You are on page 1of 42

The Project Gutenberg EBook of Ascendo al Monto-Blanka en 1787, by

Horace Bénédict de Saussure

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll
have to check the laws of the country where you are located before using
this ebook.

Title: Ascendo al Monto-Blanka en 1787

Author: Horace Bénédict de Saussure

Translator: René de Saussure

Release Date: June 14, 2020 [EBook #62394]

Language: Esperanto

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ASCENDO AL MONTO-BLANKA EN 1787 ***

Produced by Carolus Raeticus

ASCENDO
AL

MONTO-BLANKA
EN 1787
DE
H. B. DE SAUSSURE
Eltiraĵo el "Voyages dans les Alpes", tradukita de René
de Saussure en internacian lingvon ESPERANTO

ELDONITA DE LA "PROPAGANDEJO ESPERANTISTA"

10 HOTELGASSE — BERN (SVISLANDO)

1918

Prezo 0,40 Sm. (1 fr.)


Horace-Benedict de SAUSSURE.
Natursciencisto kaj fizikisto, profesoro ĉe la Ĝeneva
universitato.

(Naskiĝis en 1740. Li faris serion da botanikaj kaj geologiaj


studvojaĝoj en diversaj landoj, sed precipe en la Alpoj. Klasikaj estas
liaj elserĉoj pri la glaciejoj; al li estas ŝuldata la eltrovo de multaj
mineraloj kaj la elpenso de diversaj fizikinstrumentoj, interalie de la
harhigrometro, cianometro, diafanometro, pajl-, kaj pint-elektrometro,
aktinometro, anemometro, eŭdiometro, ktp. Li eldiris la unuajn
principojn de la racia meteorologio. Lia plej grava verko literatura
estas titolita: Vojaĝoj tra la Alpoj. Li mortis en 1799.
ASCENDO AL MONTO-BLANKA
(EN 1787)

DE H. B. DE SAUSSURE.

Diversaj periodaĵoj sciigis al la publiko, ke dum la monato aŭgusto


1786 du loĝantoj de Chamouni, S-ro Paccard, doktoro je medicino,
kaj la gvidisto Jacques Balmat, atingis la supron de Monto-Blanka,
kiu estis ĝis tiam rigardita kiel nesurirebla. Mi tuj la sekvintan tagon
ĝin eksciis kaj senprokraste ekvojaĝis por se fareble sekvi iliajn
paŝojn. Sed pluvoj kaj neĝoj devigis min forlasi la entreprenon ĝis la
proksima jaro. Al Jacques Balmat mi komisiis esplori la montegon je
komenco de junio kaj averti min pri la momento, kiam la platiĝo de la
vintraj neĝoj igos ĝin alirebla. Intertempe mi iris al la Provenca
marbordo por fari eksperimentojn kun tiuj komparotajn, kiujn mi
intencis provi sur Monto-Blanka.

Dum la monato junio Jacques Balmat sensukcese faris du


ascendprovojn; tamen li skribis al mi, ke sendube oni povos ascendi
en la unuaj tagoj de julio. Mi tiam ekveturis al Chamouni. En
Sallenche renkontis mi la kuraĝan Balmat, kiu estis ekvojaĝanta
Ĝenevon por anonci al mi siajn denovajn sukcesojn; la 5-an de julio
li estis surprenirinta ĝis la pinto de la montego kune kun du aliaj
gvidistoj, Johan-Miĥael Cachat kaj Aleksis Tournier. Kiam mi alvenis
en Chamouni, pluvis, kaj la malbela vetero daŭris preske kvar
semajnojn. Sed mi estis decidinta atendi ĝis fino de la sezono,
prefere ol maltrafi la oportunan okazon. Fine ĝi venis, tiu momento
tiom dezirata, kaj mi ekmarŝis la 1-an de aŭgusto, akompanata de
unu servisto kaj dek ok gvidistoj, kiuj portis miajn fizik-instrumentojn
kaj la tutan ilaron, kiun mi bezonis. Mia pliaĝa filo vigle deziris
akompani min; sed mi timis, ke li estas ne ankore sufiĉe fortika kaj
ekzercita al tiaj marŝoj. Mi postulis, ke li rezignu. Li restis ĉe la
"Prieuré", kie li tre zorge faris observojn al tiuj kunrespondajn, kiujn
mi estis faronta sur la montsupro.

Kvankam estas apene du mejloj kaj kvarono rektlinie de la Prieuré


de Chamouni ĝis la pinto de Monto-Blanka, tiu ekskurso ĉiam
postulis almene dek ok marŝhorojn, tial ke ekzistas danĝeraj lokoj,
malrektaĵoj, kaj proksimume mil naŭcent dudek klaftoj ascendendaj.

Irante de la "Prieuré" ĝis Monto-Blanka tra la monto "La Côte", oni


unue sekvas la al Ĝenevo kondukantan vojon, ĝis la vilaĝo "Les
Bossons", kaj tie oni uzas la vojeton, kiu atingas la samnoman
glaciejon. Sed je malsupro de la deklivo, kiu kondukas al tiu glaciejo,
oni iras dekstren tra la vilaĝeto de l'Mont. Iom trans tiu vilaĝeto oni
ekascendas, sekvante la bordon de la torento, kiu ŝprucas el la
Taconay-glaciejo. Tiu suprenirejo estas tre sovaĝaspekta, funde de
mallarĝa valeto, lokita kontraŭ la Taconay-glaciejo, kiu svarmas je
glaciaĵoj, ne blankaj kaj puraj, kiel tiuj de "Bossons", sed malpurigitaj
de nigra koto kaj tratranĉitaj de samkoloraj ŝtonegoj; sed daŭrigante
la ascendon, oni evkidas super tiu glaciejo la purajn kaj krutajn
neĝojn de la kupolmonto "Goûté". Balde poste oni alvenas iom super
la Taconay-glaciejo, oni trapasas kelkajn danĝerajn lokojn, kaj oni
atingas fontanon kun klara kaj freŝa akvo, ĉe kiu la gvidistoj, jam
lacigitaj pro siaj ŝarĝoj, plezurege ripozis dum kelkaj momentoj.

Duon-horon post forlaso de la glaciejo, oni alvenas ĉe la piedo de


sufiĉe alta preske vertikala roko, kiu baras mallarĝan kaj profundan
koridoron. Por eliri el tiu koridoro, oni devas surgrimpi la rokaĵon; tiu
pasejo nomiĝas Mapas aŭ Malbona-Paŝo. Oni estis tie metinta
ŝtupetaron, en la penso, ke mi ĝin bezonos; sed, ĉar mi timis impresi
al miaj gvidistoj malbonan opinion pri mi, se mi ĝin uzus, mi pasis
preter la ŝtupetaro, ne tuŝinte ĝin. Trans la "Mapas" oni estas
devigata surpaŝi kelkajn mallarĝajn kornicojn super altaj krutaĵoj.
Poste oni sekvas akran kreston kun profundegaĵo dekstre kaj tre
deklivaj herbejoj maldekstre; post kio oni per kvindek-grada deklivo
ascendas al groto aŭ kaverneto, kie mi tranoktis la 20-an de aŭgusto
1786, kiam, tuj post la vojaĝo de doktoro Paccard, mi provis,
sekvante liajn postsignojn, atingi la pinton de Monto-Blanka. Sed
dumnokte ekfalis torentsimila pluvego kaj neĝis sur la altaĵoj;
malĝoje devis mi reveni sur miajn paŝojn kaj prokrasti la aferon ĝis
proksima jaro. En ambe vojaĝoj mi bezonis proksimume kvar horojn,
ne inkludante la ripoztempojn, por iri de "Prieuré de Chamouni" ĝis
tiu rifuĝejo.

La supro de l'rokaĵo, nord-weste de tiu groto, prezentas tre belan


vidaĵon. Tiu supro formas unu el la pintoj de la mallarĝa kresto de
l'monto "La Côte", kiu apartigas la glaciejojn "Taconay" kaj "Les
Bossons". La tiea montpasejo kuŝas je alto da ĉirkaŭe sescent
klaftoj super la "Prieuré de Chamouni". De tiu kresto oni ekvidas sub
siaj piedoj la du ĵus nomitajn glaciejojn, la tutan Chamouni-valon ĝis
la Balma pasejo kaj ambe montĉenojn, kiuj flankas tiun pasejon: pli
malproksime, oni ekvidas la Aï-turojn kaj la Sud-pinton, kiu superas
Saint-Maurice, kiel anke aliajn suprojn pli malapudajn. Sed la plej
interesa vidaĵo estas la nord-westa laŭlonge vidita parto de la kresto
mem, sur kiu oni staras. Egaj akrangulaj rokoj, strange kaj maltime
amasigitaj, kronas la supron de tiu kresto kaj aspektas plej nekutime
kaj sovaĝe; la bela kaj rideta paroĥo de "Ouches" ŝajnas dispecigita
per tiuj senfruktaj rokaĵoj kaj mirinde kontrastas kun ili. Unu el tiuj
rokoj, kies elstaranta angulo antaŭenas super la profundegaĵo,
nomiĝas pro tio Birdbeko. Oni rakontas, ke paŝtisto, vetinta iri kaj
sidiĝi sur tiun bekpinton, sukcesis kaj tie sidiĝis; sed restariĝante li
pro mallerta movo perdis la egalpezon, falegis kaj mortiĝis surloke.

