You are on page 1of 17

Tema 3: Vanguardia e poesia postdannunziana.

I creposcolari

SERGIO CORAZZINI

Del Xicotet llibre inútil

Desolazione del povero poeta Desolació del pobre poeta sentimental


sentimentale
I I
Perché tu mi dici: poeta? Per què tu em dius: poeta?
Io non sono un poeta. Jo no sóc un poeta.
Io non sono che un piccolo fanciullo che Jo no sóc més que un xiquet que plora.
piange. Mira: no tinc més que llàgrimes per oferir
Vedi: non ho che le lagrime da offrire al al Silenci.
Silenzio. Per què tu em dius: poeta?
Perché tu mi dici: poeta?
II II
Le mie tristezze sono povere tristezze Les meues tristeses són pobres tristeses
comuni. comuns.
Le mie gioie furono semplici, Les meues alegries foren simples,
semplici così, che se io dovessi tan simples que si haguera de confessar-
confessarle a te arrossirei. te-les em ruboritzaria.
Oggi io penso a morire. Hui jo pense en morir.
III III
Io voglio morire, solamente, perché sono Jo vull morir, solament, perquè estic
stanco; cansat;
solamente perché i grandi angioli solament perquè els grans àngels
su le vetrate delle cattedrali de les vidrieres de les catedrals
mi fanno tramare d'amore e d'angoscia; em fan omplir d’amor i angoixa;
solamente perché, io sono, oramai, solament perquè, jo sóc, ara,
rassegnato come uno specchio, presentat com un espill,
come un povero specchio melanconico. com pobre espill melancòlic.
Vedi che io non sono un poeta: Mira que jo no sóc un poeta:
sono un fanciullo triste che ha voglia di Sóc un xiquet trist que vol morir.
morire.
IV IV
Oh, non maravigliarti della mia tristezza! Oh, no et meravelles de la meua tristesa!
E non domandarmi; I no em preguntes;
io non saprei dirti che parole così vane, jo no sabria dir-te quines paraules tan
Dio mio, così vane, vanes,
che mi verrebbe di piangere come se fossi Déu meu, tan vanes,
per morire. que em venen ganes de plorar com si
Le mie lagrime avrebbero l'aria haguera de morir.
di sgranare un rosario di tristezza Les meues llàgrimes tenen aires
davanti alla mia anima sette volte dolente, de recitar un rosari de tristesa
ma io non sarei un poeta; davant la meua ànima set vegades
sarei, semplicemente, un dolce e pensoso dolorida,
fanciullo però jo no seria un poeta;
cui avvenisse di pregare, così, come canta seria, simplement, un dolç i pensatiu
e come dorme. xiquet
el qual prega, tan, com canta i com dorm.
V V
Io mi comunico del silenzio, Jo combregue del silenci, quotidianament,
cotidianamente, come di Gesù. com de Jesús.
E i sacerdoti del silenzio sono i romori, I els sacerdots del silenci són els sorolls,
poi che senza di essi io non avrei cercato ja que sense ells jo no hauria buscat i
e trovato il Dio. trobat a Déu.
VI VI
Questa notte ho dormito con le mani in Aquesta nit he dormit amb les mans en
croce. creu.
Mi sembrò di essere un piccolo e dolce Em semblà ser un xicotet i dolç xiquet
fanciullo oblidat per tots els humans,
dimenticato da tutti gli umani, pobra víctima tendra del desconegut;
povera tenera preda del primo venuto; i desitgí ser venut,
e desiderai di essere venduto, ser batut,
di essere battuto ser obligat a dejunar
di essere costretto a digiunare per poder-me posar a plorar tot sol,
per potermi mettere a piangere tutto solo, desesperadament trist,
disperatamente triste, en un angle obscur.
in un angolo oscuro.
VII VII
Io amo la vita semplice delle cose. Jo ame la vida simple de les coses.
Quante passioni vidi sfogliarsi, a poco a Quantes passions viu esvair-se, a poc a
poco, poc,
per ogni cosa che se ne andava! per tota cosa que se n’anava!
Ma tu non mi comprendi e sorridi. Però tu no em comprens i somrius.
I pensi che io sia malato. I penses que estic malalt.
VIII VIII
Oh, io sono, veramente malato! Oh, jo estic, verament, malalt!
E muoio, un poco, ogni giorno. I mor, un poc, cada dia.
Vedi: come le cose. Mira: com les coses
Non sono, dunque, un poeta: No sóc, doncs, un poeta:
io so che per essere detto: poeta, conviene jo sé que per a ser dit: poeta, convé viure
viver ben altra vita! bé altra vida!
Io non so, Dio mio, che morire. Jo no sé, Déu meu, com morir.
Amen. Amén.
MARINO MORETTI

