You are on page 1of 15

༈ 

། བ་ཐབས་ ར་ ་ ང་བ་ལས་ ་ ་ ་ ་དམར་ ་བ བ་ཐབས་


བ གས་ །།
drup tap nor bü trengwa lé kurukullé mar po’i drup tap
zhuk so

Herein is
The Sādhanā of Red Kurukulle
from “The Precious Garland of Sādhanās”

Drikung Dharmakirti Edition


North Carolina
JULY 2022
ཞུ
སྒྲུ
སོ

ནོ

བུ
འི
ཕྲེ

ཀུ
རུ
ཀུ
ལླེ

པོ
འི
སྒྲུ

་ ་ ་ ་ ་ན་བ ་ ་ ་ ་ ྅་ །
om śunyatā jñāna vajra svabhāvā ātmako ‘haṃ

ས་དང་ ས་ ད་ག ང་བ་དང་འ ན་པས་བ ས་པ ་ ས་ཐམས་ཅད་རང་བ ན་ ང་པ་


ན་ ་ ད་གསལ་བ ་བ་དམ་པ ་རང་བ ན་ ད་ ་ ར།
chö dang chö nyi zungwa dang dzin pé dü pé chö
tam ché rang zhin tong pa chen po ö sel dewa dam
pé rang zhin nyi du gyur/

All phenomena subsumed under dharmas and


dharmatā, subjects and objects, by nature turn
into a great expanse of empty luminosity, the
inborn state of perfect bliss.

ང་པ ་ངང་ལས་བ ང་བ ་འ ར་ ་ཡངས་པ ་ད ས་ ་ ་དམར་ ་དང་ ་ ང་


གར་ ་མ ་གདན་ལ་ ག་དམར་ ་ལས་ ་དམར་ ་་ ་འ ་ དམར་ ས་
མཚན་པ་ལས་ ད་འ ས་ ན་ག ས་ ས་འ ས་ ངས་ ་ ར་པ་ལས།
tong pé ngang lé sungwé khor lo yang pé ü su
pema mar po dang rö nying gar nyi mé den la hrih
yik mar po lé pema mar pö zeu dru hrih mar pö
tsen pa lé ö trö dön nyi jé dü yong su gyur pa lé/

1
ཨོཾ
ཆོ
ཆེ
སྟོ
ཤུ
པོ
ཉི
འི
ནྱ
འོ
ཏཱ
འི
ཆོ
ཛྙཱ
ཉི
འོ
ཛྲ
སྲུ
སྭ
ཟུ
ཕྲོ
དེ
ཧྲཱིཿ
བྷཱ
ཡི
ཝཱ
དོ
འི
ཨཱ
ཁོ
ཏྨ
ཉི
འི
ཛི
ཀོ
ལོ
པོ
བྱ
ཧཾ
ཞི

དུ
སྡུ
པདྨ

ཉི
འི

ཡོ
དུ
འི
གྱུ
བུ
ཆོ
པོ
སུ
སུ

འི
གྱུ
པདྨ
ཟེ
འུ
བྲུ
ཧྲཱིཿ
པོ

ཞི
རོ
པོ
འི

སྟོ
སྙི

From the state of emptiness appears a vast


protection sphere. In the middle of it, on a red
lotus and sun disc, on the heart center of a
corpse, arises a red hrīḥ-syllable , which then
transforms into a lotus with a red hrīḥ
marking its center. It emanates lights, which
ful ll the two-fold purposes. These lights
gather back into the lotus which then
transforms into:

རང་ ད་ ག་ ད་མ་ ་ ་ག ་ ན་ ་ ར་དམར་བ། ལ་ ང་ ད་པ ་གར་ ས་


འ ང་བ། བ ད་ག ས་ ན་པ ་ན་ ད་ཅན། ་དམར་ ར་ ན་ ་བ ས་པ།
rang nyi rik jé ma pema ra gai lhün po tar mar
wa/ kyil trung ché pa’o gar gyi gying wa/ gyé nyi
lön pé na tsö chen/ tra mar ser gyen du dzé pa/

myself as Kurukulle, red like a mountain of rubies.


Gracefully dancing with a leg drawn up,
majestically poised, sixteen years-old, with
crimson, upward streaming hair.