Estis tagmezo, kiam ni alvenis sur tiun kreston; mi haltis duonhoron,


por ke miaj gvidistoj povas manĝi. Dume mi amuziĝis, rigardante je
granda profundo sub miaj piedoj fremdulojn, kiuj subtenataj de siaj
gvidistoj pene trapaŝis la malsupran plataĵon de la glaciejo "Les
Bossons", kaj kiuj verŝajne preparis por sia reveno fanfaronan
rakonton pri sia kuraĝo kaj pri la renkontitaj danĝeroj. Sed mi provis,
kaj vane provis, ekvidi sur la dua plataĵo du el miaj portistoj, kiuj
pretendis alveni pli rapide ol ni sur la kreston, kie ni staris, pasante
tra tiu glaciplataĵo, kiu efektive prezentas de la "Prieuré" vojon pli
rektan. Ĉar troviĝas danĝeraj paslokoj, ni estis maltrankvilaj pro ilia
neapero. Tamen ili reatingis nin, sed multe pli malfrue.
Daŭrigante la supreniron oblikve inter la glaciejo "Les Bossons" kaj
la supro de la kresto, ni pasis sub profunda kaverno, kie Jacques
Balmat en sia unua vojaĝo estis kaŝinta la ŝtupetaron, kiu helpis al ni
trapasi la krevaĵon de la glaciejo, kaj abistangon, uzendan por la
malfacilaj paslokoj. La ŝtupetaron li retrovis, sed la stangon oni estis
ŝtelinta; estas strange, ke tie troviĝis ŝtelistoj; oni tamen ne povus
diri, ke estis grandvojaj ŝtelistoj. Ni anke pasis ĉe la piedo de la
"Tur"-pinto, kiu estas la plej alta de tiu kresto, kaj je la unua horo kaj
tri kvaronoj ni atingis la supron de la "Côte"-monto, en loko kie ni
intencis tranokti. Tiu unua tago do ne estis longa: ni bezonis nur ses
horojn kaj duonon de "Prieuré" ĝis nia unua kuŝiĝejo.

Tiu rifuĝejo konsistis el amaso da egaj granitŝtonegoj, inter kiuj miaj


gvidistoj esperis trovi ŝirmejon, kaj kie doktoro Paccard kaj Jacques
Balmat tranoktis la unuan vesperon de sia esplorvojaĝo. Tiuj
ŝtonegoj estis tien ŝovitaj de la glaciaro, kiu estas tute proksima, kaj
kiun oni devas trapaŝi por progresi al supro de Monto-Blanka. Tie oni
forlasas la firman teron kaj ekpaŝas sur la glaciojn kaj sur la neĝojn
ĝis fino de la vojaĝo.

Preferinde estas trapaŝi la glaciejon dummatene, kiam la neĝo estas


ankore hardita; multe pli danĝera estas la trapaŝo vespere, kiam la
tagvarmo estas ĝin moliginta. Tion spertis Marie Coutet, sub kiu la
neĝo ekkrevis, kiam li iris esplori la pasejon, kiun ni estis sekvonta la
morgan tagon. Feliĉe li restis pendanta per la ŝnurego, kiu ligis lin al
liaj du akompanantaj kamaradoj. Je ilia reveno ni ĉiuj interese
demandis ilin pri ilia esplorpromeno, kiel oni demandas al spionoj
novaĵojn pri la malamika armeo. Trankvile kaj eĉ gaje raportis Marie
Coutet sian aventuron: malgraŭe, lia rakonto sternis malhelan vualon
sur la vizaĝojn; la plej bravaj ŝercis pri ĝi, sed la aliaj ŝajne opiniis
tiujn ŝercojn iom malkonvenaj. Tamen reveni hejmen neniu proponis,
ĉiu okupis sin serĉante ŝirmejon por pasigi la nokton; unuj loĝiĝis en
mia malnova rifuĝejo, kie ili esperis esti pli varme; aliaj nestis inter la
granitŝtonegoj; mi mem, kun mia servisto kaj du aŭ tri el miaj fidelaj
gvidistoj, kuŝiĝis sub tendo, kiun mi kunportigis, por esti tute libera
pri la loko, kie mi tranoktos.
La morgon, 2-an de aŭgusto, malgraŭ la vigla deziro, kiun ĉiuj havis
ekmarŝi frumatene, okazis tiom da diskutoj inter la gvidistoj pri la
divido kaj aranĝo de iliaj ŝarĝoj, ke nur je la sesa kaj duono ni povis
ekvojaĝi. Ĉiu timis tro ŝarĝi sin, ne por eviti laciĝon, sed por ne
trakrevigi la neĝon per sia pezo kaj tiel fali en profundaĵon.

Ni ekpaŝis sur la glaciejon kontraŭeje de la granitŝtonegoj, sub kies


ŝirmo ni estis dormintaj; la komenco estas tre facila; sed balde poste
oni envenas en glaciaĵan labirinton, disŝiritan per larĝaj krevaĵoj, jen
tute malplenaj, jen tute aŭ parte plenigitaj de neĝoj, kiuj ofte formas
arkaĵojn sube kavigitajn, kaj kiuj estas tamen kelkafoje la sola rimedo
havebla por transiri tiujn krevaĵojn; aliloke, oni uzas akran
glacikreston, kiel ponton por ilin transpaŝi. En kelkaj lokoj, kie la
krevaĵoj estas tute malplenaj, oni estas devigata malsupreniri ĝis la
fundo kaj denove supreniri per ŝtuparoj hakitaj en la glacion mem de
la kontraŭeja muro. Sed nenie oni atingas, nek eĉ ekvidas la rokon;
la fundo ĉiam estas neĝa aŭ glacia; kaj okazas momentoj kiam, post
malsupreniro en tiujn preske vertikalajn abismojn ĉirkaŭitajn de
glacimuroj, oni ne povas imagi, tra kie oni eliros. Tamen tiom longe
kiam oni marŝas sur la glacio mem, kiom ajn mallarĝaj estas la
krestoj, kiom ajn kliniĝaj estas la deklivoj, tiuj maltimaj
Chamouni'anoj havas la kapon kaj la piedon egale firmaj, kaj ili
ŝajnas nek timigitaj nek maltrankvilaj: ili interparolas, ridas, konkuras
inter si; sed, kiam oni paŝas sur tiuj maldikaj arkaĵoj pendantaj super
abismoj, ili marŝas en plej profunda silento; la unuaj tri, kune ligitaj
per ŝnuregoj je interspaco da kvin aŭ ses futoj unu de la alia; la
okuloj fiksitaj pieden, ĉiu penante meti la piedon precize kaj lerte en
la postsignon lasitan de la antaŭiranto. Sed, precipe pligrandiĝis tiu
speco de timo, kiam ni ekvidis la lokon, kie Marie Coutet[TR1] estis
enprofundiĝinta; la neĝo estis sub liaj piedoj subite krevinta, kreante
ĉirkaŭ li malplenaĵon, ses aŭ sep futojn diametre, malkovrantan
abismon, kies nek fundon nek randojn oni povis ekvidi, kaj tio en
loko, kie neniu ekstera signo anoncis plej etan averton de danĝero.
Sekve, kiam transpaŝinte iun el tiuj suspektaj neĝoj, la karavano
retrovis sin sur la firma glacio, esprimo de ĝojo kaj kvieto heligis ĉiujn
vizaĝojn, babilo kaj ŝercoj rekomencis; oni interdiskutis pri la vojo
sekvenda, kaj, trankviligita de la sukceso, oni pli konfide riskis sin je
novaj danĝeroj. Preske tri horojn ni pasigis por trapaŝi tiun timigan
glaciejon, kvankam ĝi havas larĝon da apene unu kvaronmejlo. De
tiam ni marŝis nur sur neĝoj, ofte tre malfacilaj pro la kliniĝo de la
deklivoj kaj kelkafoje danĝeraj, kiam tiuj deklivoj borderas
profundegaĵojn; sed tiam almene oni timas neniun alian danĝeron, ol
tiun, kiun oni vidas, kaj oni ne riskas esti englutita, sen ke nek forto
nek lerto povas helpi.

Elirante el la glaciejo, oni estas devigata supreniri unu el tiuj


ekstreme krutaj deklivoj; poste, oni pasas ĉe piedo de la plej malalta
kaj plej norda pinto de ĉeneto da rokoj, izolitaj meze de la Mont-
Blank'a glaciaro. Tiu ĉeneto, oriente, estas apartigita je la Sudpinto
kaj je la montoj, ligantaj tiun pinton kun Monto-Blanka, per tre
sovaĝaspekta glaciejo.

Post ol esti preterpasinta tiujn rokojn, oni ilin forlasas por serpente
supreniri en neĝplana valeto, kiu de nordo iras suden ĝis piedo de la
plej alta montpinto. Tiu neĝo estas tie ĉi kaj tie tratranĉita de
grandegaj kaj belegaj krevaĵoj. Ilia akra kaj neta tranĉo vidigas
neĝojn horizontale tavolitajn, ĉiu tavolo kunrespondanta al unu jaro.
Kiom ajn larĝa estas tiuj krevaĵoj, nenie oni povas ekvidi ties fundon.

Ni realbordiĝis la rokĉenon en la sama loko, kie la pasintan jaron mi


konstruigis rifuĝdometon; tiam mia intenco estis tranokti tie dum la
ascendo; sed malbela vetero malhelpis min atingi ĝis tie.

Tiu ĉeno ofte estas interrompita de neĝoj; la rokpintoj eliĝas kiel


insuletoj, aŭ kiel rifoj, el la neĝmaro, kiu kovras la tutan regionon. Tie
miaj gvidistoj perdigis al mi multan tempon, sub preteksto
matenmanĝi kaj ripozi; ilia intenco estis prokrasti nian marŝon sufiĉe,
por ke fariĝos neeble progresi ante la nokto en la parton de l'vojo,
kie jam ne troviĝas rokaĵoj kaj kie oni estus devigata kuŝiĝi surneĝe.
Nur je la dekunua ni revojaĝis, kvankam ni estis alvenintaj iom post
la naŭa.

