Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Harrassowitz Verlag is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Central Asiatic Journal
by
ANDRÁS HÖFER and BISHNU P. SHRESTHA
Heidelberg
I. INTRODUCTION
6 The Chepang are an ethnic minority parts of which "were until recently"
hunters and gatherers. They are reputed to be gifted in magic.
7 Cf. also Sharma 1970.
(6) thapanāmā rākhne: A cult place is set up for the bâyu with the
promise to worship it regularly.
We could not witness the whole procedure in a continuous se-
quence. Parts (1), (2) and (3) we attended in Kagbari (pseudonym),
a village in the valley of the Ankhu Khola. Parts (4), (5) and (6) we
saw in Pipaltar (pseudonym), a village near Trisuli Bazar. In both
cases, the dhāmi leading the seance was Sahadatta Gajurel.
Diagnosis :
ker-kãr :
12 In the present case, the Clients' were the males of those households which
had been affected by the troubles.
18 A second method is to examine the smell of the rice grain heaps: thus,
a fragrant smell indicates ghosts, a bad smell a deity, etc. A third method
is to feel the pulse of the client: a weak pulse indicates ghosts, a "sharp" or
"rough" one witches, a "strong" and regular one deities, etc.
dhāmi, his assistant and one of the relatives whom we will call
"examinator" because he is in charge of the inquiry.
First, while reciting the "mantra to bind the body" (cf. p. 17),
the dhāmi sprinkles some ashes on to his forehead, head, toes and
back. The ashes are believed to be a particular substance which,
simultaneously, keeps away the ghosts and evil spirits, on the one
hand, and serve as an offering to them, on the other. Then the dhāmi
invokes the deities, such as Gaņeš, Mahâdew, Pârwati, etc. Every
time he pronounces the name of one of these deities, the "examiná-
tor' ' dips a small stick with some clarified butter on it into a vessel
containing burning charcoal. The smoke thus produced is an incense
offering to the deities. On finishing this the dhāmi dips some twigs
of the simali tree14 into a ceremonial water jug (kalas ) and sprinkles
the water in all directions in order to purify the place and the people
assembled. The twigs are then distributed among the media, i.e.
five young men, who have previously been asked to sit in a row
facing the dhāmi. They are instructed to hold the twigs firmly in
their hands and to stare (kendrit gamu , 'to concentrate') at the oil
lamp which is in front of them. The oil lamp should attract the
bäyus and help them find the way to the media.
dangree samme ? The dhāmi now produces a brass plate ( thai ) which is commonly
used for rice and vegetable dishes. With a stick, called rupai , he
starts beating the back of the plate in a monotonous but fast rhythm
and recites the "mantra to call the bâyu" (cf. p. 18). Again and again
he repeats the text, raises his voice, intensifies the rhythm and
holds the plate close to the ears of the media. Suddenly, Gopal, a
seven year old boy starts to tremble in his whole body. He shakes the
twigs with an astonishing rapidity but remains in a sitting position.
After emitting some groans he speaks in a peculiar staccato, stressing
the first syllable of every word : "At the cremation of my mother . . .".
The "examinator" intervenes and shouts harshly at the boy: "Who
are you ? Speak! We will worship you if you are a bâyu!" Again,
while Gopal is trembling more and more intensely: "Bravo! Look,
look!" Then rather imploringly: "We do not want to harm you, my
King. The sooner you speak the less we will torture you." Gopal now
gives an account of the mother's cremation and enumerates the
relatives who were present, who carried the corpse, etc. . . ., but
after some time his narration is drowned in vehement sobbing.
14 "Vitex negundo".
The dhāmi and the "examinator" then try jointly to make pos-
sessed another young man, Tulsi Prasad, but without much success.
Though Tulsi Prasad trembles, he finally bursts into tears saying:
"I cannot." (Prior to the seance Tulsi Prasad assured us that he did
not believe in bäyus and considered the seance a hocus-pocus. First
he refused to participate but then, was persuaded by the elder rela-
tives to "give it a try").
