Professional Documents
Culture Documents
Textos Trad. Xtema 3x
Textos Trad. Xtema 3x
I creposcolari
SERGIO CORAZZINI
Valigie Maletes
Voglio cantare tutte l’ore grigie Vull celebrar totes les hores grises
in questa solitudine pensosa en aquesta solitud pensarosa
mentre raduno ogni mia vecchia cosa mentre congregue cada vella cosa
a riempir le mie vecchie valigie. per omplir les meues velles maletes.
Oh le valigie, le compagne buone Oh les maletes! Les bones companyes
dei poveri vïaggi in terza classe dels pobres viatges en tercera classe
vecchie, sfiancate, fatte con qualche asse velles, trencades, fetes, per a la base,
sottile e con la tela e col cartone. de planxes subtils i amb cartrons i teles
Le camicie van qui da questa parte, Ací, en aquesta part, van les camises,
quaggiù ai colletti cerco di far posto, ací baix els cercles del coll es col·loquen,
lì le cravatte e qua, quasi nascosto, allí les corbates i ací, s’oculten,
un manoscritto, e ancora libri e carte. un manuscrit i, inclús, llibres i cartes.
Ecco il pacchetto della mamma. Odora Heus ací el paquet de la mamà. Olora
vagamente di cacio e di salame. vagament de salami i de formatge.
Già, se avessi in vïaggio ancora fame. Ja, si encara tinguera fam al viatge.
E questo libro e un altro, un altro ancora. I aquest llibre i un altre, un altre encara.
Dove vado? Non so. Ma mi sovviene On vaig? No ho sé. Però a mi em socorre
d’averla pur desiderata questa malgrat haver-la desitjada aquesta
partenza come, il piccolo, la festa eixida com, el xicotet, la festa
che col serraglio e con la giostra viene. que amb el circ d’animals i amb el torneig
Dove, non so. Ma pare a me ch’io debba ve.
vivere senza scopo, allo sbaraglio; On, no ho sé. Però em sembla a mi que jo
e a tratti con l’inutile bagaglio he
partir per i paesi della nebbia... viure sense fi, desbaratadament;
i a grans trets amb l’ineficaç equipatge
eixir pels països de les tenebres...
GUIDO GOZZANO
Els col·loquis
L’assenza L’absència
Un bacio. Ed è lungi. Dispare Un bes. I n’és llarg. Desapareix
giù in fondo, là dove si perde ja en el fons, allà per on es perd
la strada boschiva, che pare el camí forestal, que pareix
un gran corridoio nel verde. un gran corredor amb tot el verd.
Risalgo qui dove dianzi Torne a pujar ací on fa pocs dies
vestiva il bell'abito grigio: vestia aquell bonic vestit gris:
rivedo l'uncino, i romanzi retrobe el ganxo, les novel·les
ed ogni sottile vestigio... i tota trepitjada subtil...
Mi piego al balcone. Abbandono Em doble cap al balcó. Deixe
la gota sopra la ringhiera. la galta sobre la barana.
E non sono triste. Non sono I no n’estic trist. No n’estic més
più triste. Ritorna stasera. trist. Regressa aquesta vesprada.
E intorno declina l'estate. I l’estiu al voltant el declines.
E sopra un geranio vermiglio, I a sobre d’un gerani vermell,
fremendo le ali caudate abrasint les ales caudades
si libra un enorme Papilio... s’allibera un Papilio enorme...
L'azzurro infinito del giorno La rajola infinita del dia
è come seta ben tesa; és com seda ben estirada;
ma sulla serena distesa però en la superfície llisa
la luna già pensa al ritorno. la lluna pensa en la tornada.
Lo stagno risplende. Si tace L’estany brilla. Es queda callada
la rana. Ma guizza un bagliore la granota. Però llisca una
d'acceso smeraldo, di brace resplendor encesa esmaragda,
azzurra: il martin pescatore... de braços blaus: la blavenca...