De la tieaj rokoj ni povis ekvidi la lagon[1] trans la valo "Abondance";


sed, daŭrigante la ascendon, oni ĝin vidis ĉiam pli bone; ni eĉ tre
facile rekonis la urbeton "Nyon". Antaŭ ni la montoj de "Faucigny"
iom post iom malsuprenis. La traborita pinto "Reposoir" (Ripozejo)
nin plej longtempe kontraŭstaris, tial ke ĝi estis najbara kaj ĝia pinto
konturiĝis kontraŭ la malproksima horizonto; efektive ni konsideris
venkitaj nur tiujn altaĵojn, super kiuj ni povis vidi la Jura'on. Ĉiu tia
venko estis ĝojtemo por la tuta karavano; ĉar nenio plivivigas kaj
kuraĝigas, ol la klara konstato de akiritaj progresoj.

Post unuhora marŝo ni pasis rande de grandega krevaĵo. Kvankam


ĝi estis larĝa je pli ol cent futoj, oni nenie ekvidis ĝian fundon. Dum ni
ĉiuj ripozis starantaj sur ĝia rando, admirante ĝian profundon kaj
observante ĝiajn neĝtavolojn, mia servisto, pro neklarigebla distriĝo,
fallasis la piedon de mia barometro, kiun li en la mano tenis; glitegis
tiu piedo sagrapide sur la dekliva flanko de la krevaĵo kaj je granda
profundo plantiĝis en la kontraŭejan flankon, kie ĝi restis fiksita,
vibrante kiel la lanco de Aĥilo sur la Skamandra bordo. Viglan
ĉagreniĝon mi pri tio eksentis, ĉar tiun piedon oni uzis ne nur por la
barometro, sed anke por la kompaso, por la lorno kaj por diversaj
aliaj instrumentoj, kiujn oni fiksas sur ĝin. Sed en tiu sama momento
kelkaj el miaj gvidistoj, kompatantaj mian ĉagreniĝon, proponis al mi
iri kaj rekapti ĝin; kaj, ĉar la timo ilin endanĝerigi retenis mian
konsenton, ili certigis, ke ili nenion riskas. Kaj unu el ili tuj pasigis al
si sub la brakoj ŝnuregon, kaj la aliaj retenante ĝin lasis lin
malsupren ĝis la barometra piedo, kiun li ekkaptis kaj triumfe
realportis. Dum efektiviĝis tiu entrepreno mi havis duoblan kaŭzon je
malkvieto; unue pri la sorto de la je ŝnuro pendanta gvidisto; poste,
ĉar oni povis vidi nin de Chamouni, de kie oni per lorno povis sekvi
ĉiujn niajn movojn, mi ekpensis, ke, se en tiu momento oni direktus
al ni la rigardojn, oni sendube kredus, ke unu el ni falis en la
krevaĵon, kaj ke ni klopodas por lin retiri. Feliĉe mi pli poste eksciis,
ke en tiu momento oni ne observis nin.

Ni estis devigataj trapaŝi tiun saman krevaĵon sur kliniĝa kaj danĝera
neĝponto; post kio, per anke tre kruta neĝdeklivo ni atingis unu el la
lastaj rokoj de la izolita ĉeno, kie mi tranoktis la postmorgon,
revenante de la montpinto, kaj pro tio mi nomis ĝin la roko de la
Feliĉa Reveno. Ĝia alto estas mil sepcent okdek klaftoj. Ni alvenis tie
je la unua kaj duono, kaj ni bonapetite tagmanĝis je sunvarmo. Sed
ĉar ni bedaŭris, ke ni ne havas akvon, la gvidistoj elpensis tre lertan
rimedon por ĝin havigi al ni. Ili pafis egajn neĝbulojn kontraŭ
sunekspozitajn rokojn; parto de la neĝo tie algluiĝis, fandiĝis pro la
varmigita roko, kaj ni kolektis la akvon, kiu gute destiliĝis teren. Ili
interŝanĝis sin por pafi la bulojn, kaj post kelkaj momentoj kreiĝis
fontano, kiu provizis nin je tiom da akvo, kiom ni povis deziri.

Tiu rokaĵo, izolita meze de la neĝoj, estis por niaj gvidistoj vera
ĝuloko, kvaze Kalipsa insulo; ili ne povis konsenti forlasi ĝin kaj
nepre volis tranokti tie. Ili imagas, ke ĉe tiuj altaj neĝoj regas
dumnokte absolute netolerebla frosto, kaj ili serioze timis mortiĝi tie.
Fine mi diris al ili, ke koncerne min, mi estas firme decidinta, iri tien
kun tiuj el ili, kiuj estas fidindaj, ke ni profunde fosos en la neĝon, ke
ni kovros tiun kavaĵon per la tendtolo, ke ni tien enfermos nin ĉiujn
kune, kaj ke tiel ni ne suferos pro malvarmo, kiom ajn akra ĝi estos.
Trankviligis ilin tiu aranĝo, kaj ni ekmarŝis antaŭen.

Post tridekkvinminuta supreniro ni atingis la unuan neĝplataĵon, kiu


prezentiĝas sur tiu vojo. La kliniĝo de tiu plataĵo certe ankore estas
dek- ĝis dekdugrada, tamen ĝi ŝajnis esti nivelaĵo kompare kun la
grimpitaj de ni deklivoj. Maldekstre staris la Sud-pinto, kiu komencis
senteble malsupreni; dekstre, la kupolpinto Goûté. Plej nekutiman
kaj grandiozan spektaklon prezentis la supro de tiu kupolo, niaflanke
tratranĉita preske vertikale, kovrita per duoncirkla neĝtavolo, simila
al pontarkaĵo, kaj kronita per vico da grandegaj kubformaj neĝblokoj,
kiujn ni nomis "serakoj". Antaŭ ni staris la Mont-Blank'a pinto, celo de
nia vojaĝo, ankore mirinde altega je niaj okuloj; maldekstre de ĝi
vidiĝis la rokoj, kiujn mi nomas ĝia ŝtuparo, kaj belegaj tranĉoj de
freŝaj neĝoj, kiuj por la sunlumo aspektis eksterordinare rebrilaj kaj
blindigaj.

Dudek minutojn ni bezonis por trapaŝi tiun plataĵon; kaj tiu tempo
ŝajnis al ni tre longa, tial ke de post la lasta vojaĝo de Jacques
Balmat ĝi estis tra sia tuta larĝo balaata de du potencegaj
seraklavangoj, deŝiritaj el la Goûté'a kupolpinto: ni estis devigataj
marŝi tra tiuj glaciaĵoj kun la timo denove sublavangiĝi. De tiu plataĵo
ni dum preske unu horo supreniris tridekkvargradan deklivon, kaj tiel
ni atingis la duan plataĵon, kie ni estis tranoktontaj.

Unue okazis daŭraj kaj seriozaj pridiskutoj por elekti la lokon, kie
fiksota estos la tendo, sub kiu ni ĉiuj devos kuniĝi por esti ŝirmataj
kontraŭ la nokta frosto, kiu tiom terurigis la gvidistojn. Krom la
malvarmo ni devis eviti du danĝerojn, el kiuj unu venis de supre, la
alia de malsupre: ni devis elekti lokon, kie la ekfalontaj de la altaĵo
lavangoj ne povus atingi nin, kaj kie oni ne povus suspekti la
ekziston de iu krevaĵo, kaŝata de supraĵaj neĝoj. Tremis la gvidistoj
je la penso, ke tiu neĝo, ŝarĝita per la pezo de dudek en malgrandan
spacon kunigitaj homoj, kaj moligita de la varmo de iliaj korpoj,
povus subite ekkrevi kaj nin ĉiujn kune engluti meze de la nokto. La
almenan eblon de tia supozo pruvis teruriga krevaĵo, kiun ni estis
randintaj suprenirante sur tiun saman plataĵon, kaj kiu eble penetris
sub ĝin. Tamen, cent kvindek paŝojn post la eniro sur la plataĵon ni
trovis lokon, kiu ŝajnis al ni bone ŝirmata kontraŭ ĉiuj tiaj danĝeroj.

Tie miaj gvidistoj unue ekfosis la lokon, kie ni intencis tranokti; sed
tre balde ili eksentis la efikon de la maldensa aero. Tiuj fortikaj viroj,
kiujn la ĵus faritaj sep aŭ ok marŝhoroj tute ne lacigis, jam post kvin
aŭ ses neĝŝoveloj plu ne povis daŭrigi; ili estis devigataj sin
konstante interŝanĝi. Unu el ili, kiu estis retraŭirinta por ĉerpi akvon
antee viditan en krevaĵo, ekmalsaniĝis irante tien, revenis sen la
akvo kaj pasigis la vesperon en plej malagrabla sentumo. Mi mem,
observante miajn meteorologiajn instrumentojn, sentis min lacega,
kvankam mi estas kutimigita al la montara aero kaj pli bone fartas en
tiu aero, ol en tiu de la malaltaĵo. Tiu sentumo brule soifigis nin, kaj ni
povis havigi al ni akvon nur per fando de la neĝo, ĉar la akvon, kiun
ni vidis dum la ascendo, ni trovis glaciiĝinta, kiam ni revene iris serĉi
ĝin; kaj la malgranda karbhejtilo, kiun mi estis kunpreninta, estis
negranda helpo por dudek soifantaj personoj.

De la mezo de tiu plataĵo, lokita inter la lasta pinto de Monto-Blanka


sude, ties altaj ŝtupoj oriente, kaj la Goûté'a kupolmonto okcidente,
oni ekvidas preske nur neĝojn; ili estas puraj, blindige blankaj, kaj
sur la altaj pintoj ili plej strange kontrastas kun la preske nigra ĉielo
de tiuj altaj regionoj. Oni vidas tie neniun vivan estaĵon, neniun
ŝajnon de vegetaĵoj; tie estas la regno de frosto kaj silento. Kiam mi
reprezentis al mi doktoron Paccard kaj Jacques Balmat ĉe krepusko
alvenantaj unuaj en tiun dezerton, sen ŝirmejo, sen helpo, eĉ ne
estante certaj, ke homoj povas vivi en la lokoj, kien ili pretendis iri,
daŭrigante tamen sian entreprenon maltime, mi admiris iliajn
spiritforton kaj kuraĝon.

