You are on page 1of 36

502MHS

Postfach / p.o.box 1420


D-88672 Markdorf / Germany
Tel.: +49(0)7544/60-0
Fax: +49(0)7544/60-248
E-mail: vertrieb@martinyale.de
Internet: www.martinyale.de Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип: 679
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!

Bedienungsanleitung (Seite 2-3) D


Operating instructions (page 4-5) GB
Instructions d’opération (page 6-7) F
Gebruiksaanwijzing (pagina 8-9) NL
Instrucciones de uso (página 10-11) E
Instruções de Operação (página 12-13) P
Istruzioni per l’uso (pagina 14-15) I
Οδηγίες χρήσης (Σελίδα 16-17) GR
Betjeningsvejledning (side 18-19) DK
Bruksveiledning (side 20-21) N
Bruksanvisningen (sidan 22-23) S
Käyttöohjeet (sivulla 24-25) FIN
Instrukcja obsługi (Strona 26-27) PL
Návod k obsluze (Strana 28-29) CZ
Kezelési utasítás (Oldal 30-31) H
Инстpyкция по обслyживанию (стpаницы 32-33) RUS

Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Schakelschema / (Seite / page / pagina /


Diagrama eléctrico / Esquema electrico / Schema Elettrico / Hλεκτρικό ∆ιάγραµµα / página / Σελίδα / side / sidan /
Ledningsdiagram / Koplingskjema / Elinstallationsschema / Sähkökaavio / sivulla / strona / strana /
Schemat połączeń / Schéma zapojení / Kapcsolási terv / Eлeктpocxeмa oldal / стpаницы: 34)
502MHS
D

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE INBETRIEBNAHME


<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso- << Verletzungsgefahr! Lose Teile EINSATZBEREICH:
nen gleichzeitig bedient werden! von Bekleidung, Krawatten, Der Datenshredder INTIMUS 502MHS ist eine
Die Auslegung der Sicherheitselemente Schmuck, langes Haar, oder Maschine zum Zerkleinern allgemeinen Schrift-
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung andere lose Gegenstände von gutes.
im “Einmannbetrieb“. der Einlaßöffnung fernhalten! Die Maschine darf nur zur Zerkleine-
rung von Papier verwendet werden!
<< Während des Zerkleinerungsvorganges << Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern Die Zerkleinerung andersartiger Datenträ-
dürfen keine andere Arbeiten (z. B. in die Einlaßöffnung fassen! ger sowie von Heft- und Büroklammern,
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt kann Verletzungen an der Person (z.B.
werden! durch Splitterung fester Materialien
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt- etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B.
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal- Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht ten, oder den Netzstecker ziehen! Folge haben.
geeignet!
AUFSTELLUNG:
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
- Gerät auspacken und aufstellen.
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher- << Vor dem Öffnen der Maschine ist der
- Plastiksack in den Auffangbehälter einsetzen.
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine Netzstecker zu ziehen! - Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr- Reparaturen dürfen nur von einem Fach- ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-
losen Handhabung durch Kinder. mann durchgeführt werden! rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Die Gitteröffnungen im Gehäuse
dienen zur Kühlung und dürfen nicht
abgedeckt, oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß
frei zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-25°C)
Räumen eingesetzt werden!

BEDIENUNG
BEDIENUNGSELEMENTE: 5 = Kontroll-Anzeige „Papierstau“ (Abb. 1) ENTLEEREN DES
1 = Druckschalter „Vorwärtslauf“ (Abb. 1) Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 2):
Mit diesem Schalter wird das Gerät ein- bzw. Papier zugeführt wurde. Das Schneidwerk Ist der Auffangbehälter gefüllt, schaltet die
ausgeschaltet. blockiert und steht. Der Motor wird abge- Maschine ab. Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 1)
2 = Druckschalter „Rückwärtslauf“ (Abb. 1) schaltet. leuchtet auf. Entleeren Sie wie folgt den Auf-
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das fangbehälter:
Schneidwerk rückwärts. ZUFÜHRUNG VON PAPIER: - Tür öffnen. Vollen Sack entnehmen und den
3 = Kontroll-Anzeige - Maschine am Druckschalter (1) (Abb. 1) ein- Inhalt entsorgen.
„Vorwärtslauf“ (Abb. 1) schalten. Das Schneidwerk läuft vorwärts. - Leeren Sack einsetzen und die Tür schlie-
Leuchtet auf, wenn der Druckschalter (1) Kontroll-Anzeige (3) (Abb. 1) leuchtet auf. ßen.
eingeschaltet ist. Das Schneidwerk läuft - Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid- Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlos-
vorwärts. werk zuführen. sener Tür!
4 = Kontroll-Anzeige - Nach dem Zerkleinerungsvorgang Maschine
„Behälter voll“ / „Tür offen“ (Abb. 1) am Druckschalter (1) (Abb. 1) ausschalten.
Leuchtet auf, wenn
a) der Auffangbehälter gefüllt ist und geleert Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
werden muß. Gleichzeitig wird die Maschi- die angegebene Höchstmenge Papier
ne automatisch abgeschaltet. (siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
b) die Tür offen steht. Die Maschine wird au- Sollte trotzdem zuviel Papier in das
tomatisch abgeschaltet und kann, solange Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
die Tür auf ist, nicht gestartet werden. „STÖRUNG“ unter „PAPIERSTAU IM
GERÄT“.

5 2

3 1 4
Abb. 1 Abb. 2
2
502MHS
D

STÖRUNG
NEUABGLEICH DER STEUERPLATINE: PAPIERSTAU IM GERÄT: CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Um eventuelle Störungen in der elektronischen Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
Steuerung zu beseitigen, ist es möglich einen Stau, reagiert die Maschine wie folgt: folgende Punkte:
manuellen Neuabgleich der Steuerplatine vorzu- - Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend - ist der Netzstecker am Netz angeschlossen?
nehmen. Gehen Sie wie folgt vor: ein Stückweit rückwärts (Material wird freige- Netzanschlußart: 2-poliger Netzschalter,
1. Maschine am Druckschalter (1) ausschalten geben) und steht. interner Netzstecker,
und Tür öffnen. - Der Motor wird abgeschaltet. separates Netzkabel
2. Druckschalter “Rückwärtslauf”(2) betätigen und - Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb. 1) leuchtet auf. - ist der Druckschalter (1) eingeschaltet?
gedrückt halten. Gehen Sie wie folgt vor: - ist die Tür geschlossen?
3. Druckschalter “Vorwärtslauf”(1) einschalten. - Druckschalter für Rückwärtslauf (2) (Abb. 1) - ist der Auffangbehälter voll?
4. Druckschalter “Rückwärtslauf”(2) nach ca. 3 kurz betätigen. Der Behälter muß geleert werden.
Sek. freigeben. - Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb. 1) erlischt. - ist ein Papierstau im Gerät?
5. Tür schließen. Schneidwerk läuft vorwärts. - Zurückgeführtes Schriftgut aus der Maschine Folgen Sie den Instruktionen bei „PAPIER-
Der Neuabgleich der Steuerplatine ist abge- nehmen und die Zerkleinerung mit geringerer STAU“.
schlossen. Papiermenge fortsetzen. - ist der Motor überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten
MOTORSCHUTZ: dann erneut.
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet
er ab. Schalten Sie das Gerät am Druckschalter Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-
(1) (Abb. 1) aus. richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.

WARTUNG ENTSORGUNG TECHNISCHE DATEN


WARTUNG SCHNEIDWERK: ENTSORGUNG DER MASCHINE: Schnittbreite: 0,8x12 mm
Nach ca. 30 Minuten Dauerbetrieb für Entsorgen Sie die Maschine am Ende (High Security)
ca. 15-20 Sekunden auf Rückwärtslauf ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht. Schneidleistung: 8-10 Blatt (70g/m2)
schalten und gleichzeitig etwas von dem Geben Sie keine Teile der Maschine oder Anschlußspannung: 230V/50Hz
mitgelieferten Spezial-Öl auf das Schneid- der Verpackung in den Hausmüll. 240V/50Hz
werk sprühen. 120V/60Hz
100V/50/60Hz
Vorsicherung: 10 A (träge)
Arbeitsbreite: 260 mm
SONDERZUBEHÖR Geräuschpegel: ca. 54 dB(A)
Benennung Best.-Nr. Leistung: 1,1 kW
Abmessungen:
Plastiksack, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Breite: 490 mm
Ölfläschchen, 125 ml 99943 Tiefe: 380 mm
HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden Höhe: 870 mm
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Gewicht: ca. 43 kg

3
502MHS
GB

IMPORTANT SAFETY NOTES INITIATION


<< The machine may not be operated by more << Danger of injury! Keep all SCOPE OF APPLICATION:
than one person at any given time! loose articles of clothing, ties, The document shredder INTIMUS 502MHS is a
The machine was designed for safe operation jewelery, long hair or other loose machine for the destruction of common written
by “one person only”. objects away from opening! material.
The machine may only be used to
<< Danger of injury! Never insert fingers into shred paper!
<< During the shredding process no other opening! Shredding of other types of data carriers
work may be performed on the machine and of staples and paper clips may lead
(for example cleaning, etc.)! to injuries (for example due to splintering
<< In case of danger switch the machine off of hard materials etc.) and damage to
with the mains switch, or with the emer- the machine (for example destruction of
<< The machine is not a toy, and is not suitable gency switch, or unplug the machine! the cutter etc.).
for use by children!
The overall technical safety concept of << Always unplug the machine from the
this machine (dimensions, feed openings, mains power supply before opening the INSTALLATION:
emergency shutdown devices etc.) does not machine! - Unpack and set machine upright.
provide for any guarantee regarding hazard- Repairs may only be performed by trained - Place plastic sack into the receptacle.
free operation by children. personnel! - Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“.
The air vents in the housing are ne-
cessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!

OPERATION
CONTROLS: 5 = Pilot lamp „paper jam“ (fig. 1) EMPTYING THE RECEPTACLE (Fig. 2):
1 = Pushbutton switch „forward“ (fig. 1) Lights when too much paper is fed to the When the receptacle is full, the machine turns off
Depress this switch to start the machine or cutters. The cutting system blocks and stops. automatically. The pilot lamp (4) (fig. 1) lights up.
to stop the machine. The motor is switched off. Empty the receptacle as follows:
2 = Pushbutton switch „reverse“ (fig. 1) - Open door. Remove the full sack and dispose
Pressing this button activates the cutting FEEDING THE PAPER: of contents.
mechanism into reverse. - Turn machine on with pushbutton switch (1) - PLace empty sack into receptacle and close
3 = Pilot lamp „forward operation“ (fig. 1) (fig. 1). The cutting system runs forward. Pilot door.
Lights when the pushbutton switch (1) is lamp lights up (3) (fig. 1). Note: The machine will only run with closed
operated. The cutting system runs forward. - Feed paper through the inlet guide to the cutting door!
4 = Pilot lamp system.
„receptacle full“ / „door open“ (fig. 1) - After shredding turn machine off with pushbutton
Lights when switch (1) (fig. 1).
a) the receptacle is full and needs to be
emptied. At the same time the machine Never feed the shredder with a quantity
switches off automatically. of paper exceeding the maximum indi-
b) the door is not closed. The machine then cated in the technical details.
switches off automatically and it cannot be Should the machine be overfed, follow the
started as long as the door is open. instructions under „PAPER JAM“.

5 2

3 1 4
fig. 1 fig. 2
4
502MHS
GB

MALFUNCTIONS
COMPENSATION OF THE CONTROL PCB: PAPER JAM: CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
In order to eliminate malfunctions in the electronic If too much paper is fed to the cutting system the If the device does not function, check the follo-
control it is possible to carry out a manual com- machine will react as follows: wing:
pensation of the control PCB. The procedure is - The cutting system blocks, reverses a bit to - Is the plug connected to the mains?
as follows: release the paper and then stops. Mains connection: 2-pole mains switch,
1. Switch off the maschine at the pushbutton - The motor shuts down automatically. internal appliance plug,
switch (1) and open the door. - The pilot lamp (5) (fig. 1) lights up. separate power cord
2. Press the pushbutton switch „reverse“ (2) and Proceed as follows: - Is the pushbutton switch (1) on?
keep it pressed. - Briefly operate the pushbutton switch for reverse - Is the door closed?
3. Press the „forward“ pushbutton switch (1). (2) (fig. 1). - Is the receptacle full?
4. Release the „reverse“ pushbutton switch (2) - The pilot lamp (5) (fig. 1) goes off. The receptacle has to be emptied.
after approx. 3 sec. - Remove excess paper from the machine and - Is there a paper jam?
6. Close the door. The cutting system runs for- continue shredding with less paper. Follow the instructions under „paper jam“.
ward. - has the motor been overloaded?
The compensation of the control PCB is com- MOTOR PROTECTION: Wait until the motor has cooled, and then re-
pleted. The motor shuts down automatically, should it start.
become overloaded. Turn the machine off with
the pushbutton switch (1) (fig. 1). If none of the above applies, please contact
Allow the motor to cool down for 15 to 20 minutes your dealer.
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.

MAINTENANCE DISPOSING TECHNICAL DATA


MAINTENANCE: DISPOSING OF THE MACHINE: Cutting width: 0.8x12 mm
After approximately 30 minutes of con- Dispose of the machine in an (high security)
tinuous use, run the cutting system in environmentally sound fashion at the Cutting capacity: 8-10 sheets (70g/m2)
reverse for 15 to 20 seconds and spray end of its useful service life. Do not Supply voltage: 230V/50Hz
some of the enclosed Special Oil onto the dispose of any of the parts included 240V/50Hz
cutting system. in the machine or its packaging with 120V/60Hz
household trash. 100V/50/60Hz
Pre-fusing: 10 amps (slow-blow)
Working width: 260 mm
ACCESSORIES Noise level: approx. 54 dB(A)
Power: 1.1 kW
Description Order-No.
Dimensions:
Plastic bag, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Width: 490 mm
Lubricant, 125 ml bottle 99943 Depth: 380 mm
Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer. Height: 870 mm
Weight: approx. 43 kg

5
502MHS
F

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ MISE EN MARCHE


<< La machine ne doit pas être utilisée par << Risque de blessure! N’approchez DOMAINES D’UTILISATION:
plusieurs personnes en même temps! jamais du bloc de coupe les vête- Le destructeur de documents INTIMUS 502MHS
La conception des éléments de sécurité ments amples, colliers, cheveux est un appareil destiné à détruire des documents
repose sur une mise en service sans danger longs, cravates etc! courants.
pour “L’utilisation de la machine par une seule La machine doit uniquement être
personne”. << Risque de blessure! N’introduisez jamais utilisée pour broyer du papier !
les doigts dans l’ouverture! Le broyage de supports de données
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la d’autres types ou bien encore d’agrafes
machine (par ex. nettoyage...) durant le et de trombones risque de causer des
blessures sur la personne (par exemple
procédé de destruction! << En cas de danger, arrêter la machine par
par l’éclatement de matériaux solides
l’interrupteur principal, ou par l’interrupteur etc.) et d’entraîner des dégâts sur la
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient d’urgence, ou débranchez la machine! machine (par exemple la destruction du
pas pour être utilisée par des enfants! bloc de coupe).
Le concept global de sécurité (dimensions, << Débrancher le raccordement réseau avant
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de d’ouvrir l’installation! INSTALLATION:
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit Les travaux de réparation doivent être - Déballer et installer la machine.
aucune garantie pour une manipulation sans effectués uniquement par un spécialiste! - Mettre le sac en plastique dans la corbeille.
danger par les enfants. - Brancher la machine (voir les données de sé-
curité électrique sous „CHARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Les grilles permettent une aération
de l’appareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de l’appareil
doit être accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25 °C)!

UTILISATION
ÉLÉMENTS DE COMMANDE: 5 = Voyant de contrôle „bourrage“ (fig. 1) POUR VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 2):
1 = Interrupteur à poussoir S’allume lorsque trop de papier est introduit. Si la corbeille de réception est pleine, la machine
„marche avant“ (fig. 1) Le système de coupe se bloque et s’arrête. s’arrête automatiquement. Le voyant lumineux (4)
C’est par ce commutateur que vous connectez Le moteur est mis hors circuit. (fig. 1) s’allume. Videz le récipient comme suit:
l’appareil ou que vous l’arrêtez. - Ouvrir la porte. Retirer le sac plein et le vider.
2 = Interrupteur à poussoir INTRODUCTION DE PAPIER: - Placer un sac vide et refermer la porte.
„marche arrière“ (fig. 1) - Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (1) (fig. Remarque: la machine ne fonctionne qu’avec la
En actionnant cet interrupteur, le système de 1) de la machine. Le bloc de coupe se met porte fermée!
coupe se met en marche arrière. en marche. Le voyant de contrôle (3) (fig. 1)
3 = Voyant de contrôle s’allume.
„marche avant“ (fig. 1) - Introduire le papier au bloc de coupe.
S’allume lorsque vous actionnez l’interrupteur - Après cette opération de destruction, arrêter
à poussoir (1). Le bloc de coupe se met en la machine en appuyant sur l’interrupteur à
marche. poussoir (1) (fig. 1).
4 = Voyant de contrôle
„récipient plein“ / „porte ouverte“ (fig. Ne chargez jamais la machine d’une
1) quantité de papier supérieure à celle
S’allume lorsque indiquée dans les dates techniques!
a) le récipient est plein et doit être vidé. La ma- Si jamais trop de papier est introduit au
chine s’arrête alors automatiquement. bloc de coupe, voir les instructions sous:
b) la porte est ouverte. La machine s’arrête „EN CAS DE BOURRAGE“.
automatiquement et ne peut être remise en
marche tant que la porte reste ouverte.