ད ་ལ་སངས་ ས་ ་བ གས་པ་ ད་ མ་ ་ད ་ ན་དང་མ ་ ན་ ་བ ་ ་


ག ག་ ་ ་ཤལ་ཅན། ཞལ་མ ་བ་ག གས་པ་ གས་འ ལ་ ན་ག མ་དམར་ལ་

2
བུ
གྱི
ཅི
ཉི
fi
གི
རི
དོ
རྒྱ
བྱེ
རྒྱ
ཉི
ལྔ
པདྨ
རཱ
ལོ
ཞུ

འི
ཆེ
འི
ལྷུ
ཐོ
ཚོ
པོ
ཙི
ལྟ
སྐ
ལྔ
སྐྲ
འི
ལྗ
བུ
རྒྱ
སྐྱི
སེ
ཧྲཱིཿ

དྲི
ཀྲུ
གྱེ
སྤྱ
ཕྱེ
གོ
དུ
ཧྲཱིཿ
རློ
རྫེ
འོ
སུ
ལྔ
ཅུ
གྱི

རྩ

མ་པ་ག ན་ ་ ་བ།
u la sang gyé nga zhuk pa tö kam ngé u gyen dang
go lön nga chu tsa chik gi do shel chen/ zhel
chewa tsik pa jak dril/ chen sum mar la dum pa
yön du tawa/

On my head are the ve buddhas in the form of a


crown of ve dried skulls, wearing a necklace
of fty-one freshly severed heads and with
fangs bared, tongue curled, and three red eyes
looking to the left.

་ ག་ཆགས་པ ་ཉམས་ཅན་ ས་པ ་ ག་ ་ ་འཆང་བ། ་བ ་ ག་ག ས་ ་


ག་དམར་ ་ག ་དང་ ལ་དམར་ ་ཁ་མ་ ་བ ་མ ་ཅན་ ་མདའ་ ་བ ་བར་
་འ ང་པ།
tro gek chak pé nyam chen rü pé chak gya nga
changwa/ tsawé chak nyi mé tok mar po zhu dang
utpel mar po kha ma jewé de’u chen gyi da nawé
bar du geng pa/

Wrathful, seductive and desirous in expression,


wearing the ve bone-ornaments. My two
main hands hold a bow of red owers and draw
a red utpala tipped arrow, pulled back to my
3
ཟླུ
ཁྲོ
ཏོ
དུ
སྒེ
fi
གེ
ཡོ
པོ

འོ
དུ
fi
ལྟ
འི
ཞུ
fi

ཨུ

ཏྤ
རུ

fi
འི
པོ
ཕྱ
རྒྱ
བྱེ
ལྔ
fl
འི
དེ
འུ
རྩ
གྱི
འི
ཕྱ
རྣ
ཉི
འི
མེ
ear.

གཡས་ ག་མ་ ལ་དམར་ ་ གས་ ་དང་ག ན་ ག་མ་ ས་མཚན་ ་


ཞགས་པ་དམར་ ་འ ན་པ། རང་ ད་ ་མ་འ མ་ ་ ད་ ང་ ས་པས་ ་ ལ་ ་ ར་
ད་ ན་ ་བ ད་ ས་ ངས་ ་བ ར་བ།
yé ok ma utpel mar pö chak kyu dang yön ok ma
pemé tsen pö zhak pa mar po dzin pa/ rang ö nyi
ma bum gyi ö treng trö pé chi röl du dur trö chen
po gyé kyi yong su korwa/

My lower right hand holds a hook of red utpalas,


and my lower left hand holds a red lasso
adorned with lotusses. I radiate light garlands
of a hundred thousand suns, and am
surrounded by the eight great cemeteries.

4
ཁྲོ

ཆེ

འོ
པོ
རྒྱ
ཨུ
པོ
ཀྱི
ཏྤ
ཛི
ཡོ
པོ
སུ
འི
འོ
ལྕ
སྐོ
ཉི
ཀྱུ

བུ

གྱི
ཡོ
འོ
འོ
ཕྲེ
སྤྲོ
པདྨ
ཕྱི

རོ
པོ
དུ
འི
དུ
་དག་ ་ད ལ་བར་ ་དཀར་ ། མ ན་པར་ཨ་དམར་ ། ང་ཁར་ ་ ན་ ་། ་
ག མ་ལས་ ད་ ར་ ་ གས་འ ས་པས་ ་ ས་ མས་དཔ ་ གས་དང་དབང་ ་
་ མས་མ ན་ ་ནམ་མཁར་ ན་ ངས།
dé dak gi trelwar om kar po/ drin par a mar po/
nying khar hung ngön po/ dé sum lé ö zer na tsok
trö pé yé shé sem pé tsok dang wang gi lha nam
dün gyi nam khar chen drang/ ࿄࿅࿂

At the forehead is a white oṃ, at the throat a red


āh, and at the heart a blue hūṃ. From these
three syllables rays of multicolored light
radiate out to invite the host of jñānasattvas
and empowerment deities to the space in
front.