Sur la senneĝaj montaroj, kies alto ne superas mil ĝis mil ducent
klaftojn, estas agrable atingi la kuŝiĝejon frue: ripozigas la
vesperfreŝo post la dumtaga laciĝo; oni sidiĝas surherbe aŭ surroke,
oni amuzas sin observante la malheliĝantajn nuancojn de la lumo kaj
la fenomenojn, kiuj preske ĉiam akompanas la sunsubiĝon kaj la
krepuskon. Sed sur la altaj kaj neĝkovritaj montegoj, tiuj tagfiniĝoj
estas tre malagrablaj; oni ne scias kie resti: se oni staras senmove,
oni frostegas, kaj pro la laciĝo kaj la aera maldenso oni estas
senigita je la forto kaj kuraĝo varmigi sin per ekzercmovoj. Tion ni
spertis en tiu stacio, kie ni estis alvenintaj ĉirkaŭe je la kvara. Ni ĉiuj
frostis pro malvarmo; kun ekstrema senpacienco atendis ni, ĝis la
tendo estos starigita; tuj kiam ĝi estis preta, ĉiuj sin ĵetis internen, kaj
balde la babilo de la gvidistoj kaj la naŭzaĵoj de la vomemuloj devigis
min eliri. Mi akceligis kiel eble plej la vespermanĝon. Poste ni nur
malfacile povis aranĝi nin tiamaniere, ke ĉiuj povas eniri en la
tendon, en pozicio taŭga por pasigi la nokton; ili permesis al mi
kuŝiĝi en angulo; sed koncerne ilin, ili povis nur sidiĝi surpajle, inter
la kruroj unuj de la aliaj; ĉiam priokupataj de timo pro malvarmo, ili
tiel zorge ŝtopis ĉiujn fendojn de la tendo, ke mi multe suferis pro la
varmo kaj pro la per nia spiro haladzigita aero. Mi estis devigata
dumnokte eliri por libere spiri. Brilis la luno plej hele meze de
ebonnigra ĉielo; Jupitro anke tutplene lumradianta estis eliranta
postaŭ la plej alta pinto oriente de Monto-Blanka, kaj tiom blindiga
estis la lumo rebriligata de tiu neĝkampego, ke nur la unue- aŭ
duegrandajn stelojn oni povis ekvidi. Fine, ni ĵus estis ekdormantaj,
kiam nin vekis bruego de granda lavango, kiu ekkovris parton de la
deklivo ascendenda la morgan tagon. Je tagiĝo montris la
termometro tri gradojn sub la glacipunkto.
Ni ekmarŝis nur malfrue, tial ke ni devis fandi neĝon por la
matenmanĝo kaj por la vojaĝo; tuj kiam fluidiĝintan, oni ĝin trinkis,
kaj tiuj samaj homoj, kiuj kvazereligie konservis la kunportitan vinon,
konstante ŝtelis la akvon, kiun mi estis enrezerve metinta. Ni trapaŝis
unue la duan plataĵon, ĉe kies enirejo ni ĵus tranoktis; de tie ni
supreniris al la tria, kiun ni anke trairis, kaj post duonhoro ni alvenis
ĉe la malsupro de la granda deklivo, tra kiu marŝante eŝten oni
atingas la rokon, kiu formas la maldekstran ŝultron de la Mont-
Blank'a pinto. Komencante tiun supreniron, mi estis jam sufiĉe
elspirigita pro la aermaldenso; tamen nelonga halto, ĉiutridekpaŝe
kaj nesidiĝante, multe helpis al mi rekapti la spirkapablon; kaj tiel mi
post kvardek minutoj atingis la enirejon al la lavango, kiu estis la
antean nokton falinta kaj ĝis en nia tendo aŭdita.

Tie ni ĉiuj haltis dum kelkaj momentoj, en la espero ke, ripoziginte


plene la krurojn kaj pulmojn niajn, ni povos trapaŝi la lavangon iom
rapide kaj senhalte, sed tio estis neebla; nepre nevenkebla estas la
speco de laco, kiu rezultas de la aermaldenso; kiam ĝi atingas sian
plejon, la plej urĝe minacanta danĝero eĉ ne povus devigi onin fari
nur unu pluan paŝon. Sed mi trankviligis miajn gvidistojn, klarigante
al ili, ke tiu loko estas ĝuste la malplej danĝera, tial ke la el la
superantaj altaĵoj kaduka neĝo jam estis defalinta.

Trans tiu lavango la deklivo fariĝis ĉiam pli kruta kaj kondukis
maldekstre al teruriga profundegaĵo; ni devis trapasi sufiĉe larĝan
fendon, kies transiro estis ĝenata de glacibloko, kiu nin devigis paŝi
pli proksime al la deklivrando. Estis la antaŭaj gvidistoj hakintaj
paŝaron en la harditan neĝsupraĵon; sed la paŝojn ili faris tro longaj,
tiamaniere ke por atingi la hakitaĵon, oni estis devigata fari paŝegon,
tiel riskante maltrafi ĝin aŭ nepre gliti en la profundaĵon. Poste, ĉe la
supra parto la glaciiĝinta supraĵo estis pli maldika; tiam ĝi rompiĝis
sub niaj paŝoj, kaj sube troviĝis ok aŭ naŭ coloj da farunsimila neĝo,
subportata de dua hardita neĝkrusto; oni tiel duonkrure enneĝiĝis;
post kio oni glitis direkte al la profundegaĵo, kontraŭ kiu oni estis
haltigita nur per la supera krusto, kiu tiel devis kontraŭstari grandan
parton de la pezo de niaj korpoj; kaj, se ĝi rompiĝus, oni nepre glitus
ĝisfunde. Sed pri la danĝero mi tute ne priokupis min; mia volo estis
firma, mi estis decidinta iri antaŭen, tiel longe ĝis miaj fortoj
malpermesos; mi havis nenian ideon alian, ol firmigi miajn paŝojn kaj
antaŭeniri.

Oni diras, ke pasante rande de profundegaĵo oni devas ne rigardi


ĝin, kaj tio estas ĝisiugrade vera; tamen jen pri tiu temo la rezulto de
mia longa sperto. Ante ol ekpaŝi en krutejon, oni devas unue esplori
la profundaĵon per la rigardo kaj tieldire satiĝi je ĝi, ĝis ĝia efiko sur
la imagon estas tute elĉerpita kaj ĝis oni povas vidi ĝin kvaze
indiferente. Oni samtempe studu la sekvendan vojon kaj tieldire
marku la farendajn paŝojn. Poste oni jam ne pensas pri la danĝero
kaj oni sin okupas nur pri la zorgo sekvi la elektitan vojon. Tamen, se
oni estas nekapabla elporti la vidon de la profundaĵo kaj kutimiĝi je
ĝi, tiam prefere estas rezigni la entreprenon; ĉar, kiam la vojeto estas
mallarĝa, estas neeble rigardi tien, kien oni metas la piedon,
nevidante samtempe la profundaĵon; kaj tiu vidaĵo, kiam neatendita,
naskas kapturnojn kaj povas kaŭzi onian perdon.

En tia loko kaj en aliaj danĝeraj pasejoj mi uzis la kutiman de la


gvidistoj agmanieron, kiu ŝajnas al mi samtempe la plej maldanĝera
por la uzanto kaj la plej oportuna por la helpantaj gvidistoj: oni
kunprenas malpezan sed fortan bastonon je ok ĝis dek futoj da
longo; du gvidistoj, unu antaŭe, la alia postaŭe, tenas la bastonon ĉe
la profundaĵa vojflanko, unu per unu finiĝo, la alia per la alia; kaj oni
marŝas meze je tiu moviĝanta barilo, sur kiun oni sin apogas kiam
necese; tio nek ĝenas nek lacigas iumaniere la gvidistojn kaj povas
servi al ilia propra subteno en la okazo, se unu el ili ekglitas aŭ
ekfalas en fendaĵon.

Fine, post du kaj duona marŝhoroj nombritaj de la loko, kie ni estis


tranoktintaj, ni atingis la rokon nomitan de mi maldekstra ŝultro aŭ
dua Mont-Blank'a ŝtuparo. Tie prezentiĝis al miaj okuloj grandega kaj
por mi tute nova horizonto, ĉar la pintego staris ĉe nia dekstro, kaj
direkte al Italio nenio plu kaŝis al ni la tuton de la Alpoj, kiujn mi
neniam estis vidinta de tiel grandega alto. Tie mi havis la kontentigon
certe atingi la ĉefpinton, ĉar la ankore farenda ascendo estis nek
kruta nek danĝera. Sidantaj sur la rando de tiu belega teraso, ni
manĝis peceton; sed la kunportitaj pano kaj viando estis trafrostintaj.
Tamen neniam montris la termometro malpli ol tri gradojn sub la
glacipunkto; kaj tiuj manĝaĵoj, kovremetitaj en dorskorbon de homo
portitan, certe estis iom ŝirmitaj kontraŭ la frosto per la varmo de lia
korpo. Mi do estas konvinkita, ke en la malaltaĵo tiuj manĝaĵoj neniel
estus frostintaj po la sama grado, kaj ke tie eĉ termometro enfermita
en la dorskorbon ne estus atingita la nulgradon; sed en tiu maldensa
kaj ĉiam renovigita aero la trapenetritaj de akvo korpoj ellasas fortan
elvaporiĝon kaj tial malvarmiĝas multe pli, ol la seka termometra
bulbo.