Poesies de tots els dies

Valigie Maletes
Voglio cantare tutte l’ore grigie Vull celebrar totes les hores grises
in questa solitudine pensosa en aquesta solitud pensarosa
mentre raduno ogni mia vecchia cosa mentre congregue cada vella cosa
a riempir le mie vecchie valigie. per omplir les meues velles maletes.
Oh le valigie, le compagne buone Oh les maletes! Les bones companyes
dei poveri vïaggi in terza classe dels pobres viatges en tercera classe
vecchie, sfiancate, fatte con qualche asse velles, trencades, fetes, per a la base,
sottile e con la tela e col cartone. de planxes subtils i amb cartrons i teles
Le camicie van qui da questa parte, Ací, en aquesta part, van les camises,
quaggiù ai colletti cerco di far posto, ací baix els cercles del coll es col·loquen,
lì le cravatte e qua, quasi nascosto, allí les corbates i ací, s’oculten,
un manoscritto, e ancora libri e carte. un manuscrit i, inclús, llibres i cartes.
Ecco il pacchetto della mamma. Odora Heus ací el paquet de la mamà. Olora
vagamente di cacio e di salame. vagament de salami i de formatge.
Già, se avessi in vïaggio ancora fame. Ja, si encara tinguera fam al viatge.
E questo libro e un altro, un altro ancora. I aquest llibre i un altre, un altre encara.
Dove vado? Non so. Ma mi sovviene On vaig? No ho sé. Però a mi em socorre
d’averla pur desiderata questa malgrat haver-la desitjada aquesta
partenza come, il piccolo, la festa eixida com, el xicotet, la festa
che col serraglio e con la giostra viene. que amb el circ d’animals i amb el torneig
Dove, non so. Ma pare a me ch’io debba ve.
vivere senza scopo, allo sbaraglio; On, no ho sé. Però em sembla a mi que jo
e a tratti con l’inutile bagaglio he
partir per i paesi della nebbia... viure sense fi, desbaratadament;
i a grans trets amb l’ineficaç equipatge
eixir pels països de les tenebres...
GUIDO GOZZANO

Els col·loquis

L’assenza L’absència
Un bacio. Ed è lungi. Dispare Un bes. I n’és llarg. Desapareix
giù in fondo, là dove si perde ja en el fons, allà per on es perd
la strada boschiva, che pare el camí forestal, que pareix
un gran corridoio nel verde. un gran corredor amb tot el verd.
Risalgo qui dove dianzi Torne a pujar ací on fa pocs dies
vestiva il bell'abito grigio: vestia aquell bonic vestit gris:
rivedo l'uncino, i romanzi retrobe el ganxo, les novel·les
ed ogni sottile vestigio... i tota trepitjada subtil...
Mi piego al balcone. Abbandono Em doble cap al balcó. Deixe
la gota sopra la ringhiera. la galta sobre la barana.
E non sono triste. Non sono I no n’estic trist. No n’estic més
più triste. Ritorna stasera. trist. Regressa aquesta vesprada.
E intorno declina l'estate. I l’estiu al voltant el declines.
E sopra un geranio vermiglio, I a sobre d’un gerani vermell,
fremendo le ali caudate abrasint les ales caudades
si libra un enorme Papilio... s’allibera un Papilio enorme...
L'azzurro infinito del giorno La rajola infinita del dia
è come seta ben tesa; és com seda ben estirada;
ma sulla serena distesa però en la superfície llisa
la luna già pensa al ritorno. la lluna pensa en la tornada.
Lo stagno risplende. Si tace L’estany brilla. Es queda callada
la rana. Ma guizza un bagliore la granota. Però llisca una
d'acceso smeraldo, di brace resplendor encesa esmaragda,
azzurra: il martin pescatore... de braços blaus: la blavenca...
E non son triste. Ma sono I no n’estic trist. Encara que em
stupito se guardo il giardino... sent estúpid si mire el jardí...
stupito di che? non mi sono estúpid de què? No, no m’he (8)
sentito mai tanto bambino... sentit mai tan fadrí...(6)
Stupito di che? Delle cose. Estúpid de què? De les coses.
I fiori mi paiono strani: Les flors em pareixen estranyes:
Ci sono pur sempre le rose, Encara que sempre hi ha roses,
ci sono pur sempre i gerani... encara que sempre hi ha malves...

