quantity delivered of Silica Sand
affected by such case of force majeure, either party shall have the right to cancel such
deliver of Silica Sand without liability to the other.
如果卖方/买方在发生了不可抗力停止的一个月内未能达成共识,同时由于不可抗力影响到商
品交货数量的重新安排,任何一方均有权取消该次交货而无需对另一方负责。
14.4 In cases of force majeure shall be reported exactly and precisely as soon as possible via
fax by the effected party to the other. In the event that either party exercises the
cancellation right, the cancellation shall be effected only by written notice.
如发生不可抗力,该方应尽快用传真通知另一方,并对情况进行精确的定义。如果任何一方行
使其取消权利,该类取消只能以书面的形式通知另一方方能有效。

CLAUSE 15 PENALTY CLAUSE FOR NON-PERFORMANCE 违约处罚条款

15.1 Should Buyer fail to perform as required by this Agreement after it is signed, Seller is
entitled to withdraw from Buyer’s DLC for its lost, then Seller shall indemnify 30%
of the total compensation amount it retrieve from Buyer to the consultants involved
in this transaction.
如果买方在签订协议后未能按照本协议的要求履行义务,卖方有权从买方的 DLC 中索赔,卖
方应从取得的赔偿款中取 30%补偿给参与此交易的顾问们。
15.2 And in case Seller fail to perform as required by this Agreement after it is signed,
Buyer is entitled to withdraw from Buyer’s Performance Bond for its lost, then Buyer
shall indemnify 30% of the total compensation amount it retrieve from Seller to the
consultants involved in this transaction.
如果卖方在签署后未能按照本协议的要求履行,买方有权从卖方的履约保证金中索赔,然后买
方应从取得的赔偿款中取 30%补偿给参与此交易的顾问们。

CLAUSE 16 APPLICABLE LAW & ARBITRATION 适用的法律与仲裁

16.1 All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled
amicably by friendly negotiation between two contractual parties. If no consent can
be reached, the case in dispute shall then be settled under the rules of conciliation
and arbitration of Hong Kong International Arbitration Center in accordance with The

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 15 OF 19
Commercial Arbitration Rules and under the laws of China Hong Kong,whose verdict
will be final and binding to both parties concerned.
由本合同所引起的一切纠纷,买卖双方应友好地协商解决;若未能协商解决,则提交香港国
际仲裁中心进行仲裁,此裁决为终局,对买卖双方具有约束力。

CLAUSE 17 GENERAL 总则

17.1 English and Chinese are the lawful language in the contract. This contract contains
the entire understanding between the parties with respect to the transactions
contemplated hereby and can only be amended by a written contract. Any prior
contract, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this
agreement.
本合同中、英文具有同等法律效应。双方对达成的本合同内容完全理解,凡合同修改必须以书
面形式,合同签订前所有的书面及口头往来的信函等均被本合同取代.
17.2 All signed appendices, annexes and supplements are integral parts of the contract.
所有签署的附件,补充等均作为本合同不可分割的一部分。
17.3 Conditions that have not been specified in the present contract shall be governed by
general rule of international trade related to CIF basis.
本合同未涉及的条款/条件应按照国际贸易通则相应的 CIF 之规定执行。
17.4 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable
in respect of the provisions of this contract. Either party has right to request an
original copy of any electronic transmitted document.
电子版文件应视为有效和有约束力,任何一方有权向对方索取任何电子版文件的正本。
17.5 The information contained herein shall be kept confidential, and shall not be
disclosed to third
parties or reproduced in any way, unless third party shall implement contract.
本合同中的任何信息均为保密的,双方不得向任何第三方透露,复制,除非第三方是本合同的执
行的必要的一方。

CLAUSE 18 CONCLUSIONS
The contract is compiled in 2 (two) originals, with each party retaining 1 (one) originals. The
contract shall be duly signed and sealed by their authorized representatives of the Buyer and
the Seller. On the date first above mentioned. Parties hereby shall accept the Contract sent
by facsimile or by scanned e-mail as an original legal contract.

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 16 OF 19
本合同将打印 2 份正本,签字方各执 1 份正本合同。并有买卖双方授权代表在场对合同确认签字盖章,
合同即生效。双方接受通过传真互发的, 或扫描发的合同均可作为正本合同。

SELLER : 卖方 BUYER: 买方
PT.TIARA MAHARANI JAYA GRUP MAOMING HUAXIANG MINING CO., LTD.

TSANMING WONG 王灿明


______________________________________ _____________________________
Authorized Signature(s) Authorized signature(s)
End of Contract 合同全文完

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 17 OF 19
ADDENDUM 附录

Whereas the SELLER PT.TIARA MAHARANI JAYA GRUP and the BUYER MAOMING
HUAXIANG MINING CO., LTD. had Signed the SALE AND PURCHASE AGREEMENT, contract
No. IND-CN/2021-08/CIF, hereinafter called the “Agreement”, for total of 2.45 Million MT
of Silica sand on 28th August 2021.
鉴于卖方PT.TIARA MAHARANI JAYA GRUP与买方茂名市华祥矿业有限公司于 2021 年8 月 28
日已签署购销合同,合同编号为IND-CN/2021-08/CIF, 以下简称“合同”,共计245万吨硅砂。

Now both parties agree to enter this Addendum, which is an integral part of the agreement,
and have the same legal effect.
现双方同意签订本附录,作为协议的组成部分,具有同等法律效力。

Seller shall deliver sand sample of 3KG by Fedex to Buyer for confirmation of quality. Now
both parties agree that Buyer’s test report of the sand samples showing conformity
with the below specification is the prerequisites and foundation for the execution of
the SPA.
卖方必须将 3 公斤的沙样由 Fedex 联邦快递寄给买方以便买方确认产品质量。双方同意,买方对产
品样本的测试报告,说明产品符合以下规格参数,是本购销合同成立和执行的先决条件。

Silicon Dioxide (SiO2) 二氧化硅 >=99.65;


Iron Trioxide (Fe2O2)二氧化二铁=0.005
Fineness 精度: 26 to 140 目

SELLER : 卖方 BUYER: 买方
PT.TIARA MAHARANI JAYA GRUP MAOMING HUAXIANG MINING CO., LTD.

TSANMING WONG 王灿明


______________________________________ _____________________________
Authorized Signature(s) Authorized signature(s)

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 18 OF 19
APPENDIX NO 1 附件一
COMPANY CERTIFICATE OF BUYER
买方公司营业执照

CONTRACT NO. IND-CN/2021-08/CIF


PAGE 19 OF 19

You might also like