5 2

3 1 4
fig. 1 fig. 2

6
502MHS
F

COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES


RÉÉQUILIBRAGE DE EN CAS DE BOURRAGE: PROCEDURE EN CAS DE
LA PLATINE DE COMMANDE: Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Afin de pouvoir exclure toute panne éventuelle papier, la machine réagit comme suit: Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer
de fonctionnement de la commande électronique, - le système de coupe bloque, se met en marche les contrôles suivants:
il est possible de rééquilibrer manuellement la arrière pour débloquer le matériel et s’arrête. - La fiche électrique est-elle convenablement
platine de commande comme suit: - Le moteur s’arrête automatiquement. branchée dans la prise?
1. Mettez la machine hors tension sur l’interrupteur - Le voyant de contrôle (5) (fig. 1) s’allume. Branchement électrique:
commutateur principal bipopulaire,
à poussoir (1) et ouvrez la porte. Procéder comme suit:
fiche de contact interne,
2. Actionnez l’interrupteur à poussoir „Marche - Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (2) (fig.
câble électrique à part
arrière“ (2) et maintenez-le enfoncé. 1). - Est ce que l’interrupteur à poussoir (1) est
3. Mettez l’interrupteur à poussoir „Marche avant“ - Le voyant de contrôle (5) (fig. 1) séteint. enclenche?
(1) sous tension. - Retirer les documents relachés de la machine - La porte est-elle fermée?
4. Relâchez l’interrupteur à poussoir „Marche et recommencer à détruire avec une quantité - Le récipient est-ie plein?
arrière“ (2) après 3 sec. moins importantede papier. Le récipient doit être vidé.
5. Fermez la porte. Le bloc de coupe se met en - L’appareil est-il bloqué par un bourrage de
marche. PROTECTION DU MOTEUR: papier?
Le rééquilibrage de la platine de commande est Si le moteur est surchargé, il s’arrête automa- Suivez alors les instructions données à la
terminé. tiquement. Déconnecter l’appareil à laide de rubrique „BOURRAGE“.
l’interrupteur à poussoir (1) (fig. 1). - L’effort fourni par le moteur a-t-il été exces-
Après un temps de refroidissement de 15 à 20 sif?
minutes (selon la température ambiante) vous Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer
pouvez recommencer à détruire. le à nouveau.

Si aucum des différents contrôles indiqués


ci-dessus ne donne de résultat, veuillez con-
tacter votre agent.

ENTRETIEN ELIMINATION CARACTÉRISTIQUES


ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE: ELIMINATION DE LA MACHINE: TECHNIQUES
Après environ 30 minutes de foncti- En fin de vie, éliminez toujours la machine Largeur de coupe: 0,8x12 mm
onnement continu, il est recommandé de façon conforme à l‘environnement. Ne (high security)
d’enclencher la marche arrière pendant jetez aucun composant de la machine Capacité de coupe: 8-10 feuilles (70g/m2)
15 à 20 secondes environ et vaporiser un ou de son emballage dans les ordures Tension de ligne: 230V/50Hz
peu d’huile spéciale livrée avec la machine ménagères. 240V/50Hz
sur le bloc de coupe. 120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible: 10 A (à action retardée)
ACCESSOIRES Largeur de travail: 260 mm
Designation Ordre-No. Niveau de bruit: ca. 54 dB(A)
Sac en plastique, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Puissance: 1,1 kW
Dimensions:
flacon d’huile special, 125 ml 99943
Largeur: 490 mm
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent. Profondeur: 380 mm
Hauteur: 870 mm
Poids: ca. 43 kg

7
502MHS
NL

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN INBEDRIJFSTELLING


<< Het apparaat mag niet door verscheidene << Gevaar voor verwondingen! TOEPASSINGSGEBIED:
personen tegelijkertijd worden bediend! Losse onderdelen van kleding, De shredder INTIMUS 502MHS is een machine
Het ontwerp van de veiligheidselementen dassen, sie-raden, lang haar of voor het versnipperen van normaal papier.
berust op een veilige bediening in eenmans- andere losse voorwerpen uit Gebruik dit apparaat uitsluitend voor
bedrijf. de buurt van de toevoergleuf het versnipperen van papier!
houden! Het versnipperen van andere
gegevensdragers of van nietjes en
<< Tijdens het versnipperen mogen geen << Gevaar voor verwondingen! Geen vingers paperclips kan persoonlijk letsel
veroorzaken (bijv. door splinters van
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan in de toevoeropening steken!
vaste materialen enz.), en het apparaat
het toestel worden uitgevoerd! beschadigen (bijv. vernieling van het
snijwerk enz.).
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus kelaar of noodschakelaar uitschakelen of
niet door kinderen worden gebruikt! de stekker uit het stopcontact trekken! OPSTELLING:
De veiligheidstechnische voorzieningen - Apparaat uitpakken en opstellen.
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids- << Voordat de machine wordt geopend de - Plastic zak in de opvangbak plaatsen.
schakelaars enz.) van dit toestel garanderen stekker uit het stopcontact trekken! - Stekker van het apparaat in een stopcontact
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik Reparaties mogen alleen door een vakman steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
door kinderen. worden uitgevoerd! zekering voor het stop-contact zie „TECHNI-
SCHE GEGEVENS“).
De roosters in de behuizing dienen voor
de koeling en mogen niet afgedekt of
versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!

BEDIENING
BEDIENINGSELEMENTEN: 5 = Controlelampje OPVANGBAK LEEGMAKEN (Fig. 2):
1 = Drukschakelaar „Vooruit“ (Fig. 1) „Papierdoorvoerstoring“ (Fig. 1) Als de opvangbak is vol, schakelt de machine
Met deze schakelaar wordt het apparaat Gaat branden wanneer er aan het snijme- zichself uit. Het controlelampje (4) (Fig. 1) gaat
aan- resp. uitgeschakeld. chanisme teveel papier toegevoerd is. Het branden. Bij het legen van de opvangbak als volgt
2 = Drukschakelaar „Achteruit“ (Fig. 1) snijmechanisme blokkeert en staat stil. De te werk gaan:
Bij bediening van deze schakelaar loopt het motor wordt uitgeschakeld. - Deur openen. Volle zak wegnemen en de inhoud
snijmechanisme achteruit. afvoeren.
3 = Controlelampje „Vooruit“ (Fig. 1) TOEVOER VAN PAPIER: - Lege zak plaatsen en de deur sluiten.
Gaat aan als de drukschakelaar (1) ingescha- - Machine met de drukschakelaar (1) (Fig. 1) N.B.: De machine loopt alleen bij gesloten deur!
keld is. Het snijmechanisme loopt vooruit. inschakelen. Het snijmechanisme loopt vooruit.
4 = Controlelampje Controlelampje (3) (Fig. 1) gaat branden.
„Opvangbak vol“ / „Deur open“ (Fig. 1) - Voer het papier via de gleuf naar het snijme-
Gaat aan als chanisme.
a) de opvangbak gevuld is en geleegd moet - Na het versnipperen de machine met de druk-
worden. Tegelijkertijd wordt de machine schakelaar (1) (Fig. 1) uitschakelen.
automatisch uitgeschakeld.
b) de deur open staat. De machine wordt Nooit meer dan de aangegeven ma-
automatisch uitgeschakeld en kan, zolang ximale hoeveelheid papier an het
de deur open staat, niet worden gestart. apparaat toevoeren (zie „TECHNISCHE
GEGEVENS“)!
Mocht er desondanks teveel papier in het
snij-mechanisme terechtgekomen zijn: Zie
„STORING“ onder „PAPIER-DOORVO-
ERSTORING IN HET APPARAAT“.

5 2

3 1 4
Fig. 1 Fig. 2

8
502MHS
NL

STORING
BESTURINGSPRINTKAART AFREGELEN: PAPIERTOEVOERSTORING CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Om eventuele storingen in de elektronische IN HET APPARAAT: Mocht het apparaat niet werken, controleer dan
besturing op te heffen, is het mogelijk om de Als er door een teveel aan toegevoerd materiaal de volgende punten:
besturingsprintkaart manueel af te regelen. Gaat een opstopping ontstaat, reageert de machine - Zit de stekker in het stopcontact?
u als volgt te werk: als volgt: Netaansluiting: 2-polige netschakelaar,
1. De machine met drukschakelaar (1) uit-scha- - Het snijmechanisme blokkeert, loopt vervol- interne netstekker,
kelen en deur openen. gens een eindje achteruit (het materiaal wordt afzonderlijk netsnoer
vrijgegeven) en staat stil. - Is de drukschakelaar (1) ingeschakeld?
2. De drukschakelaar „terugdraaien“ (2) indrukken
- De motor wordt uitgeschakeld. - Is de deur dicht?
en ingedrukt houden.
- Het controlelampje (5) (fig. 1) gaat aan. - Is de opvangbak vol?
3. De drukschakelaar „vooruitdraaien“ (1) in- Gaat u als volgt te werk: De opvangbak moet worden geleegd.
schakelen. - De drukschakelaar voor terugdraaien (2) - Papierdoorvoerstoring in het apparaat?
4. De drukschakelaar „terugdraaien“ (2) na ca. (fig. 1) even indrukken. Volg de instructies onder „PAPIER-DOORVO-
3 sec. loslaten. - Het controlelampje (5) (fig. 1) gaat uit. ERSTORING“ op.
5. De deur sluiten. Het snijwerk loopt vooruit. - Teruggevoerd te versnipperen materiaal uit de - Is de motor overbelast?
Daarmee is de besturingsprintkaart weer afge- machine halen en het versnipperen met kleinere Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.
regeld. hoeveelheden papier voortzetten.
Als geen van deze punten van toepassing zijn,
BEVEILIGING VAN DE MOTOR: gelieve u uw dealer in te lichten.
Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit.
In dat geval het apparaat met de drukschakelaar
(1) (fig. 1) uitschakelen.
Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (af-
hankelijk van de omgevingstemperatuur) kunt u
het apparaat opnieuw starten.

ONDERHOUD AFDANKEN TECHNISCHE GEGEVENS


ONDERHOUD SNIJMECHANISME: AFDANKEN VAN HET TOESTEL: Snijbreedte: 0,8x12 mm
Na ca. 30 minuten continu bedrijf gedu- Indien u na hopelijk lang en tevreden (High Security)
rende ca. 15 tot 20 se-conden op achteruit gebruik het toestel wenst weg te Capaciteit: 8-10 blad (70g/m2)
schakelen en tegelijkertijd een paar drup- gooien, doe dit dan milieuvriendelijk. Aansluitspanning: 230V/50Hz
peltjes van de meegeleverde speciale olie Delen van het toestel of de verpakking 240V/50Hz
op het snijmechanisme sproeien. niet wegwerpen met uw gewone 120V/60Hz
huishoudelijk afval. 100V/50/60Hz
Zekering: 10 A (traag)
Werkbreedte: 260 mm
SPECIALE TOEBEHOREN Geluidsniveau: ca. 54 dB(A)
Benaming Best. nr. Vermogen: 1,1 kW
Afmetingen:
Plastic zak, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Breedte: 490 mm
Flesje olie, 125 ml 99943 Diepte: 380 mm
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen Hoogte: 870 mm
kunt u bij uw dealer terecht. Gewicht: ca. 43 kg

9
502MHS
E

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PUESTA EN SERVICIO


<< ¡El aparato no debe ser operado por varias << ¡Peligro de lesión! No acercar a CAMPO DE APLICACIÓN:
personas al mismo tiempo! la apertura de alimentación pie- El shredder de datos INTIMUS 502MHS es un apa-
La concepción de los elementos de seguri- zas sueltas de ropa, corbatas, rato para la trituración de información escrita.
dad se basa en un manejo sin peligro en un bisutería, cabello largo u otros ¡La máquina sólo se puede utilizar
„servicio por una sola persona“. objetos sueltos! para desmenuzar papel!
La trituración de soportes de datos
<< ¡Durante el proceso de trituración no << ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos de otro tipo así como grapas y clips
se deben efectuar otros trabajos en la en la apertura de alimentación! puede conllevar lesiones en personas
máquina (p. ej. limpieza etc.)! (p. ej. debido a la fragmentación de
materiales sólidos, etc.) así como daños
<< ¡La máquina no es un juguete y no es << ¡En caso de emergencia desconectar el en el aparato (p. ej. la destrucción del
apropiada para el empleo y uso por parte aparato usando el interruptor principal o mecanismo de corte, etc.).
de niños! el interruptor de emergencia, o extraer la
El concepto global en razón de la seguridad clavija de red! COLOCACION:
(dimensiones, orificios de alimentación, - Desembalaje y colocación del aparato.
desconexiones de seguridad, etc.) de esta << Antes de abrir el aparato hay que extraer - Introducir saco de plástico en el recipiente de
máquina no incluye ningún tipo de garantía la clavija de red! recogida.
en cuanto a un manejo inofensivo por parte ¡Las reparaciones solamente debe efectu- - Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
de niños. arlas un técnico especialista! ... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡Las aberturas de rejilla en la caja
están previstas como refrigeración y
no deben ser tapadas sin cubiertas
con cualquier tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que ser cómodamente accesible!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!

MANEJO
ELEMENTOS DE MANEJO: 5 = Indicación de control VACIADO DEL
1 = Pulsador „avance“ (fig. 1) „Acumulación de papel“ (fig. 1) RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 2):
Con este pulsador el aparato es activado o Se ilumina cuando se ha suministrado de- Si el recipiente de recogida está lleno, la máquina
bien desactivado. masiado papel al mecanismo de corte. El se desconecta automáticamente. La indicación de
2 = Pulsador „retroceso“ (fig. 1) mecanismo de corte bloquea y se para. El control (4) (fig. 1) se enciende. Vacíe el recipiente
Al accionar este pulsador el mecanismo de motor es desconectado. de recogida tal como sigue:
corte retrocede. - Abrir puerta. Extraer el saco lleno y vaciar el
3 = Indicación de control „avance“ (fig. 1) ALIMENTACION DE PAPEL: contenido.
Se ilumina cuando queda conectado el - Conectar la máquina mediante el pulsador - Introducir el saco vacío y cerrar la puerta.
pulsador. Funcionamiento de avance del (1) (fig. 1). Funcionamiento de avance del Indicación: La máquina únicamente funciona
mecanismo de corte. mecanismo de corte. Se ilumina la indicación con puerta cerrada!
4 = Indicación de control „Recipiente lleno“ de control (3) (fig. 1).
/ „Puerta abierta“ / (fig. 1) - Introducir el papel en la ranura de entrada del
Se enciende, cuando mecanismo de corte.
a) el recipiente de recogida está lleno y - Una vez terminado el proceso de trituración,
tiene que ser vaciado. Al mismo tiempo desconectar la máquina mediante el pulsador
se desconecta automáticamente la má- (1) (fig. 1).
quina.
b) está abierta la puerta. La máquina se No alimentar la máquina con más papel
desconecta automáticamente y no puede que el indicado como cantidad máxima
ser puesta en marcha mientras está abierta de papel (véase CARACTERISTICAS
la puerta. TECNICOS)!
Sin embargo si al mecanismo de corte le
llaga demasiado papel. Véase „AVERIA“
bajo „ACUMULACION DE PAPEL EN EL
APARATO“.
5 2

3 1 4
Fig. 1 Fig. 2

10
502MHS
E

AVERIA
RECALIBRACION DE ACUMULACION DE LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
LA TARJETA DE MANDO: PAPEL EN EL APARATO: En el caso de que el aparato no funcione, compru-
A fin de eliminar fallos eventualmente producidos Si debido a una excesiva alimentación de material ebe los puntos siguientes:
en el mando electrónico, es posible realizar una se produce una retención de papel, la máquina - ¿Está conectada la clavija de red en la red
recalibración manual de la tarjeta de mando. Para reacciona de la manera siguiente: eléctrica?
ello se deberá proceder de la manera siguiente: - El mecanismo de corte se bloquea, luego fun- Clase de conexión a la red:
1. Desconectar la máquina pulsando el pulsador ciona un breve momento hacia atrás (se libera Interruptor de red de 2 polos,
el material) y se para. enchufe de red interno,
(1) y abrir la puerta.
- El motor se desconecta. cable de red separado
2. Pulsar el pulsador de ”Retroceso” (2) y man-
- El indicador de control (5) (Fig. 1) se encien- - ¿Está conectado el pulsador (1)?
tenerlo pulsado. de. - ¿Está cerrada la puerta?
3. Accionar el pulsador de ”Avance” (1). Proceder ahora de la manera siguiente: - ¿Está lleno el recipiente de recogida?
4. Soltar el pulsador de ”Retroceso” (2) tras unos - Accionar brevemente el interruptor de presión El recipiente deberá ser vaciado.
3 seg. para la marcha de retroceso (2) (Fig. 1). - ¿Existe acumulción de papel en el aparato?
5. Cerrar la puerta. El mecanismo de corte fun- - El indicador de control (5) (Fig. 1) se apaga. Siga las instrucciones en caso de „ACUMULA-
ciona hacia delante. - Retirar de la máquina el material de corte CION DE PAPEL“.
Así se ha terminado la recalibración de la tarjeta extraído y continuar el desmenuzamiento con - ¿Está sobrecargado el motor?
de mando. una cantidad de papel más pequeña. Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.

