You are on page 1of 6

rgRecueil de textes Stage

Virgile, Eglogue VIII, Ces herbes enchantées, ces poisons cueillis dans le Pont, c'est Méris lui-
même qui me les a donnés : le Pont les produit en abondance. J'ai vu, par leur secours, Méris, plus
d'une fois, se changer en loup et s'enfoncer dans les bois ; du fond de leurs tombeaux évoquer les
mânes, et transporter les moissons d'un champ dans un autre.

Has herbas atque haec Ponto mihi lecta uenena               95


ipse dedit Moeris (nascuntur pluruma Ponto);
his ego saepe lupum fieri et se condere siluis
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris,
atque satas alio uidi traducere messis.

! à distinguer les propositions infinitives de l’infinitif historique !


→ texte de Valère-Maxime sur le fils malade

Pétrone, Satiricon,
Cum adhuc servirem, habitabamus in vico angusto ; nunc Gavillae domus est. Ibi, quomodo dii volunt, amare
coepi uxorem Terentii coponis : noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum... Huius
contubernalis ad villam supremum diem obiit. Itaque per scutum, per ocream egi aginavi, quemadmodum ad
illam pervenirem... 
Forte dominus meus Capuae exierat... Nactus ego occasionem, persuadeo hospitem nostrum ut mecum ad
quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus. Apoculamus nos circa gallicinia; luna
lucebat tanquam meridie. Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad stelas <iter> facere; sedeo ego
cantabundus et stelas numero. Deinde, ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum
viam posuit. Mihi anima in naso esse ! Stabam tanquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua et
subito lupus factus est. Nolite me iocari putare! Ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio. Sed, quod
coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare coepit et in silvas fugit. Ego primitus nesciebam ubi
essem; deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem: illa autem lapidea facta sunt. Qui mori timore nisi ego ?
Gladium tamen strinxi et in tota via umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem. In larvam
intravi, paene animam ebullivi, sudor mihi per bifurcum volabat, oculi mortui; vix unquam refectus sum.
Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et : "si ante, inquit, venisses, saltem nobis adiutasses;
lupus enim villam intravit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen derisit, etiamsi
fugit; servus enim noster lancea collum eius traiecit". Haec ut audivi, operire oculos amplius non potui, sed
luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus; et postquam veni in illum locum in quo lapidea
vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem. Ut vero domum veni, iacebat miles meus in lecto,
tanquam bovis, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem
gustare potui, non si me occidisses.

Quand j'étais encore esclave, nous habitions dans la Petite Ruelle; maintenant, c'est chez Gavilla. Là, selon
la volonté divine, je tombai amoureux de la femme du cabaretier Terentius: vous la connaissiez, Melissa, la
Tarentine, une fille superbement roulée... Son homme finit carrière dans sa ferme. Aussi, je fis de mes pieds
et de mes mains pour aller la rejoindre...
Par hasard, mon maître avait été à Capoue. Saisissant l'occasion, je persuade l'hôte de la maison de
m'accompagner jusqu'à la cinquième borne. Et c'était un soldat, vaillant comme un ogre ! Nous nous
éclipsons au chant du coq; la lune brillait comme en plein midi. Nous arrivons entre les monuments : et voici
mon homme qui s'avance vers les tombes; moi, je suis assis en chantonnant et je compte les tombes. Alors,
je tournai les yeux vers mon copain : il s'était déshabillé et avait posé tous ses vêtements au bord de la
route. J'en avais la nausée ! J'étais planté comme un mort ! Mais lui, se mit à pisser autour de ses vêtements
et d'un coup se changea en loup. Ne pensez pas que je blague! Je ne mentirais à aucun prix!
Mais, j'en reviens à ce que je disais : devenu loup, il se met à hurler et s'enfuit dans les bois. Moi, d'abord, je
ne savais plus où j'étais; ensuite, je me suis approché pour ramasser ses vêtements : ils étaient pétrifiés !
J'étais mort de peur ! Malgré cela, je sortis mon glaive et je taillai en pièces des ombres pendant tout le trajet
jusqu'à la ferme de mon amie. J'entrai comme un fantôme, pour peu j'explosais, la sueur me dégoulinait
entre les fesses, mes yeux étaient sans vie; il me fallut longtemps pour me remettre !
Ma chère Melissa s'étonna d'abord de ce que je me promenais si tard et elle dit : "Si tu étais venu plus tôt,
au moins tu nous aurais aidés; car un loup est entré dans la ferme et tout le bétail, il l'a saigné comme un
boucher. Mais il n'a pas rigolé, même s'il a fui; notre esclave lui a transpercé la gorge d'un coup de lance.
"Après ces mots, je n'ai plus pu fermer l'oeil et, dès la venue du jour, j'ai fui chez notre maître Gaius comme
un cabaretier dévalisé; quand je fus arrivé à l'endroit où les vêtements avaient été pétrifiés, je ne trouvai rien
d'autre que du sang. Et quand j'arrivai à la maison, mon soldat gisait sur son lit, comme un boeuf, et un
médecin soignait sa gorge. Je compris que c'était un loup-garou et, par la suite, je n'aurais plus pu casser la
croûte avec lui, fût-ce pour avoir la vie sauve !

