Professional Documents
Culture Documents
FACULTY OF ARTS
DEPARTMENT OF LANGUAGES AND LINGUISTIC
COURSE CODE: LLL225
COURSE TITLE: WRITING AND ORTHOGRAPHY
ASSIGNMENT QUESTION
The Orthographic crisis in the east before and during the
time of Dr. Michael Okpara
COURSE LECTURER:
Dr. Philip M. Imoh
SUBMITTED ON
9TH JULY, 2021
ABSTRACT
From the earliest attempt at Igbo codification by the protestant
missionaries and the Igbo ex- slaves resettled in Sierra Leone to the
present day, Igbo orthography is associated with criticisms, suspicion and
conflicts (Ogbo 1984; Achebe 1984; Capo 1990; Uwalaka 2001; Ugorji
2003, 2005, etc.). While the introduction of the official Onwu orthography
of 1961 seemed to have re-solved the seven-decade fiendish orthography
controversy which bedevilled the development of the language, it actually
only resolved those controversies that came along religious lines involving
the Roman and Protestant Missions. This research work (assignment)
discusses the series of events that went down during the Igbo orthographic
crises.
1.0 INTRODUCTION
2
interpret their local environment by knowing the names and species of
plants, mammals, reptiles, birds, fishes, insects, as well as the
description of appropriate periods and seasons, and the forecasting of the
weather.
Before the arrival of Europeans in the Igbo land, the Igbos used the
Nsibidi writing system which was developed in the Cross-River Igbo areas
(Emenanjo 2005, Isichei 1976). Isichei (1976) further records that,
ninety-eight signs similar to the Chinese pictogram system made up the
Nsibidi writing system. The Lepsius alphabet followed suit. It was devised
by the protestant church (Church Missionary Society CMS) led by Schön
in 1841. After the coming of the Catholic church in 1922, the
International Institute for African Languages and Cultures (IIALC) set up
a language research and planning agency. Thereafter, in 1929, the
practical orthography for African languages was birthed – it was then
informally owned by the Catholic church (de facto). However, this caused
chaos as the CMS still used the Lepsius alphabet in all their publications
and teachings. This disconnect led to the establishment of the Ọnwụ
committee in 1961, to settle the orthography chaos. The committee then
developed what is now known as the Ọnwụ orthography, comprising the
twenty-eight consonants and eight vowels used in Standard Igbo today.
This Ọnwụ orthography has been heavily criticised for failing to represent
many dialects of Igbo which have distinctive phonological features unique
3
to them. This explains why many dialects of Igbo exist only in spoken
form, because the Ọnwụ orthography best suits Standard Igbo Emenanjo
(2015:35). Oluikpe (2014:115) records that, the then regional government
in Nigeria later imposed this Ọnwụ orthography on all Igbos.
This research work covers the series of events that happened before
and during the administration of Dr. Michael Iheonukara Okpara, as
the premier of Eastern Nigeria (from 1959-1966)
4
dialect with the simplest phonological and morphosyntactic rules should
form the basis of the standard orthography’ (2013:123). He goes further
to quote Emenanjo (1975) who implied that the Standard Igbo
orthography is based on the dialects of central Igbo and Onitsha even
when there is no verifiable literature that shows the phonological and
morphosyntactic reason these two dialects made up the Standard Igbo
orthography (Ọnwụ orthography). Oluikpe (2014:117) is the only scholar
that even slightly mentions numeracy in the development of the Igbo
language in her discussion of research in the Igbo Language. She asserts
that of all the agencies and organisations that indicated an interest in the
development of the Igbo language, the most effective was the Society for
the Promotion of the Igbo Language and Culture (SPILC) whose primary
aim was to provide an acceptable Standard Igbo that is not dialect-
specific as is the ‘standard’ (central Igbo used now. The SPILC then
established an Igbo standardisation committee (SPILC 1977) which
published a document in which the old Igbo numeral was replaced by
what is known as Igbo metrics (Nwadike 2008:30) based on
decimalisation. Also, the Ọnwụ orthography is still used alongside the
New Standard Orthography (NSO) which has the following features: • the
replacement of sub-dotted vowels with umlauted ones ( ¡, Ö, ü ); • the
replacement of ch with c; 29 • alphabetical ordering of the letters of the
alphabet as follows: a b c d e f g gb gh h i j k kp kw l m n ñ nw ny o Ö p r
s sh t ü v w y z • the voiced velar nasal /ŋ / represented in the Ọnwụ
orthography as ń is represented as ñ (Echeruo 2001:29). She then
attempts to create a dichotomy between central Igbo and Standard Igbo.
She calls Standard Igbo an upgraded version (that is, the inclusion of
some vocabulary of other Igbo dialects) of central Igbo that is now being
spoken and understood by every Igbo person in all parts of Igbo land
Nwadike (2008:30).