E non son triste. Ma sono I no n’estic trist. Encara que em
stupito se guardo il giardino... sent estúpid si mire el jardí...
stupito di che? non mi sono estúpid de què? No, no m’he (8)
sentito mai tanto bambino... sentit mai tan fadrí...(6)
Stupito di che? Delle cose. Estúpid de què? De les coses.
I fiori mi paiono strani: Les flors em pareixen estranyes:
Ci sono pur sempre le rose, Encara que sempre hi ha roses,
ci sono pur sempre i gerani... encara que sempre hi ha malves...
Invernale Hivernal
"...cri...i...i...i...icch"... “...cre...e...e...e...ec”...
l’incrinatura la fenedura
il ghiaccio rabescò, stridula e viva. el gel adornà, cridaner i viu.
"A riva!" Ognuno guadagnò la riva “Ah vorada!” Qualsevol guanyà la vorada
disertando la crosta malsicura. assolant l’escorça perillosa.
"A riva! A riva!..." un soffio di paura “Ah vorada! Ah vorada!...” un bufec de
disperse la brigata fuggitiva por
"Resta!" Ella chiuse il mio braccio dispersa la brigada fugitiva
conserto, “Queda’t!” Ella tancà el meu braç unit,
le sue dita intrecciò, vivi legami, els seus dits trenà, lliga’m viu,
alle mie dita. "Resta, se tu m’ami!" els meus dit. “Queda’t, si tu m’ames!”
E sullo specchio subdolo e deserto I el seu espill fals i desert
soli restammo, in largo volo aperto, sols quedarem, al llarg vol obert,
ebbri d’immensità, sordi ai richiami. ebri d’immensitat, sords als crits.
Fatto lieve così come uno spetro, Succés lleuger així com un espectre,
senza passato più, senza ricordo, sense més passat, sense record,
m’abbandonai con lei nel folle accordo, m’abandoní amb ella en el boig acord,
di larghe rote disegnando il vetro. de llargues rodes dissenyant el vidre.
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più El gel de la vorada féu creeecc, més
tetro... fúnebre…
dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più el gel de la vorada féu creeecc, més
sordo... sord…
Rabbrividii così, come chi ascolti M’estremí així, com qui escolta
lo stridulo sogghigno della Morte, l’estrèpit sarcàstic de la Mort,
e mi chinai, con le pupille assorte, i m’incliní, amb les pupil·les absortes,
e trasparire vidi i nostri volti i viu transparentar les nostres cares
già risupini lividi sepolti... ja ............. lleugers sepultats...
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più El gel de la vorada féu creeecc, més fort...
forte...
Oh! Come, come, a quelle dita avvinto, Oh! Com, com, a aquells dits encantat,
rimpiansi il mondo e la mia dolce vita! enyorí el món i la meua dolça vida!
O voce imperiosa dell’istinto! Oh veu imperiosa de l’instint!
O voluttà di vivere infinita! Oh plaer infinit de viure!
Le dita liberai da quelle dita, Els dits alliberí d’aquells dits,
e guadagnai la riva, ansante, vinto... i guanyí la vorada, anhelós, vençut...
Ella sola restò, sorda al suo nome, Ella sola es quedà, sorda al seu nom,
rotando a lungo nel suo regno solo. girant al voltant del seu món sol.
Le piacque, al fine, ritoccare il suolo; Li abellia, a la fi, tornar a tocar el sòl;
e ridendo approdò, sfatta le chiome, i rient arribà, desfeta la melena,
e bella ardita palpitante come i belles valenta palpitant com
la procellaria che raccoglie il volo. el petrell que alça el vol.
Noncurante l’affanno e le riprese L’esbufec indiferent i les represes
dello stuolo gaietto femminile, de les diverses multituds de dones,
mi cercò, mi raggiunse tra le file se m’apropà, m’agafà entre les files
degli amici con ridere cortese: dels amics amb rialles corteses:
"Signor mio caro, grazie!" E mi protese “Senyor meu volgut, gràcies!” I em
la mano breve, sibilando: – Vile! protegí la mà breu, xiulant: -Covard!
