Professional Documents
Culture Documents
Tagbasa Kiw
Su natumanan ha oggamiton duun ku pognau ku
Banwaon ha inigkagiyan
Let’s Read
Guide for Teaching
Department of Education
Division of Agusan del Sur
Tagbasa Kiw
Su natumanan ha oggamiton duun ku pognau ku
Banwaon ha inigkagiyan
Let’s Read
Guide for Teaching
the Banwaon Language
Tagbasa kiw
Gabay sa Pagturo ng Wikang Banwaon Karapatang Ari
(Hadì ogkahimangon ha ogkupyahon ku hadì ogpananghid duun ku Banwaon)
First Edition, 2017
Resebado ang lahat ng Karapatan. Ang alinmang bahagi nito ay hindi maaaring ilathala o ilabas sa
anumang anyo, kasama na rito ang pelikula, nang walang nakasulat na pahintulot ang
Tagapaglathala at ang mga may-akda. Hindi sakop ng karapatang-ari ang suring modyul na ilathala
sa mga pahayagan at magasin.
Inilathala ng Kagawaran ng Edukasyon.
Ron Shumacher
SIL Linguist
Noemi Dumalaug
Literacy Specialist and Education Consultant
Albert Castelijn
Community Worker and Field Linguist
Aida Binayao
Literacy Specialist from TAP
Elizabeth M. Ysulan
Regional IPEd Focal Person
Maripaz F. Magno
Regional LRMDS Coordinator
Celsa M. Cataluña
Regional MTB-MLE Coordinator
ii
_______________________________
Division IPEd Focal Person
_______________________________
Division LRMDS Coordinator
______________________________
Division MTB-MLE Coordinator
SIL PHILIPPINES
PO Box 81439, Davao City
iii
Republic of the Philippines
Department of Education
Caraga Region XIII
J. Rosales Avenue, Butuan City
FOREWORD
One of the changes brought about by the K to 12 Curriculum is the introduction of the
Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) from Kindergarten to Grade 3. This means
that children from Kindergarten to Grade 3 are taught using their first language. The use of their
own language enables children to comprehend and participate in the discussions, express their
world and thoughts, and add up to the concepts and skills they already know.
While the use of mother tongue is believed to be effective in the learning processes in chil-
dren, the diversity of languages used in the communities is a challenge. In Caraga alone there are
around ___ native/local languages which are not yet duly recognized.
With this working orthography and primer and other educational reform initiatives, it is
envisioned that Caraga learners will develop into purposeful citizens of the world.
“If you talk to a man in the language he understands, that goes to his head.
If you talk to him in his own language, that goes to his heart.” – Nelson Mandela
iv
Introduction
This book is an introductory guide for teaching the writing system of the
Banwaon language, and is an output of the Orthography Development Workshop held
in Butuan City, February 27 to March 3, 2017. This effort to review the Banwaon
orthography was undertaken with the active participation of Banwaon elders and
educators who followed the five orthography development principles recommended by
Smalley (1994)*, which are: acceptability, clear and consistent representation of the
important sounds of the language, easy to learn, easy to transfer and easy to
reproduce. The Banwaon participants came from Municipality of San Luis, Agusan del
Sur.
The purpose of this document is to provide a preliminary spelling guide to help
elementary school teachers in the production of materials such as Big Books, small
books and primers required in teaching Grade 1 pupils to read and write the Banwaon
language. The content of the book includes: a brief description of the orthography; a
directed word list for each letter of the Banwaon alphabet; an alphabet chart; common
words and phrases in Banwaon, Filipino and English and a collection of all the stories
written by workshop participants. All are items required in teaching the written
language.
It is the intention of the writers that no Banwaon children be left behind as the
K+12 MTB-MLE education system is implemented nationwide. For that reason, all chose
to participate in this effort, recognizing that adjustments based on community feedback
might be needed in what has been done so far in order to fully implement the MTB-
MLE program in San Luis, Agusan del sur schools.
* Principles adapted from Smalley, W.A. (1994). Linguistic Diversity and National Unity:
Language Ecology in Thailand. Chicago: The University of Chicago Press.
v
Tagbasa Kiw
Let’s Read
Banwaon Orthography
Writers
Datu Maliga Badbaran Datu Manahut Rosero Datu Nelson Pantadon Datu Mambalanio Bad-
Tribal Elder Tribal Elder baran
Tribal Elder
Tabon-tabon Tagpangi Tribal Elder
Binicalan
Tabon-tabon
Illustrations:
Teodorico A. Cabildo, Jr. LRMS, DepEd Palawan (??)
HJ. Abdulwahab S. Tahil (??)
SIL International
vi
Su Natumanan ha Oggamiton duun ku
Pogsulat ku Banwaon ha Inikagiyan
B b – badì (bolo)
D d – dahun (leaf) Su matul-id ha paagi ku pogsulat
ku Binanwaon
G g – gakit (raft)
K k – kayad (basket)
Paagi 1: Su litra ha katingug ha R
H h – hapuy (hapuy)
Na malù malagdà su mga lituk duun ku
L l – lampay (plate)
Binanwaon ha ogkagamit su ‘r’, ba amin mga
M m – manuk (chicken)
lituk ha sinambayan duun ku saad ha
N n – nigu (winnowing basket) inikagiyan ha amin din ‘r’. Na lamutay
NG ng – ngipon (tooth) oglitukon su ‘r’ ha ‘l’ (pananglitan lilu = rilu),
P p – paku (fern) daw lamutay oglitukon su ‘r’ ha
‘d’ (pananglitan badatu = baratu). Daw
R r – rilu (wristwatch)
madakol daan su mga ngadan ha oglawaton
S s – saging (banana)
ha ogkagamit su ‘r’ (pananglitan Armi daw
T t – tagub (bolo scabbard) Rubi). Na iyan nasabuwahan sa iyan dà su
W w – wasay (axe) litra ha ‘r’ ig-atul kataon ha lagong daw agun
Y y – yugu (yoke) hadì ogkalibog su tagbasa ku Binanwaon.
Pananglitan:
Na amin daan katingug ha oggamiton ha rilu (wristwatch)
tagngadanan ku ‘glottal stop’ duun ku Ininglis mutur (motorbike)
(iyan pasabut kataon su lituk ha ogkailing ku
natampod duun ku liwadaan din). Na
Paagi 2: Su katingug ha ‘glottal stop’
daduwa su tandokà ha oggamiton, ta lamutay
amin igbalabag daw lamutay amin tubluk Na ku amin litok ha ogkailing ku natampod
duun ku sampaw ku litra, ba panday man duun ku liwadaan din, na tagngadanan man
haon ihilwas duun ku listahan kan. haon duun ku Ininglis ha glottal stop
Na su lagong ku mga litra ha patingug ha a, i (a) Na ku amin ‘glottal stop’ ha
daw u, na iling dà ku lagong dan duun ku makataliwadà ku patingug daw katingug,
3
na iyan tandokà kataon su igbalabag. amin igpataliwadà ha igbalabag.