PROTECCION DE MOTOR: Si ninguno de los puntos indicados corres-


En el caso de que el motor se sobrecargue, este ponden a su caso, póngase en contacto con
se desconecta. Desconecte el aparato mediante el servicio de asistencia técnica.
el pulsador (1) (fig. 1).
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20
minutos (según la temperatura ambiente del local),
puede activar de nuevo el aparato.

MANTENIMIENTO ELIMINACIÓN CARACTERISTICAS TECNICAS


MANTENIMIENTO DEL ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA: Ancho de corte: 0,8x12 mm
MECANISMO DE CORTE: Elimine los residuos de la máquina al (High Security)
Tras aprox. unos 30 min. de servicio per- final de su vida útil respetando siempre Rendimiento de corte: 8-10 hojas (70g/m2)
manente, activar la marcha de retroceso las normas medioambientales. No tire Tensión de conexión: 230V/50Hz
durante 15 - 20 segundos y poverizar con partes de la máquina ni el embalaje 240V/50Hz
el aceite especial suministrado sobre el junto con la basura doméstica. 120V/60Hz
mecanismo de corte. 100V/50/60Hz
Fusible previo: 10 A (lento)
Ancho de trabajo: 260 mm
ACCESSORIO ESPECIAL Nivel de ruídos: aprox. 54 dB(A)
Denominación N° de pedido Potencia: 1,1 kW
Dimensiones:
Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Anchura: 490 mm
Botellita de aceite, 125 ml 99943 Fondo: 380 mm
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re- Altura: 870 mm
puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial. Peso: aprox. 43 kg

11
502MHS
P

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES ENTRADA EM FUNCIONAMENTO


<< O aparelho não deve ser manejado por << Risco de ferimento! Manter CAMPO DE APLICAÇÃO:
várias pessoas ao mesmo tempo! peças de vestuários penden- A trituradora INTIMUS 502MHS é uma máquina
Os elementos de segurança servem para tes, gravatas, jóias, cabelos para cortar todo o tipo de material próprio para
um manejo sem perigo no „servigo por um compridos ou outros abjectos escrita.
só operador“. pendentes afastados da aber- A máquina só deve ser empregada
tura para alimentação! para triturar papel!
A trituração de outro tipo de suporte
<< Durante a operação de corte de papel não << Risco de ferimento! Não colocar as mãos de dados, assim como, agrafos e
devem ser realizados outros trabalhos na na abertura para alimentação! grampos metálicos podem provocar
máquina (por exemplo limpezas, etc.)! ferimentos em pessoas (p.ex. através da
fragmentação de materiais duros, etc.),
<< Em caso de perigo, desligar a máquina além de provocarem danos no aparelho
<< A máquina não é brinquedo e não no interruptor principal, ou no interruptor (p.ex. destruição das láminas, etc.).
é apropriada para a utilização por de emergência, ou desligar a ficha da
crianças! tomada! INSTALAÇÃO:
Os aspectos de técnica de segurança - Desempacote a máquina e coloque-a no sitio
(dimensões, aberturas de alimentação, << Antes de abrir a máquina deve desligar a desejado.
dispositivos de desligamento de segurança, ficha da tomada! - Coloque os sacos de plástico no recipiente de
etc.) desta máquina não implicam qualquer Todas as reparações devem ser executadas saida de papel.
garantia de manuseio seguro por crianças. por especialistas! - Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas
de precaução necessárias para a instalação
da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).
As aberturas de grelha no cárter ser-
vem para a refrigeração, e não devem
ser cobertas nem fechadas!
A ligação à rede da máquina tem que
ser livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada
em salas fechadas e com uma tempe-
ratura de 10 a 25°!

UTILIZAÇÃO
PAINEL DO UTILIZADOR: 5 = Luz de controlo ESVAZIAMENTO DO
1 = Interruptor „Avançar“ (Fig. 1) „Congestionamento de papel“ (Fig. 1) RECIPIENTE DE SAIDA DO PAPEL (Fig. 2):
Com este interruptor pode ligar e desligar a Acende quando foi introduzido demasiado De o recipiente de saida do papel estiver cheio,
máquina. papel no mecanismo de corte. O mecanis- a máquina pára. A luz de controlo (4) (Fig. 1)
2 = Interruptor „Retroceder“ (Fig. 1) mo de corte fica bloqueado e pára. O motor acende. Esvazie o recipiente de saida do papel
Ao oremir este interruptor o mecanismo de desliga do seguinte modo:
corte retrocede. - Abra a porta. Retire o saco cheio e despeje o
3 = Luz de controlo „Avançar“ (Fig. 1) INSERÇÃO DE PAPEL: seu conteúdo.
Acende quando o interruptor „Pronto a fun- - Ligar a máquina no interruptor (1) (Fig. 1). O - Introduza um saco vazio e feche a porta.
cionar“ (Fig. 1) estiver ligado. O mecanismo mecanismo de corte avança. A luz de controlo Observação: A máquina só funciona com a
de corte avança. (3) (Fig. 1) acende. porta fechada!
4 = Luz de controlo „Recipiente cheio“ / - Inserir o papel através da ranhura de alimen-
„Porta aberta“ / (Fig. 1) tação de papel.
Acende-se quando - Desligar a máquina no interruptor (1) (Fig. 1)
a) o recipiente de recolha está enchido, e tem depois de ter efectuado o processo de corte.
que ser esvaziado. A máquina é desligada
automaticamente ao mesmo tempo. Nunca insira no apareiho uma quanti-
b) a porta está aberta. A máquina é desligada dada maior de papel do que a recomen-
auto-maticamente e não pode ser arran- dada (ver „DADOS TÉCNICOS“) !
cada enquanto a porta estiver aberta. Mas se se verificar um excesso de papel
no mecanismo de corte consulte „AVA-
RIAS“ em „CONGESTIONAMENTO DE
PAPEL NO APERELHO“.

5 2

3 1 4
Fig. 1 Fig. 2

12
502MHS
P

AVARIAS
NOVA EQUILIBRAÇÃO BLOQUEIO DE PAPEL NA MÁQUINA: VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:
DA PLATINA DE COMANDO: Caso que se produza um bloqueio por material Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes
Para eliminar avarias eventuais no comando aduzido em demasiada quantidade, a máquina verificações:
electrónico, é possível efectuar uma nova equili- reage da maneira seguinte: - a ficha está ligada corrente?
bração manual da platina de comando. Proceda - O equipamento de corte bloqueia, desloca-se Tipo de conexão à rede:
da maneira seguinte: a seguir um pouco para trás (o material é des- Interruptor de rede de 2 polos,
1. Desligar a máquina no interruptor de pressão bloqueado), e fica parado. ficha interna de rede,
(1), e abrir a porta. - O motor é desligado. cabo de rede separado
2. Accionar o interruptor de pressão “Retroceder“ - A indicação de controlo (5) (Fig. 1) está ace- - o interruptor de pressão (1) está ligado?
(2), e mantê-lo premido. sa. - a porta está fechada?
3. Ligar o interruptor de pressão “Avançar“ (1). Proceda da maneira seguinte: - o recipiente de saida de papel está cheiol?
4. Libertar o interruptor de pressão “Retroceder“ - Accionar brevemente o interruptor de pressão O recipiente tem que ser esvaziado.
(2) depois de aprox. 3 segundos. para a marcha para trás (2) (Fig. 1). - Há algum congestionamento de papel?
5. Fechar a porta. O mecanismo de corte avan- - A indicação de controlo (5) (Fig. 1) apaga-se. Siga as instruções descritas em „CONGESTI-
ça. - Retirar o material reconduzido da máquina, ONAMENTO DE PAPEL“.
A nova equilibração da platina de comando é e continuar com a trituração com uma menor - O motor está sobrecarregado?
terminada. quantidade de papel. Espere que ele arrefeça e reinicialize a máqui-
na.
PROTECÇÃO DO MOTOR:
O motor pára se estiver sobrecarregado. Des- Se não se verificar nenhum destes casos, avise
ligue a máquina no interruptor de pressão (1) por favor o seu fornecedor especializado.
(Fig. 1).
Após um periodo de arrefecimento de cerca de 15
a 20 minutos (consoante a temperatura da sala)
pode reinicializar a máquina.

MANUTENÇAO DISPOSIÇÃO DADOS TECNICOS


MANUTENÇAO - MECANISMO DE CORTE: DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA: Largura do corte: 0,8x12 mm
Após cerca de trinta minutos de funcio- Quando jogar a máquina fora, cuide que (High Security)
namento da máquina mude para modo a disposição da mesma seja condizente Produtividade do corte: 8-10 folhas (70g/m2)
de retroceder durante quinze a vinte com as normas de proteção do meio Tensão de ligação: 230V/50Hz
segundos e borrife simultaneamente o ambiente. Não disponha partes da 240V/50Hz
mecanismo de corte com o óleo especial máquina ou da sua embalagem no lixo 120V/60Hz
que nós fornecemos. caseiro. 100V/50/60Hz
Segurança: 10 A (ociosa)
Largura de trabalho: 260 mm
ACESSORIOS ESPECIAIS Nivel de ruido: ca. 54 dB(A)
Potência: 1,1 kW
Designação N° de encomenda Dimensões:
Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Largura: 490 mm
Frasco de óleo, 125 ml 99943 Profundidade: 380 mm
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso Altura: 870 mm
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado. Peso: ca. 43 kg

13
502MHS
I

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA MESSA IN FUNZIONE


<< L‘apparecchio non deve essere usato << Pericolo di lesioni! Evitare CAMPO DI IMPIEGO:
contemporaneamente da più persone! l‘avvicinamento alla bocca Il distruggi-documenti INTIMUS 502MHS è una
La disposizione degli elementi di sicurezza si d‘immission di parti di indu- macchina per la trinciatura di carta in generale.
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio- menti, cravatte, monili, capelli L’apparecchio deve essere utilizzato
namento con un solo operatore“. lunghi o altri oggetti sciolti! solo per distruggere carta!
La frantumazione di altri supporti di
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le dati nonché di punti metallici e clip può
causare lesioni alle persone (ad es. per
<< Durante il procedimento di trinciatura è dita alla bocca d‘immissione!
via della spaccatura di materiali solidi
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
ecc.) così come danni all’apparecchio
interventi di pulizia ecc.)! stesso (ad es. distruzione delle lame
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac- ecc.).
china mediante l‘interruttore principale,
<< Questa macchina non è un giocattolo e oppure tramite il pulsante d‘emergenza o PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
non è pertanto adatta all’uso da parte di staccando la spina! - Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
bambini! - Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta
La concezione di sicurezza della macchina << Innanzi l‘apertura della macchina staccare nella tramoggia.
(dimensioni, aperture di alimentazione, la spina! - Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una Eventuali riparazioni andranno eseguite alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
manipolazione sicura da parte dei bambini. esclusivamente da personale specializzato! spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza
sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell‘apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite!
La presa di collegamento alla rete
dell‘appa-recchio deve essere facil-
mente accessibile!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati
(10-25°C)!

USO
ELEMENTI DI COMANDO: 5 = Spia di controllo SVUOTAMENTO DEL
1 = Pulsante „Inceppamento“ (Fig. 1) CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 2):
„Rotazione in senso di taglio“ (Fig. 1) Indica una eccessiva alimentazione di carta. Quando il contenitore è colmo, la macchina si disin-
Con detto pulsante si innesta e disinnesta la La taglierina si blocca e si ferma. Il motore nesta automaticamente e appare la segnalazione
macchina.. viene disinnestato. luminosa (4) (Fig. 1).. Svuotare il contenitore di
2 = Pulsante „Inversione rotazione“ (Fig. 1) scarico come segue:
Premendo questo pulsante la taglierina gira INTRODUZIONE DELLA CARTA: - Aprire il portello. Togliere il sacco pieno e smaltire
in senso inverso. - Innesto della macchina tramite il pulsante (1) il contenuto.
3 = Spia di controllo (Fig. 1). L‘utensile di taglio ruota in avanti. - Introdurre il sacco vuoto e chiudere il portello.
„Rotazione in senso di taglio“ (Fig. 1) Indicazione tramite spia di segnalazione (3) Avvertenza: la macchina funziona solamente a
La spia luminosa si accende appena è stato (Fig. 1). portello chiuso!
innestato il pulsante (1). L‘utensile di taglio - Introduzione della carta nella bocca d‘immissione
ruota in avanti. e invio alle taglierina.
4 = Spia di controllo (Fig. 1) - Dopo lo sminuzzamento, disinserire la macchina
„Contenitore colmo“ / „Portello aperto“ tramite il pulsante (1) (Fig. 1).
Si accende quando
a) il contenitore di raccolta è pieno e deve Non alimentare la macchina oltre la
essere svuotato. Contemporaneamente quantità max. consentita (vedi „DATI
la macchina viene disinserita. TECNICI“)!
b) il portello è aperto. La macchina viene Alimentando troppo materiale alla
disinserita automaticamente e non può taglierina vedi la pos. „Difetto in caso
essere riattivata finché il portello rimane d‘inceppamento“.
aperto.

5 2

3 1 4
Fig. 1 Fig. 2

14
502MHS
I

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
NUOVA TARATURA INCEPPAMENTO DELLA CARTA CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
DELLA PIASTRA DI COMANDO: NELL‘APPARECCHIO: Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare,
Per eliminare eventuali guasti nel comando Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta eseguire un controllo in base ai seguenti punti:
elettronico è possibile eseguire una taratura si verifica un inceppamento della carta nella mac- - Assicurarsi che la spina di alimentazione sia
manuale della piastra di comando. Procedere china, quest‘ultima reagisce come segue: ben collegata alla presa?
come segue: - La taglierina viene bloccata e quindi scorre Tipo di collegamento alla rete:
1. Spegnere la macchina tramite il pulsante (1) e in avanti per un certo tratto (il materiale viene interruttore di rete a 2 poli,
aprire il portello. sbloccato) e si ferma. spina di rete interna,
2. Premere e mantenere premuto il pulsante - Il motore viene disinserito. cavo di alimentazione separato
„Inversione rotazione“ (2). - La spia di controllo (5) (fig. 1) si accende. - È inserito il pulsante (1)?
3. Inserire il pulsante „Rotazione in senso di taglio“ Procedere come segue: - Assicurarsi che il portello sia chiuso?
(1). - Azionare brevemente il pulsante per lo scorri- - Assicurarsi che il contenitore di raccolta non
4. Dopo circa 3 sec. sbloccare il pulsante „Inver- mento all‘indietro (2) (fig. 1). sia colmo altremodo, passando eventualmente
sione rotazione“ (2). - La spia di controllo (5) (fig. 1) si spegne. alo svuotamento?
5. Chiudere il portello. La taglierina ruota ora in - Rimuovere dalla macchina il materiale di taglio - Assicurarsi che non ci sia un inceppamento di
senso di taglio. respinto e ripetere l‘operazione di trinciatura con materiale, seguendo qui in caso affermativo le
La nuova taratura della piastra di comando è ora una minore quantità di carta. istruzioni date.
completata. - Accertarsi che il motore non sia sovraccarico,
PROTEZIONE MOTORE: attendendo eventualmente il raffreddamento
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il dello stesso prima di riavviarlo.
blocco.
Disinserire la macchina tramite il pulsante (1) Non trovando il defetto in base ai punti
(fig. 1). riportati, rivolgersi al proprio rivenditore
Dopo un periodo di raffreddamento di circa specializzato.
15-20 minuti, (dipendente dalla tempertura am-
biente) sarà possibile innestare nuovamente la
macchina.

