Tema: “ndotja e gjuhes shqipe nga fjalet e huaja te panevojshme”
Përdorimi i fjalëve të huaja në media, internet, TV, etj., pa nevojë, për të
trajtuar ose për të përshkruar fakte të ndryshme apo sende, tregon se gjuha jonë e dashur shqipe po kalon një oca të përçudnimit të saj. Gjuha shqipe i ka të gjitha termat dhe fjalët për të përshkruar në mënyrë të plotë jetën e përditshme. Faktikisht nuk ka nevojë që të futen fjalë të huaja ose të përshtatura artificialisht. Nuk po flasim për një hulumtim të tipit nacionalist, apo për përdorimin e disa termave shkencorë të papërkthyeshëm në shqip por, përkundrazi, po nënvizojmë ndershmërinë intelektuale të atyre që refuzojnë përdorimin e fjalëve të sakta në shqip. Nëse është e natyrshme të përdorim fjalë si lunch për të thënë drekë, week- end në vend të fundjavës, meeting në vend të takimit ose mbledhjes, team në vend të skuadër etj., jemi përballë pushtimit të termave të huaj në gjuhën shqipe; padijes së njerëzve që i përdorin; diktaturës së të ashtuquajturës politikisht korrekte apo modës së momentit. Rravgimi gjuhësor po bëhet oca: kuadrot, drejtorët dhe këshilltarët, veçanërisht në botën financiare, po përdorin gjerësisht terma anglosakson: ata/ato bëjnë net-working për të thënë se po krijojnë lidhje shoqërore me përfitim, organizojnë një workshop; për të thënë një seminar ose një takim tematik dhe kur kanë nevojë për pesë minuta pushim bëjnë një break. Në Tiranë hapet një Coffee shop, në një lokacion të ri; në anglisht me këtë term kuptojmë një bar. Ndërsa në Amsterdam Coffee shop është një ocal ku pihen droga të lehta… kurse në shqip kafeneja është një ocal ku përgatitet e pihet kafe.