Pananglitan: Pananglitan:
bag-ang (molar tooth) Galung-galung (name of creek)
tag-i (tribal knife)
kan-on (cooked rice) Paagi 4: Su patingug ha O
(b) Na ku amin ‘glottal stop’ ha Na su o, na iyan su tagngadanan ku schwa,
makataliwadà ku lituk daw ’prefix’ din ha daw iling dà su lagong din ku e duun ku
ogkailing ku mig, tag, and pog, na iyan Cuyonon daw ku e duun ku Ininglis ha lituk
tandokà kataon su igbalabag. ha roses.
Pananglitan: Pananglitan:
mig-udan (rained) ngipon (tooth)
tag-asawa (get married) atop (roof)
pog-alat (reducing something) gotok (stomach)
4
Cagayancillo Tagbasa su batà ku libru din.
Roxas (b) ( ? ) The mark for asking a question
Malacañang (question mark) is used at the end of a
(b) Na bahin ku ngadan ku mga ugsak, na complete statement which is a question.
ogkahimangon ha ogtultulon su litra dan For example:
duun ku saad ha inikagiyan (pananglitan - Where do you live?
cellphone, laptop, CT scan), daw
Hain ka tagtimà?
ogkahimangon daan ha oghalinon duun ku
(c) ( ! ) The mark of strong emotion
Binanwaon ha mga litra (pananglitan - silpun,
(exclamation point) is used at the end of a
laptup, sitiskan).
complete statement such as when afraid,
(c) In writing names of days usually Visayan
surprised, angry, or very happy.
is used. In writing names of months Visayan
is most often used, but increasingly English is For example:
being used. But, they can also be written Akuy a! Masakit labi ta nalipitan a.
following the way to write Banwaon. Ouch! It really hurts because I was
For example: squashed.
Sunday Domingo Duminggu (d) ( “ ” ) Two small-lines (quotation marks)
are used above what someone else has said
Thursday Huwebes Huwibis
which you have borrowed.
January Enero Iniru
For example:
November Nobyembre Nubimbri
My mother said to me, “Don’t be continually
(d) Words which are borrowed from
out walking at night.”
English and Filipino and which already are
Minikagi su inay ku dini ta kanak, akagi din hu
now everyday words used by Banwaons can
“Hadì ka taghipanawà ku daloman”
be written following the way to write
Banwaon. (e) ( , )The small-stroke (comma) is used in
separating words.
For example:
For example:
kudak (kodak)
Go to the store and there buy some oil, soy
bulpin (ballpen)
sauce, sugar and salt.
Dumiyà ka ta tindahan daw moli ka ku uwil,
Rule 7: Marks used in writing tuyu, asukal daw asin.
Marks which are used in writing Banwaon (f) ( : ) Two dots (colon) are used if there
are like Filipino. are two or more words which are listed one
(a) ( . ) A dot (period) is used at the end of a by one.
complete statement as when you tell a story For example:
or give a command.
These are what we use when cooking
For example: vegetables: oil, garlic, soy sauce, salt and
The child is reading his book. MSG.
5
Iyan hai oggamiton ha panaokt ku taglutù kay
ku gulay: uwil, ahus, tuyu, asin daw bitsin.
Rule 8: Using a capital letter
In writing Banwaon the function/use of a
capital letter is the same as in English and
Filipino.
When writing a complete statement, the
first letter is a capital.
For example:
His clothes are new.
Bag-u man su mga bisti din.
When writing the name of people, places,
days, months and other words like that, the
first letter should be a capital.
For example:
Romy
Daga
Lunis
Marsu
A capital letter is also used in writing the
title of books, poems, stories and important
events.
For example:
Su Kalibutan Taw
Lupang Hiniran
Krismas
6
Pamaagi sa Pagsulat sa Banwaon A a – asu (iro)
Ang Binanwaon nigamit ug 19 ka letra ang 14 I i – impis (itlog)
niini gitawag katingog ug ang 4 gitawag ng O o – otaw (tawo)
patingog.
U u – usa (baboy ihalas)
Ang paglituk sa katingog sa Binanwaon sama
ra sa paglituk sa Filipino. Ang mga
Ang tul-id nga pagsulat sa Binanwaon
pananglitan niini mao mosunod nga pulong
nga adunay katingog. Paagi 1: Ang letra nga katinug R
B b – badì (sundang)
D d – dahun (dahon) Talagsa ra ang mga pulong nga Binanwaon
G g – gakit (gakit) nga naggamit og ‘r’, apan adunay hinulaman
sa lain nga sinultihan nga adunay ‘r’. Ang
H h – hapuy (kalayu)
paglitok sa ‘r’ na ‘l’ (pananglitan: lilu = rilu), na
K k – kayad (basket)
usahay ang paglitok sa ‘r’ masulti ug
L l – lampay (plato) ‘d’ (pananglitan: badatu = baratu). Daghan
M m – manuk (manok) usab ang pangalan nga hinulaman nga
N n – nigu (nigo) magamit ang ‘r’ (pananglitan: Armi ug Rubi)’.
Maoy nahiusahan nga ang letra nga ‘r’ maoy
NG ng – ngipon (ngipon)
gamiton nga pares aron dili malibog ang
P p – pak (pako)
magbasa sa pinulongang Binanwaon.
R r – rilu (relo)
Pananglitan:
S s – sagin (saging)
rilu (relo)
T t – tagub (sakuban)
mutur (motor)
W w – wasay (hatsa)
Y y – yugu (yugo)
Paagi 2: Ang katingug nga ‘glottal stop’
Kun adunay pulong nga maputol diha sa
Naa sab katingug nga gamiton nga ginganlan
tunga, ginganlan na sa Inglish nga glottal stop.
ug ‘glottal stop’ diha sa pinulongang inenglis
(ang bout pagsabot mga pulong nga naputol (a) Kung adunay ‘glottal stop’ nga anaa sa
diha sa tunga). Adunay duha ka timailhan nga tunga sa patingug ug katingug, maoy
gamiton. Adunay linya (-) ug adunay tuldok timailhan sa nakababag.
