You are on page 1of 4
TRADUCCIONES LITERALES COMENTADAS. El verdadero fin de estas pdginas, como el de nuestros textos, no es ejercitarse en traducir, sino el de servir al vocabulario. Con. ellas podremos abordar los textos en seguida y xepasarles sin tro- piezos, aseguraremos el sentido propio de cada palabra segin consta en el vocabulario, y sobre todo nos sera facil realizar ese ejercicio que Bezard llama ‘etroversiém, y que consiste en recomponer ol griego a partir del castellano. Por otra parte, una traduccién literal no es el iiltimo paso hacia «el buen castellano», como piensan algu- nos alumnos, sino el necesario para entender el texto, y después vendra la traduccién verdadera, La traduccién literal, al exagerar muchos detalles, ayuda a hacerlos sentir. Los paréatesis ( ) sin comillas encierran una explicacin, o una traduecién en mejor castellano: tradtizcanse, pues, por tes decir, Los paréntesis (¥ ») con comillas encierran una traduecién més literal, ¢ instructiva. Tradvizcanse por tal pie de la letra», Los corchetes [_] enciérran las palabras implicitas en el griego y necesarias para la claridad del castellano. PRIMER TEXTO CIRO, SENTADO A LA MESA DE ASTIAGES +—N, Estando comiendo Astiages con su (a) hija y Giro-[y] queriendo ‘que el * nifio eomiera lo més agradablemente posible para que deseara (‘echar de mends, con sentimientoo) menor [ix }-a-casa, le trajo golosines y toda clase de salsas (idonde se Jas mojas) y de alimentos: Entonces dicen (b) que Giro dijo: —C/ Abuelito,jeugn grandes engorros tienes en la comida;-si necesifas extender las maiios por ambos ados (Btar 4a través») a todos estos platos y probar de estds alimentos de-todae-cla- co —A. ¥ qué?, [dicen] que Astiages dijo, gno (yap interrogativo) te parece ‘qué es mucho mis hermoso (mejor) esta comida que la de (sentres) los Persas? () Notese el senmpo vex arricuro en griego. Mas fiel que en castellano a su origen pronominal, determina la palabra de un modo més preciso, y se tradue ce a menndo por un posesive o un demostrativo. A veces et un verdadero pro- nombre. () 3.8 pers. del plural del impf. de nul, decir, afirmar; més abajo, en el Paréntesis, ef infinit. de pres. ovat depende de este Eguoxv. No preocuparse. de ! 166 TRADUCCIONES LITERALES 24 B',—N. Se dice qae Ciro a estas cosas (palabras) (a), reepondié: —C. No, abue- Jito (b) sino (antes al contrario) mucho mas simple y directa es entre nosotros la via para-(que leva a Et, = idea de «tocar el fin)-saciarse, que entre vosotros. A nosotros, pan y carnes nos conducen a es0; vozotros, en cambio, para [aleanzar] Jo mismo que nosotros, os apresurdis, y dando errantes muchas ciertas vueltas arriba y abajo (por montes y valles), con dificultad Hegdis a donde nosotros hace | tiempo hemos Hegado. —A, Pero nifio (dicen que dijo Astiages (c)), no molesta- j dos damos estas vueltas (rire hacemos esas andanzas [de que has hablado]), sino gustando también té (dijo) [es como] conoceris que son agradables [esos | manjares). 3'.—-C. Pero si aun ta, abuelito, veo que tienes horror (iteniendo horror’) (d) & estos alimentos. ¥ Astinges pregunté: —A. Y ti, nifio, zeonjeturando precisa mente qué cosa, dices [eso]? (gem qué testimonios te apoyas para decir e502). —C. Es que (‘por que?) te veo que, por una parte, cuando has tocado el pan, no te frotas (te limpias) la mano a nada, —pord, por otra parte, cuando has tocado alguna | de estos [alimentos], en seguida limpias (dnd equitando Ja impurezay) la mano en las servilletas (slimpia-manoss), como (quien estd) completamente molesto Porque se te puso [la mano ]liena de estos manjares (dma-: al rotirarla).—N. A esto Astiages dijo: —A. Bien, pues, sf asi piensas (aconocess), nifio, gusta las viaudas al menos, para que Hegues a casa hecho un mozo (ovens). HL—N.Y ala vez que decia esto (idiciendo esto»), Je trafa muchos fmanjares} : de animales de eaza y de los domésticos (e). ¥ Ciro como vela earnes on tanta abundancia (muchasi), dijo: —C. ,Qué?, zme das (f), tambiéa, abuelito, toda | esta came (pl.), para hacer (rusaz») de ella lo que (e) quicra? —A” Por Zeus, hijo, i yo eno que de mf depende, a ti {te las doy].