5
There are two approaches to the study of orthographies. The first is
the a priori approach while the second is the a posteriori viewpoint. In the
a priori study of orthographies, the concern is about written
orthog`raphies, while the a posteriori aspect deals with a language that
has a long written tradition. The objectives of an a posteriori orthography
study are to discuss the merits and demerits of an established
orthography. In other words, the researchers interested in a posteriori
orthographies investigate the consistency/inconsistency and accuracy of
the written language and make recommendations for the updating of
such orthographies, if the need arises. This means that a posteriori
orthography research is aimed at drawing the attention of the users of
the language to the need for correct spelling and writing rules. On the
other hand, an a priori approach is a pilot study of an emerging
orthography of a language. Its concern is the linguistic analysis of the
language in order to produce the orthography of the language. The
researchers focus on the phonology, morphology and the syntax of the
language. These studies would enable the spoken form of the language to
be reduced to a written form that is easy to learn and efficient for
communication. The study of Igbo orthography is neither a priori nor a
posteriori. This is because, although Igbo has been reduced to writing, it
does not have a long written tradition, when compared to say Arabic,
English and French. The earliest written form of the language began in
1861 (Oraka, 1983:25), when J.F. Schon, a Christian missionary adopted
the Lepsius orthography of 1854 writing his Oku Ibo: Grammatical
Elements of the Ibo language. The Church Mission Society (C.M.S)
published An Ibo primer, written by a catechist, F.W. Smart in 1870.
According to Oraka (1983), by 1883 about 50 books including the bible
has been published in Igbo, all of them based on the Lepsius
orthography. However, by 1929, the Lepsius orthography was abandoned
for the Africa orthography designed by the International Institute of
African Languages and Culture (IIALC). This was because of the
6
enactment of a decree by the colonial authorities which adopted the
Africa orthography. This led to the now famous great Igbo orthography
controversy that lasted for 32 years. This period was a setback for the
development of a standard Igbo orthography. The resolution of this
controversy came about in 1961, when the then Eastern Nigerian
Government adopted a standard orthography, popularly known as the
Ọ nwu orthography.
From the point of view of the present time, the Igbo orthography
dispute was a storm in a tea cup. People merely dissipated their energy
over an issue which is carried out in other languages with caution and
restraint. There was no justification for it but vestcd interest, prejudice,
conservatism and ignorance which brought people at one another’s
throats. Since the change was meant to be gradual and systematic, it
could neither have presented any difficulty nor jeopardized anybody's
interest if all and sundry involved in it has had genuine minds about it.
The CMS which had had an orthography before, was ruled by passion,
prejudice, conservatism and vested interest. Having received its
‘Decalogue’ on ‘Mount’ ‘Lepsius’ in 1854, it saw no need for a change and,
therefore, tried to maintain the status quo. Hence it was prejudiced over
the 'Africa Script' which it branded, in derogatory terms as ‘Ada Adam-
Ward Orthography’. To it, accepting and adopting the new system meant
admitting failure in its effort at reducing Igbo to writing in the first
instance.
7
the Catholics had nothing at stake, hence it rejoiced at singing the
requiem of the ‘Union’ orthography.
On the other hand, the catholic ruled by passion, did not waste
time in accepting and adopting the new script because it had no
orthography it could call its own. Otherwise, it could have found itself in
the position of CMS. For favouring the adoption of the new script, it
earned for itself the ownership of an orthography, the so-called ‘Catholic
Orthography’. Again it accepted the new orthography, because adhering
to the old one used by the CMS, meant acquiescing to the superiority of
its rival.
Worse than that was that Messes Longmans and Green published
Igbo books in the New Orthography but were unable to find enough
buyers because of the divided loyalties to the Orthographies. There is no
doubt that the authors of these unsold books had out of annoyance and
frustration, abandoned such works which could have helped to enrich
Igbo language and literature.
The Orthography and dialect polemics of the said period might have
scared Igbo literary geniuses like Chinua Achebe, Cyprian Ekwensi,
8
Onuora Nzekwu, John Munonye, Flora Nwapa, etc. who would have
rendered their masterpieces in Igbo rather than in English.
It is believed that the Igbo will never again engage in such a costly
exercise of looking for a perfect alphabet. The present Onwu Committee
Orthography which has been in use since 1962 is in itself full of
discrepancies, but they should be allowed to fossilize, for orthographic
discrepancies and dissatisfaction have existed and still exist in most
languages. In fact, no orthography perfect.
9
4. It scared would-be authors in Igbo, many of whom turned to
English. An interview with late Mr. Cyprain Ekwensi in 1982
testified to this assertion when he said that he sent manuscripts in
Igbo to a publisher but they were returned to him because of the
vexed issue.
5. The dispute created consciousness among the adherents of the
Protestants and the Catholic Church.
CONCLUSION
REFERENCES
10
Ekechi, F.K. (1971) Missionary Enterprise and Rivalry in Igboland: 1857-
1914. London Frank Cass.
Eme, C. A & Mbagwu, D. U (2011), ‘Cohesion without the ‘connectives’:
examples from Igbo’ in Perspectives of Language and Literature:
Essays in Honour of R.U Uzoezie, Awka, Nigeria, UJAH: Unizik
Journal of Arts & Humanities.
Ward, I. 1944. Ibo Dialects and the Development of a Common Language.
Heffer and Sons,
Cambridge.
11