diha sa taas sa letra(‘). Pero kinahanglan Pananglitan:
ipasabot diha sa pagsulat. Ang tingog nga a, i bag-ang (bag-ang)
ug u pareha ra ang tingog sa Filipino. Pero tag-i (kutsilyo)
ang letra nga patingug nga o, lahi ang iyang kan-on (luto)
tingog diha sa Filipino. Kay ang o mao ang
ginnganlan ug schwa na parehas ra ang tingog
diha sa e nga Cuyonon nga sinultihan ug e
nga Ininglis nga pulong roses. Ania ang upat
(4) ka patingug sa Binanwaon:
7
(b) Kung nay “glottal stop’ nga nakatunga sa Pananglitan:
pulong ug ang “prefix’ nga sama sa mig, tag, ngipon (ngipon)
ug pog maoy ilhanan ana ang babag(-)
atop (atop)
Panaglitan:
gotok (tiyan)
mig-udan (nag-ulan)
tag-asawa (magminyoay)
Paagi 5: Ang mubo nga pulong nga
pog-alat (pagkuha) ginganlan ug “Markers”
Nay duha ka mubo nga pulong diha
(c) Kung nay “glottal stop” nga nakatunga sa Binanwao nga ginganlan ug “markers” nga
duha ka patingog nga walay timailhan.” parehas ang diha sa Filipino. Mao ni ang mga
Pananglitan: pulong: su ug sa. Ug mao ni ang gamiton nga
sa paghimo ug pulong pero usahay
bituon (biduon)
magkabayluay nga pulong. Siya ilahe sa
liug (liog)
pagsulat. Ang hamubo nga pagkalitok gi
matoos (espesyal) nganlan ug ‘Markers’.
Pananglitan:
(d) Kung nay “glottal stop” diha sa Masakit sa ulu ku.
nakutuban sa pulong, maoy timailhan ang
(Sakit ang akong ulo.)
tuldok diha ug ulahi nga letra nga patingug.
Napongahon su balay din.
Pananglitan:
(Nahuman na iyahang balay.)
batà (batà)
badì (sundang)
Paagi 6: Ang mga paagi sa gihulaman
kabò (senina) nga pulong nga mga ngalan sa tao ug
hodù (baho) mga lugar.
(a) Dili utrohun ang mga litra sa ngalan sa
Paagi 3: Ang uban pang paggamit sa tao ug lugar.
pagbabag (-) Pananglitan:
Ug usahay nay pulong nga maduha ug nay Manuel L. Quezon
nakatunga nga babag(-). Sergio Favila
Pananglitan: Cagayancillo
Galung-galung (ngalan sa sapà) Roxas
Malacañang
(b) Na bahin sa ngalan sa mga butang nga
Paagi 4: Ang patingug nga O
pwdi butangan ug tuldok sa letra nga naa sa
Ang o, maoy ginganlan ug schwa, ug parehas uban nga pinulongan (pananglitan -
pod sa tingog sa e diha cuyonon ug e pod sa cellphone, laptop, CT scan), ug pwdi usab
English nga pulong nga roses. balhinon diha sa Binanwaon nga mga letra
8
adlaw, ug mao kini naandan nga gamiton sa point) nga gamiton diha sa katapusan sa
pinulongang binisaya nga mga letra. Na bahin pagsulti ug mag simbolo nga dunay
sa ngalan sa mga bulan, ug daghan sa katingalahan, kahadlok, natingala, nasuko ug
mogamit sa binisaya nga letra, ug nay nalipay.
mogamit sa binisaya nga letra, ug naa Pananglitan:
mogamit sa Inglish sa ngalan ug letra.
Akuy a! Masakit labi ta nalipatan a.
Pananglitan:
Ouch! It really hurts because I was
Sunday Domingo Duminggu squashed.
Thursday Huwebes Huybis (d) ( “ ” ) Mao kini ang timailhan nga
January Enero Iniru (quotation marks) nga magamit kung isulat
November Nobyembre Nubimbir ang gisulti sa laing tawo.
9
Paagi 8: Ang paggamit sa daku nga
letra (Capital Letter)
Diha sa pagsulat sa Binanwaon, pariha ra sa
paggamit niini sa daku nga letra (capital
letter) ang paggamit niini sa Inglish ug
Filipino.
Diha sa pagsulat og saysay magsugod kini sa
daku nga litra.
Pananglitan:
Bag-u man su mga bisti din.
Bag-o ang iyahang senina.
10
Ang Paunang Salita Ortograpiya ng O o – otaw (tao)
Banwaon U u – usa (baboy damo)
May labing siyam (19) na titik ang alpabeto Patakaran sa wastong pagsulat sa
ng Banwaon. Labing lima (15) nito ay Banwaon
katining at apat (4) ay patinig.
Patakaran 1: Ang Katinig R
Ang pagbigkas ng mga katinig at patinig sa
May mga konting salita sa Banwaon na gamit
wikang Banwaon ay magkapareho ng bigkas
ang r na tunog. Pero meron ding mga hiram
sa wikang Filipino. Narito ang mga
na salita sa tunog na r. Ang hiram na r ay
halimbawa ng Katinig.
tulad din minsan ng ‘l’. E.g. lilu=rilu. Pero ito
B b – badì (itak) ay tunog din minsan ng ‘d’ e.g badatu =
D d – dahun (dahon) baratu).
G g – gakit (balsa) Halimbawa:
K k – kayad (basket) rilu (relo)
H h – hapuy (apoy) mutur (motorsiklo)
L l – lampay (pinggan)
M m – manuk (manok) Patakaran 2: Ang Impit sa lalamunan
N n – nigu (bilao) Ang glottal stop ay ang pagbigkas na may
NG ng – ngipon (ngipin) impit sa lalamunan.
P p – paku (pako) (a) Ang impit sa lalamunan ay sa gitna ng
R r – rilu (relo) katinig at patinig na may gitling.
S s – saging (saging) Halimbawa:
T t – tagub (kaluban) bag-ang (bagang)
W w – wasay (palakol) tag-i (panlipi kutsilyo)
Y y – yugu (yogo) kan-on (lutong kanin)
Ang katinig na impit stop (ang pag bigkas ay (b) Ang impit sa lalamunan ay sa simula ng
may hinto sa lalamunan) ay tinatawag sa salitang ugat ng unlapi tulad ng mig, tag, at
English na glottal stop. Heto ay isulat sa pog ay isulat sa pamagitan ng gitling.
pamagitan ng gitling o grave accent depende Halimbawa:
sa katabi na mga titik.
mig-udan (umu-ulan)
Ang pagbigkas ng patinig sa Banwaon ay
tag-asawa (nag-asawa)
pareho sa Filipino maliban sa titik o na
schwa na katunog pareho ng e sa Cuyonon pog-alat (paliitin)
at e sa English tulad ng salitang roses.
A a – asu (aso) ( c ) Ang impit sa lalamunan na nasa gitna ng
I i - impis (itlog) dalawang patinig ay hinde isulat.
11
Halimbawa: sa o su.
bituon (bituin) Halimbawa:
liog (leeg) Masakit sa ulu ku.
matoos (espesyal) Masakit ang ulo ko.
