You are on page 1of 12

2017、2018、2019 大学英语四级翻译真题及答案 - 百度文

百度文库
搜索文档或关键词

普通分享 >
大学英语四级 答案
2017、2018、2019 大学英语四级翻译真题及答案
VIP 专享文档
2020-09-18
14 页
用 App 免费查看

2017 年 6 月全国大学英语四级翻译真题及答案
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角
洲是中国最发达的地区之一,面积约 11 , 000 平方公里。它在面积和人口方面也是世界
上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有 5,700 多万人口。上世纪 70 年代末
中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
The Pearl River, China’s third longest river is a major river system in Southern China and
flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River.
As the densest region of cities and population in world and one of China’s most developed
areas, the Pearl River delta covers an extent of about 11,000 square kilometers and resides
more than 57 million people in top 9 largest cities in this area. Since China’s reform and
opening in the late 1970s, Pearl River delta has become one of the major economic regions
and manufacturing centers of China and the world.
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种
的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域( river basin )居住着中国三分之一
的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲( delta )产出多
达 20% 的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江
上还坐落着世界 最大的水电站。
The Yangtze River is the longest river in Asia, and ranks third in the world. It flows through
a variety of eco-systems and becomes a habit for many endangered species. Moreover,
Yangtze River also irrigates one fifth of China’s farmland, and the Yangtze River basin
resides one third of China’s population and plays an essential role in China’s history,
culture and economy. The Yangtze River delta accounts for as much as 20% of China’s GNP.
For thousands of years, the Yangtze River has always been used for water supplying,
transportation and industrial production. it also settles the world’s largest hydropower
station.
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源
于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域
( river basin )是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,
由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措
施防止灾害发生。
The Yellow River is the third longest river in Asia and sixth-longest river in the world, the
word “Yellow” in its name was derived from the color of the muddy water. Originating in
Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces, and it empties into the
Bohai Sea. The Yellow River basin was the birthplace of ancient Chinese civilization and it
was the most prosperous region in early Chinese history. However, the Yellow River also
caused several sever damages because of frequent devastating floods. During the past
decades, the government has taken a variety of measures to prevent it.
2017 年 12 月
华山位于华阴市,据西安 120 公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,
也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山
的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一
些稀有的药草。自上世纪 90 年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
Mount Hua is located in Huayin City. It is 120 km away from Xi’an. Mount Hua is a part of
the Qinling Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also
China. It was different from Mount Tai, where people often went in the past. Few people
went to Mount Hua in the past because the road to the top was very dangerous. However,
people who wish a long life often go up to the mountain because many herbs grow there,
especially some rare ones. The number of tourists has been greatly increased since the
installation of cable cars in 1990s.
泰 山 位于 山 东省西部。海拔  1500  余米,方圆约  400  平方公里。泰 山 不仅雄伟壮
观,   而且是一座历史文化名 山 ,过去  3000  多年一直是人们前往朝拜的地方。据记
载,共有  72  位帝王曾来此游览。许多作家到泰 山 获取灵感,写诗作文,艺术家也来此
绘画。 山 上因   此留下了许许多多的文物古迹。泰 山 如今己成为中国一处主要的旅游景
点。
Mount Tai, located in the west of Shangdong Province, is over 1500 meters above sea level,
and covers an area of about 400 square kilometers. Mount Tai is a magnificent mountain.
Besides, it is a famous mountain with history and culture. For more than 3000 years, it has
been a place where people have taken a journey to worship. A total of 72 emperors were
recorded as visiting it. In addition, writers have traveled to Mount Tai for inspiration,
producing poems and essays. Artists come here to draw and paint pictures as well. As a
result, a great many cultural relics were left on the mountain. Nowadays Mount Tai has
become a main scenic attraction in China.
黄 山 位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大 山 的宏伟壮丽,
通常得向上看。但要欣赏黄 山 美景,就得向下看。黄 山 的湿润气候有利于茶树生长,是
中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄 山 是中国主要
旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题 。
Mount Huangshan is located in the southern part of Anhui Province. With unique sceneries,
it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds. To enjoy the magnificence of a
mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy Mount Huangshan, however,
you have to look downward. With the humid climate, which is beneficial to the growth of
tea trees, Mount Huangshan is one of the main places of production of tea in China. There
are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of
skin diseases. Being one of the major destinations for tourists in China, Mount Huangshan
is also a popular topic for photography and traditional Chinese paintings.
2018 年 6 月
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通
问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服
务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低
廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the
mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming
increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service
in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are
updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares
are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus
rides.
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的
提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。他们可以乘飞
机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价
机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
In old days, for most Chinese people, it was beyond imagination that we could travel by air.
Nowadays, with the advancement of economy and improvement of living standard, there
are a growing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, are able
to afford air traveling. All the big cities are their destinations while new airports are to be
constructed in many other cities. Air service is continually improving, and sometimes there
will be special offers for air tickets. In recent years, the number of people who choose to
travel by air during holidays is constantly increasing.
近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空
气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学
的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用
卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
In recent years, a growing number of Chinese cities have started constructing subways.
Developing subways helps reduce the amount of traffic jams and air pollution. Subway has
advantages of safety, fast speed and comfort. A growing number of people choose subway
as a main mode of transportation on their way to work or school. Nowadays, it is becoming
increasingly convenient to ride subways in China. In some cities, people can take the