FILIPPO TOMMASO MARINETTI
L’Incendiari
Aeroplano Aeroplà
Mulinello di luce nella sterminata Remolins de llum en la immensa frescor
freschezza zona elastica della morte de la zona flexible de la mort
Crivello d’oro girandola di vetri venti e Crivell d’or girant-la de vint cristalls i
colori colors
Si respira il peso grasso del sole Es respira el gros pes del sol
Con l’ala aperta W Spezia 37 sulla libertà Amb l’ala oberta W Spezia 37 a sobre la
La terra ah!case parole città llibertat
Agricoltura e commercio amori lacrime La terra ah! cases paraules ciutats
suoni Agricultura i comerç amors llàgrimes sona
Fiori bevande di fuoco e zucchero Flors begudes de foc i sucre
Vita sparsa in giro come un bucato Vida escampada al voltant com una
Non c’è più che una sfera di cristallo bugada
carica di silenzio No hi ha més que una esfera de cristall
esplosivo enfin plena de silenci
Oggi si vola! explosiu a la fi
C’è un allegria più forte del vino della Hui vola!
Rufina con l’etichetta del 1811 Té una alegria més forta que el vi de la
E’ il ricordo del nostro indirizzo scritto sul Rufina amb l’etiqueta del 1811
tappeto del mondo És el record de la nostra direcció escrita a
La cronaca dei giornali del mattino e della la catifa del món
sera La crònica del diari del matí i de la
Gli amici le amanti e perpetuità il pensiero vesprada
strascinato Els amics les amants i perpetuïtat el
nei libri pensament arrossegat
E le mille promesse en els llibres
Cambiali in giro laggiù nella polvere e gli I les mil promeses
sputi Canvia-li al voltant allí baix en la pols i
Fino alla bancarotta fraudolenta fatale per les escopinades
tutti Fins a la bancarrota fraudulenta fatal per a
Stringo il volante con mano d’aria tots
Premo la valvola con la scarpa di cielo Aprete el volant amb una mà d’aire
Frrrrrr frrrrrr affogo nel turchino ghimè Prem la vàlvula amb el declivi del cèl
Mangio triangoli di turchino di mammola Frrrrrr frrrrrr ancore en el celeste.........
Fette d’azzurro Menge triangles de celeste de violeta
Ingollo bocks di turchino cobalto Tallades de blau
Celeste di lapislazzuli Tragué glops de celeste cobalt
Celeste blu celeste chiaro celestino Celeste de lapislàtzuli
Blu di Prussia celeste cupo celeste lumiera Celeste blau celeste clar celeste pàl·lid
Mi sprofondo in un imbuto di paradiso Blau de Prússia celeste fons celeste aranya
Cristo aviatore era fatto per questa Em precipite en un embut de paradís
ascensione di gloria Crist aviador fou fet per a aquesta
poetico-militare-sportiva ascensió de glòria
Sugli angoli rettangolari di tela e d’acciaio poètica-militar-esportiva
Il cubo nero è il pensiero del ritorno che Sobre els vèrtex rectangulars de tela i
cancello con d’acer
la mia lingua accesa e lo sguardo di gioia El cub negre és el pensament del retorn
Dal bianco quadrante dell’altimetro que cancele amb
rotativo la meua llengua encesa i la mirada
Impennamento erotico fra i pavoni reali d’alegria
delle nuvole Del blanc quadrant de l’altímetre rotatiu
Capofitto nelle stelle più grandi color rosa .............eròtic entre els paons dels núvols
Vol planè nello spazio-nulla Cap avall en les estrelles més grans color
rosa
Vola aeroplà en l’espai-en el no res
CAMILLO SBARBARO
Pianissimo (1913)