MANUTENSIONE SMALTIMENTO DATI TECNICI


MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA: SMALTIMENTO DELLA MACCHINA: Larghezza di taglio: 0,8x12 mm
Dop cica 30 minuti di funzione ininterrotta, Smaltire la macchina nel rispetto (high security)
invertire per circa 15-20 secondi il senso dell’ambiente al termine della durata Potenza di taglio: 8-10 fogli (70g/m2)
di rotazione spruzzando sulla taglierina d‘utilizzo. Non gettare parti della Tensione d‘allacciamento: 230V/50Hz
alcune gocce dell‘olio speciale fornito. macchina o dell’imballaggio nei rifiuti 240V/50Hz
domestici. 120V/60Hz
100V/50/60Hz
Valvola di dicurezza: 10 A (ritard.)
Larghezza utile lavoro: 260 mm
ACCESSORI SPECIALI Livello rumorosità: circa 54 dB(A)
Potenza assorbita: 1,1 kW
Denominazione N. di matricola.
Dimensioni:
Saco di plastica, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Larghezza: 490 mm
Bottiglietta olio, 125 ml 99943 Profondità: 380 mm
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven- Altezza: 870 mm
ditore specializzato. Peso: circa 43 kg

15
502MHS
GR

ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ ‡ÑÙÔÁѬÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ


<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá << Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ! áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í INTIMUS 502MHS åßíáé
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò, åíá ìç÷Üíçìá ãéá êáôáôåìá÷éóìü ãñá∂ôï‹ õëéêï‹
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ êÜèå ö‹óåùò.
á∂ü œíá Üôïìï“. ¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá Η µηχανή επιτρέπεται να χρησιµοποιείται
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá µόνο για την καταστροφή χαρτιών!
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò. Η καταστροφή άλλων φορέων αρχείων και
συνδετήρων και συρµάτων συρραπτικών
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
µπορεί να προκαλέσει τον τραυµατισµό του
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá << Κίνδυνος τραυµατισµού! Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
ατόµου (π.χ. θριµµατισµός στερεών υλικών
êë∂.)! óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò. κλπ.), καθώς και ζηµιές στη συσκευή (π.χ.
καταστροφή του κοπτικού µηχανισµού).

<< Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν << Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά! ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:
Η συνολική κατασκευή αναφερόµενη σε ¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá! - Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï∂ïèåô¤óôå
θέµατα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγµατα ôï.
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση << ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï - Äéáóôñ¥óôå ôïí ∂ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï óôïí
κινδύνου κλπ.) της µηχανής αυτής δεν êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá! êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ õëéêï‹.
συµπεριλαµβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισµό Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé - Óõíä∑óåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ñåõìáôïë¤∂ôç
από παιδιά. ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç! óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç
áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò ôçò ∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å
”ÔŬÍÉÊÁ Ó2ÔÏɬÅÉÁ”.
Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ
÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá óêå∂áóôï‹í ¤ íá åßíáé
âïõëùìœíá!
Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï ìç÷Üíçìá
íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò åì∂üäéá!
Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé ìüíï
åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ì∑ôñéáò èåñìïêñáóßáò
(10 – 25 Êåëóßïõ).

¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
ÓÔÏɬÅÉÁ ¬ÅÉÑÉÓÌÏÕ: 5 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÔÏÕ
1 = Ùóôéêüò äéáêü∂ôçò ”∂ñï¥èçóç” (åéê. 1) ”Å∂éó¥ñåõóç ÷áñôéï‹” (åéê. 1) ÊÁËÁÈÏÕ Á¬ÑÇÓÔÙÍ (åéê. 2):
Ì’ áõôü ôïí äéáêü∂ôç åíåñãï∂ïéåßôáé êáé Ç ëõ÷íßá áíÜâåé óå ∂åñß∂ôùóç Ìüëéò ãåìßóåé ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí, ôï
∂á‹åé ôï ìç÷Üíçìá (Üíáììá/óâ¤óéìï) õ∂åñôñïöïäïóßáò ÷áñôéï‹, óôïí êï∂ôéêü ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé êáé áíÜâåé ç ó¤ìáíóç
2 = Ùóôéêüò äéáêü∂ôçò ìç÷áíéóìü, ï∂üôáí ôï êï∂ôéêü ∂á‹åé ôçí åë∑ã÷ïõ (4) (åéê. 1). ÁäåéÜóôå ôïí êÜëáèï
”ÁíÜäñïìç êßíçóç” (åéê. 1) ëåéôïõñãßá êáé ì∑íåé áêßíçôï. Ï êéíçô¤ñáò á÷ñ¤óôùí ùò åî¤ò:
Ìå ∂Üôçìá áõôï‹ ôïõ äéáêü∂ôç ï êï∂ôéêüò óôáìáôÜåé å∂ßóçò. - Áíïßîôå ôçí ∂üñôá. Áöáéñ∑óôå ôïí ãåìÜôï
ìç÷áíéóìüò ãõñßæåé áíÜóôñïöá. óÜêêï êáé áäåéÜóôå ôï ∂åñéå÷üìåíï.
3 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ ”∂ñï¥èçóç” (åéê. 1) ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ¬ÁÑÔÉÏÕ: - ÂÜëôå ôïí Üäåéï óÜêêï óôïí êÜëáèï êáé
ÁíÜâåé, üôáí ï ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1) - Åíåñãï∂ïéåßóôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ùóôéêü êëåßóôå ôçí ∂üñôá.
åßíáé ∂áôçì∑íïò. Ôï êï∂ôéêü êéíåßôáé ìå äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1) Ôï êï∂ôéêü êéíåßôáé ìå Õ∂üøç: Ôï ìç÷Üíçìá äïõëå‹åé ìüíï ìå
∂ñï¥èçóç (∂ñïò ôá åì∂ñüò). ∂ñï¥èçóç (∂ñïò ôá åì∂ñüò). Ç ó¤ìáíóç êëåéóô¤ ∂üñôá.
4 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ ”ÊÜëáèïò ∂ë¤ñçò” / åë∑ã÷ïõ (3) (åéê. 1) áíÜâåé.
”‡üñôá áíïé÷ô¤” (åéê. 1) - ‡åñÜóôå ÷áñôß á∂ï ôçí ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò
ÁíÜâåé, üôáí: ∂ñïò ôï êï∂ôéêü.
á) ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí åßíáé ãåìÜôïò - Óôï ô∑ëïò ôçò äéáäéêáóßáò ôåìá÷éóìï‹
êáé ÷ñåéÜæåôáé Üäåéáóìá, ï∂üôáí ôï óâ¤óôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç
ìç÷Üíçìá ∂á‹åé ôáõôü÷ñïíá êáé ôçí (1) (åéê. 1).
êßíçóç áõôïìÜôùò.
â) ç ∂üñôá ∑ìåéíå áíïéãì∑íç. Ôï ìç÷Üíçìá ‡ïô∑ ìç ôñïöïäïôåßôå ôï ìç÷Üíçìá
∂á‹åé áõôïìÜôùò ôçí êßíçóç êáé åßíáé ìå ìåãáë‹ôåñç ∂ïóüôçôá á∂’ áõô¤
áä‹íáôï íá å∂áíáëåéôïõñã¤óåé åöüóïí ∂ïõ áíáö∑ñåôáé ùò ì∑ãéóôç ∂ïóüôçôá
ç ∂üñôá åßíáé áíïé÷ô¤. á∂ïäï÷¤ò ÷áñôéï‹ (âë. ”ÔŬÍÉÊÁ
ÓÔÏɬÅÉÁ”).
Áí ùóôüóï ôñïöïäïôçèåß õ∂∑ñìåôñç
5 2 ∂ïóüôçôá, ãéá á∂áëëá㤠âë. ∂áñ.
”ÁÍÙÌÁËÉÁ” óå ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ
¬ÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌǬÁÍÇÌÁ”.

3 1 4
Åéê. 1 Åéê. 2
16
502MHS
GR

ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ
ŇÁÍÁÖÏÑÁ ÊÁÑÔÁÓ ÅËÅÃXÏÕ: ̇ÏÕÊÙÌÁ XÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌÇXÁÍÇÌÁ: ËÉÓÔÁ ÅËÅìÏÕ Å‡É ÁÍÙÌÁËÉÙÍ:
Ãéá ôçí áíôéìåô¥∂éóç ôõ÷üí áíùìáëé¥í óôï Áí óõìâåß ì∂ï‹êùìá ëüãù õ∂åñâïëéê¤ò Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åíåñãï∂ïéåßôáé, åîåôÜóôå
çëåêôñïíéêü ê‹êëùìá åëœã÷ïõ, õ∂Üñ÷åé ôñïöïäïóßáò õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ ôá áêüëïõèá:
äõíáôüôçôá íá å∂áíáöœñåôå ôçí êÜñôá ùò åî¤ò: - Åßíáé ï ñåõìáôïë¤∂ôçò óõíäåäåì∑íïò óôçí
åëœã÷ïõ ìå ôï ÷œñé. Åíåñã¤óôå ùò åî¤ò: - Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé. Åí óõíå÷åßá ∂áßñíåé ∂ñßæá äéêô‹ïõ;
1. Êëåßóôå ôï ìç÷Üíçìá, ∂áô¥íôáò ôïí ãéá ëßãï êßíçóç „áíÜ∂ïäá“ (ôï ôåìá÷éæüìåíï Ô‹∂ïò çëåêôñï∂áñï÷¤ò äéêô‹ïõ:
äéáêü∂ôç (1), êáé áíïßîôå ôçí ∂üñôá. ãñá∂ôü õëéêü åëåõèåñ¥íåôáé) êáé ôåëéêÜ äé∂ïëéêüò äéáêü∂ôçò çëåêôñï∂áñï÷¤ò,
2. ‡éœóôå ôïí äéáêü∂ôç «ÁíÜäñïìç êßíçóç» óôáìáôÜåé. åóùôåñéêüò ñåõìáôïäüôçò,
(2) êáé êñáô¤óôå ôïí ∂áôçìœíï. - Ï êéíçô¤ñáò (ìïôœñ) óâ¤íåé. ÷ùñéóôü êáë¥äéï çëåêôñï∂áñï÷¤ò.
3. ‡éœóôå ôïí äéáêü∂ôç «Êáíïíéê¤ êßíçóç» - Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (5) (åéê. 1) áíÜâåé. - Åßíáé ï ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1) ∂áôçì∑íïò;
(1). ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò: - Åßíáé ç ∂üñôá êëåéóô¤;
4. Áö¤óôå ôïí äéáêü∂ôç «ÁíÜäñïìç êßíçóç» - ‡áô¤óôå ãéá ëßãï ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç ôçò - ̤∂ùò åßíáé ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí
(2) ìåôÜ á∂ü 3 äåõôåñüëå∂ôá ∂åñß∂ïõ. „áíÜ∂ïäá“ êßíçóçò (2) (åéê. 1). ãåìÜôïò;
5. Êëåßóôå ôçí ∂üñôá. Ï êï∂ôéêüò ìç÷áíéóìüò - Ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (5) (åéê. 1) óâ¤íåé. - ̤∂ùò ∑÷åé ì∂ïõê¥óåé ôï ìç÷Üíçìá;
êéíåßôáé ∂ñïò ôçí êáíïíéê¤ êáôå‹èõíóç. - Áöáéñ∑óôå ôï å∂éóôñåöüìåíï õëéêü á∂ï Áêïëïõèåßóôå ôéò ïäçãßåò ãéá ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ
Ç å∂áíáöïñÜ ôçò êÜñôáò åëœã÷ïõ ôï ìç÷Üíçìá êáé óõíå÷ßóôå ôçí äéáäéêáóßá ¬ÁÑÔÉÏÕ”.
ïëïêëçñ¥èçêå. ôåìá÷éóìï‹ ìå ìéêñüôåñç ∂ïóüôçôá - ̤∂ùò ∂áñáöïñô¥èçêå ï êéíçô¤ñáò;
÷áñôéï‹. ‡åñéì∑íåôå íá êñõ¥óåé êáé
îáíáîåêéí¤óôå.
‡ÑÏÓÔÁÓÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:
Óå ∂åñß∂ôùóç õ∂åñöüñôùóçò ôïõ êéíçô¤ñá ôï Áí äåí áíôá∂ïêñßíåôáé êáììßá á∂ï ôéò
ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé á∂ï ìüíï ôïõ. Óâ¤óôå ôï åîåôáæüìåíåò ∂åñé∂ô¥óåéò åë∑ã÷ïõ,
ìå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1). å∂éêïéíùí¤óôå ìå ôçí áíôé∂ñïóù∂åßá.
Áö¤óôå ôï ìç÷Üíçìá íá êñõ¥óåé ã‹ñù óôá
15 – 20’ ëå∂ôÜ (áíÜëïãá ìå ôçí èåñìïêñáóßá
∂åñéâÜëëïíôïò) êáé åí óõíå÷åßá ì∂ïñåßôå íá
ôï îáíá÷ñçóéìï∂ïé¤óåôå.

ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ∆ΙΑΘΕΣΗ ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ


ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ: ∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ: ‡ëÜôïò êï∂¤ò: 0,8x12 ÷ëóô.
Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß Η διάθεση της µηχανής στα απορρίµµατα (High Security)
ôá 30‘ ëå∂ôÜ óå óõíå÷¤ êßíçóç ∂áô¤óôå κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç: 8 – 10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2)
ôçí ”êßíçóç áíÜ∂ïäá” (áíáäñïì¤) ãéá να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το ÔÜóç ó‹íäåóçò 230V/50Hz
15 – 20 äåõôåñüëå∂ôá êáé ôáõôü÷ñïíá περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήµατα της äéêô‹ïõ: 240V/50Hz
øåêÜóôå ëßãï á∂ï ôï óõíçìì∑íï åéäéêü µηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά 120V/60Hz
ëÜäé ∂Üíù óôïí êï∂ôéêü ìç÷áíéóìü. απορρίµµατα. 100V/50/60Hz
ÁóöÜëåéá
∂áñåìâïë¤ò: 10 A (ìå õóô∑ñåóç)
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ ‡ëÜôïò ∑ñãïõ: 260 ÷ëóô.
Èüñõâïò ∑ñãïõ: 54 íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ
Ïíïìáóßá Áñéè.∂áñáã.
Éó÷‹ò: 1,1 KW
‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 440 x 330 x 950 x 0,05 ÷ëóô. 99977 ÄéáóôÜóåéò:
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 125 ÷ëóôüëéôñá 99943 ‡ëÜôïò: 490 ÷ëóô.
Óçìåßùóç: Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í ∂áñåëêïìœíùí êáé ôçí ∂ñïì¤èåéá ̤êïò: 380 ÷ëóô.
áíôáëëáêôéê¥í, á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï. †øïò: 870 ÷ëóô.
ÂÜñïò: 43 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ

17
502MHS
DK

VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER IDRIFTSÆTTELSE


<< Apparatet må kun betjenes af én person << Fare for kvæstelser! Løstsid- ANVENDELSESOMRÅDE:
ad gangen! dende beklædningsgenstande, Makulatoren INTIMUS 502MHS er en maskine til
Sikkerhedselementerne er konstrueret til slips, smykker eller lignende makulering af almindelige dokumenter.
farefri betjening i „enmandsdrift“. må ikke komme i nærheden af Maskinen må kun anvendes til
papirsprækken! makulering af papir!
<< Under makuleringen må der ikke gennem- Makuleringen af andre slags datamedier
føres andet arbejde på maskinen (f.eks. << Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind og af hæfteklammer og clips kan
rengøring)! i papirsprækken! medføre, at personen bliver såret (f.
eks. ved at faste materialer splintrer
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er osv.) og at apparatet beskadiges (f. eks.
ikke egnet til at børn bruger og benytter << I tilfælde af fare slukkes der for maskinen ødelæggelse af knivene).
den! på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
Hele denne maskines sikkerhedstekniske ved at trække stikket ud!
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger, OPSTILLING:
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.) << Træk stikket ud, før maskinen åbnes! - Maskinen pakkes ud og stilles op.
indeholder ikke nogensomhelst garanti for Reparationer må kun foretages af en - Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.
en farefri håndtering gennem børn. servicetekniker! - Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener
til afkøling og må ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stik-
kontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!