A second attempt is made with Gopal who is still trembling.
The dhāmi asks him why Tulsi Prasad could not speak. Gopal: "I
(the bayu) cannot. A bir riding a black horse is following me and
preventing me from speaking." The dhāmi threatens: "I (i.e. my
tutelary deity) will possess and dominate you (the bir) !"15 - but his
effort is in vain. What is done now is a kind of ultima ratio to sepa-
rate (chutyãunu) the bir from the bâyu. The dhāmi' s assistant
groans and goes on all-fours around Tulsi Prasad as if he is imitat-
ing an animal. In fact, he tries to frighten the bir by miming the
deity Bāgh Bhairab, i.e. Tiger Bhairab. . . . But Tulsi Prasad
remains silent. He does not even tremble.
In spite of the dramatic note of the inquiry, the scene lacks solem-
nity. In the midst of their work the dhāmi or the "examinator" do
not hesitate to pass a joking remark - mostly about the behaviour
of the media - which the auditory acknowledges with great laughter.
The men in the background are chatting and smoking. Only few
of them seem to listen. From time to time they confirm or reject
certain details of the account given by the media ("Yes, X. did
attend the cremation." or "No, Y. was not maternal uncle of the
deceased.")
kahiran:
Soon after we had left the village the state of affairs was as follows.16
Eleven media spoke. Through them several bäyus declared that they,
the bäyus, numbered sixteen altogether. Eight of them could be
evidenced (kahiran gar aunu) in that they gave a detailed account
(britānta ) of what had happened to them at the time of their death,
and told why they were troubling their descendants. All eight
consented to prove their identity by taking the fire ordeal. - At this
The second dhāmi found only seven bãyus. "A" became a bãyu
because her corpse was polluted due to the fact that one of the
relatives attending her cremation did not remove his leather-belt
during the ceremony. "B" was drowned in a river, "C" committed
suicide and "D" was drowned in a pond. "E" became a bãyu be-
cause, during the mourning period for her, her son was touched by
a man of low caste. "F" died in child-birth and "G" was a still-
born baby.
Four of the bãyus could be evidenced. Each of the four spoke -
as prescribed - in turn through the media no.s 4, 5 and 6. The
accounts given by the bãyus tallied with each other, on the one
hand, and with the facts (as remembered by the relatives attending
the séances), on the other. At the fire ordeal, medium no. 4 re-
presented the bãyu "G", medium no. 6 the bãyu "D" and medium
no. 5 both the bãyu "E" and "A". The ordeal proved all bãyus to be
"true" bãyus. - Among the remaining three bãyus, "F" turned out
to be no longer a bãyu;17 and "B" and "C" could not be evidenced.
The failure to make the latter speak through the media no.s 1, 2 and
3 was ascribed to the fact that the sons of "B" had not attended
the séances.
The last stage of a bãyu-finding séance we saw in September 1971
in Pipaltar. The ritual was, again, conducted by Sahadatta Gajurel.
Six media, each representing one bãyu, were present. Five of
them had already successfully passed the fire ordeal but they were
convinced by the dhãmi to take the test once again, along with the
sixth medium, Ghimire. Ghimire was possessed by the bãyu of his
daughter-in-law, Gumakumari, who had died in an accident.
First Gumakumari's kahiran had to be made through Ghimire.
This took place under the porch of the dhāmi's house. The following
account is taken from our field notes :
The seating order, the arrangement of the ritual utensils and the
initial steps of the séance are in general the same as in Kagbari.
After the incense offering the dhāmi turns toward Ghimire, starts
beating the brass plate and "calls" the bãyu. In about ten minutes
both, the dhāmi and the medium are trembling and engaged in a
dialogue. The dhāmi : "I am the deity Dudh Goril.18 Who are you ?"