subway as long as they have cards or cellphone. A large number of local senior citizens are
eligible for free subway rides.
2018 年 12 月
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为
了一种趋势。 18 岁到 30 岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机
付款极为容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励
人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍
有很大的发展潜力。
In the past few years , mobile payment has been thriving in China 。 With the advent of
the mobile Internet , shopping through the phone has gradually become a tendency 。
Youngsters aged 18 to 30 constitute the largest users group in the mobile payment market
。 Since mobile phone payment is very easy , many consumers prefer to pay by mobile
phones rather than pay by cash and credit cards 。 To encourage people to buy more
products , many stores give discounts to those who use mobile payment 。 According to
the experts ’ prediction , Chinese mobile payment market still has a great potential for
development in the future 。
越来越多的中国人现在离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程
序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使
用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手
机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。
An increasing number of Chinese people are inseparable from mobile phones 。 Many of
them , including the elderly , use mobile applications to keep in touch with friends and
broaden their circle of friends 。 Because the mobile phone is easy to carry , they also
shop and look for information with it 。 In addition , communicating through mobile
applications is cheaper than using traditional calls 。 However , the new trend has led
people to rely on the mobile phone excessively when socializing 。 In fact , some
youngsters have become so addicted to mobile phones that they neglect the face-to-face
communication with their family and friends 。
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了
许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动
应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受
到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质
书。
Due to the rapid development of communication networks ,  the number of 
Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years 。  This 
has dramatically changed the ways of reading for many people.They now often 
read news and articles on their smartphones instead of buying traditional 
newspapers 。  The development of a large number of mobile apps enables people 
to read novels and other forms of literature works on their mobile phones 。  
Therefore ,  the sale of paper books has been affected 。  But the survey shows 
that despite the steady growth of the mobile phone reading market ,  more than 
half of adults still like to read paper books 。
2019 年 6 月
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有 2000 年的历史。剪纸很可能源于汉代,继纸
张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和
剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在
婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of Chinese folk arts with 2000 years’ history. It probably
originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained
popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper
and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated
with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred
decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive
occasions.
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时
起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作, 形状和尺寸各
异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆
节等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the
Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they
have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of
bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring
Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of
pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can
be seen in many other places in the world.
舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子
服,一个舞动头部 , 另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子
是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞
也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk
art. During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling
the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They
cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of
lions. As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion
dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It probably
appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies,
attracting many individuals to appreciate.
2019 年 12 月
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少
见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住
房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许
多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要
节日。
Family values in China are related to its cultural traditions. A big harmonious family used to
be quite enviable to many. In the past, it was not uncommon to see a family of four
generations living under one roof. And because of that, many young people continued to
stay with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. As housing
conditions improve, more and more young couples choose to live separately from their
parents, but the connection between them remains close. Many seniors still help look after
their grandchildren and young couples also take time to visit their parents, especially
during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子
能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项
目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡
献。
Families in China attach great importance to the education of their children. My parents
think that they should work hard to ensure their children will get a good education. They
are willing to spend not only a lot of money on their children’s education, but also plenty of
time pushing them to learn. Most of the parents hope their children can attend a famous
university. Due to China’s reform and opening-up, more and more parents are now able to
send their children to study abroad or to participate in international exchange programs so
that they can broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to
grow up healthy and sound and to make their own contribution to the country’s
development and prosperity.
中国汉族人的全名由姓和名。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,
父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉
字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的
人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子
一生。
The full name of a Han Chinese is combined by his or her family name and given name. A
feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given
names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through
generations. However, today it is not uncommon to see a child to have his or her mother’s
family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters,
which shows parents’ good wishes to their child. From a given name, we can infer what
kind of person parents expect their child to be, or what kind of life they expect their child to
have. Therefore, Chinese parents pay a lot of attention to naming their child because names
will accompany the child’s life.
金榜 VIP 已享免费阅读及下载
打开百度 APP 阅读全文
VIP 全新升级 买 1 得 3