Apulée

II, 5 – Luci carissime, [...] cave tibi, sed cave fortiter a malis artibus et facinorosis illecebris
Pamphiles illius, quae cum Milone isto, quem dicis hospitem, nupta est. Maga primi nominis et
omnis carminis sepulcralis magistra creditur, quae surculis et lapillis et id genus frivolis inhalatis
omnem istam lucem mundi sideralis imis Tartari et in vetustum chaos submergere novit. Nam simul
quemque conspexerit speciosae formae iuvenem, venustate eius sumitur et ilico in eum et oculum et
animum detorquet. Serit blanditias, invadit spiritum, amoris profundi pedicis aeternis alligat. Tunc
minus morigeros et vilis fastidio in saxa et in pecua et quodvis animal puncto reformat, alios vero
prorsus extinguit. Haec tibi trepido et cavenda censeo. Nam et illa uritur perpetuum et tu per
aetatem et pulchritudinem capax eius es.

Méfie-toi de cette Pamphilé qui est mariée avec ce Milon chez qui tu m’as dit que tu habites, méfie-
toi surtout bien fort de ses enchantements maléfiques et de ses pratiques criminelles, il paraît que
c’est une sorcière de haut rang, elle enseigne à déposer des malédictions dans les tombes, elle sait
faire dégringoler la lumière des étoiles jusqu’au fin fond du Tartare et l’engloutir dans le Chaos
primordial rien qu’en soufflant sur des baguettes, des cailloux et des amulettes.
Quand elle repère un joli garçon, qu’il lui tape dans l’œil, qu’elle s’entiche de sa beauté, elle ne
pense plus qu’à ça, elle le flatte, le prend à ses filets, envahit son esprit, l’amour pour toujours, la
chaîne au pied à perpétuité. Le mauvais sujet qui récalcitre, le vaurien qui la dédaigne, elle le
change en pierre, en volaille ou en bestiau, ou alors elle l’assassine carrément. C’est de ça que j’ai
peur pour toi. Fais-y bien attention. Elle est perpétuellement en chaleur, tu es son type, tu seras sa
proie.

II, 28 Zatchlas adest Aegyptius propheta primarius, qui mecum iam dudum grandi praemio pepigit
reducere paulisper ab inferis spiritum corpusque istud postliminio mortis animare", et cum dicto
iuvenem quempiam linteis amiculis iniectum pedesque palmeis baxeis inductum et adusque deraso
capite producit in medium. Huius diu manus deosculatus et ipsa genua contingens: "Miserere," ait
"sacerdos, miserere per caelestia sidera per inferna numina per naturalia elementa per nocturna
silentia et adyta Coptica et per incrementa Nilotica et arcana Memphitica et sistra Phariaca. Da
brevem solis usuram et in aeternum conditis oculis modicam lucem infunde [...]

Il y a ici un prophète égyptien de première catégorie, Zatchlas, avec qui j’ai traité au prix fort pour
qu’il ramène quelques instants des enfers l’esprit du défunt et ranime son cadavre d’outre-monde.
Et tout en parlant il fait avancer au milieu de la foule un jeune homme au crâne rasé, habillé de
tuniques de lin, des sandales de palmier aux pieds, lui baise longuement la main et les genoux, et se
met à le prier : « Pitié, prêtre, pitié, par les astres célestes, par les puissances infernales, par les
quatre éléments, par le silence de la nuit, par le sanctuaire de Coptos, par la crue du Nil, par les
mystères de Memphis, par le sistre de Pharos, rends un instant la clarté du soleil, verse une brève
lueur à ces yeux clos pour jamais. »

III, 21 Iam primum omnibus laciniis se devestit Pamphile et arcula quadam reclusa pyxides
plusculas inde depromit, de quis unius operculo remoto atque indidem egesta unguedine diuque
palmulis suis adfricta ab imis unguibus sese totam adusque summos capillos perlinit multumque
cum lucerna secreto conlocuta membra tremulo succussu quatit. Quis leniter fluctuantibus
promicant molles plumulae, crescunt et fortes pinnulae, duratur nasus incurvus, coguntur ungues
adunci. Fit bubo Pamphile. Sic edito stridore querulo iam sui periclitabunda paulatim terra resultat,
mox in altum sublimata forinsecus totis alis evolat.