The medium: "I am . . . Gumakumari." The dhāmi: "Are you
willing to take the fire ordeal?" He has to repeat the question
several times, more and more insistently, till the medium sighs and
replies: "Yes, I am."
At this point the inquiry is interrupted. To ensure the positive
issue of the séance all the bir , masan , etc., which might haunt the
place, have to be given a sacrifice. This is called panca bali , i.e.
Tive Offerings', probably because it includes the symbolic sacrifice
of five different kinds of male animals: a pumpkin represents the
buffalo, an inflorescence of the banana tree the he-goat, a brinjol
the sheep, a "lady's finger"19 the duck and a gourd the cock. All
are prepared in such a way that sticks, stabbed into the "body"
of the vegetables, represent legs and neck or head. In addition, three
lumps are made with ashes and water and put into a leaf-plate. These
lumps symbolize sweetmeat.
While the dhāmi recites the "mantra to bind the body" (cf. p. 17),
the helpers hold the "animals" and the "sweetmeat" over the media.
All bir and masan or other beings, which might "sit" on the head
of the media, should be banned into the offerings. Then a procession
is formed. The helpers rush ahead with the offerings; the dhāmi
follows them at a certain distance in order to chase the bir , masān ,
etc. ahead of him to the place where the sacrifice will be performed.
On arriving at a cross-road the "animals" are arranged in such a
way that they face towards the east; the "sweetmeat" is placed
beside them. The dhāmi lights up an oil lamp and sprinkles some
ashes all over the place of the sacrifice (about the function of ashes
cf. above p. 5). While, now, the helpers "behead" the "animals"
with a sword, the dhāmi beats his brass plate and holds it, beginning
with the east, towards each of the four corners. Then, again with
ashes, he shapes four trisul (like the trident of Šiwa), each pointing
towards one of the four corners. Both, the plate beating and the
triéul have the purpose of sending back ( phirãunu ) the addressees
of the sacrifice to the four corners, i.e. to every possible direction
where they might have come from.
18 About Goril cf. Briggs 1953, pp. 501-503; Gaborieau 1969, p. 44; Berre-
man 1963, pp. 370-372; etc.
19 The okra.
lehali Jchelne:
The fire ordeal is called khali khelne, The word khelne (from
khelnu) means 'dancing' in this context, while khali seems to be
related to khalo , 'threshing-floor'.20
In Pipaltar the place where the fire ordeal had been prepared was
a small plot amidst the fields and about 40 yards away from the
village. It was not a threshing-floor actually but it could have been
used for this purpose too. At its centre a pyre ( dhuni ), about 7
feet high, had been piled up. Around the pyre, offerings had been
laid down and various lines drawn with rice flour :
NORTH
1 = the pyre
2 = the inner circle, called bedi
('altar')
3 = lines drawn with rice flour
4 = branches of the sal tree (Shorea
robusta) dug in the earth along
the outer circle
5 = triéul pointing towards the
four corners
cannot be predicted)
7 = tilãne pãni : a brass plate con-
taining water, kuéa grass, bar-
ley grains and sesamum (til)
seeds
thapanāmā rãkhne:
The ordeal was thus, considered valid, i.e. it proved that Guma-
kumari - and not a mischievous bir or masan - had spoken through
Ghimire. From then on Gumakumari was no longer a kãco bäyu
("raw bäyu") ; she had been recognized as éuddha bäyu ("pure bäyu"
or "genuine bäyu"). The only remaining task now was to appease
her, that is to worship her regularly at a place and at a time ac-
cording to her wishes which she had expressed through Ghimire
during the séances. This regularization of worship is called thapa-
nāmā rãkhnu, literally 'to put into establishing'.