Invernale Hivernal
"...cri...i...i...i...icch"... “...cre...e...e...e...ec”...
l’incrinatura la fenedura
il ghiaccio rabescò, stridula e viva. el gel adornà, cridaner i viu.
"A riva!" Ognuno guadagnò la riva “Ah vorada!” Qualsevol guanyà la vorada
disertando la crosta malsicura. assolant l’escorça perillosa.
"A riva! A riva!..." un soffio di paura “Ah vorada! Ah vorada!...” un bufec de
disperse la brigata fuggitiva por
"Resta!" Ella chiuse il mio braccio dispersa la brigada fugitiva
conserto, “Queda’t!” Ella tancà el meu braç unit,
le sue dita intrecciò, vivi legami, els seus dits trenà, lliga’m viu,
alle mie dita. "Resta, se tu m’ami!" els meus dit. “Queda’t, si tu m’ames!”
E sullo specchio subdolo e deserto I el seu espill fals i desert
soli restammo, in largo volo aperto, sols quedarem, al llarg vol obert,
ebbri d’immensità, sordi ai richiami. ebri d’immensitat, sords als crits.
Fatto lieve così come uno spetro, Succés lleuger així com un espectre,
senza passato più, senza ricordo, sense més passat, sense record,
m’abbandonai con lei nel folle accordo, m’abandoní amb ella en el boig acord,
di larghe rote disegnando il vetro. de llargues rodes dissenyant el vidre.
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più El gel de la vorada féu creeecc, més
tetro... fúnebre…
dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più el gel de la vorada féu creeecc, més
sordo... sord…
Rabbrividii così, come chi ascolti M’estremí així, com qui escolta
lo stridulo sogghigno della Morte, l’estrèpit sarcàstic de la Mort,
e mi chinai, con le pupille assorte, i m’incliní, amb les pupil·les absortes,
e trasparire vidi i nostri volti i viu transparentar les nostres cares
già risupini lividi sepolti... ja ............. lleugers sepultats...
Dall’orlo il ghiaccio fece cricch, più El gel de la vorada féu creeecc, més fort...
forte...
Oh! Come, come, a quelle dita avvinto, Oh! Com, com, a aquells dits encantat,
rimpiansi il mondo e la mia dolce vita! enyorí el món i la meua dolça vida!
O voce imperiosa dell’istinto! Oh veu imperiosa de l’instint!
O voluttà di vivere infinita! Oh plaer infinit de viure!
Le dita liberai da quelle dita, Els dits alliberí d’aquells dits,
e guadagnai la riva, ansante, vinto... i guanyí la vorada, anhelós, vençut...
Ella sola restò, sorda al suo nome, Ella sola es quedà, sorda al seu nom,
rotando a lungo nel suo regno solo. girant al voltant del seu món sol.
Le piacque, al fine, ritoccare il suolo; Li abellia, a la fi, tornar a tocar el sòl;
e ridendo approdò, sfatta le chiome, i rient arribà, desfeta la melena,
e bella ardita palpitante come i belles valenta palpitant com
la procellaria che raccoglie il volo. el petrell que alça el vol.
Noncurante l’affanno e le riprese L’esbufec indiferent i les represes
dello stuolo gaietto femminile, de les diverses multituds de dones,
mi cercò, mi raggiunse tra le file se m’apropà, m’agafà entre les files
degli amici con ridere cortese: dels amics amb rialles corteses:
"Signor mio caro, grazie!" E mi protese “Senyor meu volgut, gràcies!” I em
la mano breve, sibilando: – Vile! protegí la mà breu, xiulant: -Covard!
FILIPPO TOMMASO MARINETTI