C’est ainsi que je vis Pamphilé, ayant d’abord dépouillé tous ses vêtements, tirer une série de petites
boîtes d’un coffret où elle les serrait, en choisir une, ôter son couvercle, y prendre de la pommade
au creux de ses paumes, s’en oindre et frictionner longuement toutes les parties du corps de la
matrice des ongles à la racine des cheveux, nouer un abondant conciliabule avec sa lampe, après
quoi elle agita ses membres, un tremblement la secoua convulsivement, un duvet lui poussa par
saccades, ondula mollement, crût en fortes plumes, son nez durcit, s’incurva, ses ongles
s’épaissirent en serres crochues, et Pamphilé devenue hibou hulula plaintivement, s’essaya par
petits bonds à quitter la terre, enfin prit son essor vers les cimes et s’envola au loin à tire d’ailes.

Nécromancie chez Lucain

Lycaon chez Ovide

Divination chez Cicéron

'ille quidem poenas (curam hanc dimittite!) solvit;


quod tamen admissum, quae sit vindicta, docebo.               210
contigerat nostras infamia temporis aures;
quam cupiens falsam summo delabor Olympo
et deus humana lustro sub imagine terras.
longa mora est, quantum noxae sit ubique repertum,
enumerare: minor fuit ipsa infamia vero.               215
Maenala transieram latebris horrenda ferarum
et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei:
Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni
ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.
signa dedi venisse deum, vulgusque precari               220
coeperat: inridet primo pia vota Lycaon,
mox ait "experiar deus hic discrimine aperto
an sit mortalis: nec erit dubitabile verum."
nocte gravem somno necopina perdere morte
comparat: haec illi placet experientia veri;               225
nec contentus eo, missi de gente Molossa
obsidis unius iugulum mucrone resolvit
atque ita semineces partim ferventibus artus
mollit aquis, partim subiecto torruit igni.
quod simul inposuit mensis, ego vindice flamma               230
in domino dignos everti tecta penates;
territus ipse fugit nactusque silentia ruris
exululat frustraque loqui conatur: ab ipso
colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
vertitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.               235
in villos abeunt vestes, in crura lacerti:
fit lupus et veteris servat vestigia formae;
canities eadem est, eadem violentia vultus,
idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.
occidit una domus, sed non domus una perire               240
digna fuit: qua terra patet, fera regnat Erinys.
in facinus iurasse putes! dent ocius omnes,
quas meruere pati, (sic stat sententia) poenas.'

Exemples de Lucain Montrer le renversement de la catabase (× Virgile)

L'effroi dont il était saisi dans l'attente de l'avenir lui fit chercher à le connaître,
mais ce ne fut ni Delphes, ni Délos, ni Dodone qu'il consulta, Dodone, nourrice
féconde des premiers mortels. Il ne chercha point un devin qui sût lire les
destinées dans les entrailles des victimes, dans le vol des oiseaux, dans les feux de
la foudre, ni observer le cours des étoiles comme les savants Chaldéens (11). S'il
est encore quelque moyen caché, mais innocent, d'interroger le sort, ce n'est pas
celui qu'il emploie ; c'est un art abhorré du ciel, c'est la. magie qu'il met en
usage. Il porte ses vœux aux autels lugubres des Furies ; il évoque les ombres et
les dieux des Enfers. Ce malheureux se persuade que les dieux du ciel ne sont
pas assez clairvoyants. Ce qui achève de le décider dans son délire, c'est le
voisinage des peuples de l'Hémus.   

Elle ensevelit des vivants que l'âme anime encore ; le destin leur devait de
longues années ; la mort s'en empare à regret. Recommençant à rebours la
cérémonie des funérailles, elle rappelle les morts de la tombe et leur fait quitter
leur couche. Elle va dérober les os brûlants encore d'un fils, et les flambeaux que
des parents ont portés aux funérailles, et les débris à demi consumés du lit où le
mort reposait, et les lambeaux de ses voiles funèbres, et ses cendres qui exhalent
l'odeur de la chair.