མ ད་པ་ །
་བ ་ ་ ་ ་ ་ ། ་བ ་ ་ ་ ་ ་ ། ་བ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ །
་བ ་ག ་ ་ ་ ་ ། ་བ ་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ །

Making o erings:
oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā/ oṃ vajra dhupe
pratīccha svāhā/ oṃ vajra āloke pratīccha svāhā/
oṃ vajra gandhe pratīccha svāhā/ oṃ vajra
naivedye pratīccha svāhā/
5
དེ
ལྷ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཆོ
སུ
རྣ
ཛྲ
ཛྲ
གི
པུ
ནི

ཥྤཾ
ནྡྷཾ

པྲ
དུ
ff
པྲ
པྲ
འོ
ཏཱི
ཏཱི
གྱི
ཙྪ
ཟེ
ཙྪ
སྭཱ
སྭཱ
ཨོཾ
སྣ
ཧཱ
ཧཱ

ཚོ
ཨོཾ
ཨོཾ
སྤྱ
པོ
ཛྲ
ཛྲ
ཕྲོ
དྷུ
ནེཻ
དྲ
པཾ
ཝི
གྲི
པྲ
དྱཾ
ཏཱི
པྲ
ཡེ
ཙྪ

ཏཱི

སྭཱ
ཤེ
ཙྪ
ཧཱ
སྭཱ
སེ
ཧཱ
ཨོཾ

པོ
ཛྲ
སྙི
ཨཱ

འི
ལོ
ཚོ
ཀེ
ཧཱུྃ
པྲ
སྔོ
ཏཱི
ཙྪ
པོ
སྭཱ
ཧཱ
དེ
གི
ཛ་ ་ ་ ས་མ་ཡ་ །
jaḥ hūṃ baṁ hoḥ/ samaya stvaṃ/

་ ་ ་ ས་ ་ ས་པ་དང་དམ་ ག་པ་ག ས་ ་ ད་པར་ ར།


om ah hung gi yé shé pa dang dam tsik pa nyi su
mé par gyur/

oṃ aḥ hūṃ The jñānasattvas merge non-dually with


the samayasattvas.

དབང་ ་ ་ལ། ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ ་ ་ །


wang gi lha la oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu maṃ

Supplicating the empowerment deities with: oṃ


sarva tathāgata abhiṣiñcantu maṃ

ས་ག ལ་བ་བཏབ་པས། དབང་ ་ ས་ ན་ ་ ་ མ་པ་བ ད་ ་ ་ ན་ ས་


གང་བ་བ ་ནས། ་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ ་ །
zhé sölwa tap pé/ wang gi lhé rin po ché bum pa
dü tsi chu gyün gyi gangwa na né/ ࿄࿅ om sarwa
tathagata abhi shay kata samaya shriyé hung/

Upon being supplicated thus, the empowerment


deities hold precious vases lled with elixir
6
ཨོཾ
ཞེ
ཧཱུྃ
ཨཱ
བཾ
གི
ཧཱུྃ
སོ
ཧོཿ
ལྷ
སྣ
གི
ཡེ
ཨོཾ
ཤེ
ཨོཾ
སྟྭཾ
རྦ

རྦ

ཐཱ
ཐཱ

གི
ཚི
ལྷ
བྷི
བྷི
ཥི
རི
ཥེ
ཉྩ
ཉི
ཏུ
པོ
fi
མཾ
སུ
ཆེ
འི
མེ

བུ

ཤྲི

གྱུ
ཡེ
དུ
ཧཱུཾ

རྩི
འི

ཆུ
རྒྱུ
གྱི

and say: ࿄࿅ “oṃ sarva tathāgata abhiṣekata


samaya śrīye hūṃ” as they bestow
empowerment.

ས་དབང་བ ར། ་གང་། ་མ་དག ། ་ ག་མ་ཡར་ ད་པ་ལས་རང་ གས་ ་


བདག་ ་ག ་ ར་ ར་པ ་ གས་ ས་ད ་བ ན། དབང་ ་ ་ མས་རང་ ད་ལ་
ཐིམ་པར་ ར། པར་ད གས།
zhé wang kur/ ku gang/ dri ma dak/ chu’i lhak ma
yar lü pa lé rang rik kyi dak po tsowor gyur pé rik
ngé u gyen/ wang gi lha nam rang nyi la tim par
gyur/

The elixir lls my entire body, purifying all


impurities. The over ow of elixir becomes a
crown of the ve families with the presiding
lord of the deity’s family in the center. The
empowerment deities then dissolve into me.
Thus visualize.