本文立即免费保存

赠百度阅读 VIP 精品版

100W 文档免费下载

5100W 文档 VIP 专享
立即升级
开通 VIP,免费获得本文 新客立减 2 元
试读结束
文章已购买,您可以发送到邮箱查看剩余内容
发送到邮箱
试读结束,剩余内容购买后可下载查看 本文仅一页,购买后可获取全文 试读结束,购
买后可阅读全文或下载 试读结束,购买后可阅读全文
券后价¥${shopVoucherInfo.shopConfirmPrice/100}${payPrice/100} $
{voucherDetailTagText} ${getVoucherTagText}
${voucherByeBtnText}
试读结束,剩余内容购买后可下载查看
本文仅一页,购买后可获取全文
试读结束,购买后可阅读全文或下载
试读结束,购买后可阅读全文
优惠倒计时: ${limitCountDownObj.limitDisHour}: $
{limitCountDownObj.limitDisMinu}: ${limitCountDownObj.limitDisSec}: $
{limitCountDownObj.limitDisMs} 活动已截止
原价购买
${limitDisText}
原价购买 领券购买(券后${discountPrice})
已优惠${Math.floor((offPrice / 100) * 10) / 10}元,立即购买 您已享 8 折优惠,立即购

领券购买(券后${discountPrice})
${limitDisText}
VIP 免费下载
VIP 立减${Math.floor((offPrice / 100) * 10) / 10}元 VIP 8 折购买
百度 APP${guideText}
购买后可发送文档到邮箱
PC/APP 端随时阅读下载
${guideAppText}
免费下载此文档
多端同步便捷下载
发送个人邮箱
${guideAppBtnText}
您的共享文档下载特权已用尽剩余${renewalVipInfo.normal_download_ticket_total}个
续费年会员立赠 12 个共享文档下载特权
立即续费 VIP
续费升级年会员立赠 12 个共享文档下载特权
立即续费升级 VIP
您的 VIP 专享文档下载特权已用尽剩余${renewalVipInfo.pro_download_ticket_total}个
续费年会员立赠 4 个 VIP 专享文档下载特权
立即续费 VIP
续费升级年会员立赠 4 个 VIP 专享文档下载特权
立即续费升级 VIP
您的下载特权已用尽剩余${renewalVipInfo.pro_download_ticket_total +
renewalVipInfo.normal_download_ticket_total}个
续费年会员立赠 2 种下载特权各 8 个
立即续费 VIP
升级年会员立赠 2 种下载特权各 8 个
立即升级 VIP
您的百度教育 VIP${renewalVipInfo.jiaoyu_vip_info.lastDays}天后到期
续费后剩余${renewalVipInfo.jiaoyu_vip_info.normal_download_ticket +
renewalVipInfo.jiaoyu_vip_info.pro_download_ticket}个下载特权可延期 30 天
立即续费 VIP
您的文库 VIP${renewalVipInfo.vip_info.lastDays}天后到期
升级后剩余${renewalVipInfo.vip_info.normal_download_ticket +
renewalVipInfo.vip_info.pro_download_ticket}个下载特权可延期 30 天
立即升级 VIP
您的百度教育 VIP 已过期
续费后剩余${renewalVipInfo.jiaoyu_vip_info.pro_download_ticket +
renewalVipInfo.jiaoyu_vip_info.normal_download_ticket}个下载特权可延期 30 天
续费 VIP,获取下载特权
立即续费 VIP
您的文库 VIP 已过期
升级后剩余${renewalVipInfo.vip_info.pro_download_ticket +
renewalVipInfo.vip_info.normal_download_ticket}个下载特权可延期 30 天
续费升级 VIP,获取下载特权
立即续费升级 VIP
获取文档后可享受
试读结束,获取后可阅读全文
购买后可发送文档到邮箱
PC/APP 端随时阅读下载
文库 App 随时阅读
VIP 免费获取
立即获取
VIP 免费获取 新客立减 2 元

分享
收藏
下载
分享
收藏
下载
转存
下载文库客户端,离线文档随时查看

超出复制上限
现在开通 VIP,还可获得
免费下载文档
付费文档 8 折
点亮专属身份
开通 VIP,享无限制复制特权
直播中

播放失败,清点击重试

本文配套内容
含${item.docNum}篇文档
${item.title}
¥${item.price}
立即购买
查看文集
相关推荐文档

${searchSpecial.title}


${v.docTitle}
推荐 热门 好评
${btnText}
打开百度 APP

精品课程
• ${item.title}
• 免费 ¥${item.price}¥${item.oriPrice} ¥${item.oriPrice} ${item.orgName}

• ${item.videoCount}课节

返回百度搜索
下载原文档,方便随时阅读
下载文档

2 亿文档资料库
涵盖各行课件、资料、模板、题库、报告等

多种记录存储好工具
提供图转文字、拍照翻译、语音速记等

APP 端内容永久保存
随时阅读,多端同步
立即下载

文档售卖收入归内容提供方所有,文库提供技术服务

看视频广告,获取 20 元代金券礼包
看视频,立领券 视频大小约 3.7M
恭喜!您收到一张
文档优惠券
有效期:24 小时
${layerInfo.voucher_price / 100}元 优惠券
满${layerInfo.min_pay_amonut / 100}可用
立即领取

您是老用户,送您 2 张代金券
• 5元

• 适用除连续包月外的其他 VIP

• 24 小时内有效
• 10 元

• 限百度文库 VIP-12 个月适用

• 24 小时内有效
领取优惠券
您已成功领取老用户福利

已转存到百度网盘
存储在文件夹【来自:百度文库】
去看看

文库新人专享礼包
限时免费
价值¥500+
去文库 APP 免费领

You might also like