Alors faisant au cadavre de nouvelles blessures, elle versa dans ses veines un
sang nouveau plein de chaleur. Elle a eu soin d'y mêler des flots de l'écume
lunaire. Elle y mêle toutes les horreurs de la nature : l'écume du chien qui a
l'onde en horreur, les entrailles du lynx, les vertèbres noueuses de l'hyène, la
moelle du cerf nourri de serpents, le rémora qui retient le navire, malgré le
souffle de l'Eurus gonflant la voile, les yeux du dragon, la pierre sonore que
l'aigle couve et réchauffe, le serpent ailé des Arabes, la vipère de la mer Rouge,
la membrane du céraste encore vivant (13), la cendre du Phénix sur l'autel de
l'Orient. Ayant aussi mêlé les vils poisons et les poisons fameux, elle ajoute des
herbes magiques, souillées dans leur germe par sa bouche impure, et tous les
venins qu'elle-même a créés.

Caton, De re agricultura
[160] Luxum siquod est, hac cantione sanum fiet. Harundinem prende tibi viridem P. IIII aut
quinque longam, mediam diffinde, et duo homines teneant ad coxendices. Incipe cantare: "Motas
uaeta daries dardares astaries dissunapiter" usque dum coeant. Ferrum insuper iactato. Ubi coierint
et altera alteram tetigerint, id manu prehende et dextera sinistra praecide, ad luxum aut ad fracturam
alliga, sanum fiet. Et tamen cotidie cantato et luxato vel hoc modo: "huat haut haut istasis tarsis
ardannabou dannaustra".

Formule sator arepo tenet opera rotas


Pour défixion Les Grecs et les Romains ont inventé une curieuse manière de communiquer avec les
morts et d’en faire leurs intermédiaires avec les divinités. Ce sont les tablettes magiques, appelées
en latin tabellae defixionum («  tablettes de défixion  »). Il s’agit de petites lamelles de plomb
enroulées sur elles-mêmes et transpercées d’un clou.

Justin I, 1 Postremum bellum illi fuit cum Zoroastre, rege Bactrianorum, qui primus dicitur artes
magicas invenisse et mundi principia siderumque motus diligentissime spectasse.

→ contraction -avisse, en -asse, simultanéité dans le passé (inf pft actif), dicitur + inf

Justin 1, 9 Post haec per quietem vidit fratrem suum Mergim regnaturum. Quo somnio exterritus
non dubitavit post sacrilegia etiam parricidium facere. Erat enim difficile, ut parceret suis, qui cum
contemptu religionis grassatus etiam adversus deos fuerat. Ad hoc tam crudele ministerium magum
quendam ex amicis delegit, nomine Cometen. Interim ipse gladio sua sponte evaginato in femur
graviter vulneratus occubuit poenasque luit seu imperati parricidii seu perpetrati sacrilegii.

Inf. Futur actif, élision du verbe copule, concordance intéressante : contexte passé + prop
infinitive présent, figure du mage perse

deos ridere credo cum felix pavet Syrus

Voici maintenant un grief que mes adversaires ont mis en avant en lisant la lettre de Pudentilla [son
épouse] : il s’agit de la fabrication d’une statuette, qu’en vue de mes maléfices magiques, j’aurais
fait faire secrètement en un bois très précieux ; et bien qu’elle ait l’aspect, disent-ils, d’un squelette
grimaçant et horrible, je l’honorerais dévotement en l’invoquant sous le nom grec de basileus.

Apulée, Apolog., LXI


Traduction Paul Valette

mettre note sur basileus dans formules magiques et défixions

6) Me aiunt sigillum ad magica maleficia occulta fabrica comparare.

(Adapté d’Apulée, Apolog., LXI, 2)


propheta, ae (M)  : le prêtre
pangere, pango, pepigi, pactum  : conclure
reducere, reduco, reduxi, reductum  : ramener
inferi, inferorum (M. pl)  : les Enfers
spiritus, us (M)  : l’esprit
corpus, corporis (N)  : le corps
mors, mortis (M)  : le mort
animare  : donner la vie, animer
signum, signi (N)  : le signe
sigillum, i (N)  : la statuette
magicus, a, um  : magique
maelificum, ii (N)  : le méfait
occultus, a, um  : occulte
fabrica, ae (F) : l’action de fabriquer, aussi : la ruse

You might also like