་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ ་ ་ ་ ་ས་པ་ ་ ་ ་ཨ ་ ་ ་ ། ཤ ་བར་མ ད།


oṃ sarva tathāgata kurukulle saparivāra argham/
padyam/ puṣpe/ dhupe/ āloke/ gandhe/
naivedye/ shapta/ praticcha svaha/ ࿄࿅࿂

7
ཞེ
ཨོཾ
རྦ
པོ
གྱུ

ཐཱ
ཙོ
སྐུ
བོ
fi
ཀུ
གྱུ
སྐུ

མི
རུ
fi
ཀུ
འི
ལླེ

རི
དྲི
རི
ལྔ
fl
ཝཱ
རི
ཆུ
བུ
ལྷ
རྒྷཾ
རྒྱ
པྲ
ཏཱི
ཙྪ
སྭ
ལུ
ཧཱ
གི
ལྷ
པྟ
རྣ
འི

རི
ཆོ
ཉི

ཀྱི
བ ད་པ་ །
བ ་བས་ ས་ཆགས་ ་ ་ག ་མ ག །ཞལ་ག ག་ ག་བ ་ཞབས་ག ས་མ ས་
པ ་ ། །མདའ་ག ་ ལ་ གས་ ་ཞགས་པ་འ ན། །བ མ་ ན་ ག་ ད་མ་ལ་
ག་འཚལ་བ ད།།
tsewé jé chak pema ra gé dok/ zhel chik chak zhi
zhap nyi dzé pé ku/ da zhu utpel chak kyu zhak pa
dzin/ chom den rik jé ma la chak tsel tö/ ࿄࿅

Praise
Ruby colored, passionately focused on kindness,
With a graceful exalted form that has one face,
four arms and two legs,
Holding bow, arrow and utpala hook and lasso,
Homage and praise to you Bhagavatī Kurukulle!
࿄࿅

གས་ཀར་པད་ ་ ང་ ་ ་རང་ ་ས་ ན་ ་མཐར་ གས་ ང་དམར་ ས་བ ར་བ་


ལས་ ད་ ར་ ས། སངས་ ས་ ང་ མས་ཐམས་ཅད་མ ད་ ང་ ན་ བས་བ ས།
ཁམས་ག མ་ ་ མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ་ ག་ བ་ ངས། ་ངན་ལས་འདས་པ ་
་འཕང་ལ་བ ད། ན་ལས་ཐམས་ཅད་ བ་པར་ ས། ར་འ ས་ གས་ ང་ས་ ན་
དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་ ར་། པར་བསམ།
tuk kar pé dé teng du lha rang gi sa bön gi tar

8
ཕྱ
ཐུ
གོ
སྟོ
རྩེ
འི
སྐུ

འོ
ནི

ཟེ
རྗེ
སུ

ཕྲོ
ཀོ
སྟོ
གྱི
ཟླ
འི
སེ
ཞུ

སྟེ
ཕྲི
པདྨ
ཨུ
དུ
གྱུ
ཏྤ
རཱ
ལྷ
རྒྱ
ལྕ
འི
བྱ
གི
དོ
སེ
ཀྱུ
བོ

ཀྱི
སྒྲུ

སྡི
གི
སྒྲི
ཅི
བྱ
ཛི
སྔ
སྦྱ
ཕྱ
ཙུ
ཆོ
ཕྲེ
ཞི
ཅོ
ཅི
མྱ
དུ
བྱི
ལྡ
སྣ
རླ
རི
པོ
ཉི
ཕྲེ

བྱེ
སྐོ
སྡུ

ཛེ
བོ

འི
ngak treng mar pö korwa lé ö zer trö/ sang gyé
jang sem tam ché chö ching jin lap dü/ kham sum
gyi sem chen tam ché kyi dik drip jang/ nya ngen
lé dé pé gompang la kö/ trin lé tam ché drup par
jé/ tsur dü nak treng sa bön dang ché pa la tim par
gyur/

Visualize as follows:
On a lotus and moon in the heart is the seed-
syllable of the deity surrounded by a red
mantra garland. The light streaming out from
the revolving mantra makes o erings to all
buddhas and bodhisattvas and gathers back
their blessings. Purifying misdeeds and
obscurations of all sentient beings of the three
realms, establishing them in the state of
nirvana, and accomplishing all exalted-
activities. The light returns and dissolves into
the seed syllable and mantra garland.