Ripozinte kaj observinte la nudajn tie renkontitajn rokojn, kiuj de la


bordoj de nia lago estas tre klare videblaj maldekstre de la plej alta
pinto de Monto-Blanka, mi reekmarŝis; estis proksimume la naŭa
horo. Ĉar mi estis de Chamouni mezurinta la altojn de la diversaj
partoj de la montego, mi sciis, ke restas ne pli ol ĉirkaŭe cent
kvindek klaftoj ascendendaj, kaj tio per deklivo de nur dudek ok ĝis
dudek naŭ gradoj, sur neĝo sufiĉe firma kaj tamen neniel glitiga, sen
krevaĵoj kaj neproksima al profundegaĵoj; mi do esperis atingi la
pintegon en malpli ol trikvaron-horo; sed la aermaldenso kaŭzis
malfacilaĵojn pli grandajn, ol mi estus kredinta. Ĉe la fino mi estis
devigata halti ĉiudekkvin- aŭ deksespaŝe por rekapti spiron; tion mi
plej ofte faris starante kaj apogite sur mian bastonon, sed el tri fojoj
mi devis sidiĝi ĉirkaŭe unu fojon. Tiu ripozbezono estis tute
nevenkebla; kiam mi provis kontraŭstari je ĝi, rifuzis la kruroj sian
servon, mi eksentis duonsvenon kaj estis kaptita de kapturnoj tute
sendependaj de la lumago, ĉar la okulojn perfekte protektis la duobla
vualo kovranta mian vizaĝon. Ĉar mi kun granda bedaŭro vidis la
tempon pasanta, kiun mi esperis dediĉi al miaj eksperimentoj sur la
montpinto, mi faris diversajn provojn por mallongigi la ripoztempojn;
mi provis ekzemple ne paŝi ĝis perdo de la fortoj kaj momente halti
ĉiujn kvar aŭ kvin paŝojn, sed mi neniom gajnis; post dek kvin aŭ dek
ses paŝoj mi estis devigata ripozi tiom longe, kiom se mi estus ilin
farinta senhalte; kaj pli rimarkinde, la plej forte malagrabla sentumo
spertiĝis nur ok aŭ dek sekundojn post ĉesigo de la marŝo. Sole
helpis kaj plifortigis min la freŝa nordvento; kiam suprenirante mi
turnis la vizaĝon tiudirekte kaj glutis profunden la aeron de tie
venantan, mi povis fari dudek kvin ĝis dudek ses paŝojn senhalte.

Ĉirkaŭe ĉe la mezo de tiu supreniro, oni preterpasas du malgrandajn


rokojn, elstarantajn el la neĝo. La pli alta el ambe estis antenelonge
frakasita, ĉar ĝiaj fragmentoj dise kuŝis ĉiuflanke sur la freŝa neĝo je
distanco ĝis kelkaj futoj. Kaj ĉar certe neniu homo venis tie por
ekkrakigi tiun rokon per pulvo, aŭ ĝin dispecigi per fera frapmaso, oni
ne povas dubi, ke tio estis efiko de fulmo.

La lasta parto de la ascendo inter tiuj roketoj kaj la montpinto estis,


kiel supozite, la plej laciga por la spiro; tamen, mi fine atingis la tiom
longe deziratan celon. Ĉar dum tiu duhora laciga ascendo mi
konstante havis antaŭ la okuloj la preske tutan videblan parton de la
pintego, la alveno ne estis por mi subita surprizo; ĝi eĉ ne donis al mi
tian kontenton, kian oni povus imagi; la plej vigla, plej dolĉe sento
estis por mi la ĉeso de la malkvietoj, kies objekto mi estis; efektive,
kvaze incitis min la daŭro de tiu lukto, la memoro kaj la ankore
emocia sento mem de la penoj kaŭzitaj al mi de tiu venko. En la
momento, kiam mi atingis la plej altan punkton de la neĝo kronanta
tiun montpinton, mi pli kun kolera ol kun plezura sento piedpremis
ĝin. Cetere, mia celo estis ne nur atingi la plej altan punkton, sed
precipe fari observojn kaj eksperimentojn, kiuj sole donus ian valoron
al tiu vojaĝo, kaj mi tre timis, ke mi nur parton de tio povos fari, kion
mi projektis. Efektive mi jam estis spertinta, eĉ sur la plataĵo, kie ni
tranoktis, ke en tiu malpeza aero ĉiu zorge farata observo lacigas,
tial ke oni nevole haltigas la spiron; kaj tiu spirreteno kaŭzas
sentumon des pli malagrablan, ke la aermaldenso postulus enspirojn
pli oftajn; mi estis devigata ripozi kaj enspiri post ĉiu perinstrumenta
observo, kvaze mi estus farinta rapidan supreniron.

Tamen viglan kontenton donis al mi la grandioza spektaklo, kiun mi


havis antaŭ la okuloj. Verdire malpeza vaporo flosanta en la
malsupraj aerregionoj forprenis de mi la vidon de la plej malaltaj kaj
distancaj objektoj, kiaj la Francaj kaj Lombardaj ebenaĵoj; sed ne
multe bedaŭris mi tiun perdon; kion mi precipe venis por vidi, kaj kion
mi plej klare vidis, tio estis la tuto de ĉiuj altaj montpintoj, kies
organizon mi jam de longe deziris koni. Mi ne povis kredi je miaj
okuloj; al mi ŝajnis esti sonĝo, vidi sub miaj piedoj tiujn majestajn
montsuprojn, tiujn timindajn pintegojn, la Sudpinton, la Argentieron,
la Giganton, kies eĉ la bazoj antee estis por mi tiom malfacile kaj
danĝerplene alireblaj. Mi ekkomprenis iliajn rilatojn, ilian interligon,
ilian strukturon, kaj unu sola rigardo forigis dubojn, kiujn jaroj da
laboro ne povis klarigi.

Dume, streĉis miaj gvidistoj la tendon kaj starigis en ĝi la tableton,


sur kiun mi intencis fari la eksperimenton de akvoboligo. Sed, kiam
mi volis aranĝi kaj observi miajn instrumentojn, mi estis devigata
ĉiumomente interrompi mian laboron por okupi min nur pri la zorgo
spiri. Se oni konsideras, ke la barometro montris nur dek ses colojn
kaj unu linjon, kaj sekve ke la aero posedis apene pli ol duonon da
sia kutima denso, oni komprenos, ke tiun mankon ni devis
kontraŭagi per enspiroj pli rapidaj. Nu, tiu rapido akcelis la
sangmovon des pli, ke la arterioj jam ne ricevis de ekstere la kutiman
kontraŭpremon; ni do ĉiuj havis febron.

Kiam mi restis tute senmova, mi spertis nur iom da svensento,


malfortan vomemon. Sed, kiam mi penis aŭ fiksis mian atenton dum
kelkaj momentoj sinsekve, kaj precipe kiam mi antaŭen kliniĝante
kunpremis mian bruston, tiam mi estis devigata ripozi kaj rapidspiri
dum du aŭ tri minutoj. Similajn sentumojn spertis miaj gvidistoj. Ili
havis nenian apetiton; kaj verdire, nia manĝprovizo, kiu tute frostis
dumvoje, ne estis tre taŭga eksciti ĝin; ili eĉ ne zorgis pri la vino, nek
pri la brando. Efektive, ili estis konstatintaj, ke la fortaj likvoroj
pliakcentas tiun malbonstaton, sendube tial, ke ili ankore pli
rapidigas la sangmovon. Nur freŝa akvo alportis komforton kaj
plezuron, kaj ni bezonis tempon kaj penon por havigi fajron, sen kiu
neniom da akvo estis ricevebla. Kelkaj el miaj gvidistoj, nekapablaj
toleri pli longe tiujn diversajn suferojn, malascendis la montegon la
unuaj por reĝui aeron pli densan.

La pinto de Monto-Blanka estas speco de azendorso, aŭ longforma


kresto direktata de oriente okcidenten, proksimume horizontala en la
plej alta parto kaj dekliva ĉe ambe ekstremaĵoj laŭ anguloj da dudek
ok ĝis tridek gradoj. Tre mallarĝa estas tiu kresto, preske tranĉa ĉe
sia supro, tiom ke du personoj ne povus tie marŝi duope; tamen, ĝi
plilarĝiĝas kaj rondiĝas malsuprenante eŝten, kaj westflanke ĝi
similas antaŭtegmenton, elstarantan norden. La tuta supro estas
plene kovrita de neĝo: el ĝi vidiĝas neniu rokaĵo, escepte ses- aŭ
sepdek klaftojn pli malsupre. Estus nature kredi, ke la plej alta pinto
de la Alpoj sin trovas apud ties centro, aŭ almene meze en la larĝo
de la pramontara amaso. Tamen, ne estas tiel. De la Mont-Blank'a
pinto oni konstatas, ke pli multaj estas la altaj suproj sude, Italflanke,
ol norde, Savojflanke; sekve tiu altega pinto staras preske ĉe la
norda rando de la pramontara tutaĵo. Tial multe pli bela kaj interesa
estas la spektaklo Italflanke; la sekundariaj montaroj norde, kronataj
per la blua kaj unuforma linio de l'Jura, prezentas nenion grandan
nek diversaspektan; kaj niaj ebenaĵoj, eĉ nia lago, oblikve vidataj tra
la horizontaj vaporoj, prezentas nur malfortajn nuancojn kaj
nedistingeblajn objektojn. Male, ĉe la suda flanko, la horizonto estas
ĝis vidlimo kovrata de altaj montpintoj diverse formataj kaj grupigataj,
miksataj de neĝoj kaj rokoj kaj tratranĉataj de verdaj valoj; la tuto
aspektas tiom strange kiom belege. Sed precipe, kiel mi jam diris, la
pintoj kaj la glaciejoj de la Mont-Blank'a apudaĵo estis por mi
spektaklo samtempe plej rava kaj plej instrua.