BETJENING
BETJENINGSELEMENTER: 5 = Kontrolindikator „papirstop“ (fig. 1) TØMNING AF PAPIRBEHOLDEREN (Fig. 2):
1 = Trykkontakt „fremad“ (fig. 1) Tænder, når der er ført for meget papir ind i Hvis beholderen er fyldt, slukker maskinen au-
Med denne kontakt tændes eller slukkes maskinen. Knivene blokerer og skærer ikke tomatisk. Kontrolindikatoren (4) (fig. 1) tænder.
maskinen. længere. Motoren frakobles. Sådan tømmes beholderen:
2 = Trykkontakt „tilbage“ (fig. 1) - Åbn døren. Den fyldte pose tages ud, og ind-
Knivene kører baglæns, når der trykkes på PAPIRTILFØRSEL: holdet bortskaffes.
denne kontakt. - Maskinen tændes på trykkontakt (1) (fig. 1). - Den tomme pose sættes i, og døren lukkes.
3 = Kontrolindikator „fremad“ (fig. 1) Knivene kører fremad. Kontrolindikator (3) (fig. Bemærk: Maskinen kører kun ved lukket dør!
Tænder, når der er trykket på trykkontakt (1). 1) tænder.
Knivene kører fremad. - Papiret føres gennem sprækken ind til knive-
4 = Kontrolindikator ne.
„beholder fyldt“ / „dør åben“ (fig. 1) - Efter makuleringen slukkes der for maskinen
Tænder, når på trykkontakt (1) (fig. 1).
a) Papirbeholderen er fyldt og skal tømmes.
Samtidig frakobles maskinen automati- Læg aldrig mere papir i maskinen end
sk. den angivne maksimale mængde (se
b) døren står åben. Maskinen frakobles „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“)!
automatisk og kan ikke startes, når døren Hvis der alligevel er kommet for meget
står åben. papir i, så læs afsnittet „PAPIRSTOP I
MASKINEN“ under overskriften „FEJL“.

5 2

3 1 4
Fig. 1 Fig. 2

18
502MHS
DK

FEJL
NY KALIBRERING AF STYREKORTET: PAPIRSTOP I MASKINEN: CHECKLISTE VED FEJL:
For at undgå eventuelle fejl i den elektroniske Hvis der opstår papirstop, fordi der er blevet Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke
styring er det muligt at udføre en ny manuel tilført for meget materiale, reagerer maskinen på virker:
kalibrering af styrekortet. Fremgangsmåden er følgende måde: - Er stikket tilsluttet stikkontakten?
følgende: - Knivene blokerer, kører et stykke tilbage (ma- Nettilslutning: 2-polet netkontakt,
1. Maskinen slukkes med trykkontakten (1) og terialet frigøres) og står derefter stille. internt netstik,
døren åbnes. - Motoren frakobles. separat netkabel
2. Trykkontakten „tilbage“ (2) trykkes ind og - Kontrolindikator (5) (fig. 1) tænder. - Er der tændt for trykkontakt (1)?
holdes inde. Der skal nu gøres følgende: - Er døren lukket?
3. Trykkontakten „fremad“ (1) tændes. - Trykkontakt „tilbage“ (2) (fig. 1) betjenes kort- - Er beholderen fyldt?
4. Trykkontakten „tilbage“ (2) frigives efter ca. varigt. Beholderen skal tømmes.
3 sekunder. - Kontrolindikator (5) (fig. 1) slukker. - Er der papirstop?
5. Døren lukkes. Knivene kører fremad. - Det tilbageførte materiale tages ud af maskinen, Følg vejledningen under „PAPIRSTOP“.
Kalibreringen af styrekortet er afsluttet. og makuleringen fortsættes med en mindre - er motoren blevet overbelastet?
papirmængde. Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.

MOTORBESKYTTELSE: Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De


Hvis motoren overbelastes, slukker den automati- henvende Dem til forhandleren.
sk. Sluk for maskinen på trykkontakt (1) (fig. 1).
Efter en afkølingstid på 15-20 minutter (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen.

VEDLIGEHOLDELSE BORTSKAFNING TEKNISKE SPECIFIKATIONER


VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE: BORTSKAFNING AF MASKINEN: Skærebredde: 0,8x12 mm
Efter ca. 30 minutters vedvarende drift Når maskinens levetid er omme, så (High Security)
sættes maskinen til at køre baglæns i bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen Skæreeffekt: 8-10 ark (70g/m2)
ca. 15-20 sekunder, samtidig med at dele af maskinen eller emballagen må Forsyningsspænding: 230V/50Hz
der sprayes lidt af den specielle olie, bortskaffes sammen med almindeligt 240V/50Hz
der leveres sammen med maskinen, på husholdningsaffald. 120V/60Hz
knivene. 100V/50/60Hz
Sikring: 10 A (træg)
Arbejdsbredde: 260 mm
EKSTRA TILBEHØR Støjniveau: ca. 54 dB(A)
Betegnelse Ordrenr. Effekt: 1,1 kW
Mål:
Plasticpose, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Bredde: 490 mm
Olieflaske, 125 ml 99943 Dybde: 380 mm
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til Højde: 870 mm
nærmeste forhandler. Vægt: ca. 43 kg

19
502MHS
N

VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER BRUK


<< Apparatet må ikke betjenes av flere perso- << Fare for personskader! BRUKSOMRÅDE:
ner samtidig! Hold løse deler av klær, Datashredderen INTIMUS 502MHS er en maskin
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for s l i p s , s m y k k e r, l a n g t som kutter opp normalt beskrevet papir.
risikofri betjening av én person. hår og andre løse gjenstander Maskinen må kun benyttes for
borte fra innføringsåpningen! makulering av papir!
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke Makuleringen av andre databærere og
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring << Fare for personskader! Grip ikke inn i av stifter og binders kan føre til skader på
o.l.) på maskinen! innføringsåpningen med fingrene! personer (f.eks. ved. splintring av faste
materialer etc.) og skader på apparatet
(f.eks. ødeleggelse av skjæreverktøyet
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke << I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med etc.).
egnet for barn! hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål, eller ved å dra ut støpslet!
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på OPPSTILLING:
denne maskinen gir ingen garanti for at den << Før maskinen åpnes må støpslet dras ut! - Pakk ut maskinen og still den opp.
kan håndteres farefritt av barn. Reparasjoner må bare utføres av fagfolk! - Legg plastposen inn i oppsamlingsbeholde-
ren.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-
stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Gitteråpningene i huset er beregnet
på kjøling og må ikke tildekkes eller
lukkes!
Apparatets strømnettilkopling må være
fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!

BETJENING
BETJENINGSELEMENTER: 5 = Kontroll-display „Papiropphopning (Ill. TØMMING AV
1 = Trykkbryter „Foroverkjøring“ (Ill. 1) 1) OPPSAMLINGSBEHOLDEREN (Ill. 2):
Med denne bryteren slås maskinen på og Lyser når det er ført for meget papir til skjære- Når oppsamlingsbeholderen er full slås maskinen
av. apparatet. Skjæreapparatet blokkeres og står av. Kontroll-displayet (4), (Ill. 1) lyser. Tøm opp-
2 = Trykkbryter „Retur“ (Ill. 1) stille. Motoren slås av. samlingsbeholderen på følgende måte:
Ved trykk på denne bryteren kjører skjære- - Åpne døren. Ta ut den fulle posen og skaff bort
apparatet baklengs. TILFØRING AV PAPIR: innholdet.
3 = Kontroll-display „Foroverkjøring“ (Ill. 1) - Slå på maskinen med trykkbryteren (1), (Ill. - Sett inn den tomme posen og lukk døren.
Lyser når trykkbryteren (1) er slått på. Skjære- 1). Skjæreapparatet kjører forover. Kontroll- Hevisning: Maskinen kjører bare når døren er
apparatet kjører forover. displayet (3) (Ill. 1) lyser. lukket!
4 = Kontroll-display - Før papiret gjennom innføringsåpningen og hen
„Beholder fill“ / „Dør åpen“ Ill. 1) til skjæreapparatet.
Lyser når - Etter oppkuttingen slås maskinen av med
a) oppsamlingsbeholderen er full og må tøm- trykkbryteren (1) (Ill. 1).
mes. Samtidig slås maskinen automatisk
av. Før aldri inn mer enn angitt maksimal
b) døren står åpen. Maskinen slås automatisk mengde papir i maskinen (se „TEKNIS-
av og kan ikke startes så lenge døren er KE DATA“)!
åpen. Hvis det likevel skulle være kommet for
meget papir inn i skjæreapparatet, se etter
under „FUNKSJONSFEIL“ under „PAPI-
ROPPHOPNING I APPARATET“.

5 2

3 1 4
Ill. 1 Ill. 2

20
502MHS
N

FUNKSJONSFEIL
NY JUSTERING AV STYREPLATINEN: PAPIROPPHOPNING I APPARATET: SJEKKLISTE VED FUNKSJONSFEIL:
For å utbedre eventuelle feil med den elektro- Dersom det blir matet inn for mye papir slik at det Hvis maskinen ikke fungerer, så kontroller føl-
niske styringen er det mulig å foreta en manuell hoper seg opp, reagerer maskinen som følger: gende punkter:
justering på nytt av styreplatinen. Gå fram på - Skjæreapparatet blokkeres, går deretter et - er nettstøpslet tilsluttet nettet?
følgende måte: lite stykke bakover (materialet blir frigjort) og Type nettilkopling: 2-polet hovedbryter,
1. Kople ut maskinen med trykkbryteren (1) og stopper. intern nettplugg,
åpne døren. - Motoren slås av. separat nettkabel
2. Betjen trykkbryteren med „kjøring i revers“ (2) - Kontroll-displayet (5), (Ill. 1) lyser. - er trykkbryteren (1) aktivert?
og hold bryteren nede. Gå frem som følger: - er døren lukket?
3. Kople inn trykkbryteren „kjøring forover“ (1). - Trykk et øyeblikk på trykkbryteren for bakover- - er oppsamlingsbeholderen full?
4. Slipp opp trykkbryteren „kjøring i revers“ (2) kjøring (2), (Ill. 1). Beholderen må tømmes.
etter ca. 3 sekunder. - Kontroll-displayet (5), (Ill. 1) slukner. - er det papiropphopning i maskinen?
5. Lukk døren. Skjæreapparatet kjører forover. - Ta papiret som er ført tilbake, ut av maskinen. Følg instruksjonene for “PAPIROPPHOP-
Justeringen på nytt av styreplatinen er avsluttet. Fortsett makuleringen med mindre papir-meng- NING“.
de. - har mtoren vært overbelastet?
Vent til den er nedkjølt og start igjen
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren blir overbelastet, kobles den ut. Slå Ta kontakt med forhandleren hvis av disse
av apparatet med trykkbryteren (1)(ill. 1). kontrollpunktene slår til.
Etter en nedkjølingsstid på ca. 15-20 minutter
(alt etter romtemperatur) kan du starte maskinen
igjen.

VEDLIKEHOLD DEPONERING TEKNISKE DATA


VEDLIKEHOLD AV SKJÆREAPPARATET: DEPONERING AV MASKINEN: Skjærebrede: 0,8x12 mm
Etter ca. 30 minutters uavbrutt drift kobler Ta hensyn til miljøet når maskinen (High Security)
du maskinen over på returkjøring i ca. deponeres etter at den er utbrukt. Ikke Skjæreeffekt: 8-10 ark (70g/m2)
15-20 sekunder. Samtidig sprøyter du kast deler av maskinen eller emballasjen Tilslutningsspenning: 230V/50Hz
litt av spesial.oljen - som er vedlagt - på i husholdningsavfallet. 240V/50Hz
skjæreapparatet. 120V/60Hz
100V/50/60Hz
For-sikring: 10 A (treg)
Arbeidsbredde: 260 mm
SPESIALTILBEHØR Støynivå: ca. 54 dB(A)
Effekt: 1,1 kW
Betegnelse Best.-nr.
Dimensjoner:
Plastpose, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Bredde: 490 mm
Liten oljeflaske, 125 ml 99943 Dybde: 380 mm
NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling av spesielle tilbehørsdeler og ved Høyde: 870 mm
behov for reservedeler. Vekt: ca. 43 kg

21
502MHS
S

VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER IDRIFTTAGNING


<< Apparaten får inte användas av flera << Skaderisk! Löst åtsittande ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
personer samtidigt! kläder, slips, smycken, långt Dokumentförstöraren INTIMUS 502MHS är av-
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna hår och andra lösa föremål sedd för sönderrivning av vanliga dokument.
garantera riskfri „enmansmanövrering“. måste hållas borta från inmat- Maskinen får endast användas för att
ningsöppningen! sönderdela papper!
Sönderdelning av andra databärare, gem
<< Medan papperet rivs sönder får inga << Skaderisk! Stick inte in fingrarna i inmat- och häftklamrar kan leda till personskador
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på ningsöppningen! (t.ex. genom att fasta material splittras),
och skador på maskinen (t.ex. skärverket
maskinen!
förstörs).
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
<< Maskinen är ingen leksak och är inte läm- maskinen genom att slå från huvudström-
pad att användas och brukas av barn! brytaren, trycka Nödstopp eller dra ur
INSTALLATION:
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept nätsladden!
- Packa upp maskinen och ställ den på plats.
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhets-
- Lägg in plastsäcken i uppsamlingslådan.
frånkopplingar etc.) innehåller inga som helst << Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
- Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag
garantier för ofarlig hantering av barn. Reparationer får endast utföras av fackman!
(uppgift om vilken säkring som krävs, se „TE-
KNISKA DATA“ nedan).
Galleröppningarna i kåpan ger kylning
och får inte täckas över eller sättas
igen!
Apparatens nätanslutningar måste
vara fritt tillgängliga!
Maskinen bör endast användas i slutet
och tempererat rum (10-25 °C)!

HANDHAVANDE
MANÖVERORGAN: 5 = Kontrollampa TÖMNING AV UPPSAMLINGSLÅDAN (Fig. 2):
1 = Tryckknapp „Framåt“ (Fig. 1) „Pappersstockning“ (Fig. 1) När uppsamlingslådan är full stängs maskinen
Starta och stoppa maskinen med denna Tänds när för mycket papper har matats in av. Kontrollampan (4) (Fig. 1) tänds. Töm lådan
knapp. i skärverket. Detta blockeras och stoppar. så här:
2 = Tryckknapp „Bakåt“ (Fig. 1) Motorn stängs av. - Öppna dörren. Ta ut den fulla påsen och ta hand
Med denna knapp kan man få skärverket att om innehållet.
backa. INMATNING AV PAPPER: - Sätt i en ny påse och stäng dörren.
3 = Kontrollampa „Framåt“ (Fig. 1) - Slå på strömmen med tryckknappen (1) (Fig. OBS: Maskinen arbetar enbart när dörren är
Tänds när tryckknapp 1 trycks (= strömmen 1). Skärverket matar framåt. Kontrollampan (3) stängd.
påslagen). Skärverket matar framåt. (Fig. 1) tänds.
4 = Kontrollampa - Mata in papper i skärverket genom inmat-
„Behållaren full“ / „Dörren öppen“ (Fig. ningsöppningen.
1) - Stoppa maskinen med tryckknappen när pap-
Tänds när: peret rivits sönder (1) (Fig. 1).
a) lådan är full och måste tömmas. Samtidigt
frånkopplas maskinen automatiskt. Mata aldrig in mera papper än angi-
b) dörren står öppen. Maskinen stoppas ven största mängd (se „TEKNISKA
automatiskt och kan inte startas om så DATA“)!
länge dörren är öppen. Om för mycket papper trots detta hamnar
i skärverket, se avsnitten „STÖRNING“
och „PAPPERSSTOCKNING“.

5 2

3 1 4
Fig. 1 Fig. 2

22
502MHS
S

STÖRNING
NY KALIBRERING AV STYRKRETSKORTET: PAPPERSSTOCKNING I MASKINEN: CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:
För att åtgärda eventuella störningar i den elek- Om det blir pappersstockning genom att för my- Om maskinen inte fungerar, så kontrollera följande
troniska styrningen kan styrkretskortet kalibreras cket material har matats in, så reagerar maskinen punkter:
om manuellt. Gör enligt följande: så här: - Är nätsladden ansluten till vägguttaget?
1. Stäng av maskinen med tryckströmbrytaren - Skärverket blockeras och går sedan ett stycke Typ av nätanslutning:
(1) och öppna dörren. bakåt (material friges) och stoppar. 2-polig nätströmbrytare,
2. Tryck på strömbrytaren för „bakåtkörning“ (2) - Motorn stängs av. intern nätkontakt,
och håll den nedtryckt. - Kontrollindikeringen (5) tänds (Fig. 1). separat nätsladd
3. Koppla in tryckströmbrytaren (1). Gör så här: - Är tryckknappen (1) påslagen?
4. Släpp tryckströmbrytaren för „bakåtkörning“ (2) - Tryck på knappen för bakåtkörning (2) och släpp - Är dörren stängd?
efter ca. 3 sek. upp den (Fig. 1). - Är uppsamlingslådan full?
5. Stäng dörren skärverket kör framåt. - Kontrollindikeringen (5) slocknar (Fig. 1). Då måste den tömmas.
Omkalibreringen av styrkretskortet är klar. - Ta ur det papper som matats tillbaka ut ur - Pappersstockning?
maskinen och fortsätt körningen med reducerad Följ anvisningarna vid „PAPPERS-STOCK-
pappersmängd. NING“.
- Är motorn överbelastad?
MOTORSKYDD: Vänta tills den svalnat och starta på nytt.
Om motorn överbelastas stängs den av. Koppla
från maskinen med tryckknappen (1) (Fig. 1). Om felet inte kan avhjälpas med dessa åtgärder,
Låt den svalna i 15-20 minuter, beroende på rum- så ta kontakt med närmaste återförsäljare.
stemperaturen. Sedan kan den startas igen.