་ ་་ ་ ་ །
oṃ kurukulle hrīḥ svāhā/ 

This mantra should be recited with a māla of red sandalwood. If

9
ཨོཾ
ཀུ
རུ
ཀུ

ལླེ
ཧྲཱིཿ
སྭཱ
ཧཱ

ff

one recites this 60 million times, one will become a cakravartin


king of the Six Realms of wandering beings and all sentient
beings will be enchanted. Therefore, recite this mantra as many
times as possible.

མ་འ ར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་ ས་པ་མ་མ ས་པ། ག་ཆད་ ངས་པར་


ར་པ་ན། ་ ན་ ད་ ས་བ ད་པར་ག ལ། ་ ་བ ་པ་ལན་ག མ་ ས་ཆད་ ག་ཁ་
བ ང་།
ma jor pa dang nyam pa dang/ gang yang nü pa
ma chi pa/ lhak ché nong par gyur pa na/ dé kün
yö kyi zö par söl/ Vajrasattva 3x ࿄࿅

If anything was incomplete, has degenerated,


Or was beyond my ability to perform,
Whatever additions, omissions,
Or mistakes I have made, please forgive them.
Mend additions and omissions by reciting the 100-syllable
mantra three times. ࿄࿅

་ ས་པ་རང་བ ན་ ་གནས་ ་ག གས་ལ། དམ་ ག་དང་ ད་བ ད་རང་བ ན་


ས་དག་པ ་ད གས་ ད་ ད་གསལ་བ ་བ་ ན་ ་རང་ག ས་ ་ ་ ་ ང་པ་ ད་
་ ར། པར་ད གས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་མཐར།
yé shé pa rang zhin gyi né su shek la/ dam tsik
dang nö chü rang zhin gyi dak pé mik mé ö sel
dewa chen pö rang shi kyi ngowo tong pa nyi du
10
གྱུ
ཡེ
གྱི
དུ
སྐ
གྱུ
ཤེ
བྱོ

དེ
འི
ཀུ
མི
མི
ཞི
ཡོ
གྱི
ཀྱི

མེ
འོ
ཟོ
སུ

ཤེ
སོ
ནུ
དེ

ཡི
ཆེ
གེ
པོ
ཚི
འི
ཆི
རྒྱ

ཤི
སྣོ
ལྷ
སུ

ཀྱི
ཅུ
གྱི
ངོ
བོ
ནོ
སྟོ
ལྷ

ཞི

ཉི
gyur/

The jñānasattvas return to their natural abodes.


The true essence of the samayasattva, the
universe, and all beings becomes the empty,
and the pure, supreme bliss of non-conceptual
luminosity by nature. Re ecting thus, meditate, and
then conclude with:

བ ད་ནམས་འ ་ ས་ཁམས་ག མ་ ་ མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ས་ ་བ ན་


ག གས་པ ་ ་ ས་ ར་ ་ བ་པར་ ར་ ག ། ས་བ ་བས་ ས་བཏབ་ནས་ ད་ལམ་
ས་དང་ ན་པར་ ད་ ང་ ང་ ་།།
sö nam di yi kham sum gyi sem chen tam ché kyi
dé zhin shek pé yé shé nyur du top par gyur chik/

Through this merit, may all sentient beings of the


three realms swiftly attain the primordial
wisdom of the tathāgatas! Sealing thus with
dedication, rise and carry out the activities that are in accord
with the Dharma.

This practice of Kurukulle which originates in the Hevajra


Tantra was rst composed by Sahajavilāsa and is extracted from
The Jewel Garland of Sādhanas of Vidyādhara Chökyi Drakpa
(1595-1659).
11
ཆོ
སོ
ཤེ
མུ

འི
ཡེ
སྤྱོ
དི

fi
ཤེ
ཡི
ཅི
ལྡ
མྱུ

ངོ
དུ
ཐོ

སུ
གྱི
གྱུ
སེ
fl
ཅི
ཅེ
སྔོ
རྒྱ
ཀྱི
དེ
ཞི
སྤྱོ

This sādhana was translated into English by


Drikung Dharmakirti Translation Team (Asheville, North
Carolina, USA).

To learn more about


Drikung Dharmakirti International Sangha
& the resources we o er,
visit:
drikungdharmakirti.com

12

ff

13

You might also like