Da La ville charnelle (1908) / Lussuria-Velocità (1921)

All'automobile da corsa A l’automòbil de carreres


Veemente dio d'una razza d'acciaio, Déu vehement d’una raça d’acer,
Automobile ebbrrra di spazio!, Automòbil ebbrrri d’espai!,
che scalpiti e frrremi d'angoscia que corre i crema d’angoixa
rodendo il morso con striduli denti... rossegant el mos amb dents estridents...
Formidabile mostro giapponese, Formidable monstre japonès,
dagli occhi di fucina, dels ulls de forja,
nutrito di fiamma . nodrit de flama
e d'olì minerali, i d’olis minerals,
avido d'orizzonti e di prede siderali... àvid d’horitzons i de preses siderals...
io scateno il tuo cuore che tonfa jo incite el teu cor que cau diabòlicament,
diabolicamente, incite els teus gegantescs pneumàtics,
scateno i tuoi giganteschi pneumatici, per la dansa que tu saps dansar
per la danza che tu sai danzare pels blancs carrers de tot el món!...
via per le bianche strade di tutto il
mondo!...
Allento finalmente Solte, finalment,
e tu con voluttà ti slanci i tu amb plaer el llances
nell'!Infinito liberatore! a l’Infinit llibertador!
All'abbaiare della tua grande voce Al lladrar de la teua gran veu
ecco il sol che tramonm inseguirti veloce heus ací el sol que es posa seguint-te veloç
accelerando il suo sanguinolento accelerant la teua sanguinolenta
palpito, all'orizzonte... bategada, a l’horitzó...
Guarda, come galoppa, in fondo ai boschi, Mira, com galopa, al fons dels boscs,
laggiù!... allí baix!...
Che importa, mio démone bello? Què importa, el meu dimoni bell?
Io sono In tua balìa! Prrrendimi!· Jo estic Baix el teu domini! Agafffa’m!
Prrrendimi! Agafffa’m!
Sulla terra assordata, benché tutta vibri A sobre la terra ensordida, si bé vibren
d'echi loquaci; tots
sotto il cielo accecato, benché folto di
stelle, els ecos loquaces;
io vado esasperando la mia febbre baix el cel ofuscat, si bé atapeït
ed il mio desiderio, d’estrelles,
scudisciandoli a gran colpi di spada. jo vaig exasperant la meua febre
i el meu desig,
enfustin-los a grans cops d’espasa.
E a quando a quando alzo il capo I de tant en tant alce el cap
per sentirmi sul collo per sentir en el coll
in soffice stretta le braccia en els estrets braços
folli del vento, vellutate e freschissime... enfurits del vent, vellutats i fresquíssims...
Sono tue quelle braccia ammalianti e Són teus aquells braços fascinants i
lontane distants
che mi attirano, e il vento que m’atrauen, i el vent
non è che il tuo alito d'abisso, no n’és més que el teu alè abismal,
o Infinito senza fondo che con gioia oh Infinit sense fons que amb alegria
m'assorbi!... m’absorbeixes!...
Ah! ah! vedo a un tratto mulini Ah! ah! Veig a un tret molins