Patakaran 5: Pananda
May dalawang pananda sa Banwaon na
katulad ang gamit sa pantukoy na ang sa
Filipino. Ito ay pwedeng gamitin aliman ang
12
(d) Ang mga salita na hiram galling sa Haimbawa:
English at Filipino ay kasanayan ginagamit na Sabi ng nanay ko sa akin, “ Huwag aalis pag
sa Banwaon at ito ay sinusulat sa Banwaon gabi na.”
na sulat.
Minikagi su inay ku dini ta kanak, akagi din
Halimbawa: hu “Hadì ka taghipanawà ku daloman”
kudak (kodak)
bulpin (ballpen) (e) ( , ) Ang kuwit ay ginagamit para sa pag
Patakaran 7: Ang mga gamit na hiwalay ng mga salita.
pananda sa pagsulat Halimbawa:
Ang mga pananda na ginagamit sa Filipino ay Punta ka sa palengke at bibili ng mantika,
katulad din sa Banwaon. tuyo, asukal, at asin.
(a) ( . ) Ang tuldok ay ginagamit sa Dumiyà ka ta tindahan daw moli ka ku uwil,
katapusan ng pangungusap, sa pagkuwento, tuyu, asukal daw asin.
o sa pautos.
Halimbawa: (f) ( : ) Ang tutuldok ay ginagamit kung
Nagbabasa ng aklat ang bata. merong dalawa o maraming salita na nasulat
Tagbasa su batà ku libru din. isa’t isa.
Halimbawa:
13
Sa pagsulat ng pangalan ng tao, lugar, araw,
buwan at iba pang salita, ang unang titik ay
malaki.
Halimbawa:
Romy
Daga
Lunis
Marsu
14
The Way of Writing Banwaon O o – otaw (person)
U u – usa (wild pig)
Banwaon uses 18 letters – 14 consonants
and 4 vowels. Rules for the Correct Way to Write
The pronunciation of consonants in Banwa- Banwaon
on is like the pronunciation in Filipino.
These are examples of words that have con-
Rule 1: The consonant R
sonants.
There are very few words in Banwaon that
B b – badì (bolo)
use the ‘r’ sound, but there are borrowed
D d – dahun (leaf) words which do have the ‘r’ sound. Some-
G g – gakit (drum) times the borrowed ‘r’ sound is pronounced
H h – hapuy (fire) as ‘l’ (eg lilu = rilu), sometimes it is pro-
nounced as ‘d’ (eg badatu = baratu). Also,
K k – kayad (bag)
many names are borrowed from other lan-
L l – lampay (plate)
guages and need an ‘r’. For consistency, it
M m – manuk (chicken) was decided to represent this sound with an
N n – nigu (winnowing basket) ‘r’.
NG ng – ngipon (tooth) For example:
P p – paku (fern) rilu (wristwatch)
R r – rilu (wristwatch) mutur (motorbike)
S s – saging (banana)
T t – tagub (bronze bracelet) Rule 2: The glottal stop consonant
W w – wasay (axe) A not long stop in saying a word is in English
Y y – yugu (yoke) called a glottal stop
(a) A glottal stop which is between a con-
For the consonant which in English is called sonant and a vowel is written with a dash.
a glottal stop (which means to say a not long For example:
stop in saying a word) either a dash or grave bag-ang (molar tooth)
accent over the vowel is used depending on
tag-i (tribal knife)
the word environment as detailed later.
kan-on (cooked rice)
The pronunciation of vowels in Banwaon is
like the pronunciation in Filipino except for (b) A glottal stop at the beginning of a root
the letter o which is a schwa which is pro- word which is preceded by a prefix such as
nounced like the e in Cuyonon and the e in mig, tag, and pog is written with a dash.
the English word roses. For example:
A a – asu (dog) mig-udan (rained)
I i – impis (egg) tag-asawa (get married)
15
(c) A glottal stop which is between two Filipino. These are sa and su and often ei-
vowels is not written. ther can be used. They are written separat-
For example: ed from other words.
Rule 5: Markers
There are two markers in Banwaon which
are similar in function to the article ang in
16
(d) Words which are borrowed from Eng- My mother said to me, “Don’t be continual-
lish and Filipino and which already are now ly out walking at night.”
everyday words used by Banwaons can be Minikagi su inay ku dini ta kanak, akagi din
written following the way to write Banwa- hu “Hadì ka taghipanawà ku daloman”
on.
(e) ( , )The small-stroke (comma) is used in
For example: separating words.
kudak (kodak) For example:
bulpin (ballpen) Go to the store and there buy some oil, soy
sauce, sugar and salt.
17
A capital letter is also used in writing the
title of books, poems, stories and important
events.
For example:
Su Kalibutan Taw
Lupang Hiniran
Krismas
18
Introduction to Banwaon Basic Grammar
Pananda at sugnay istraktura.
19
Ang ki ay ginagamit sa pagpapakilala ng tao na binigyan o tumanggap ng isang bagay.
Panghalip
1 2 3 4
Mara- Isahan Mara- Isahan Mara- Isahan Mara-
Isahan
mihan mihan mihan mihan
1st person inclusive - ki/kiw - ta/taw - kanit - sikit
st
1 person exclusive a kay ku day kanak kanay siak sikay
2nd person ka kaw nu yu ikaw inyu sikaw sikiyu
rd
3 person sikandin sidan din dan kandin kandan sikandin sikandan
Pandiwang pagbabaluktot
20
Introduction to Banwaon Grammar Basics
Markers and clause structure.
Three impersonal markers and three personal markers are used to mark nominals in Binanwaon (the
name of the language of the Banwaon people).
1 2 3
Impersonal markers: su/sa ku ta
Personal markers: si hi ki
Su/sa and si mark the topic in a basic (non-verbal) clause; and mark the primary verbal argument in a
verbal clause (the primary verbal argument can fill the semantic role of agent, object, location, re-
cipient, beneficiary or instrument, and perhaps others). Su is most commonly used, but when a body
part or place is referred to, then sa is used (although there is some variation in useage depending on
the speaker).
Ku and ni mark possessor in a noun phrase; and mark the agent or object in a verbal clause in which the
agent or the object, respectively, is the secondary verbal argument. Note in the examples below
that the object of the verb is definite when it is marked by su or si.
Verbal clause:
Migkaon su asu ku isdà. Kinaon ku asu su isdà.
ate 1 dog-(agent) 2 fish-(object) ate 2 dog-(agent) 1 fish-(object).
‘The dog ate fish.’ ‘The dog ate the fish.’
ku/ta and ki generally mark nominals in verbal clauses that are in semantic roles (including object, loca-
tion, recipient, beneficiary, or instrument) in which the nominal is neither a primary or secondary
verbal argument, but instead fills an oblique (or, adjunct) role, a role that grammatically is non-
essential or not required for the sentence to be grammatically and communicatively correct. Unlike
Tagalog, these markers have adjunct markers that go with them – with an object it is duun ku, with a
place it is diyà ta, with a person it is diyà ki. (Additionally, su marks the object of a verb when the object
is definite but is the secondary argument of the verb.)