Oni demandis, ĉu pro la alto de Monto-Blanka oni ne povus de ĝia


pinto ekvidi la maron. Ni certe ne povis distingi ĝin; sed, eĉ se ĝi
estus en la sfero de nia vidradio, ni estus ĝin ne vidinta pro la vaporo
flosanta sur la horizonto. Tamen, se ekzistus nur ebenaĵoj inter
Monto-Blanka kaj la maro, oni povus de tiu montpinto vidi la bordojn
de la Ĝenova golfo, kaj eĉ dek du mejlojn transe, kvankam ili kuŝas
je distanco da kvindek ses mejloj; tio neniel estus kontraŭa al leĝoj
de optiko kombine kun kurbeco de l'tero. Sed, ĉar la tuta golfo estas
borderita de montoj, ĉu de la Alpoj ĝis okcidento, ĉu de la Apeninoj
ĝis oriento, ŝajnas neeble vidi de Monto-Blanka la maron, nek eĉ de
maro la Monto-Blankan (kio estus pli facila, tial ke ĝia blanka pinto
sin projekcianta kontraŭ la ĉielbluo formus objekton pli videblan),
escepte se oni ĝin ekvidus tra iu montgorĝo aŭ iu malaltigita parto el
la montaro de la Ĝenova marbordo. Tamen, tiun pinton oni tre klare
povas vidi de la montsuproj, kiuj staras ĉe la marbordo; mi eĉ
kredas, ke mi ĝin rekonis de la Cauma monto, super Tulono. De
interne de la teroj oni povas vidi Monto-Blankan de tre granda
malproksimo; de Diĵono ekzemple, kaj eĉ de Langres, kiu distancas
sesdek kvin mejlojn rektlinie.

Blovis sufiĉe akra nordvento, kiu sur la tranĉa supro igis la froston
neagrabla; sed tuj kiam oni malsupreniĝis sube de la kresto, ĉe la
sudflanko, oni ĝuis komfortan temperaturon: la plimulto de miaj
gvidistoj dormis aŭ ripozis je sunvarmo sur siaj tornistroj, sternitaj
surneĝe. Vere, estas rimarkinde, ke sur ĉiuj altaj montsuproj, tuj kiam
oni estas ŝirmata kontraŭ la senpera impreso de l'vento, oni ĝin tute
ne sentas plu: en la malaltaĵo, male, eĉ kiam oni estas protektata
kontraŭ la rekta ago de l'vento, oni tamen perceptas ties refluojn kaj
reblovojn. Sendube la maldensa aero ne rebatas la venton, kiel faras
aero pli peza.

Kiuj atingis la supron de altaj montoj, al tiuj estas la fakto konata, ke


la ĉielo tie aspektas pli malhele blua, ol en la malaltaĵo. Sed ĉar la
esprimoj "pli" kaj "malpli" rilatas al nedifinitaj sentumoj, konservataj
en imago ofte trompa, mi serĉis rimedon por tieldire kunpreni kun mi
specimenon de la Mont-Blank'a ĉielo, aŭ almene de la koloro
prezentita al mi de ĝi. Tiucele, mi estis per lazurbluo aŭ bela
Prusbluo kolorinta paperbanderolojn je dek ses diversaj nuancoj, de
la plej malhela, markita per no 1, ĝis la plej pala, per no 16. El ĉiu el
tiuj banderoloj mi fortranĉis tri egalajn kvadratojn, kaj tiel mi formis el
tiuj nuancoj tri seriojn, tute similajn inter si; unun el tiuj serioj mi lasis
al S-ro Senebier en Ĝenevo, alian al mia filo en Chamouni, kaj la
trian mi kunprenis kun mi. Je tagmezo de la tago, en kiu mi estis sur
la montpinto, la ĉielo zenite de Ĝenevo aspektis kiel la sepa nuanco;
en Chamouni, inter la kvina kaj la sesa, kaj sur Monto-Blanka, inter
la unua kaj la dua, t. e. tute proksime al plej malpala reĝbluo.
Malgraŭ la forto de la ĉielkoloro la ombroj sur la Mont-Blank'a pinto
neniel ŝajnis koloritaj. Estas vere tamen, ke la tiama horo ne estis
favora por tia observo.

La granda puro kaj lumpenetreco de la aero, kiuj estas kaŭzoj de la


forte kolorita ĉielbluo, produktas sur la Mont-Blank'a supro strangan
fenomenon: la steloj estas videblaj je taghelo; tamen, por ilin vidi,
necese estas stari tute en ombro kaj eĉ havi super la kapo
ombrotavolon sufiĉe dikan; se ne, la tro forte lumigita aero dronigas
la palan helon de la steloj. La plej konvena loko por fari tiun
observon dummatene estis la deklivo, kiu suprenas ĝis la Mont-
Blank'a ŝultro: kelkaj el la gvidistoj asertis, ke ili de tie ekvidis stelojn;
koncerne min, mi ne pensis pri tio, sekve mi ne povis mem konstati
tiun fenomenon; tamen la unuanima aserto de la gvidistoj lasas
nenian dubon pri ĝia realo. Alia stranga efiko de la aerpuro kaj de la
malpala ĉielkoloro, kiu rezultas el ĝi, estas la teruro, kiun ĝi elvokis
ĉe kelkaj gvidistoj dum unu el la unuaj provoj faritaj por atingi la
montpinton. Dum ili ascendis krutan neĝdeklivon, ili subite ekvidis la
ĉielon tra speco de fendaĵo, kiu boris la supron de tiu deklivo; pro la
nigra ĉielkoloro la fendo ŝajnis al ili esti profundegaĵo: kaptitaj de
granda timego, ili retraŭiris kaj raportis en Chamouni, ke ili ne povis
plu antaŭen, tial ke vidiĝis antaŭe teruriga profundaĵo.

Sur la montsupro la neĝsupraĵo estas kovrata de maldika glacilako,


kiu fariĝas skvama per ekkrako. Sunfrapoj fandas la neĝojn supraĵe;
kaj, ĉar ĝi balde poste reglaciiĝas, tio formas specon de lako. Tuj
kiam vento iom forte ekblovas, ĝi ŝiras tiun lakaĵon, sublevas la
skvamojn kaj ilin flirtigas altege. Aldoniĝas neĝpolvoj, kiujn la vento
forblovas ankore pli facile. Oni tiam ekvidas de la najbaraj valoj
specon de fumo, kiu aspektas kiel nubo suprenanta el la montpinto
laŭ direkto de la vento. La enlanduloj tiam diras, ke Monto-Blanka
fumas sian pipon. Tiu flirtanta neĝo ruĝkoloriĝas ĉe la subiĝanta
suno kaj kelkafoje similas flamon de vulkano. Sub tiu glacilako la
neĝo estas sufiĉe firma, kaj, kvankam oni povas profundigi en ĝin
bastonon, ĝi tamen kontraŭstaras sufiĉe forte. La deklivoj sube de la
pinto, kiuj estas ekspozataj al pli forta ago de la sunradioj, fandiĝas
pli profunden; kaj reglaciiĝante poste dum la nokto, ili formas pli
dikan kruston, kiu povas subteni homon senkrake en kelkaj lokoj,
sed en aliaj ĝi rompiĝas sub la piedoj. Sub tiu krusto, precipe en la
krutaj deklivoj, oni trovas farunan kaj nekoheran neĝon, en kiun oni
tamen eniĝas nur duonkrure, tial ke oni tiam renkontas alian pli
fortan kruston; tamen, kiam oni surpaŝas neĝojn tute farunajn, oni
enprofundiĝas ĝiszone, kiel mi ĝin dumvintre spertis.
Oni ofte esprimis deziron scii, kioma estas la diko de la neĝĉapo, kiu
kovras la Mont-Blank'an pinton. Sed, ekzistas nenia rimedo por ĝin
certigi; estus necese, ke tiu ĉapo estu ie tratranĉita; sed tio ne estas:
ĝi malsuprenas ĉiuflanke per deklivoj pli-malpli longaj, kiuj nenie
montras iom klare la dikon de la neĝo. Sur la Goûté'a montkupolo la
neĝĉapo estas nete tranĉita ĉe la eŝta flanko, kaj tiu tranĉo estas
borderita de la ortangulaj neĝ- kaj glacimasoj, kiujn mi priparolis kaj
nomis "serakoj". Tiuj masoj, glitintaj aŭ ruliĝintaj de la supro de tiu
tranĉo ĝis la malsupro de la plataĵo trapaŝita de ni, prezentis dikon
da nur dek du futoj; sed verŝajne ilia supra parto, maldika kaj
nekohera, rompiĝis survoje.

Poste mi serĉis proksime de la pinto iun alian lokon, ĉe kiu oni povus
vidi neĝtavolon vertikale tratranĉitan super roko, kie ne okazas
lavangoj, kaj kies neĝoj povas esti konsiderataj kiel produktaĵo de la
rekte el la ĉielo neĝado. Super la dekstra ŝultro de Monto-Blanka mi
trovis tian tranĉaĵon, kies diko estis ĉirkaŭe tridek unu klaftoj aŭ cent
naŭdek futoj. Nu, ĉar falas pli da neĝo sube de la pinto ol sur la pinto
mem, mi verŝajne estos pli supere al vero ol sube, asertante ke la
diko de la ĉiamaj neĝoj sur la Mont-Blank'a pinto ne superas ducent
futojn, kaj tio estas la maksimumo, al kiu ĝin reduktas la ventoj, la
elvaporiĝo kaj la fandiĝo, ĉu funda, ĉu supraĵa. Oni do ne kredu, kiel
supozis kelkaj personoj, ke tiu diko kreskas senĉese. Tie ĉi, kiel en
multaj aliaj okazoj, la kaŭzoj kreskigaj estas limigataj de la kaŭzoj
detruaj, kvaze la Naturo fiksus al si limojn ne transpaŝendajn.