neri, dinoccolati, negres, desgavellats,
che sembI:an correr su l'ali que sembla que corren sobre les aspes
di tela vertebrata de tela embarnillada
come su gambe prolisse?.. com sobre cames nímies?...
Ora le montagne già stanno per gettare Ara les muntanyes ja estan preparades per
sulla mia fuga mantelli di sonnolenta llançar
frescura, sobre la meua fugida capes de somnolenta
là, a quella svolta bieca.. frescor,
Montagne! Mammut, in mostruosa allà, a aquella volta torta
mandra, Muntanyes! Mamuts, en uns monstruosa
che pesanti trottate, inarcando bandada,
le vostre immense groppe, que pesants troteu, corbant
eccovi superate, eccovi avvolte les vostres immenses gropes,
dalla grigia matassa delle nebbie!... ací estan superades, ací estan envoltades
E odo il vago echeggiante rumore de la grisa madeixa de la boira!...
che sulle strade stampano I sent el vague rumor ressonant
i favolosi stivali da sette leghell que sobre els carrers estampen
dei vostri piedi colossali... les fabuloses botes de set llegües
dels vostres peus colossals...
O montagne dai freschi mantelli Oh muntanyes de les fresques capes
turchini!... celestes!...
O Dei fiumi che respirate Oh rius, Déus, que respireu
beatamente al chiaro di luna! feliçment al clar de la lluna!
O tenebrose pianure!... lo vi sorpasso a Oh tenebroses planures!... el viu passar al
galoppo galop
su questo mio mostro impazzito!... Sobre aquest monstre meu embogit!...
Stelle! mie stelle! l'udite Estrelles!! Estrelles meues!! Sentireu
il precipitar dei suoi passi?.. el soroll dels seus passos?
Udite voi la sua voce, cui la collera ; Sentireu vosaltres la seua veu, amb la
spacca... còlera; trencada...
la sua voce scoppiante, che abbaia, che la seua veu dividida, que lladra, que
abbaia... lladra...
e il tuonar de' suoi ferrei polmoni i l’estrèpit dels seus ferris pulmons
crrrrollanti a prrrrecipizio derrrrumbant-se al prrrrecipici
interrrrrminabilmente? ... interrrrrminablement?...
Accetto la sfida, o mie stelle!... Accepte el repte, oh estrelles meues!...
Più presto ancora più presto!... Més ràpid, encara més ràpid!...
E senza posa, né riposo I sense pausa, sense repòs!
Molla i freni! Non puoi? Solta els frens! No pots?
Schiàntali, dunque, Destrueix-los, doncs,
che il polso del motore centuplichi i suoi que el pols del motor centuplique els seus
slanci! impulsos!
Urrrrà! Non più contatti con questa terra Hurra! No més contacte amb aquesta terra
immonda! immunda!
lo me ne stacco alfine, ed agilmente volo per fi me’n desprenc, i vole àgilment
sull'inebriante fiume degli astri sobre l’embriagador riu dels astres
che si gonfia in piena nel gran letto plens que s’infla en el gran llit celeste!
celeste!
ALDO PALLAZZESCHI