UNDERHÅLL AVFALLSHANTERING TEKNISKE DATA


UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET: AVFALLSHANTERING AV MASKINEN: Skärbredd: 0,8x12 mm
Efter c:a 30 minuters kontinuerlig körning Avfallshantera maskinen när det har bru- (High Security)
behöver maskinen smörjas. Kör den bak- kats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng Skärkapacitet: 8-10 ark (70g/m2)
länges i c:a 15-20 sekunder och spreja inga maskindelar eller förpackningen i Nätspänning: 230V/50Hz
samtidigt den medföljande specialoljan hushållssoporna. 240V/50Hz
in i skärverket. 120V/60Hz
100V/50/60Hz
Säkring: 10 A (trög)
Arbetsbredd: 260 mm
SPECIALTILLBEHÖR Bullernivå: ca. 54 dB(A)
Effekt: 1,1 kW
Benämning Best.-nr.
Mått:
Plastpåse, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Bredd: 490 mm
Oljekanna, 125 ml 99943 Djup: 380 mm
Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reserv- Höjd: 870 mm
delar. Vikt: ca. 43 kg

23
502MHS
FIN

TÄRKEÄT TURVAOHJEET KÄYTTÖÖNOTTO


<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä << Loukkaantumisvaara! Irralliset KÄYTTÖALUE:
yhtäaikaa! vaatekappaleet, kravatit, korut, Datasilppuri INTIMUS 502MHS on tarkoitettu
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö pitkät hiukset tai muut irralliset tavallisten asiakirjojan silppuamiseen.
on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi esineet on pidettävä loitolla Konetta saa käyttää vain paperin
henkilö. syöttöaukosta! silppuamiseen!
Muunlaisten tietovälineiden sekä
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut << Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi nitomanastojen ja liittimien silppuaminen
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puh- syöttöaukkoon! voi johtaa henkilövammoihin (esim.
distus)! kovien materiaalien sirpaleista) sekä
konevaurioihin (esim. teräpakan
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois rikkoutumiseen).
<< Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kyt-
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten kimellä tai irrotettava pistoke pistorasi-
käyttöön! asta! ASENNUS:
Tämän koneen kokonaissuunnittelu tur- - Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan
vatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot, << Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen paikoilleen.
turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista koneen avaamista! - Muovisäkki asetetaan säiliöön.
vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä Korjaustyöt saa suorittaa vain alan am- - Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella (tar-
konetta. mattimies! kistettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot
ks. „TEKNISET TIEDOT“).
Rungossa olevat ritilät ovat jääh-
dytystä varten eikä niitä saa
peittää tai tukkia!
Laitteen verkkoliitännän on oltava sel-
laisessa paikassa, että siihen pääsee
helposti käsiksi!
Konetta tulisi käyttää ainoastaan
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa
(10-25 °C) !

KÄYTTÖ
KÄYTTOELEMENTIT: 5 = Merkkivalo = „Paperiruuhka“ (kuva 1) SÄILIÖN TYHJENTÄMINEN (Kuva 2):
1 = Painike = „Eteenpäinkäynti“ (kuva 1) Syttyy kun kun leikkuriin on syötetty liikaa Kone pysähtyy kun säiliö on täynnä. Merkkivalo
Kone kytketään päälle ja pois tällä kytkimel- paperia. Leikkuri lukkiutuu ja seisoo, moottori (4) (kuva 1) syttyy). Säiliö tyhjennetään seuraa-
lä. pysähtyy. vasti:
2 = Painike = „Taaksepäinkäynti“ (kuva 1) - Avataan ovi. Otetaan täysinäinen säkki koneesta
Kun tätä painiketta painetaan, leikkuri käy PAPERINSYÖTTÖ: ja sen sisältö hävitetään.
taaksepäin. - Kone käynnistetään painikkeella (1) (kuva 1). - Asetetaan tyhjä säkki paikoilleen ja suljetaan
3 = Merkkivalo = „Eteenpäinkäynti“ (kuva 1) Kone käy eteenpäin. Merkkivalo (3) (kuva 1) ovi..
Syttyy kun painiketta (1) painetaan. Kone syttyy. Huomio: Kone käy vain oven ollessa kiinni!
käy eteenpäin. - Paperi syötetään leikkuriin syöttöraosta..
4 = Merkkivalo = - Kun paperi on silputtu, virta kytketään pois
„Säiliö täynnä“ / „Ovi auki“ (kuva 1) „Käyttövalmis“-painikkeesta (1) (kuva 1).
Merkkivalo syttyy kun:
a) säiliö on täynnä ja se täytyy tyhjentää. Älä koskaan syötä koneeseen suurinta
Silppuri pysähtyy automaattisesti. ilmoitettua määrää enempää paperia
b) ovi on auki. Silppurin virta kytkeytyy au- (ks. „TEKNISET TIEDOT“)!
tomaattisesti pois päältä, eikä sitä voida Jos leikkuriin tästä huolimatta pääsee
käynnistää uudelleen ennen kuin ovi on liikaa paperia ks. kohtaa „HÄIRIÖ“ kappa-
kiinni. leessa „PAPERIRUUHKA KONEESSA“.

5 2

3 1 4
Kuva 1 Kuva 2

24
502MHS
FIN

„HAIRIÖ“
OHJAUSLEVYN „PAPERIRUUHKA KONEESSA“ HÄIRIÖIDEN TARKISTUSLUETTELO:
UUDELLEENKOMPENSOINTI: Jos silppuriin syötetään liikaa paperia, laite reagoi Ellei laite toimi, on suoritettava seuraavat tar-
Jos elektronisessa ohjauksessa ilmenee häiriöitä, seuraavasti: kastukset:
voidaan ohjauslevylle tehdä manuaalinen uudel- - Silppuri tukkeutuu, käy vähän matkaa taakse- - Onko pistoke liitetty sähköverkkoon?
leenkompensointi. Menettele seuraavasti: päin (paperit vapautetaan) ja pysähtyy. Verkkoliitäntä: 2-napainen verkkokytkin,
1. Kytke laite pois päältä kytkimestä (1) ja avaa - Moottori sammuu. sisäinen verkkopistoke,
ovi. - Näytössä palaa valo (5) (kuva 1). erillinen verkkojohto
2. Paina ”taaksepäinkäynti”-kytkintä (2) ja pidä Toimi seuraavasti: - Onko painiketta (1) painettu?
se painettuna. - Aseta kytkin hetkeksi taaksepäinkäynnille (2) - Onko ovi suljettu?
3. Kytke päälle ”eteenpäinkäynti”-kytkin (1). (kuva 1). - Onko säiliö täynnä?
4. Vapauta ”taaksepäinkäynti”-kytkin (2) n. 3 se- - Näytössä vilkkuu valo (5) (kuva 1). Säiliö on tyhjennettäyä.
kunnin kuluttua. - Poista laitteesta syötetyt paperit ja jatka silppu- - Onko laitteessa paperiruuhka?
5. Sulje ovi. Leikkuukoneisto toimii eteenpäin. amista pienempinä erinä. Noudata kappaleessa „PAPERIRUUHKA“
Ohjauslevyn uudelleenkompensointi on päät- annettuja ohjeita.
tynyt. MOOTTORISUOJA: - Onko moottori ylikuormitettu?
Kun moottori ylikuormittuu, se pysähtyy. Koneesta Odota kunnes se on jäähtynyt ja käynnistä kone
kytketään virta pois „Käyttövalmis“-painikkeesta uudelleen.
(1) (kuva 1).
Kone viodaan käynnistää uudelleen noin 15-20 Ellei tarkistuksesta ole apua, känny alan am-
minuutin jäähtymisajan jälkeen (riippuen ympä- mattiliikkeen pouleen.
ristön lämpötilasta).

HUOLTO KONEEN HÄVITTÄMINEN TEKNISET TIEDOT


LEIKKURIN HUOLTO: KONEEN HÄVITTÄMINEN: Leikkuuleveys: 0,8x12 mm
Laite kytketään noin 30 minuutin jatkuvan Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä ym (High Security)
käytön jälkeen noin 15-20 sekunniksi päristönsuojelumääräyksiä noudattaen. Leikkuuteho: 8-10 arkkia (70g/m2)
taaksepäinkäyntiin ja ruiskutetaan sa- Älä heitä mitään koneen tai pakkauksen Liitäntäjännite: 230V/50Hz
malla leikkuriin toimituseen kuuluvaa osia talousjätteisiin. 240V/50Hz
erikoisöljyä. 120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sulake: 10 A (hidas)
Työleveys: 260 mm
ERIKOISVARUSTUS Melutaso: ca. 54 dB(A)
Teho: 1,1 kW
Nimike Tilaus-nro.
Mitat:
Muovisäkki, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Leveys: 490 mm
Öljypullo, 125 ml 99943 Syvyys: 380 mm
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny ammattiliikkeen puoleen. Korkeus: 870 mm
Paino: ca. 43 kg

25
502MHS
PL

WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA URUCHOMIENIE


<< Urządzenie nie może być obsługiwane << Z a g ro ż e n i e d o z n a n i e m ZAKRES ZASTOSOWANIA:
przez kilka osób jednocześnie! obrażeń! Luźne części odzieży, Niszczarka dokumentów INTIMUS 502MHS jest
Elementy zabezpieczające są skonstruowane krawaty, biżuterię, długie urządzeniem do cięcia na kawałki wszelkich doku-
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednooso- włosy i inne luźne przedmioty mentów.
bowa“ obsługa urządzenia. należy trzymać z daleka od ot- Urządzenie powinno być używane
woru wpustowego maszyny! jedynie do niszczenia papieru!
Niszczenie innych materiałów jak również
<< Podczas procesu rozdrabniania przy << Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie spinaczy biurowych i zszywek może w
maszynie nie wolno wykonywać innych sięgać palcami do otworu wpustowego! następstwie doprowadzić do zranienia
prac (np. oczyszczania itp.)! osoby osługującej (np. poprzez odpryski
metalu etc.), jak również spowodować
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę uszkodzenie urządzenia (np. zniszczenie
wyłączyć wyłącznikiem głównym, krajarki etc.).
<< Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
jest przeznaczona dla dzieci! wtyczkę z gniazdka sieciowego! USTAWIENIE:
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wy- - Rozpakować i ustawić urządzenie.
miary, otwory doprowadzające, wyłączniki << Przed otwarciem maszyny należy wyjąć - Założyć worek plastikowy w pojemnik na ścinki.
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych wtyczkę z gniazdka sieciowego! - Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki sieci-
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia Prace naprawcze mogą być wykonywane owej do sieci elektrycznej (dane o wymaganym
przez dzieci. wyłącznie przez specjalistów! zabezpieczeniu gniazda sieciowego, patrz „DANE
TECHNICZNE“).
Otwory z kratką w obudowie służą do
chłodzenia i nie mogą być dlatego
zasłaniane lub zastawiane! Przyłącze
sieciowe urządzenia musi być łatwo
dostępne!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie w zamkniętych pomieszcze-
niach o temperaturze w zakresie 10-25
o
C!

OBSŁUGA
ELEMENTY OBSŁUGI: 5 = Lampka kontrolna OPRÓŻNIANIE
1 = Przycisk „Bieg do przodu“ (rys. 1) „Zator papieru“ (rys. 1) POJEMNIKA NA ŚCINKI (rys. 2):
Za pomocą tego przełącznika włącza się Świeci się, gdy do mechanizmu tnącego Gdy pojemnik na ścinki zapełni się, urządzenie
urządzenie. doprowadzono zbyt dużą ilość papieru. wyłącza się. Włącza się kontrolka (4) (rys. 1).
2 = Przycisk „Bieg do tyłu“ (rys. 1) Mechanizm tnący blokuje się i zatrzymuje. Opróżnić pojemnik w następujący sposób:
Po wciśnięciu tego przycisku mechanizm Silnik jest wyłączany. - Otworzyć drzwiczki. Wyjąć pełny worek i
tnący pracuje do tyłu. wyrzucić jego zawartość.
3 = Lampka kontrolna WPROWADZANIE PAPIERU: - Włożyć nowy worek i zamknąć drzwiczki.
„Bieg do przodu“ (rys. 1) - Włączyć maszynę przyciskiem (1) (rys. 1). Wskazówka: Urządzenie pracuje wyłącznie przy
Świeci się, gdy włączony jest przycisk (1). Mechanizm tnący porusza się w przód. zamkniętych drzwiczkach!
4 = Lampka kontrolna (rys. 1) Włącza się kontrolka (3) (rys. 1).
„Pojemnik pełny“ / „Drzwiczki otwar- - Wsunąć papier w szczelinę wlotową do me-
te“ chanizmu tnącego.
Świeci się, gdy - Po zakończeniu rozdrabniania wyłączyć
a) pojemnik jest pełny i musi być opróżniony. urządzenie przyciskiem (1) (rys. 1).
Jednocześnie urządzenie jest automaty-
cznie wyłączane. Nigdy nie wprowadzać do urządzenia
b) drzwiczki są otwarte. Urządzenie zostanie większej ilości papieru, niż podana
automatycznie wyłączone i nie może być maksymalna ilość (patrz „DANE
uruchomione tak długo, jak otwarte są TECHNICZNE“)!
drzwiczki. Jeśli do mechanizmu tnącego dostałaby
się jednak za duża ilość papieru, patrz
„ZAKŁÓCENIE PRACY“ i „ZATOR PAPIE-
RU W URZĄDZENIU“.

5 2

3 1 4
rys. 1 rys. 2

26
502MHS
PL

ZAKŁÓCENIE PRACY
NOWE NASTAWIENIE ZATOR PAPIERU W URZĄDZENIU: LISTA KONTROLNA W RAZIE ZAKŁÓCENIA:
PLATYNY STEROWNICZEJ: Jeśli zator spowodowała zbyt duża ilość materiału W razie wystąpienia zakłócenia pracy urządzenia,
W celu usunięcia ewentualnych zakłóceń w w szczelinie, urządzenie reaguje w następujący należy sprawdzić następujące punkty:
sterowaniu elektronicznym, możliwe jest ma- sposób: - czy wtyczka sieciowa jest podłączona do
nualne nowe nastawienie platyny sterowniczej. - Mechanizm tnący blokuje się, pracuje sieci?
Postępować w następujący sposób: następnie chwilę w ruchu do tyłu (materiał Rodzaj przyłącza sieciowego:
1. Wyłączyć urządzenie przyciskiem (1) i wychodzi z mechanizmu tnącego) i zatrzymuje 2-biegunowy przełącznik sieciowy,
się. wewnętrzna wtyczka sieciowa,
otworzyć drzwiczki.
- Silnik wyłącza się. oddzielny kabel sieciowy
2. Uruchomić przycisk „ruch wstecz“ (2) i trzymać
- Włącza się kontrolka (5) (rys. 1). - czy przycisk (1) jest włączony?
naciśnięty. Postępować w następujący sposób: - czy drzwiczki są zamknięte?
3. Uruchomić przycisk „ruch w przód“ (1). - Krótko wcisnąć przycisk biegu do tyłu (2) - czy pojemnik na ścinki jest pełny?
4. Przycisk „ruch wstecz“ (2) puścić po ok. 3 (rys. 1). Pojemnik musi być opróżniony.
sekundach. - Kontrolka (5) (rys. 1) wyłączy się. - czy w urządzeniu wystąpił zator papieru?
5. Zamknąć drzwiczki. Mechanizm tnący porusza - Wyciągnąć cofnięte dokumenty z urządzenia Postępować zgodnie z instrukcją, punkt „ZA-
się w przód. i kontynuować niszczenie z mniejszą ilością TOR PAPIERU“.
Nowe nastawienie platyny jest zakończone. papieru. - czy silnik jest przeciążony?
Odczekać do momentu ochłodzenia silnika i
STYCZNIK OCHRONNY SILNIKA: ponownie uruchomić go.
W razie przeciążenia silnika nastąpi jego
wyłączenie. Wyłączyć urządzenie przyciskiem Jeśli żaden z powyższych punktów nie odpo-
(1) (rys. 1). wiada zaistniałemu zakłóceniu, zawiadomić
Po czasie schłodzenia ok. 15-20 minut (zależnie punkt sprzedaży urządzenia.
od temperatury w pomieszczeniu), można po-
nownie włączyć urządzenie.