22 Cf. Schmidt 1906, pp. 54ff., 80if., 88, and also Soldán 1843.
28 Garuda Purana, p. 76.
recite the written holy texts in Sanscrit and plays no role in the
communal and life cycle ceremonies. Essentially, he is a healer and
intervenes whenever the specialists of the orthodox or classical tra-
dition cannot provide for a solution. (In the rural areas, where the
dhāmi acts, there are no Ayurvedic or other practitioners of the
classical tradition to whom one could resort in cases of illness or
rinderpest, etc.)
The pantheon and the ritual of the bâyu séances seem to be
composed of three traditions : (a) elements of the classical tradition,
(b) elements belonging originally to the pantheon of the Newars in
the Kathmandu Valley, and (c) elements deriving from a regional
or "popular" tradition of Hinduism.
(a) The bâyu séances are linked up with the classical tradition
by the fact that the dhāmi invokes several deities ofvedic or epic
origin (Brahmā, Varuņa, Öiwa, Gaņeš, etc., cf. also the mantra texts
on pp. 17-21). It also may be added that the raison d'être of the
séances (i.e. that those who die a premature death and those whose
funeral has not been properly performed turn into ghosts) does not
essentially contradict the classical tradition or, at least, the teaching
of the Pur anas.
(b) The deities deriving from the Newar pantheon play a second-
ary role. It seems that reference is only made to them (cf. the mantra
text, pp. 19-24) because, after the conquest of the Kathmandu
Valley by the present dynasty, these deities have been integrated
into the royal cult and thus, into the national pantheon.
(c) Most important is the influence which the "popular" tradition
of Hinduism has made upon the "demonology" and the ritual
technics of the dhāmi. In the following, certainly very superficial
survey we will try to show that the southern boundaries of this
tradition reach as far as North India:
34 Hitchcock 1967.
86 Macdonald 1962. - This is a rapid survey including only some mor
tailed reports. We wish to thank N. Allen, U. Johansen and J. Reinhard
for their comments.
88 In our time at least, the Tamang bombo and the jhäkri of Darjeeling
act as psychopomps only for the soul of the sick. - About the problems of
interpretation cf. Hitchcock 1967, pp. 156-158.
37 We are aware ot the problems that such a broad definition poses. - The
Gurung pucu and klihbrī, f. example, never enter a state of trance, the latter
being replaced by recitations, as Pignède states (cf. footnote 33).
The mantra texts have been tape-recorded in the field. The trans-
lation given below is a preliminary one. As far as possible we follow
the interpretation by Sahadatta Gajurel. Words marked with a *
are either not translatable or not clear in their meaning. In order
to enable the reader to follow the translation, we have introduced
our own punctuation into the Nepali text.
(1) mutu cale mutu bãdhu , sir (a) cale sir (a) bãdhu, najar cale
najar bãdhu , dãt(a) cale dãt(a) bãdhu , Jcum(a) cale kum(a) bãdhu ,
bhuri cale bhuri bãdhu, kati cale kati bãdhu , ghurã cale ghurã bãdhu ,
pãu cale pãu bãdhu , aru thokmã cale aru thokmai bãdhu , . . .
(2) dãkini bãdhu, sãkini bãdhu, bhut(a) bãdhu, pret (a) bãdhu,
marimasãn bãdhu, *channa dãkiniko mutu-kalejã phorikhãu, iti sri
narsingha guruki bācā, phu.
( 1 ) If the heart moves, let us bind the heart, if the head moves, let
us bind the head, if the eyes move, let us bind the eyes, if the teeth
move, let us bind the teeth, if the shoulders move, let us bind the
shoulders, if the belly moves, let us bind the belly, if the waist
moves, let us bind the waist, if the knees move, let us bind the
knees, if the feet move, let us bind the feet, if (they) move in other
things, let us bind (them) in other things, . . .
(2) let us bind the dãkini, let us bind the sãkini, let us bind the
bhut, let us bind the pret, let us bind the marimasãn, let us open
and devour the heart (and) liver of the channa dãkini, such is the
formula of Lord Narsingha Guru, phu.