Kiam oni observas de proksime iun el tiuj grandaj neĝtranĉoj, oni


rimarkas, kiel mi jam faris sur la Buet'a montpinto, ke ili estas
laŭtavole aranĝitaj. La interno[TR2] de tiuj tavoloj estas markita per
brunaj strioj, produkto de la polvo kaj tero transportitaj de la vento,
precipe dumsomere, kiam la fandiĝo de la neĝo malkovras grandajn
areojn da teraĵo. Mi havis tre oportunan okazon fari tiun observon ĉe
la flankoj de la belega krevaĵo, en kiun estis falinta la piedo de mia
barometro. Mi konstatis, ke ju pli profunde kuŝas tiuj tavoloj, des pli
maldikaj ili fariĝas per la kunaj efikoj de premo kaj fandiĝo produktitaj
de la trapenetro de la akvoj; tamen tiu maldikiĝo ne estas regula pro
la nekonstanto de la pojare falinta neĝkvanto, kiel anke de la kaŭzoj
kiuj produktas la maldikiĝon. Mi provis nombri tiujn tavolojn, kaj mi
atingis ĝis dek naŭ; sed la oblikvo de la krevaĵflankoj, en la lokoj kie
ĝi mallarĝiĝas, igas la nombradon necerta; kaj cetere, el tio oni
povus konkludi nenion, ĉar la fundon oni ne povis vidi.

Neniajn bestojn ni vidis proksime de la pinto, krom du papilioj: unu


estis malgranda faleno griza, kiu surflugis la unuan neĝplataĵon; la
alia estis tagpapilio, kiu ŝajnis al mi esti "mirtelo"; li traflugis sur la
lasta deklivo de Monto-Blanka, ĉirkaŭe cent klaftojn sube de la pinto.
Mi kelkafoje povis konstati kiumaniere tiuj insektoj penetras sur la
glaciejojn. Flirtinte sur la apudaj herbejoj, ili aventure flugas super la
neĝo aŭ la glacio; kaj, se ili perdas vidon de la tero, ili iras ĉiam pli
antaŭen, kaj ne sciante kie ripozi, ili flugas subtenataj de la vento ĝis
la plej altaj montsuproj, kie ili fine falas pro laco kaj mortas surneĝe.

La vegetaĵo, kiun mi renkontis ĉe la plej granda alto, en perfekta


stato kaj provizata je distingeblaj floroj, estas la "silene acaulis", aŭ
muska sileno. Floritan faskon da ili mi trovis en rokfendo, apud kiu mi
tranoktis dum mia reveno, je proksimume mil sepcent okdek klaftoj
super maro. Sed malgrandajn tuberozajn likenojn mi vidis ĝis sur la
plej altaj rokoj.

Iuj vojaĝantoj, mi ne scias kial, kredas, ke niaj sentumiloj, kaj precipe


la gustumaj kaj la flaraj, ne ricevas la samajn impresojn sur la
montaro, kiel en la malaltaĵo. Koncerne min kaj ĉiujn, kun kiuj mi
vojaĝis sur ĉiualtaj montoj, ĝis la Mont-Blank'a pinto, ni neniam trovis
ian diferencon, kvankam ni intence eksperimentis ĝin: pano, vino,
viando, fruktoj, likvoroj, ĉiam ŝajnis al ni tute posedi la kutimajn
gustumon kaj odoron; kaj en la principoj de fiziko aŭ de fiziologio
troviĝas nenio, kio povus antevidigi alian rezulton. Se la sono estas
pli malforta, tio venas ne de malfortiĝo de la aŭdorgano, sed de la
maldenso de la aero, kiu malpliigas ties streĉon kaj vibroforton, kaj
ĉe izolita montpinto krome efikas anke la foresto de eĥoj kaj de sonoj
rebatitaj de solidaj objektoj. Tiuj kunigitaj kaŭzoj efektive igis la
sonojn rimarkinde malfortaj sur la Mont-Blank'a pinto; pistolpafo tie
ne bruis pli, ol Ĥina petardo en ĉambro.
Fakton sufiĉe surprizan mi observis, nome ke por kelkaj individuoj
ekzistas perfekte difinita limo, trans kiu la aera maldenso estas al ili
tute netolerebla. Mi ofte kunprenis kun mi kamparanojn, cetere tre
fortikajn, kiuj, atinginte difinitan alton, subite malsaniĝis tiom, ke ili
nepre ne povis ascendi pli supren; kaj ebligi al ili transiri tiun limon
povis nek ripozo, nek likvoroj, nek plej vigla deziro atingi la
montpinton. Ekkaptis unujn korbatoj, alian vomoj, aliajn sveno, aliajn
alta febro, kaj tiuj akcidentoj ĉiuj foriĝis, tuj kiam ili spiris aeron pli
densan. Mi vidis da ili, kvankam malofte, kiujn tiu ekmalsaniĝo
devigis halti je okcent klaftoj super maro, aliaj je mil ducent, kelkaj je
mil kvin- aŭ sescent; pri mi, kiel pri la plejmulto de la Alpanoj, mi
estas senteble atingita nur je mil sepcent klaftoj; sed trans tiu limo,
eksuferas la plej ekzercitaj homoj, tuj kiam ili sin movas iom rapide.

Naturo ne intencis la homon por tiuj altaj regionoj; frosto kaj aera
maldenso forpelas lin; kaj, ĉar li trovas tie nek bestojn, nek plantojn,
nek eĉ metalojn, nenio altiras lin; scivolemo kaj vigla deziro instruiĝi,
sole povas instigi lin survenki momente la ĉiuspecajn obstaklojn, kiuj
malfaciligas la penetron tien.

Mi tamen restis sur la montpinto ĝis la tria kaj duono posttagmeze,


kaj kvankam mi ne perdis eĉ unu momenton, mi dum tiuj kvar kaj
duono horoj ne povis fari ĉiujn eksperimentojn, kiujn mi ofte estis
fininta en malpli ol tri horoj ĉe la marbordo. Mi bedaŭris, ke mi devis
foriri, ne plenuminte tutan mian projekton; sed nepre urĝis gajni
tempon, por esti certa pasi antenokte la danĝerajn lokojn
transpaŝendajn. Cetere, mi kunprenis la esperon ripari tiujn mankojn
en pli oportuna, kvankam malpli alta, loko, kiu tamen estos multe pli
alta, ol iu ajn el tiuj, kie oni ĝis nun provis similajn eksperimentojn.
Oni vidos, en mia vojaĝo al Giganta montpasejo, ĝis kiu grado estis
tiuj esperoj realigataj.

Je la tria kaj duono mi kun granda bedaŭro forlasis tiun belegan


belvederon. En tri kvaronhoroj mi atingis la rokon, kiu formas ŝultron,
eŝte de la pinto. La malsupreniro de tiu deklivo, kies ascendo estis
tiom peniga, estis facila kaj agrabla; nek tro hardita nek tro mola
estis la neĝo, kaj ĉar dum la malascendo la korpmovoj ne premas la
diafragmon, ĝi ne ĝenas la spiron, kaj oni ne suferas pro maldenso
de la aero. Cetere, tiu deklivo estas larĝa kaj malproksima je la
profundegaĵoj; sekve ĝi nenion prezentas, kio povus timigi aŭ
prokrasti la marŝon. Sed ne estis same por la malsupreniro, kiu
kondukas de la ŝultrosupro ĝis la plataĵo, kie ni estis tranoktintaj. Tre
peniga ĝin faris la deklivkruto kaj la netolereble rebrilata de la neĝo
sunhelo, kiu nin frapis en la okulojn kaj kiu ŝajnigis pli terurigaj la
profundaĵojn lumigitajn de ĝi sub niaj piedoj. Cetere, kiom la firmo de
la neĝo igis nian marŝon malfacila dum la mateno, tiom ĝia molo,
produktita de la sunbrilo, estis al ni maloportuna dum la vespero, tial
ke sub la moligita supraĵo ĉiam troviĝis fundo hardita kaj glita.

Ĉar ni ĉiuj timis tiun malsupreniron, kelkaj el la gvidistoj estis, dum


mi faris miajn observojn sur la pinto, serĉintaj iun alian pasejon; sed
vanaj estis iliaj klopodoj: ni estis devigataj sekvi malascende la
saman vojon, kiun ni uzis ascende. Tamen, dank' al la zorgo de la
gvidistoj, ni ĝin faris sen iu ajn akcidento, kaj tion en malpli ol unu
horo kaj kvarono. Tie, ni preterpasis la lokon, kie ni estis, se ne
dormintaj, almene ripozintaj la antean nokton; kaj unu mejlon pli
antaŭe ni ankore pasis ĝis la roko, apud kiu ni estis haltintaj
dumascende. Mi decidis tranokti tie; mi streĉigis la tendon kontraŭ la
suda ekstremaĵo de tiu roko, en vere stranga situacio. Ĝi staris
surneĝe, rande de tre kruta deklivo, kiu malsuprenas en la neĝan
valon, superitan de la Goûté'a[TR3] montkupolo kun ties serakkrono,
kaj finiĝantan sude ĉe la Mont-Blank'a pinto. Malsupre de tiu deklivo
etendiĝis larĝa kaj profunda krevaĵo, kiu nin apartigis de tiu valo kaj
ĉion ensorbegis, kio falis de la ĉirkaŭaĵo de nia tendo.

Tiun postenon ni elektis por eviti lavangdanĝeron kaj por provizi en


la rokfendoj ŝirmejojn por la gvidistoj, tiamaniere ke ni ne estu dense
amasigitaj en la tendo, kiel ni estis la antean nokton.