KONSERWACJA UTYLIZACJA DANE TECHNICZNE


KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO: UTYLIZACJA MASZYNY: Szerokość cięcia: 0,8x12 mm
Po ok. 30 minutach pracy ciągłej włączyć Po upłynięciu okresu użytkowania (high security)
mechanizm na ok. 15-20 sekund na ruch maszynę należy zutylizować w Wydajność cięcia: 8-10 kartek (70g/m2)
do tyłu i jednocześnie spryskać mecha- sposób nieszkodliwy dla środowiska. Napięcie przyłączowe: 230V/50Hz
nizm dołączonym, specjalnym olejem. Nie wyrzucać części maszyny lub 240V/50Hz
opakowania razem z odpadami i 120V/60Hz
śmieciami z gospodarstw domowych. 100V/50/60Hz
Bezpiecznik: 10 A (inercyjny)
Szerokość robocza: 260 mm
AKCESORIA Poziom szumu
Opis Nr kat. roboczego: ok. 54 dB(A)
Osiągi: 1,1 kW
Worek plastikowy, 345 x 310 x 700 x 0,17 mm 83177 Wymiary:
Buteleczka z olejem, 125 ml 99943 szerokość: 490 mm
Wskazówka: W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych głębokość: 380 mm
proszę zwrócić się do punkt sprzedaży. wysokość: 870 mm
Ciężar: ok. 43 kg

27
502MHS
CZ

DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ UVEDENÍ DO PROVOZU


<< Stroj nesmí být současně obsluhován << Nebezpečí poranění! Volné OBLAST NASAZENÍ:
více osobami! části oděvu, kravaty, šperky, Skartovač INTIMUS 502MHS je stroj ke skar-
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimen- dlouhé vlasy nebo jiné volné tování všeobecných písemností.
zováno pro bezpečnou obsluhu „jedním předměty musejí být udržovány Stroj smí být používán pouze pro
člověkem“. v bezpečné vzdálenosti od skartování papíru!
přívodního otvoru! Skartování jiných druhů nosičů dat
a kancelářských svorek může mít za
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na << Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do následek zranění osob (např. třískami z
stroji provádět žádné jiné práce (např. přívodního otvoru! pevných materiálů apod.) a poškození
čistění apod.)! přístroje (např. zničení řezacího ústrojí
apod.).
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo
<< Stroj není žádná hračka a není vhodný k vytáhněte síťovou zástrčku! INSTALACE:
tomu, aby ho používaly děti! - Přístroj vybalte a nainstalujte.
Celková bezpečnostně technická koncepce << Před otevřením stroje vytáhněte síťovou - Nasaďte plastový pytel do sběrné nádoby.
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní zástrčku! - Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na
vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje Opravy smějí být prováděny pouze od- elektrickou síť (údaje o potřebném jištění síťové
bezpečnou manipulaci od dětí. borníkem! zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).
Mřížkované otvory ve skříňce sloužící
k chlazení se nesmí zakrýt nebo
přistavit!
Síťová přípojka skartovače musí být
volně přístupná!
Stroj se má používat pouze v
uzavřených a temperovaných míst-
nostech (10-25 °C)!

OBSLUHA
OVLÁDACÍ PRVKY: 5 = Kontrolní indikace VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉ NÁDOBY (obr. 2):
1 = Tlačítko „Chod dopředu“ (obr. 1) „Nahromadění papíru“ (obr. 1) Je-li sběrná nádoba plná, stroj se vypne. Rozsvítí
Pomocí tohoto spínače se skartovač zapne. se rozsvítí, bylo-li do řezacího ústrojí se kontrolní indikace (4) (obr. 1). Vyprázdněte
2 = Tlačítko „Zpětný chod“ (obr. 1) přivedeno příliš velké množství papíru. sběrnou nádobu následovně:
Při stisknutí tohoto spínače se řezací ústrojí Řezací ústrojí se zablokuje a zastaví. Motor - Otevřete dveře. Vyndejte plný pytel a zlikvidujte
rozběhne pozpátku. se vypne. jeho obsah.
3 = Kontrolní indikace - Nasaďte prázdný pytel a zavřete dveře.
„Chod dopředu“ (obr. 1) PŘÍSUN PAPÍRU: Upozornění: Stroj běží pouze při zavřených
se rozsvítí, když je tlačítko (1) zapnuto. - Zapněte stroj tlačítkem (1) (obr. 1). dveřích!
4 = Kontrolní indikace (obr. 1) Řezací ústrojí běží dopředu.
„Nádoba je plná“ / Rozsvítí se kontrolní indikace (3) (obr. 1).
„Dveře jsou otevřené“ - Vstupní štěrbinou přiveďte papír do řezacího
se rozsvítí, když ústrojí.
a) je sběrná nádoba naplněná a musí se - Po skartovacím procesu stroj vypněte tlačítkem
vyprázdnit. Současně bude stroj auto- (1) (obr. 1).
maticky vypnutý.
b) dveře zůstanou otevřené. Stroj se au- Nedávejte do skartovače nikdy více
tomaticky vypne a pokud jsou dveře papíru než je uvedené maximální
otevřené nelze jej spustit. množství (viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“)!
Dostane-li se přesto do řezacího ústrojí
příliš mnoho papíru, viz „PORUCHA“
pod bodem „NAHROMADĚNÍ PAPÍRU VE
SKARTOVAČI“.

5 2

3 1 4
Obr. 1 Obr. 2

28
502MHS
CZ

PORUCHA
NOVÉ NASTAVENÍ ŘÍDICÍ DESKY: NAHROMADĚNĺ PAPĺRU V PŘĺSTROJI: KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
K odstranění eventuálních poruch v elektro- Vznikne-li vlivem velkého množství přiváděného Jestliže skartovač nefunguje, zkontrolujte nás-
nickém řízení, je možno provést manuální nové materiálu k jeho nahromadění, reaguje skartovač ledující body:
nastavení řídicí desky. Postupujte následovně: následovně: - Je síťová zástrčka připojená na síť?
1. Vypněte stroj tlačítkem (1) a otevřete dveře. - Řezací ústrojí se zablokuje, potom se rozběhne Způsob přípojení na síť:
2. Stiskněte tlačítko „Zpětný chod“ (2) a držte je kousek pozpátku (materiál se uvolní) a zastaví 2-pólový síťový vypínač,
stisknuté. se. interní síťová zástrčka,
3. Stiskněte tlačítko „Chod dopředu“ (1). - Motor se vypne. samostatný síťový kabel
4. Po cca 3 sek. tlačítko „Zpětný chod“ (2) - Rozsvítí se kontrolní indikace (5) (obr. 1). - Je Tlačítko (1) zapnuté?
uvolněte. Postupujte následovně: - Jsou dveře zavřené?
5. Uzavřete dveře. Řezací ústrojí se rozběhne - Stiskněte krátce tlačítko pro „Zpětný chod“ - Je sběrná nádoba plná?
dopředu. (2) (obr. 1). Nádoba se musí vyprázdnit.
Nové nastavení řídicí desky je ukončeno. - Kontrolní indikace (5) (obr. 1) zhasne. - Došlo ve skartovači k nahromadění
- Vyndejte zpětně přiváděné písemnosti ze papíru?
skartovače a pokračujte ve skartování s Řiďte se instrukcemi pro „NAHROMADĚNÍ
menším množstvím papíru. PAPÍRU“.
- Je motor přetížený?
OCHRANA MOTORU: Počkejte až se motor ochladí a potom jej znovu
Bude-li motor přetížený, tak se vypne. Vypněte spusťte.
skartovač tlačítkem (1) (obr. 1).
Po ochlazení trvajícím cca 15-20 minut (podle Neshodují-li se žádné kontrolní body, infor-
teploty místnosti) můžete skartovač znovu mujte prosím Vašeho odborného prodejce.
používat.

ÚDRŽBA LIKVIDACE TECHNICKÉ ÚDAJE


ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ÚSTROJÍ: LIKVIDACE STROJE: Řezná šířka: 0,8x12 mm
Po cca 30 minutách trvalého provozu Stroj na konci jeho životnosti likvidujte (high security)
zapněte na cca 15-20 sekund chod vždy s ohledem na životní prostředí. Řezný výkon: 8-10 listů (70g/m2)
pozpátku a současně postříkejte řezací Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte Napájecí napětí: 230V/50Hz
ústrojí dodávaným speciálním olejem. do domácího odpadu. 240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pojistka: 10 A (zpožděná)
Pracovní šířka: 260 mm
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ Hladina hluku: cca 54 dB(A)
Název Obj. čís. Výkon: 1,1 kW
Rozměry:
Plastový pytel, 345 x 310 x 700 x 0,17 mm 83177 Šířka: 490 mm
Lahvička s olejem, 125 ml 99943 Hloubka: 380 mm
Upozornění: Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních Výška: 870 mm
dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce. Hmotnost: cca 43 kg

29
502MHS
H

FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK ÜZEMBE HELYEZÉS


<< A készüléket nem szabad több személy- << Sérülésveszély! A laza ruhada- ALKALMAZÁSI TERÜLET:
nek egyidejűleg üzemeltetnie! rabokat, nyakkendőt, ékszert, Az INTIMUS 502MHS adatmegsemmisítő általá-
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve, hosszú hajat és egyéb laza tár- nos iratanyag aprítása céljára szolgáló gép.
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ bizto- gyakat tartsuk távol a bevezető A gépet csak papír aprítására
sítsák a veszélytelen használatot. nyílástól! szabad használni!
Másfajta adathordozók valamint füzet-
<< A feldarabolási művelet közben sem- << Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjaink- és iratkapcsok aprítása személyi
sérüléseket okozhat (pl. a kemény
milyen más munkát (pl. tisztítást) nem kal a bevezető nyílásba!
anyagok, stb. darabokra törése miatt),
szabad a gépen végezni! továbbá károsodhat a készülék (pl.
tönkremehet a vágószerkezet, stb.).
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
<< A gép nem játékszer, nem alkalmas a gépet a főkapcsolóval vagy a vész-
arra, hogy gyerekek működtessék és kapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati FELSZERELÉS:
használják! dugót! - Csomagolja ki és helyezze el a készüléket.
A gép általános biztonságtechnikai - Tegye be a műanyag zsákot a felfogó tartály-
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások, << Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni ba.
biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán a hálózati dugót! - A készüléket hálózati dugvillával csatlakoztassa
nem garantálja azt, hogy a gyerekek A készüléken javításokat csak szakember a hálózatra (a hálózati dugalj szükséges elôtét
veszélytelenül kezelhetik. végezhet! biztosítékára vonatkozó adatokat a „MŰSZAKI
ADATOK“ c. rész tartalmazza).
A készülékházban lévő rácsnyílások
a hűtés céljára szolgálnak, és azokat
nem szabad lefedni vagy eltakarni!
A készülék hálózati csatlakozójának
szabadon hozzáférhetőnek kell
lennie!
A gépet lehetôleg csak zárt és
temperált helyiségekben (10-25 °C)
használja!

KEZELÉS
KEZELŐELEMEK: 5 = Ellenőrző kijelző A FELFOGÓTARTÁLY ÜRÍTÉSE (2. ábra):
1 = Nyomókapcsoló „papírtorlódás“ (1. ábra) Ha a felfogótartály tele van, a gép kikapcsol.
„előremenet“ (1. ábra) Akkor világít, ha a vágóműbe túl sok papírt Az ellenőrző kijelző (4) (1. ábra) kigyullad. A fel-
Ezzel a kapcsolóval kapcsoljuk be a készü- adagoltunk. A vágómű blokkol és leáll. A fogótartályt a következőképpen ürítse ki:
léket. motor kikapcsol. - Nyissa ki az ajtót. Vegye ki a teli zsákot
2 = Nyomókapcsoló és a tartalmát a környezetvédelmi követelmé-
„visszafelé járatás“ (1. ábra) PAPÍRADAGOLÁS: nyeknek megfelelően kezelje.
Ha ezt a kapcsolót működtetjük, a vágómű - Kapcsolja be a gépet a nyomókapcsolóval (1) - Tegye be az üres zsákot és zárja az ajtót.
visszafelé forog. (1. ábra). Tájékoztatás: A gép csak akkor jár, ha az ajtó
3 = Ellenőrző kijelző A vágószerkezet előrefelé forog. zárva van!
„előremenet“ (1. ábra) Az ellenőrző kijelző (3) (1. ábra) kigyullad.
Akkor gyullad ki, ha a nyomókapcsoló (1) - Vezesse be a papírt az adagoló nyíláson át a
be van kapcsolva. vágóműbe.
4 = Ellenőrző kijelző - Az aprítási folyamat után kapcsolja ki a gépet
„tartály tele“ / „ajtó nyitva“ (1. ábra) a nyomókapcsolóval (1) (1. ábra).
Akkor világít, ha
a) a felfogó tartály tele van, és ki kell üríteni. Soha ne juttasson be a készülékbe
Ezzel egyidejűleg a gép automatikusan több papírt mint a megadott ma-
kikapcsol. ximális mennyiség (lásd a „MŰSZAKI
b) Az ajtó nyitva van. A gép automatikusan ADATOK“ c. részt)!
kikapcsol, és mindaddig, amíg az ajtó Ha ennek ellenére túl sok papír került
nyitva van, nem lehet indítani. volna be a vágószerkezetbe, akkor ol-
vassa el az „ÜZEMZAVAROK“ részben a
„PAPÍRTORLÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN“
c. részt.
5 2

3 1 4
1. ábra 2. ábra

30
502MHS
H

ÜZEMZAVAR
A VEZÉRLŐ NYOMTATOTT ÜZEMZAVAR A KÉSZÜLÉKBEN: ELLENÔRZÔ LISTA
ÁRAMKÖRI LAP ÚJBÓLI NULLÁZÁSA: Ha torlódás keletkezik azért, mert túl sok anyagot ÜZEMZAVAROK ESETÉN:
Az elektronikus vezérlésben fellépő esetleges adagoltak, a gép a következôképpen reagál: Ha a készülék nem működne, a következô pon-
üzemzavarok megszüntetéséhez a vezérlő ny- - A vágószerkezet leblokkol, ezt követôen egy tokat ellenôrizze:
omtatott áramköri lap manuális nullázására van darabig visszafelé forog (felszabadítja az - Rá van csatlakoztatva a hálózati dugvilla a
lehetőség. A következőképpen járjon el: anyagot) és leáll. hálózatra?
1. Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (1) - A motor leáll. Hálózati csatlakozó fajta:
és nyissa ki az ajtót. - Az ellenőrző kijelző (5) (1.ábra) kigyullad. 2 pólusú hálózati kapcsoló
2. Működtesse a „Visszafelé járatás“ (2) nyomó- A következőképpen járjon el: belső hálózati dugvilla,
kapcsolót és tartsa benyomva. - Röviden működtesse a visszafelé járatáshoz külön hálózati kábel
3. Működtesse az „Előrefelé járatás“ (1) nyomó- (2) (1. ábra) tartozó nyomókapcsolót. - Be van kapcsolva a nyomókapcsoló (1)?
kapcsolót. - Az ellenőrző kijelző (5) (1. ábra) kialszik. - Zárva van az ajtó?
4. A „Visszafelé járatás“ (2) nyomókapcsolót kb. - Vegye ki a visszajuttatott iratot a gépbôl, és - Tele van a felfogó tartály?
3 másodperc eltelte után engedje el. folytassa az aprítást kisebb papírmennyiség- A tartályt ki kell üríteni.
5. Zárja az ajtót. A vágószerkezet előrefelé fo- gel. - Papírtorlódás van a készülékben?
rog. Tartsa be a „PAPÍRTORLÓDÁS“ c. részben
A vezérlő nyomtatott áramköri lap nullázása MOTORVÉDELEM: szereplô útmutatásokat
befejeződött. Ha a motor túl nagy terhelést kapna, akkor ki- - Túlterhelést kapott a motor?
kapcsol. A készüléket a nyomókapcsolóval (1) Várjon addig, amíg lehűl, és utána indítja
(1. ábra) kapcsolja ki. újra.
Kb. 15-20 perc lehűlési idô után (a helyiség
hômérsékletétôl függôen) újból lehet papírt Ha az ellenôrzési pontok közül egyik sem
adagolni a készülékbe. megfelelô, kérjük értesítse szakkereske-
dôjét.