Comment :
(1) This refers to section (2) : it is the heart, etc. of the dãkini, bhut,
etc. which the dhāmi wants to "bind", i.e. to control or immobilize
(cf. p. 3). - najar = lit. ťeye-sight'
(2) dãkini, sãkini = 'female demon-like beings' (S. Gajurel);
Turner (1965: 573) indicates for sãkini 'a kind of female deity
attendant on Šiwa and Pār wat i ' and for sãkini (-)dākini 'witches'.
- bhut = a general term for 'ghost'. - pret: cf. p. 2 - marimasãn or
masān and bir: cf. pp. 1-2. The birs are dwarf-like goblins emerging
from the bones of a corpse, but not identical with bhut and pret.
There are, altogether, 1600 masãns and 52 birs in this world,
(1) lau hai babu , hai , timi kholā bagimarekā hau , tāpani , larim
hau , tāpani, mero babu , rãjã, bãghle khāimarekāchau , tāpani
dāhāmā parimarekā c hau , tāpani , mero babu , rã/ã, katthai, t
gāi-bhaīsile kulcimarekā chau , tāpani , ¿imi āhālmā burimarekā
tāpani , . . .
timilāi sūnai gajur diulā, rupai dhyârigro diulā, cauri-gāiko
camarle dholi diulā , seči gaņdaki dholi diulā , čmn gaņdaki dholi
diulā , mero babu , maífe timilāi khali pūrā khelāidiulā.
(3) hāne marcha , bole tar cha, ke lāgdo r ahecha, āphnu-āphnu
chaitimā bhãgyale lekheko metindo rahenacha.
(4) āphnu bhāi-brindale timro nāumā diyo-kalaá lāe, āphnu brin -
daloko raksā g ar nu, gothko raksā garnu , timilāi khali khelāi ājā-
pujā lagāidiulā .
(1) Hail Father, whether you died by being swept away in a river,
whether you died by falling down (from a tree, etc.), my Father,
my King, whether you died by being devoured by a tiger, whether
you died by being burnt in a conflagration, my Father, my King,
you pitiable fellow, whether you died by being trampled down by
the cattle, whether you died by being drowned in a pond, . . .
(2) I will give you a golden pinnacle, I will give drum and drum
stick, I will give (sprinkle) lustral water with the tail of a cauri , I
will give lustral water from the (river) Seti Gandaki, Iwill give lustral
water from the (river) Buri Gandaki, my Father, I will lead you
through the whole fire ordeal.
(3) If one is struck (by you), he dies (but) if he speaks (to you,
then the danger) passes. What could we do. What Fate has written
on one's own chaiti- day cannot be erased.
(4) Your brothers have arranged the ceremony for you. Protect
your brothers, protect the cattle shed, I will lead you through the
fire ordeal and offer you a sacrifice.
Comment :
khāne , cha bahini bhagwati āmā, cha pujā khãne , pãc bahini
āmā, pãc pujā khāne , car bahini bhagwati āmā , cār pujã khã
bahini bhagwati āmā , ¿iw pujā khāne , dui bahini bhagwati ām
jw/ã khāne , ek bahini bhagwati āmā , ekkai pujā khãne , ¿¿m
tāpani , . . .
J lāti didi, lāti bahini , parameéwar , &oâí kānā chau , ko
rendo chau , kohi andhã chau , ¿oAi bahirã chau , ioAi bahir
waw tarahaki nānā jāt bhae ki , ¿imi barā deutā hau , param
māph garibaksielā. jattikā timro bālakh-putrako māyā uttika
pani māyā lāgi āune.