21
Mig-ila si Inday ku libru diyà ki Manny.
gave 1 Inday-(agent) 2 book-(object) 3 Manny-(recipient)
‘Inday gave a book to Manny.’ / ‘Inday gave Manny a book.’
Pronouns
Banwaon pronouns are presented below. Pronouns in Banwaon, as in many languages of the Philip-
pines, do not carry gender. Note that there are pronouns in the same three classes as the nominal
markers, and they substitute for nominals in those specific roles as described above. Note also that
there is a fourth class of emphatic pronouns that indicate emphasis on the one being spoken about.
1 2 3 4
Singular Plural Singular Plural Singular Plural Singular Plural
1st person inclusive - ki/kiw - ta/taw - kanit - sikit
1st person exclusive a kay ku day kanak kanay siak sikay
2nd person ka kaw nu yu ikaw inyu sikaw sikiyu
3rd person sikandin sidan din dan kandin kandan sikandin sikandan
Verbal inflection
Banwaon verbs are always inflected to point to the primary verbal argument of the clause: that is, to
the nominal that is marked with su or si. The verbal affixes vary depending on which semantic role
is primary and which is secondary, as summarized below. Note too that there are at least two clas-
ses of verbs, those that are inflected with the -um- infix, and those that are inflected with the og-
prefix. The following examples reflect perhaps the most common verb forms, though many others
exist.
-um- verb (kaon ‘to eat’) og- verb (ila ‘to give’)
Primary Argument: Agent Object Agent Object / Location
past/completed: kuminaon kinaon mig-ila in-ila / in-ila
future/ kumaon ogkan-on og-ila iila / iila
contemplated:
22
Su Binanwaon ha mga lituk
ha ogkagamit duun ku
pognau ku mga litra
23
Banuwaon Bisaya Filipino English
24
Banuwaon Bisaya Filipino English
Hh
final
26
Banuwaon Bisaya Filipino English
27
Banuwaon Bisaya Filipino English
middle
udan ulan ulan rain
amin naa meron there is
nanangon sugilanon kwento story
Nn
sabun sabon sabon soap
final
28
Banuwaon Bisaya Filipino English
Initial
nguhog sip-on sinipon catarrh
29
Banuwaon Bisaya Filipino English
30
Banuwaon Bisaya Filipino English
31
Banuwaon Bisaya Filipino English
final
'_
initial
33
Mga Litra duun ku
Banwaon ha Inikagiyan
The Alphabet
of the Banwaon Language
34
Mga litra duun ku Banwaon ha Inikagiyan
Aa asu Bb badì
Kk kayad Dd dahun
Gg gakit Hh hapuy
35
Ii impis Ll lampay
M m manuk N n nigu
NG ng Oo otaw
ngipon
36
Pp paku Rr rilu
Ss saging Tt tagub
Uu usa Ww wasay
37
Yy yugu
38
Mga Ambal na
Pagamit Pirmi
Words Commonly Used
39
LETTER BANWAON BISAYA FILIPINO ENGLISH
40
Words Commonly Used
I. Pagtamyaw daw Duma na mga BANWAON FILIPINO ENGLISH
Ambalen pipi pisngi cheek
(Common Greetings and Expressions) babà bibig mouth
BANWAON FILIPINO ENGLISH damulmug labi lip
mahagsay ha Magandang Good day. dila dila tongue
aldaw araw. ngipon ngipin teeth
mahagsay ha Magandang Good
ngumol gilagid gum
daloman gabi. evening.
kòkò baba chin
mahagsay ha Magandang Magandang
liog leeg neck
maudtu tanghali. hapon.
mahagsay ha Magandang Good bolad batok nape
masolom umaga. morning. abaga balikat shoulder
sige Sige. All right. balukan braso arm
mambung dà Salamat po. Thank you. siku siko elbow
Yan dà ayan Okey lang yon. Its alright. bukalaan galang- wrist
galangan
akas wada ku Walang You're alima kamay hand
pakabalos anuman. Welcome kamauu kamao fist
pasayluwaa Ipagpaumanhin I’m sorry. palad palad palm
mo. mga tuldu daliri finger
kahimangon gid Maaari po May I go out? bakol hinlalaki thumb
ku gumawas? bang lumabas? tuldo hintuturo pointer
hoo Oo. Yes, you may. hilalabaw hinlalatao middle fin-
ger
og agi a Makikiraan po. May I pass? lalung palasing- ring finger
puydi ba gid da Maari bang May I borrow singan
ogsambay a ku makahiram ng _? hanginging hinliliit pinky finger
_? king
Pasaylowon a Patawad po. Please forgive kulung dibdib chest
me. bahagan baywang waist
hoo Opo Yes, ma'am. / gotok tiyan stomach
sir. pusod pusod navel
II. Parti ta Lawa (Parts of the Body)
pus-un puson abdomen
FILIPINO ENGLISH
kulagot puwit butt/behind
ulo ulo head
buhuk anit scalp pingkil balakang hip
babaungon buhok hair hita hita thigh
langgit ku ulu bungo skull buul tuhod knee
tangad noo forehead lison binti leg
kitay kilay eyebrow takdang sakong heel
mata mata eyes
paa paa foot
tambun ku talukap na mata eyelid
bukubuku bukong- ankle
mata
pilok palikmata eyelashes bukong
idung ilong nose lapalapa talampakan sole
posu ku idung butas ng ilong nostril Tuldo ta paa daliri sa paa toe
41
III. Sakop ku gipulon
(Members of the Family)
BANWAON FILIPINO ENGLISH Banwaon FILIPINO ENGLISH
amay tatay father drayber driver
inay nanay mother panadero baker
sulod kapatid brother/ tindero/ vendor
sister tindera
magulang ha kuya / ate older manginsusuda mangingisda fisherman
maama mgangunguma magsasaka farmer
brother/
sister pintor painter
inang lola grandmother bangkero boatman
amang lolo grandfather minero miner
ambà tiyo uncle
indà tiya aunt
ig-agaw pinsan cousin V. XXXXXX (Common Object)
hipag hipag sister-in-law Banwaon FILIPINO ENGLISH
bayaw bayaw brother-in- plantsa iron
law plantsahan ironing
ugang na biyanang father-in-law board
maama lalake
baldi timba pail
ugang na biyanang mother-in-
bahi babae law baril bariles barrel
anakon ha pamangking nephew lamisa mesa table
maama lalake ponun-anan upuan chair
anakon ha pamangking niece
kurtina curtain
bahi babae
silhig walis broom
minùna ancestor
pandakot dust pan
papag wooden
sulod relative bed
IV. Mga Gaubra Naan ta lampay pinggan plate
46
XII. Parti ta Balay daw Mga Lugar XIII. Uras; Adlaw; Bulan (Time Concepts)