L’Incendiari

Lasciatemi divertire Deixe’m divertir-me


Tri, tri tri Tri, tri tri
Fru fru fru, Fru fru fru,
uhi uhi uhi, uhi uhi uhi,
ihu ihu, ihu. ihu ihu, ihu.
Il poeta si diverte, El poeta es diverteix
pazzamente, bojament,
smisuratamente. immesurablement
Non lo state a insolentire, No l’ha d’insultar,
lasciatelo divertire deixe’l divertir-se
poveretto, pobret,
queste piccole corbellerie aquests disbarats petits
sono il suo diletto. són els seus delits
Cucù rurù, Cucù rurù,
rurù cucù, rurù cucù,
cuccuccurucù! cuccuccurucù!
Cosa sono queste indecenze? Què són aquestes indecències?
Queste strofe bisbetiche? Aquestes estrofes estrambòtiques?
Licenze, licenze, Llicències, llicències
licenze poetiche, llicències poètiques
Sono la mia passione. Són la meua passió.
Farafarafarafa, Farafarafarafa,
Tarataratarata, Tarataratarata,
Paraparaparapa, Paraparaparapa,
Laralaralarala! Laralaralarala!
Sapete cosa sono? Sap què són?
Sono robe avanzate, Són coses avançades,
non sono grullerie, no són ximpleries,
sono la… spazzatura són les... escombraries
delle altre poesie, de les altres poesies,
Bubububu, Bubububu,
fufufufu, fufufufu,
Friù! Friù!
Friù! Friù!
Se d’un qualunque nesso Si de qualsevol nexe
son prive, està privat,
perché le scrive perquè li escriu
quel fesso? a aquest bajà?
Bilobilobiobilobilo Bilobilobiobilobilo
blum! blum!
Filofilofilofilofilo Filofilofilofilofilo
flum! flum!
Bilolù. Filolù, Bilolù. Filolù,
U. U.
Non è vero che non voglion dire, No és veritat que no volen dir,
vogliono dire qualcosa. volen dir quelcom.
Voglion dire… Volen dir...
come quando uno si mette a cantare com quan un es posa a cantar
senza saper le parole. sense saber-se la lletra.
Una cosa molto volgare. Una cosa molt vulgar.
Ebbene, così mi piace di fare. Doncs bé, així m’abellix fer-ho.
Aaaaa! Aaaaa!
Eeeee! Eeeee!
liii! liii!
Qoooo! Qoooo!
Uuuuu! Uuuuu!
A! E! I! O! U! A! E! I! O! U!
Ma giovinotto, Però jovenàs,
diteci un poco una cosa, digueu-nos alguna cosa,
non è la vostra una posa, no és la vostra una posta,
di voler con cosi poco de voler amb tan poc
tenere alimentato mantenir
un sì gran foco? en sí el gran foc?
Huisc… Huiusc… Huisc… Huiusc…
Huisciu… sciu sciu, Huisciu… sciu sciu,
Sciukoku… Koku koku, Sciukoku… Koku koku,
Sciu Sciu
ko ko
ku. ku.
Come si deve fare a capire? Com s’ha de fer per entendre-ho?
Avete delle belle pretese, Té pretensions belles,
sembra ormai che scriviate Ara sembla que escriu en japonès,
in giapponese,
Abi, alì, alarì. Abi, alì, alarì.
Riririri! Riririri!
Ri. Ri.
Lasciate pure che si sbizzarrisca, Deixe també que es delecte,
anzi, è bene che non lo finisca, millor dit, està bé que no ho acabe,
il divertimento gli costerà caro: la diversió li costarà la cara:
gli daranno del somaro. el tractaran d’ignorant.
Labala Labala
falala falala
falala falala
eppoi lala… eppoi lala…
e lala, lalalalala lalala. e lala, lalalalala lalala.
Certo è un azzardo un po’ forte Cert, és un risc un poc fort
scrivere delle cose così, escriure de coses així,
che ci son professori, oggidì, que hi ha professors, hui dia,
a tutte le porte. a totes les portes.
Ahahahahahahah! Ahahahahahahah!
Ahahahahahahah! Ahahahahahahah!
Ahahahahahahah! Ahahahahahahah!
Infine, En fi,
io ho pienamente ragione, jo tinc raó, plenament,
i tempi sono cambiati, els temps estan canviant
gli uomini non domandano più nulla els hòmens no demanen res més als
dai poeti: poetes:
e lasciatemi divertire! i deixe’m divertir-me!
ARDENGO SOFFICI