(8) parameswar , purbako bān(a) purbamai phirāu, pacc
bān(a) pacchimmai phirāu , uttarko bān(a) uttarmai phirā
khiņko bān(a) dakkhiņmai phirāu , /as&ā &āw usailai phirāu
bhagwati āmā , sāsāri māi , kalkatte dewi , dwiča āmā-b
sāttai didi -bahini, timi mero jiumā khelihīrnechau, tāpani , p
khelihīrnechau , tāpani, gyãneéwarmã khelihīrnechau, tāpan
bhatinimā khelihīrnechau, tāpani, bauddhamā khelihīrnecha
hãri gāumā khelihīrnechau, tāpani, macchindra thānmā khel
chau, tāpani, teku dobhānmā khelihīrnechau, tāpani, . . .
(10) annapurņa, rakta kāli, *gāucaraņ, timrā pāsmā bh
chan, pret pani chan, masān pani chan, kaccā bāyu pani
pani chan, bhagwati āmā, timi barā deutā hau, sujhāi-buj
holā,
(11) thul-thulā himāl khelne, himālmā jāu, humlā-jumlā khelne,
humlā-jumlā jāu, dakkhiņ kāli khelne, dakkhiņ kāli jāu, jahã-jahã
gaman cha, uhī jāu. timrā sahasra bān phirāi laijāu, bhagwati āmā,
timi ajimānā khāne, aji māiju, dhana māiju, lāti māiju, timro *sāta
*māna, hāta leu.
(12) yas bālakhlāi chořena bhane, timilāi gohatyã, bramhahatyã,
éiwahatyã, rau-rauhatyã, koti-koti gāi mārne hatyâ lāglā. bhagwati
āmā, éaranâgat.
the south, from whomever the arrow may come let us send it
to him.
Comment :
REFERENCES CITED
Berreman, G. D.
1963: Hindus of the Himalayas . Berkeley, Los Angeles. University of Cali-
fornia Press.
Briggs, G. W.
1920: The Chamars. Calcutta. Association Press.
.Briggs, u. W.
1953: The Doms and their Near Relations . Mysore. The Wesley Press and
Publishing House.
Crooke, W.
1894 : An Introduction to the Popular Religion and Folklore of Northern India .
Allahabad. Government Press.
Eliade, M.
1957: Schamanismus und archaische Ekstasetechnik. Zürich, Stuttgart. Ra-
scher.
Gaborieau, M.
1969: Note préliminaire sur le dieu Masta . In: Objets et Mondes, vol. 9,1,
pp. 19-58.
(J aruda ťurana,
(full title:) Garūd P urāna Tlkā Sáhitam. Benares. Sarwa Hitaisï Kam-
pani. (text in Sanscrit and Nepali; no date).
Gonda, J.
1960: Die Religionen Indiens (part I). Veda und älterer Hinduismus . Stutt-
gart. Kohlhammer Verlag.
uorer, u.
1919: A Glossary of the Tribes and Castes of the Punjab and the North-West
Frontier Province, vol. 1. Lahore. Government Printing.
Sagant, Ph.
1969: Tāmpunmā, divinité limbu de la forêt. In: Objets et Mondes, vol.
9,1, pp. 107-124.
Schmidt, J. W. R.
1906: Malleus malificarum . vol. 1. Berlin. Verlag Barsdorf.
bnarma, rS. Un.
(B. S.) 2019: Nepāli Šábda-Kos. Kathmandu. Royal Nepal Academy.
Sharma, P. R.
1970: A Study of the Vayu Cult in a Village of Central Nepal . In: Vasudha,
vol. 13,8, pp. 31-35. (Kathmandu).
Shastn, D. R.
1963: Origin and Development of the Rituals of Ancestor Worship in India .
Calcutta, Allahabad, Patna. Bookland Private Ltd.
Soldan, W.G.
1843: Geschichte der Hexenprozesse . Stuttgart, Tübingen. Verlag der Cotta' -
sehen Buchhandlung.
Thurston, E.
1906: Ethnographie Notes in Southern India. Madras. Government Press.
Turner, R. L.
1965: A Comparative and Etymological Dictionary of the Nepali Language .
London. Routledge & Kegan Paul. (2nd edition).