Dumvespere mi okupis min observante la barometron, kies nivelalto


montris por tiu roko alton da mil sepcent okdek klaftoj. Mi serĉis tie
vegetaĵojn, kaj mi trovis faskon da silenoj, pri kiuj mi jam parolis. Mi
amuziĝis rigardante la nubamason, kiu flosis sub niaj piedoj, super la
valoj kaj montoj malpli altaj ol ni. Tiuj nuboj, anstataŭ[TR4] prezenti
platajn aŭ glatajn surfacojn, kiel oni ilin vidas de malsupre supren,
montris formojn tre strangajn, turojn, kastelojn, gigantojn, kaj ili ŝajnis
sublevataj de vertikalaj ventoj, blovantaj de diversaj punktoj el la
sube lokataj regionoj. Super ĉiuj tiuj nuboj, mi vidis la horizonton,
borderitan de dustrian randaĵon: la malsupra strio estis nigreruĝa,
kiel sekiĝinta sango; la supra, pli hela, el kiu ŝajnis supreni flamo
matenruĝa, malegala, diafana kaj diverse nuancita.

Ni poste vespermanĝis gaje kaj tre bonapetite; post kio mi pasigis


bonegan nokton sur mia malgranda matraco. Nur tiam ĝuis mi je la
plezuro esti plenuminta tiun entreprenon, projektitan de ante dudek
sep jaroj, t. e. dum mia unua vojaĝo al Chamouni, en 1760; projekto,
kiun mi ofte forlasis, kaj refaris, kaj kiu estis por mia familio
konstanta temo de zorgo kaj malkvieto. Tio fariĝis por mi kvaza
malsano: ne povis miaj okuloj rigardi Monto-Blankan, videblan de
tiom da najbaraj lokoj, sen ke mi spertu specon de dolora korpremo.
Kiam mi ĝin atingis, mia kontento ne estis plena; ankore malpli, je
momento ekvojaĝi; mi tiam nur tion vidis, kion mi ne sukcesis fari.
Sed, en la noktsilento, ripozinte je mia laciĝo, kiam mi rememoris la
faritajn observojn, kiam precipe mi reelvokis la belegan
Alpspektaklon, gravuritan en mia cerbo, kiam fine mi konservis la
bone pravigitan esperon finfari sur la Giganta pasejo tion, kion mi ne
povis fari kaj verŝajne neniu povos fari sur Monto-Blanka mem, mi
ĝuis veran kaj nemiksitan ĝojon.

La 4-an de aŭgusto, kvaran vojaĝtagon, ni ekmarŝis nur je ĉirkaŭe la


sesa matene. Post unu horeto ni atingis la dometon. Ni estis
devigataj poste malsupreniri neĝdeklivon kvardeksesgrade klinitan
kaj trapasi larĝan krevaĵon sur tiel maldika neĝponto, ke ĝi havis nur
tri colojn da diko ĉerande; unu el la gvidistoj, kiu marŝis iom flanke
de la vojo, enprofundigis unu el siaj kruroj en la malplenaĵon. Post
unuhora marŝo sube de la ŝirmdometo ni renkontis krevaĵojn, kiuj
estis formiĝintaj sur nia vojo, kaj, por eviti ilin, ni devis malsupreniri
kvindekgradan deklivon. Kiam ni poste eksurpaŝis la glaciejon, de ni
trapasendan, ni trovis ĝin tute ŝanĝita dum tiuj kvardek ok horoj, tiom
ke ni ne povis rekoni la vojon, kiun ni estis sekvintaj dumascende; la
krevaĵoj estis plilarĝiĝintaj, la pontoj rompiĝintaj; ofte ne trovante
trairejon, ni estis devigataj retraŭveni sur niajn paŝojn: ankore pli
ofte, ni devis uzi la ŝtupetaron por trapasi krevaĵojn, kiujn ni neniel
povus trasalti sen tiu helpo. Tute proksime al haveno mankis la pieda
apogo al unu el la gvidistoj, kiu glitis ĝis rando de fendaĵo, kien li
preske falis kaj kie li perdis unu el la stangetoj por la tendo.

En tiu terurplena momento, ega glaciaĵo falegis en grandan krevaĵon


kun bruego, kiu kvaze skuis la tutan glaciejon kaj tremigis la tutan
karavanon. Sed fine ni atingis la firman rokon je la naŭa kaj duono
matene, ŝirmitaj je ĉiaj pluaj peno kaj danĝero. Ni bezonis nur du
horojn kaj tri kvaronojn de tie ĝis Prieuré de Chamouni, kie mi havis
la kontenton reveni kun ĉiuj miaj gvidistoj en perfekta sano.

***

Samtempe gaja kaj kortuŝa estis nia alveno: ĉiuj parencoj kaj amikoj
de miaj gvidistoj venis ilin kisi kaj gratuli pri ilia reveno. Mia edzino,
ŝiaj fratinoj kaj miaj filoj, kiuj pasigis kune en Chamouni longan kaj
malkvietigan tempon atendante nian reaperon, kelkaj amikoj venintaj
el Ĝenevo por ĉeesti nian revenon, ĉiuj esprimis en tiu feliĉiga
momento, sian kontenton, des pli vigle kaj kortuŝe, pro la pasintaj
timoj kaj laŭ la grado de intereso, kiun ni estis inspirintaj.

Mi pasigis ankore unu tagon en Chamouni por fari kelkajn komparajn


observojn, post kio ni ĉiuj ĝoje revojaĝis Ĝenevon, de kie mi revidis
Monto-Blankan kun vera plezuro kaj ne spertante plu tiun penan kaj
malkvietan senton, kiun antee ĝi kaŭzis al mi.
PIEDNOTOJ DE LA AŬTORO
[1] Temas tie ĉi pri la Lemana aŭ Ĝeneva lago. — Noto de la trad.

PIEDNOTOJ DE LA TRANSSKRIBANTO
[TR1] "Courtet" → "Coutet"

[TR2] "intero" → "interno"

[TR3] "Gouté'a" → "Goûté'a"

[TR4] "anstat" → "anstataŭ"

Noto de la transskribanto:
La tradukinto elektis nekutimajn formojn por kelkaj vortoj. Ekzemple:
apene, preske, ankore, eŝta, westa. En ĉi tiu teksto, tiaj vortoj estas
prezentita laŭ la originala libro.
Vojaĝo de Horace-Bénédict de Saussure al pinto de
Monto-Blanka, en aŭgusto 1787. (Laŭ samepoka bildo.)
ESPERANTISTAJ GAZETOJ
Amerika Esperantisto, "American Esperantist Co.", West Newton,
Mass., U.S.A.

Argentina Esperantisto, E. Unidos 1354, Buenos-Aires, Argentino.

Brazila Esperantisto, Praça Quinze de Novembro, Rio de Janeiro,


Brazilo.

British Esperantist, "British Esperanto Association", 17, Hart Street,


London W. C.

Bulteno de la Svisa Esp. Societo, Cullmannstr. 57, Zürich.

France-Esperanto, Office central Espérantiste, 51, rue de Clichy,


Paris, France.

Esperantista Voĉo, Salo Grenkamp, Dietlà 62, Krakaŭ.

Esperanto, "Universala Esperanto-Asocio", 10, rue de la Bourse,


Genève.

Esperanto Monthly, 218 Brunstfield Place, Edinburgh, Skotlando.

Germana Esperantisto, Ader & Borel, 40 Struvestrasse, Dresden A


1, Germanio.

Holanda Pioniro, J. L. Bruijn, 37 Paul Krugerlaan, 's-Gravenhage,


Holando.

Japana Esperantisto, Japana Esperantista Asocio, 155 Kogai-ĉo


Azabu-ku, Tokio.
La Eklezia Revuo, Farnley Tyas Vicarage, Huddersfield, Anglio.

La Espero, J. Lundgren, Hedemora; J. Helsing, Gävle, Svedio.

La Teknika Revuo, 10, Hôtelgasse, Bern.

Latin-Amerika Esperantisto, Apartado 1824, Habana, Kuba.

Le Monde Espérantiste, 3, rue Sophie-Germain, Paris, Francio.

Nederlanda Katoliko, Postbus 5 — 's-Hertogenbusch, Holando.

Ondo de Esperanto, 3 Lubjanskij projezd, Moskvo, Ruslando.

Skandinava Esperantisto, Karl Fröding, 417, Seventh Street,


Rockford, Ill. U.S.A.
Verkoj kaj tradukoj
de
D-ro R. de Saussure
Prezo
Sm.
Projekto pri internacia monsistemo, Ĝenevo,
1907 (elĉerpita)
La geometrio de folietoj, Ĝenevo 1909 0.40
La logika bazo de vortfarado en Esperanto,
Ĝenevo 1910 (elĉerpita)
La construction logique des mots en
Esperanto, Ĝenevo 1910 (elĉerpita)
Resumo de la teorio de Antido, Ĝenevo 0.20
La devo, Parolaĵo de prof. Ernest Naville. 0.90
Tradukita el franco, Ĝenevo 1910
Aline, Rakonto de C. F. Ramuz. Tradukita el 1.00
franco, Ĝenevo 1911
Adèle Kamm, de Paul Seippel. Tradukita el franco, 1.20
Bern 1915
La vort-teorio en Esperanto, Bern 1914 0.40
La Vort-strukturo en Esperanto, Bern 1916 (senpaga)

Tiuj verkoj estas riceveblaj de la Administro de La Teknika Revuo,


10, Hôtelgasse, Bern.

End of the Project Gutenberg EBook of Ascendo al Monto-Blanka en 1787, by


Horace Bénédict de Saussure

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ASCENDO AL MONTO-BLANKA EN 1787 ***

***** This file should be named 62394-h.htm or 62394-h.zip *****


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/6/2/3/9/62394/
Produced by Carolus Raeticus

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE


PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project


Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm


electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the


Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
United States, you'll have to check the laws of the country where you
are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is


derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project


Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable


effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right


of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a


defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of


electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit


501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the


mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

Dr. Gregory B. Newby


Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg


Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide


spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we


have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project


Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

You might also like