(Parts of a house and Places) BANWAON FILIPINO ENGLISH
BANWAON FILIPINO ENGLISH masolom umaga morning
maudto tanghali noon
atop bubong roof
mahapun hapon afternoon
apid ta atop kisame ceiling kaadlawon madaling-araw dawn
guguwaan pinto door salop takip-silim sunset
nagodan hagdan stairs pamawapawa bukang- sunrise
liwayway
saog sahig floor lam-ag magdamag overnight
banwag terasa/ terrace daloman gabi night
balkonahe liwada kù dalu- hatinggabi midnight
dugu sala living room man
bintana bintana window duminggu Linggo Sunday
lunis Lunes Monday
dingding dingding wall martis Martes Tuesday
sibay silid-tulugan bedroom merkulis Miyerkules Wednesday
—— banyo toilet/ huybis Huwebes Thursday
comfort birnis Biyernes Friday
room sabadu Sabado Saturday
abu kusina kitchen eneru Enero January
kan-anan kainan dining room pebreru Pebrero February
——- silid-aralan/ classroom marso Marso March
klasrum abril Abril April
tamabalanan klinika clinic mayo Mayo May
hunyo Hunyo June
—- silid-aklatan/ library
hukyo Hulyo July
laybrari
agostu Agosto August
—— kantina canteen
sityembre Setyembre September
mapangalanan palaruan playground oktubre Oktubre October
tandagan pasilyo corridor nobyembre Nobyembre November
guguwaan tarangkahan gate disyembre Disyembre December
tukod ku bandila tagdan flagpole XIV. Timpo (Weather Concepts)
—— palengke market BANWAON FILIPINO ENGLISH
ting-udan tag-ulan rainy
tamabalanan pagamutan/ hospital gulabung tag-araw summer
ospital
silda maaraw sunny
muisipyo munisipyo municipal
hall ting-amihan amihan monsoon air
pastangan parke park dalapot habagat south mon-
soon
paslangan plasa plaza makalamag mahangin windy
tilitilì ambon drizzle
maudan maulan rainy
bagyo bumabagyo stormy
47
XV. Nabatyagan (Feelings) XVII. Mga Ambal naan ta Filipino
(Vocabulary for Filipino)
BANWAON FILIPINO ENGLISH
BANWAON FILIPINO ENGLISH
taglongkog malungkot sad dat-ag dat-agon mga pantig syllables
kalungul namimighati/ mourning batbat pangungusap sentence
nagdadalamhati ngadan ku isan pangngalan noun
kalayagan masaya happy inu
ngadan ku otaw pangalan ng tao name of
migpotawa humahalakhak laughing
person
nahonahonà naaalala missing
ngadan ku pangalan ng name of
taghinam nananabik longing bagay object
ugsak
pangabughù nagseselos jealous
ngadan ku pook/lunan name of place
kaayat naiinggit envious
nabaya nagmamahal loving banuwa
ngadan ku pangalan ng name of
nabaya natutuwa happy
mananap hayop animal
nahaldok natatakot afraid gamit ku “yanai” gamit ng “ang” use of “ang”
nagihu naiinis irritated
og-apa naaasar annoyed gamit ku “yanai gamit ng “ang use of “ang
kabondol naiinip bored mga” mga” mga”
payanan-an panuto/bilin/ directions
XVI. Sukulan daw mga Symbol ta tuntunin
Matimatika(Measurements and Math pognanangon pagkukuwento story telling
Symbols) igladyaw pang-uri adjective
BANWAON FILIPINO ENGLISH bahin ku libru bahagi ng aklat parts of the
mitrus metro meter book
pangliwan panghalip pronoun
sintimitru sentimetro centimeter
hinang pandiwa verb
disimitru desimetro decimeter wada pag-iling kasalungat antonym
gadaling gadaling inch ku likutan
yarda yarda yard mig-iling kasingkahulugan synonym
gramu gramo gram
kulitukan
kilu kilo kilo
mig-iling ku la- magkasingtunog homonym
litru litro liter
gong
piyi piye foot paghimangon ku pagbuo ng mga word
kilumitru kilometro kilometer mga kagi salita construction
milya milya mile pagkilala ku mga pagkilala ng mga word
amutan pagdagdag addition kagi salita recognition
alatan pagbabawas subtraction taghulas awit na may kilos action song
Sobra ku sabu- or galaw
sobra sa isa more than taglawat-lawat pagsasadula role playing
wa
atuyu ku sabu- fewer than igladawan pantomina pantomime
kaunti sa isa pangagda daw balagtasan poetical joust
wa one
maatuyu da kaunti kaysa panubagan in verse
madakul pa marami kaysa
the same as, mapangal laro games
mig-iling da pareho sa pagpaliliman ku pakikinig sa listening to a
equals
kwento story
bibilangun numero number nanangon
ihap bilangin count pagkasunod- pagkakasunud- sequencing
48 wala zero, none sunod ku mga sunod ng mga events
pangyayari
kabilingan
bayuk-bayuk tula poem
XVIII. Mga Ambal ta Tugtog XIX Mga Ambal ta Matimatika
(Vocabulary for Music)
BANWAON FILIPINO ENGLISH BANWAON FILIPINO ENGLISH
tanduka simbulo symbols ihap bilangin count
lagong boses voice ipakilala tukuyin identify
tagtungod linya line kulang ku sabu- kulang ng isa one less
wa
kayog galaw movement
amutan ku sabu- dinagdagan ng isa one more
limbay paawit na salita chant wa
mga pata- mga instrumento instruments kinalalagyan ng place value
nugonon ———— bilang/halaga
lawas alingawngaw echo maat-atuyo ku mas kaunti kaysa fewer than
sabuwa
paayun-ayunan kumpas beat
iling kadakol kasingdami as many as
sukod iskala scale
pinaka-atuyo pinakamaliit least
matangkaw mataas high
ipog-iling paghambingin compare
mababa mababa low
pinaka-adagi pinakamalaki greatest
migahinawa pansamantalang pause
tigil Pugtampud- palaktaw-laktaw skip
tampud pog-ihap na pagbilang counting
patanugonon tugtog play
dipalata barya coins
pulsu pulso pulse
salapi ha papil perang papel bills
lagong tono tone
timaan ku salapi simbolo ng pera peso sign
bugha kalahati half
likuon ulitin repeat
posu buo whole igsulat isulat write
maayun tono pitch amutan pagdagdag addition
malabog baho bass mga numiru ig- mga bilang na addends
igpaaha isagawa demonstrate amut pinagdagdag
kudlong gitara guitar katibuan kabuuan sum / total
Ipug-aamul pagsama-samahin putting
—- piyano piano
together