Aeroplano Aeroplà
Mulinello di luce nella sterminata Remolins de llum en la immensa frescor
freschezza zona elastica della morte de la zona flexible de la mort
Crivello d’oro girandola di vetri venti e Crivell d’or girant-la de vint cristalls i
colori colors
Si respira il peso grasso del sole Es respira el gros pes del sol
Con l’ala aperta W Spezia 37 sulla libertà Amb l’ala oberta W Spezia 37 a sobre la
La terra ah!case parole città llibertat
Agricoltura e commercio amori lacrime La terra ah! cases paraules ciutats
suoni Agricultura i comerç amors llàgrimes sona
Fiori bevande di fuoco e zucchero Flors begudes de foc i sucre
Vita sparsa in giro come un bucato Vida escampada al voltant com una
Non c’è più che una sfera di cristallo bugada
carica di silenzio No hi ha més que una esfera de cristall
esplosivo enfin plena de silenci
Oggi si vola! explosiu a la fi
C’è un allegria più forte del vino della Hui vola!
Rufina con l’etichetta del 1811 Té una alegria més forta que el vi de la
E’ il ricordo del nostro indirizzo scritto sul Rufina amb l’etiqueta del 1811
tappeto del mondo És el record de la nostra direcció escrita a
La cronaca dei giornali del mattino e della la catifa del món
sera La crònica del diari del matí i de la
Gli amici le amanti e perpetuità il pensiero vesprada
strascinato Els amics les amants i perpetuïtat el
nei libri pensament arrossegat
E le mille promesse en els llibres
Cambiali in giro laggiù nella polvere e gli I les mil promeses
sputi Canvia-li al voltant allí baix en la pols i
Fino alla bancarotta fraudolenta fatale per les escopinades
tutti Fins a la bancarrota fraudulenta fatal per a
Stringo il volante con mano d’aria tots
Premo la valvola con la scarpa di cielo Aprete el volant amb una mà d’aire
Frrrrrr frrrrrr affogo nel turchino ghimè Prem la vàlvula amb el declivi del cèl
Mangio triangoli di turchino di mammola Frrrrrr frrrrrr ancore en el celeste.........
Fette d’azzurro Menge triangles de celeste de violeta
Ingollo bocks di turchino cobalto Tallades de blau
Celeste di lapislazzuli Tragué glops de celeste cobalt
Celeste blu celeste chiaro celestino Celeste de lapislàtzuli
Blu di Prussia celeste cupo celeste lumiera Celeste blau celeste clar celeste pàl·lid
Mi sprofondo in un imbuto di paradiso Blau de Prússia celeste fons celeste aranya
Cristo aviatore era fatto per questa Em precipite en un embut de paradís
ascensione di gloria Crist aviador fou fet per a aquesta
poetico-militare-sportiva ascensió de glòria
Sugli angoli rettangolari di tela e d’acciaio poètica-militar-esportiva
Il cubo nero è il pensiero del ritorno che Sobre els vèrtex rectangulars de tela i
cancello con d’acer
la mia lingua accesa e lo sguardo di gioia El cub negre és el pensament del retorn
Dal bianco quadrante dell’altimetro que cancele amb
rotativo la meua llengua encesa i la mirada
Impennamento erotico fra i pavoni reali d’alegria
delle nuvole Del blanc quadrant de l’altímetre rotatiu
Capofitto nelle stelle più grandi color rosa .............eròtic entre els paons dels núvols
Vol planè nello spazio-nulla Cap avall en les estrelles més grans color
rosa
Vola aeroplà en l’espai-en el no res
CAMILLO SBARBARO

Pianissimo (1913)

Taci, anima stanca di godere Calles, ànima cansada de gaudir


e di soffrire (all’uno e all’altro vai I de sofrir (a l’un i a l’altre vas resignada).
rassegnata). Cap veu teua sent si escolte:
Nessuna voce tua odo se ascolto: ni d’enyorança per la miserable
non di rimpianto per la miserabile joventut, ni d’ira o d’esperança,
giovinezza, non d’ira o di speranza, ni tampoc de tedi.
e neppure di tedio. Jaus com
Giaci come el cos, emmudida, tota plena
il corpo, ammutolita, tutta piena d’una resignació desesperada.
d’una rassegnazione disperata. No ens sorprendríem,
Non ci stupiremmo, no és cert, ànima meua, si el cor
non è vero, mia anima, se il cuore es parara, si suspès es quedara
si fermasse, sospeso se ci fosse l’alè...
il fiato… No obstant això, caminem,
Invece camminiamo, caminem tu i jo com somnàmbuls.
camminiamo io e te come sonnambuli. I els arbres són arbres, les cases
E gli alberi son alberi, le case són cases, les dones
sono case, le donne que passen són dones, i tot és allò
che passano son donne, e tutto è quello que és, precisament, allò que és.
che è, soltanto quel che è. La vicissitud d’alegria i de dolor
La vicenda di gioia e di dolore no ens toca. Ha perdut la veu
non ci tocca. Perduto ha la voce la sirena del món, i el món és un gran
la sirena del mondo, e il mondo è un desert.
grande En el desert
deserto. jo amb els ulls secs em mire.
Nel deserto
io guardo con asciutti occhi me stesso.

You might also like