KARBANTARTÁS MEGSEMMISÍTÉSE MŰSZAKI ADATOK


A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA: A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE: Vágási szélesség: 0,8x12 mm
Kb. 30 perc tartós üzemeltetés után Ha lejárt a gép élettartama, akkor a (high security)
kapcsoljon kb. 15-20 másodpercre gépet mindig környezetbarát módon Vágási teljesítmény: 8-10 lap (70g/m2)
visszafelé irányuló járatásra, és ezzel semmisítse meg. A gép vagy a Csatlakoztatási
egyidejűleg permetezzen egy keveset csomagolás semelyik részét ne tegye a feszültség: 230V/50Hz
a készülékkel együtt szállított speciális háztartási szemét közé. 240V/50Hz
olajból a vágószerkezetre. 120V/60Hz
100V/50/60Hz
Elôtét biztosíték: 10 A (lomha)
KÜLÖN TARTOZÉK Munkaszélesség: 260 mm
Zajszint: kb. 54 dB(A)
Megnevezés Megrendelési szám
Teljesítmény: 1,1 kW
Műanyag zsák, 345 x 310 x 700 x 0,17 mm 83177 Méretek:
Kis olajpalack, 125 ml 99943 Szélesség: 490 mm
Tájékoztatás: Külön tartozékok utánrendelése esetén, és ha pótalkatrészre van szük- Mélység: 380 mm
sége, kérjük forduljon szakkereskedôjéhez. Magasság: 870 mm
Súly: kb. 43 kg

31
502MHS
RUS

BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å BBO© B ÕKC¥Æ≠A™A◊Å∆


<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o– << Опасность травмирования! O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯! He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ® ¥på¢op INTIMUS 502MHS ÿpeªc∫a–æøe∫ co¢oΩ
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å –xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe ¯aòå|®º ÿo 嵯eæ¿ñe|å÷ æ÷¢oΩ ®oppecÿo|ªe|ıåå
o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå å ªo®º¯e|∫o–.
aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a. ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈, Maшину разрешается использовать
o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿! только для измельчения бумаги!
<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a Измельчение других носителей
информации, а также наличие
ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿ << Опасность травмирования! He –c∫a–
канцелярских и конторских скрепок
|å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ (|aÿpå¯ep, æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
может привести к травмам (напр., при
ñåc∫å∫¿ e¨o)! раскалывании твердых материалов и
т. п.), а также к повреждению прибора
<< M a ш и н а н e и г р у ш к а , о н а н е << B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå (напр., разрушению режущего
предназначена и не рассчитана на ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ, механизма и т. д.).
детей! åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å!
Конструкция и исполнение машины с ≠C™AHOBKA:
точки зрения техники безопасности << ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o - Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.
(размеры, входные отверстия, защитные –≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å! - Bc∫a–¿∫e ÿoæåµ∫åæe|o–≈Ω ¯eòo® – ÿpåe¯|º÷
блокировки и т. д.) этой машины не P e ¯ o | ∫ ÿ p å ¢ o p a ª o æ ∏ e | ÿ p o– ®opµå|º.
дают никакой гарантии безопасного oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯ - Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa – poµe∫®º
обращения с ней детей. cÿeıåaæåc∫o¯! (ªa||≈e –xoª|o¨o ÿpeªoxpa|å∫eæø, |eo¢xo-
ªå¯o¨o ªæø ce∫e–oΩ poµe∫®å, –≈ |aΩªe∫e ÿoª
µa¨oæo–®o¯ „™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E“).
Peòe∫ña∫≈e o∫–epc∫åø – ®opÿyce
cæy∏a∫ ªæø oxæa∏ªe|åø å åx |e濵ø
µa®æaª≈–a∫¿ åæå µac∫a–æø∫¿ ªpyŒå¯å
ÿpeª¯e∫a¯å!
Mec∫o ÿoª®æ÷ñe|åø aÿÿapa∫a ® ce∫¿÷
ªoæ∏|o ¢≈∫¿ æe¨®o ªoc∫ºÿ|o!
Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿ ∫oæ¿®o
– µa®p≈∫≈x ÿo¯eóe|åøx c ÿoc∫oø||≈¯
∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10-25 °C)!

O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
ÕÆEMEH™≥ ≠¥PABÆEHÅØ: a) o ∫ ® p ≈ ∫ a ª – e p ® a . M a ò å | ® a O¥≠C™OÒEHÅE
1 = ¥epe®æ÷ña∫eæ¿ a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø å |e ¥PÅEMHOœ KOPπÅH≥ (påc. 1):
„–paóe|åe –ÿep몓 (påc. 1) ¯o∏e∫ ¢≈∫¿ –®æ÷ñe|a ÿo®a ª–ep®a |e ¥på µaÿoæ|e|åå ÿpåë¯|oΩ ®opµå|≈ ¯aòå|®a
C ÿo¯oó¿÷ õ∫o¨o ÿepe®æ÷ña∫eæø ¢ºªe∫ µa®p≈∫a. a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø. Ko|∫poæ¿|aø
¯aòå|®a –®æ÷ñae∫cø åæå –≈®æ÷ñae∫cø. 5 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a æa¯ÿoñ®a (4) (påc. 1) µa¨opae∫cø.
2 = ¥epe®æ÷ña∫eæ¿ „C®oÿæe|åe ¢º¯a¨å“ (påc. 1) Oÿºc∫oòå∫e ®opµå|º – |å∏eÿpå–eªë||oΩ
„O¢pa∫|≈Ω xoª“ (påc. 1) πa¨opae∫cø ecæå – pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ÿocæeªo–a∫eæ¿|oc∫å:
B õ∫o¯ ÿoæo∏e|åå ÿepe®æ÷ña∫eæø ¢≈æo ÿoªa|o cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢º¯a¨å. - O∫®poΩ∫e ª–ep®º. ¥oæ|≈Ω ¯eòo® –
pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 –paóae∫cø – o¢pa∫|o¯ Mexa|嵯 µa¢æo®åpo–a| å |e –paóae∫cø. ≈∫aóå∫¿ å o∫ÿpa–å∫¿ e¨o coªep∏å¯oe |a
|aÿpa–æe|åå. ©–å¨a∫eæ¿ o∫®æ÷ñae∫cø. ÿepepa¢o∫®º.
3 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a - Bc∫a–å∫¿ ÿºc∫oΩ ¯eòo® – ¯aòå|®º å µa®p≈∫¿
„–paóe|åe –ÿep몓 (påc. 1) ¥O©AÑA OT©EÆŸH≥X ÆÅCTOB ¡≠MA∑Å: ª–ep®º. Ko|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op (4) (påc.
πa¨opae∫cø ÿpå –®æ÷ñe|åå ÿepe®æ÷ña∫eæø - B®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º c ÿo¯oó¿÷ 1) ¨ac|e∫.
(1). Pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 –paóae∫cø ÿepe®æ÷ña∫eæø (1) (påc. 1). Pe∏ºóåΩ ≠®aµa|åe: Maòå|®a pa¢o∫ae∫ ∫oæ¿®o ÿpå
– ÿpø¯o¯ |aÿpa–æe|åå. ¯exa|嵯 –paóae∫cø – ÿpø¯o¯ |aÿpa– µa®p≈∫oΩ ª–ep®e!
4 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a „©–ep®a o∫®p≈∫a“ æe|åå. πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
/ „Kopµå|a µaÿoæ|e|a“ (påc. 1) (3) (påc. 1).
πa¨opae∫cø ecæå, - B–ec∫å ¢º¯a¨º – pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ñepeµ
¢) ÿpåë¯|aø ®opµå|a µaÿoæ|e|a å ªoæ∏|a –xoª|oΩ ÿaµ.
¢≈∫¿ oÿºc∫oòe|a. Oª|o–pe¯e||o c - ¥ocæe o®o|ña|åø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø
µa¨opa|åe¯ æa¯ÿoñ®å ÿpoåcxoªå∫ ÿpå¢op –≈®æ÷ñå∫¿ c ÿo¯oó¿÷ æå
a–∫o¯a∫åñec®oe –≈®æ÷ñe|åe ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1), (påc. 1).
¯aòå|≈.
Hå®o¨ªa |e ––oªå∫e – ÿpå¢op ¢º¯a¨å
¢oæ¿òe, ñe¯ º®aµa|o – ∫ex|åñec®åx
ªa||≈x (c¯o∫på∫e paµªeæ „™EX-
HÅÑECKÅE ©AHH≥E“)!
Ecæå –ce-∫a®å – ¯exa|嵯 ¢≈æo
5 2 ––eªe|o cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢º¯a¨å,
∫o ÿoc∫ºÿaΩ∫e ∫a®, ®a® oÿåca|o
– paµªeæe „HEÅC¥PABHOC™Å“ ÿoª
µa¨oæo–®o¯ „CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å
B ¥PÅ¡OPE“

3 1 4
Påc. 1 Påc. 2

32
502MHS
RUS

HEÅC¥PABHOC™Å
¥EPEHACTPOœKA CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B ¥PÅ¡OPE: KOH™POÆŸH≥œ
≠¥PABÆØ∆ÓEœ ¥ÆAT≥: Ecæå – peµºæ¿∫a∫e ÿoªañå cæåò®o¯ ¢oæ¿òo¨o ÆÅC™ HEÅC¥PABHOC™Eœ:
©æø yc∫pa|e|åø Œoõ|å®òåx Œ µæe®∫po||oΩ ®oæåñec∫–a ¢º¯a¨å –oµ|å® µa∫op, ¯aòå|a ecæå ÿpå¢op |e íº|®ıåo|åpºe∫, ÿpo–ep¿∫e
cåc∫e¯e yÿpaŒæe|åø |eåcÿpaŒ|oc∫eΩ pea¨åpºe∫ cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯: cæeªº÷óåe ÿº|®∫≈:
ÿpeªyc¯o∫pe|a Œoõ¯o∏|oc∫¿ ÿpoŒeªe|åø - Pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ¢æo®åpºe∫cø, µa∫e¯ - –c∫a–æe|a æå ce∫e–aø –åæ®a – poµe∫®º?
Œpyñ|y÷ ÿepe|ac∫poΩ®å yÿpaŒæø÷óeΩ ÿæa∫≈. |e¯|o¨o ÿpo–opañå–ae∫cø – o¢pa∫|o¯ ¥oª®æ÷ñe|åe ® ce∫å:
Õ∫o ªeæae∫cø cæeªy÷óå¯ o¢paõo¯: |aÿpa–æe|åå (oc–o¢o∏ªae∫cø ¯a∫epåaæ) å 2-ÿoæ÷c|≈Ω ce∫e–oΩ –≈®æ÷ña∫eæ¿,
1. B≈®æ÷ñå∫e yc∫poΩc∫Œo, |a∏aŒ |a ®æaŒåò|≈Ω oc∫ae∫cø |eÿoª–å∏|≈¯. –|º∫pe||åΩ ce∫e–oΩ paµ√e¯,
Œ≈®æ÷ña∫eæ¿ (1), å o∫®poΩ∫e e¨o ªŒepıy. - Õæe®∫poª–å¨a∫eæ¿ o∫®æ÷ñae∫cø. o∫ªeæ¿|≈Ω ce∫e–oΩ ®a¢eæ¿
2. Ha∏¯å∫e |a ®æaŒåò|≈Ω Œ≈®æ÷ña∫eæ¿ - πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op (5) - –®æ÷ñe| æå ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1)?
„©Œå∏e|åe Œ o¢pa∫|o¯ |aÿpaŒæe|åå“ (2) å (påc. 1). - µa®p≈∫a æå ª–ep®a?
|e o∫ÿyc®aΩ∫e e¨o. ©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯: - |e µaÿoæ|e|a æå ÿpåë¯|aø ®opµå|a?
3. B®æ÷ñå∫eyc∫poΩc∫Œo,|a∏aŒ|aŒ≈®æ÷ña∫eæ¿ - Ha∏¯å∫e |a ®opo∫®oe –pe¯ø ®æa–åòº Kopµå|º |eo¢xoªå¯o oÿºc∫oòå∫¿
„©Œå∏e|åe Œ ÿpø¯o¯ |aÿpaŒæe|åå“ (1). o¢pa∫|o¨o xoªa (2) (påc. 1). - |e c®oÿåæac¿ æå ¢º¯a¨a – ÿpå¢ope?
4. ¥på¢æåõå∫eæ¿|o ñepeõ ∫på ce®y|ª≈ - Ko|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op (5) (påc. 1) B õ∫o¯ cæºñae cæeªºΩ∫e º®aµa|åø¯ ÿoª
o∫ÿyc∫å∫e ®|oÿoñ|≈Ω Œ≈®æ÷ña∫eæ¿ ¨ac|e∫. µa¨oæo–®o¯ „CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å“;
„©Œå∏e|åe Œ o¢pa∫|o¯ |aÿpaŒæe|åå“ (2). - B≈|¿∫e –≈–eªe||≈Ω åµ ¯aòå|≈ ¯a∫epåaæ - |e ¢≈æ æå ÿepe¨pº∏e| ª–å¨a∫eæ¿?
5. 3a®poΩ∫e ªŒepıy yc∫poΩc∫Œa. Pe∏yóåΩ å ÿpoªoæ∏aΩ∫e 嵯eæ¿ñe|åe, ÿoªa–aø e¨o B ªa||o¯ cæºñae |º∏|o ÿoªo∏ªa∫¿, ÿo®a
¯exa|åõ¯ |añ|e∫ pa¢o∫a∫¿ Œ ÿpø¯o¯ – ¯e|¿òe¯ ®oæåñec∫–e. o| |e oc∫≈|e∫, å c|o–a –®æ÷ñå∫¿ ÿpå¢op.
|aÿpaŒæe|åå.
¥poıecc ÿepe|ac∫poΩ®å yÿpaŒæø÷óeΩ ÿæa∫≈ ≠C™POœC™BO πAÓÅ™≥ ©BÅ∑A™EÆØ: Ecæå |å oªå| åµ ÿº|®∫o– |e ÿo¯o¨ae∫
õa®o|ñe|. ecæå ÿpoåcxoªå∫ ÿepe¨pºµ®a ª–å¨a∫eæø, ∫o o| ºc∫pa|å∫¿ |eåcÿpa–|oc∫¿, ∫o ÿoc∫a–¿∫e –
o∫®æ÷ñae∫cø. B≈®æ÷ñå∫e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ åµ–ec∫|oc∫¿ ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷.
ÿepe®æ÷ña∫eæø (1) (påc. 1).
¥o åc∫eñe|åå –pe¯e|å oxæa∏ªe|åø 15-20
¯å|º∫ (– µa–åcå-¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫ºp≈
– ÿo¯eóe|åå) B≈ ¯o∏e∫e ÿpå¢op c|o–a
–®æ÷ña∫¿.

≠XO© УТИЛИЗАЦИЯ ™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E


≠XO© πA PE±≠ÓÅM MEXAHÅπMOM. УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ: Òåpå|a peµ®å : 0,8x12 ¯¯
¥på¯ep|o ÿocæe 30 ¯å|º∫ |eÿpep≈–|oΩ По окончании срока эксплуатации (High Security)
pa¢o∫≈ ÿepe®æ÷ñå∫¿ |a 15-20 ce®º|ª |aÿpa- утилизируйте машину с учетом ¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿: 8-10 æåc∫o– (70¨/¯2)
–æe|åe –paóe|åø pe∏ºóe¨o ¯exa|嵯a экологии. Не кладите детали машины |aÿpø∏e|åe: 230B/50∑ı
|a o¢pa∫|oe å oª|o–pe¯e||o c¯aµ≈–a∫¿ или ее упаковки просто в домашний 240B/50∑ı
pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ÿpåæa¨ae¯≈¯ ® мусор. 120B/60∑ı
¯aòå|e cÿeıåaæ¿|≈¯ ¯acæo¯. 100B/50/60∑ı
Bxoª|oΩ
ÿpeªoxpa|å∫eæ¿: 10 A (ÿæa–®åΩ)
C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å Òåpå|a ÿaµa: 260 ¯¯
≠po–e|¿ òº¯a: o®. 54 ª¡
Haå¯e|o–a|åe ¬ ªæø µa®aµa
Moó|oc∫¿: 1,1 ®B∫
¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977 Paµ¯ep≈:
¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 125 ¯æ 99943 ªæå|a: 490 ¯¯
≠®aµa|åe: ecæå –oµ|å®|e∫ |eo¢xoªå¯oc∫¿ – cÿeıåaæ¿|≈x ÿpå|aªæe∏|oc∫øx å òåpå|a: 380 ¯¯
µaÿñac∫øx, o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op. –≈co∫a: 870 ¯¯
Bec: o®. 43 ®¨

33
502MHS
SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE / SCHAKELSCHEMA /
DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO

991.0252.4
SB-No.

34
35
502MHS
...Data Shredders

...Cutting Machines
www.martinyale.de

...Folding Machines

...Letter Openers
81528 6 05/08

Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %

You might also like