agong agong gong Timaan kug pananda ng plus sign
—- biyulin violin amutan pagdagdag
—— nota note ipog-amol-amol pagsamasamahin join
49
XX Mga ambal ta Araling Panlipunan XXI. Mga Ambal ta Edukasyon sa
(Vocabulary for Araling Panlipunan) Pagpapakatao(Vocabulary for
BANWAON FILIPINO ENGLISH Edukasyon sa Pagpapakatao)
50
XXII. Mga Ambal na para ta XXIII. Mga Ambal para ta
Pagdayad ta Lawa Pampabiskeg ta Lawa (Vocabulary
(Vocabulary for Health) for Physical Education)
51
Diksyunario
Dictionary
52
Verbs Verbs
BANWAON FILIPINO ENGLISH BANWAON FILIPINO ENGLISH
undaan iwasan to avoid pogkinanau pagtuto to learn
bantugòn purihin to praise pogsagkawada pagtalon to jump
mamingawòn malungkot to be sad,
tagpamada pagtuyo to dry
unhappy
pakiglogong makipag-away to fight
malipayòn masaya to be happy
alundugon sumunod to follow pasakitan saktan to hit
tumu-ay mamuno to lead panagubonday mag-ani to harvest
dayan-dayanan palamutian to decorate pamula magtanim to plant
ug tùo maniwala to believe pangau mangaso to hunt
tag undaay paghiwalayin to break panginsoda mangisda to fish
ug hapolan pagdudahan to doubt
pagmapangal maglaro to play
bang-bangùn bungkalin to dig
ogkahadlok matakot to be afraid
pogsuwaya hiwalayin to split
silhigan walisin to sweep oggahinawa huminga to breathe
kamatay mamatay to die nahulug mahulog to fall
ug ilà magbigay to give haluhapon hiludin to rub
ug diyà magpunta to go
bugnuson hatakin to pull
ug holòs magtago to hide
pangaha maghanap to look for pakasikal tumakbo to run
potawa tumawa to laugh ponuu umupo to sit
ug kaliyagan magmahal to love hitindog tumayo to stand
komosan pigain to squeeze manunulam magtahe to sew
bigsulan sunugin to burn sayudon alamin to know
buha mag-ubo to cough tagsalumati magkasakit to be sick
kabunalan payagan/ to allow
ogbis-ay maging ma- to be healthy
pahintulutan
lusog
lagimùon bantayan to look after pangumaw tumawag to call
talimuon pangalagaan to take care
tagmuya muya bumulong to whisper
ahaun tingnan to see
umawon tawagin to call
palimanan pakinggan to hear
someone
ibitan hawakan to hold, catch
mig-awasa mag-asawa to marry og-onghat umawit to sing
ug hawanan maglinis to clean, wipe ogsayaw sumayaw to dance
ug kaun kumain to eat mataphaw ha walang ka- to talk
kagaton kagatin to bite paglalang buluhang pag- nonsense
ug inum uminom to drink uusap
kabulong mamangha to be amazed oglobag mamaga to swell
suminagkaw dumating to come hidoga humiga to lie down
ogsagkaw darating to arrive
tiduga matulog to sleep
oghinangon lilikhain to create
itinulud/ Itulak to push, shove
tampodon putulin to cut
isinumag
tag-iyap bumilang to count duyhakon saksakin to stab
himatayan patayin to kill
ipalotaw palutangin to float
53
Verbs Nouns
BANWAON FILIPINO ENGLISH BANWAON FILIPINO ENGLISH
anunung lumangoy to swim bugta lupa earth, ground
balaudan bawalan to forbid law-ag mantika fat, grease
lingi lumingon to turn pusù butas hole
moghuna-huna mag-isip to think mga ugak din pag-aari supplies, pos-
iikagi sabihin to say sessions
ibatbat sabihin to tell kauyagan pagkain food
ihawol Itapon to throw away pusung puso heart
pangonaw maghuhugas to wash hawhawanan ulap cloud
honawan hugasan to wash damit clothes
kabò
pakadaog manalo to win balay bahay house
talabahu magtrabaho to work langosa dugo blood
humipanaw lumakad to walk bokog /tul-an buto bone
poghimangon bubuuhin to make some- kalasan kagubatan jungle, bush
thing
aldaw araw day
pog-angat maghintay to wait for
kayu punong kahoy tree
tagpasalig magmayabang to show off,
fool around ulod uod worm
dahun dahon leaf
batasan ugali custom
bonday hardin garden
Nouns
BANWAON FILIPINO ENGLISH otaw tao person
prisowan bilangguan jail, prison salapi pera money
bolabol ha simpleng tao unsophisticat- bulung gamot medicine
utaw ed person laas / buyag taong matanda old person
katagsa kamag-anak relative lubid tali/ lubid rope
impis itlog egg piraso ng dam- cloth
mabalaw ha mabangis na animals (wild) it
mananap hayop bahi babae woman
buhian ha alagang hayop domesticated asawa asawa wife
animal (babae) /
mananap kabiyak
mata mata eye maama lalaki man
wasay wasay axe asawa asawa (lalaki) husband
saging saging banana bata ha anak na lalaki son
maatuyu batang maliit baby maama
bata ha bahi anak na babae daughter
anday-anday palamuti decoration pasusu sanggol infant
asu aso dog bata bata small child
buka gatilyo barrel daydalaga dalagita young
langaw langaw a fly (insect) woman
bidù kasingulingan a lie màamaamà binatilyo young man
inayon tiyahin sa ina aunt (mother’s
buhuk balahibo feather
54 side)
Nouns Nouns
BANWAON FILIPINO ENGLISH BANWAON FILIPINO ENGLISH
anayon tiyahin sa ama aunt (father’s bak-bak palaka frog
side) gamut ugat root
amayon tiyuhin sa ina uncle kalasada kalsada/daan road
(mother’s side) saad iba some
amay tiyuhin sa ama uncle (father’s
nagkaugsak isang bagay something
side)
aldaw araw sun
apù ha bahi lola sa ina grandmother
kagudam sakit/ sickness,
(mother’s side)
duunku inay karamdaman disease
apù ha lolo sa ama grandfather sayaw sayaw dance
maamaduun ku (father’s side) abog alabok ashes
amay
langgit balat skin
hipag bayaw na sister-in-law lukang ku kayu balat ng kahoy bark of a tree
babae pangangatol kamot scratch
bati bayaw na lalaki brother-in-law ngadog amoy smell, odor
ugang ha bahi biyenang babae mother-in-law ubol usok smoke
bakusan ahas snake
ugang ha biyenang lalaki father-in-law
maama asin asin salt
dagat dagat sea
bagibitan / tabing dagat beach, coast
samalang bandehado saucepan
pala pala spade