—N. Entonces, pues, Ciro cogiends | de Ia carne [la] distribuia (‘daba dividiéadolay) a los sirvientes [que estaban} | alrededor del abuelo, aiiadiendo a eada uno: —C, A ti, por una parte, esto, porque | celosamente me enseiias a montar a caballo, A ti, por otra parte, porque me has | dado (h) un daxdo, puesto que ahora le tengo (jya era hora!). ¥ 2 ti, porque sirves bien a mi (tals) abuelito. ¥ a ti porque honras a mi madre, | i | Jas FOWMAS VERBALES QUE NO SE HAN APRENDIDO TODAVIA. Ya se da su sentido claramente, Ademés, es vitil haberlas encontrado en la traduceién antes de apren- derlas en la gramética. De hecho, ast aprendimos el castellano. (a) Estos pronombres demostrativos neutros, y ordinariamente plurales, taiira, ete., no se usan on castellano, De ordinario aun en la traduccién literal, es preciso no traducirlos por cestas cosas», sino expresar la palabra mis precisa impuesta por el contexto: estas palabras, testos hechos, ete. » b) El vocative es menos fuerte en griego cuando va acompatiade de «dn, en castellano no se suele poner casi nunca. (c) Todos estos infinitivos dependen de feacav, En adelante los omitizemos. (A) _Notese el empleo frecuentisimo del PARTICIPO EN GnIEGO: equivale a toda clase de proposiciones: eausales, condicionales, ete., y, después de ciertos ‘verbos completivos, que en castellano van precedidos de «quer. (©) _Los genitivos partitives son numerosos en este primer texto. Véase la nota en p. 22, (f) 2.8 pers. del sing, ind. pres. de 8-B0-yt. Las formas de los verbos on pt de este primer texto, son, en su mayorfa, formas del verbo BBaut, (g) Neutro de bo-r1g. (a) 2 pers, sing, aor, ind, de 3¢-Ba~pt, Bo 1 a 3-8 1 TExT0.—GMROPEDIA 1, 3 167 5'.—N, Tales cosas haofa, mientras distribufa (a) toda la carne (pl.) que habia reoibide. —A. z¥ a Sacas, mi eseanciador, a quien yo més honro, no le das nada?— N. Este Sacas, es de saber que aconteofa (b) que era hermoso y que tenfa el cargo (col honors) de presentar a los que necesitaban de Astiages (e) y de apartar (simpe- ir apartando’) los que no le parecia ser ocasién de presentar. Y Ciro pregunté precipitadamente, como padiera un nifio de ninguna manera acobardado (d). “G. zPor qué, pues (¢precisamentes) abuelito, honras a ése asi?—N. Y Astiages dijo (c) bromeando: —A. ,No ves qué puleramente escancia el vino y qué apues- tamente? 6'.--N. Los escanciadores de estos royes elegantemente escancian, y limpia- mente vierten en {las copas], y dan (f) [al bebedor] Hevando (éconduciendo») la ‘copa con los tres dedos (destinados a esta operaci6n) (2) y la presentan de manera ‘quo les den en [ia mano} la bebida, facilisimamente de coger para quien va a be- er. —C, Manda, pues, abuelito, que Sacas me dé también la copa para que tam- hién yo puleramente habiendo vertido para ti en {Ins copas] de beber, te gane (ia voluntad), si puedo.—N. ¥ le mandé (depende de infinit.) que ce la diese. En- tonces Ciro, habiendo {la] cogide, por una parte, enjuagé bien la copa como veta [hacerlo] a Sacas, y por otra parte habiendo compuesto (h) 1a cara de cierta mane- ra cuidadosa y geavemente, present y dio en [la mano} la copa al abuelito, hasta el punto de (i) proporcionar a su madre y a Astiages mucha risa, ‘J.—Y por su parte Ciro mismo habiendo estallado en risa ( escancia el vino, esperar ‘eoe esperar a mi impidiéndome [ir aft (ede ti»), SKEUNDO TEXT JENOFONTE A LA CABEZA DE LOS DIEZ MILy 11'.—Como (¢) los generales (dos jefes del ejércitor) habfan sido capturados to- tos juntos y los que seguian (los syudantes) de los comandantes (tjefes de com- () _uéy sin 88 que le siga, os una particula afirmativa que no hace més que teforzar ‘rép, (4) Impet. de aor. de 8i-Bo-u, (©) Por qué no traducimos re en ére,,. veal, véaso on Iu p. 167, nota (b),

You might also like