tag–i kutsilyo knife patpat stick
bulan buwan moon bato bato stone
bituon bituin star bayuk-bayuk pabula/ kwen- fable, folktale
bubungan bundok mountain tong bayan
pundok nayon village minuna ninuno ancestor
pamulahanan taniman field ikog buntot tail
hapuy apoy fire huna-huna isipan thought, idea
batasan ugali habit, custom pog-ikagi pananalita speech
lib-og buto seed uta suka vomit
tukod poste posts
dal-as buhangin sand
duma-duma kaibigan friend
kahaldok takot fear wahig tubig water
isada isda fish tulugan ilog river
bunga bunga fruit
atay atay liver kalamag hangin wind (air)
tagbis ibon bird
tag-indusa pagtatae diarrhea
bulak bulaklak flower
langit kalangitan sky, heaven
pak-pak bu pakpak ng ibon bird’s wing
tagbis
kan-on kanin rice
ambaw daga rat
55
Adjectives Adjectives
BANWAON FILIPINO ENGLISH BANWAON FILIPINO ENGLISH
mahinlu malinis clean malayat mahaba/ ma- long, tall
malamising marumi dirty tangkad
madaot pangit ugly mababa mababa/ maikli short
madagway maganda beautiful
malambo mataba fat
mataldong mabuti good
magasa payat thin
ugkadawat katanggap- acceptable
tanggap malu-ag malapad wide
masapang- masama bad malig-ot makitid narrow
madiyo malayo far
sapang
madani malapit near
napuno puno full maatuyo kaunti few
madani ogka- malapit ma- almost full
madakol marami many
puno puno
saad pa iba pa other
wada tagu walang laman empty
halos wada halos walang almost empty tibu lahat all
tagu laman wada iling kakaiba different
saad iba another
ayo-ayu dukha/ mahirap poor
tuman sapat enough
sapian mayaman wealthy
mig-adagi napakalaki huge, enor- nalibon-libon bilog round
mous sakto tama correct
maadagi malaki big laas matanda old
natumanan katamtaman medium-sized kudà-kudà lubak-lubak bumpy
maatuyu maliit small madison matigas hard
mig-atuyu napakaliit tiny, very small mahumol malambot soft
mabugat mabigat heavy sabuwa da isa lang only
mahagkap magaan light, not tagsab sabuwa nag-iisa alone
heavy
migpahagkapa napakagaan very light
migpapasu-ay napaka-init very hot
mapaso mainit hot
matinu lamig cool Time
magunaw malamig cold FILIPINO ENGLISH
mig-asawa may asawa married pogkasalòm kinaumagahan early morning
wada walang asawa unmarried
masulom umaga morning
makaasawa
maudto tanghali mid-day
mahagkap su magaan ang light in weight
timbang mahapun hapon afternoon
timbang
matalum matulis sharp dalòman gabi evening
maduol mapurol dull masukilon gabi night
naludak bulok rotten
gabì kahapon yesdersday
nabag-uwan sariwa fresh
56
migduwa-duwa naguguluhan confused,
insane
matatao matalino smart, clever
Direction/Location Question Words
BANWAON FILIPINO ENGLISH BANWAON FILIPINO ENGLISH
taa sampaw sa itaas up, above inu? Ano? What?
talikudan likuran back hagan-u? Kailan? When?
ta silob sa ibaba down there hain? Saan? Where?
dini dito here
inù-inù? Anu-ano? Which?, Who?,
diya doon there Whose?
diya dapit kabilang bahagi other side, far sin-ò? Sino? Who?
aside
na-inù? Bakit? Why?
ta sa at
kapuùn ta mula sa from man-u Gaano karami? How much?,
sampaw ta sa ibabaw ng on top of How many?
kadakol?
silub ta ilalim ng under
Pronouns
ta didalum sa loob inside BANWAON FILIPINO ENGLISH
ta taliwada sa gitna in the middle kandin kanya his, hers, its
ta unahan sa unahan at the front kanak akin my
end(first)
ta hudiyan sa hulihan at the back iyan iyan that
end (last) sahaini itong mga these
57
Common Phrases
BANWAON FILIPINO ENGLISH
sikandin diya ta balay Siya ay nasa bahay. He is at the house.
inu su in hinang nu? Ano ang ginagawa mo? What are you doing?
kin-ù kauyagan sa pig-andam nu? Kaninong pagkain ang inihahanda Whose food are you preparing?
mo?
kauyagan ni amay Pagkain ng tatay. My father’s food.
inu ha kauyagan su pig kalayu Anong pagkain ang niluluto mo? What food are you preparing?
nu?
migkalayu a ku kan-on daw sùda Nagluluto ako ng kanin at isda. I’m preparing rice and fish.
hain nu intimu su kandidu? Saan mo kinuha ang palayok? Where did you get the
saucepan?
naboli ko ta tindahan Nabili ko sa tindahan. I got it from the store.
pila su pagboli nu? Magkano ang bili mo? How much did it cost?
kabayaa og boli ko sabuwa Gusto kong bumili ng isa. I want to get one.
hain ka mig puun? Saan ka nanggaling? Where did you come from?
napuon a ta banuwa ku Galing ako sa pamayanan. I have come from the village.
sin-u sù ngadan nu? Ano ang pangalan mo? What is your name?
58
Mga Isturya naan ta
Linggwai na Banwaon
Stories in the
Banwaon Language
59
Bubungan ta Salimbangun
Banwaon Group
Agusan del Sur
Writer: Mercedita P. Cinco
Story Teller: Datu Maliga Badbaran
Date: February 27, 2017
60
Bubungan ta Salimbangun
Su bubungan ha tagngadanan ta
Salimbangun ha duun pigtimù su pamatasan ku
tribu ha Banwaon ha pigngadanan ku
binayumbungan ha kiyala ha batasan lagma ta
manaybanay.
Na tungkay ha matoos ta duun piggabù
su balaod day sikay su tribu ha Banwaon.
Iyan hadì day ogkalipatan su
binayumbungan ha kiyala ha batasan ta iyan
imbilin ta kanay ku mga laas ta duun ogkatimù
su nayu-nayù daw su pahidangga daw agun
matun‑an ku mga batà daw hadì dan
ogkalipatan.
Banwaon Group
Agusan del Sur
Writer: Josie D. Mansalonay
Story Teller: Mga Datù
Date: February 27, 2017
61
Su Agkud hi Inay
Banwaon Group
Agusan del Sur
Writer: Marivic R Man-anitu
Story Teller: Ederlina N Precioso
Date: February 27, 2017
62
For inquiries or feedback, please contact:
The DEPARTMENT OF EDUCATION— Caraga Region XIII
J.P. Rosales Avenue, Butuan City
Telephone Nos. (085) 342-5969 (Fax), (085) 342-8207
Email Ad: caraga@deped.gov.ph
SIL PHILIPPINES
PO Box 81439, 8000 Davao City