Professional Documents
Culture Documents
writing systems
Massachusett is an indigenous
Algonquian language of the Algic
language family. It was the primary
language of several peoples of New
England, including the Massachusett in the
area roughly corresponding to Boston,
Massachusetts, including much of the
Metrowest and South Shore areas just to
the west and south of the city; the
Wampanoag, who still inhabit Cape Cod
and the Islands, most of Plymouth and
Bristol counties and south-eastern Rhode
Island, including some of the small islands
in Narragansett Bay; the Nauset, who may
have rather been an isolated Wampanoag
sub-group, inhabited the extreme ends of
Cape Cod; the Coweset of northern Rhode
Island; and the Pawtucket which covered
most of north-eastern Massachusetts and
the lower tributaries of the Merrimack
River and coast of New Hampshire, and
the extreme southernmost point of Maine.
Massachusett was also used as a
common second language of peoples
throughout New England and Long Island,
particularly in a simplified pidgin form.[1]
Pre-writing
Drawing of the engravings on Dighton Rock in the Taunton River, the best known site in Massachusetts. Examples of
similar depictions carved into rocks have been found across New England, such as Bellows Falls, Vermont.
Ojibwe wiigwaasabak. Similar dendroglyphs likely were used by the Indians of New England.
'bee'
(âhkeeôm8s) /aːhk
'to go
ókéomꝏs[10] ˈiː ˌãm ˌuːs/[12]
undernea
 â1,5 /aː/ (â ) ágqushau-[11] (âquhshô-)
somethin
pasuk /aːkʷəhʃã-/[13]
'one' (of
(pâsuq) /paːsək/
somethin
'Deuteron
3[16]
Deuteronomy (Deuteronomy) 'he/she
D d2 /d/4, /t/ dee [17]
adtôau (atôwâw) /atãwaːw/ intends' (
buy)
(weeputeash)
/wiːpətjᵊaʃ/[21]
/iː/, /ə/, / wepitteash[18] 'his teeth
Ee e Ee /ʲᵊ/ (e ) (wuhtuhq)
∅/, /jᵊ/ wuttucke[19]nes[20] 'wood'
/wəhtəhk/
(nees) /niːs/
[25]
(hâwan) /hawan/[27] 'who?'
*aitch howan
Hh /h/, /∅/ Hh /h/ (ha) (mapeeak) (someon
(?)6 mohpeeak[26]
/mapiːak/ 'hips'
'Indians'
(Native
/ə/, /iː/, ' Indiansog (Indiansak)
Ii i American
/aːj/, /aj/ wompi (wôpây) /wãpaːj/
'it is white
(color)
'moose'
[32]
(m8s), /muːs/,
/m/, mꝏse 'wompoo
Mm em Mm /m/ (ma) [33]
'moose'[34]
/~∅[/p/]/ wompoose (extinct
(wôp8s) /wãpuːs/
Eastern e
[38]
(ahkee) /ahkiː/[41]
ohke 'my friend
/a/, /aː/, / [39]
(neetôp) /niːtãp/[30]
Oo o netop 'earth'
ã/, /ə/ [40]
(weetawâm-)
weetauom- 'to marry'
/wiːtawaːm/[42]
(m8ôây)
1
mꝏôi /muːãaːj/[43] 'it is deep
Ôô /ã/ (ô )
wasketomp (waskeetôp) 'man'
/waskiːtãp/[9]
(qaqeew)
[48]
quaqueu /kʷakʷiːw/[49] 'she/he ru
9
/kʷ/, [49]
Qq /kʷ/, /k/ kéuh Qq (qa) mosq (masq) 'bear'
/k/9
mettugqosh (mehtuqash) 'trees'
/məhtəkʷaʃ/
Sh
/ʃ/ sha kꝏſh[53] (k8sh) /kuːʃ/[54] 'your fath
sh1
(keetyâw) 'he/she
Ty keteau[57]
1
/tʲ/ (tya) /kiːtʲaːw/[57] recovers'
ty wetu
(weetyuw) /wiːtʲəw/ 'wigwam'
(umuhsees) /
/uː/, /a/, / ummissies[58] əməhsiːs/, 'his/her 'her/his s
Uu u Uu /ə/ (u )
ə/ wetu sister'[54] 'home'
(weetyuw)
vf
3,7 4
Vv /v/ , /p/ (uf), silver[59] (silver)[59] 'silver'
úph
(weeyâws)
weyaus[60] 'meat'
Ww /w/ wee Ww /w/ (wa) /wiːjaːws/[62]
mauag[61] 'they cry'
(mawak) /mawak/
(yâw) /jaːw/,
/j/, /aj/, yau[63] 'four'
Yy wy Yy /j/ (ya) 'four'[64]
/aːj/, /iː/ wopy 'it is white
(wôpây) /wãpaːj/
(Zion)[65] 'Zion'
Zion[65]
Z z2 /z/4, /s/ zad (keesuheâw) 'she/he
kez[i]heau[66] [66]
/kiːsəhjᵊaːw/ creates'
Y (Þ)
/θ~ð/4, *thorn Yurſday (Thursday) 'Thursday
y
3,8
/t/ (?)6 mony (month) 'month'
(þ)
Orthography
Colonial system
Top right corner of the first page of Genesis from the 1663 printing of Eliot's translation of the Bible. One can see the
diacritics and long s that were in use.
Accent marks
Modern system
The Old Indian Church and Meetinghouse of the Mashpee Wampanoag tribe. The first literate Indian parishioners used the
old colonial orthography, but today, the Mashpee and three other Wampanoag tribes use the modern system developed by
the WLRP at the turn of the twenty-first century.
The modern, phonetic system in use by the
(Wôpanâak) Language Reclamation
Project was first introduced by Baird in her
master's thesis, An Introduction to
Wampanoag Grammar, which she
completed 2000 at MIT. Baird adjusted the
writing system to better fit the phonology
of the language. She found vocabulary and
Massachusett radicals from the large
corpus of missionary translations and
personal letters and records of literate
Indians that survives today—it is, in fact,
the largest corpus of Native American
written documents in North America.
Pronunciation was pieced together with
clues in the early writing, as well as
through comparative linguistics work
studying sound changes and other
patterns of development from Proto-
Algonquian and its various descendants.
Alphabetic differences
(cheekuheekôk) /tʃiːkəhiːkãk/,
/tʃ/ ch, dt, dj, j (ch) cheek[e]hikunk[72]
'broom'[73]
(m8hm8hshquhe-) /muːhmuːhʃkʷəhə-/,
[77]
/hm/ m, mm, hm (hm) mꝏmꝏsquehe- 'to cause to become angry,' 'to provoke'
or 'to cause to complain'[43]
qu, hq,
/hkʷ/ hqu, hgu, (hq) ahquon[83] (uhqôn) /əhkʷãn/, 'hook'[21]
gu
/htw/ ht, htw, tt, t (htw) nattin-[96] (nahtwun-) /nahtwən/, 'to take'[97]
c , k, g, q ,
/k/ ck, kk', cg, ( k) kꝏsh[99] (k8sh) /kuːʃ/, 'your (sg.) father'[54]
kg
mw, mu,
/mw/ (mw) annimuog (anumwak) /anəmwak/, 'dogs'[9]
mꝏ
(chupwut8nâpuwôk),
/pw/ pw, po, pu (pw) chupwuttoonapwaog[106]
/tʃəpwətuːnaːpəwãk/, 'kiss'[107]
s, z, ss, zz,
/s/ ( s) sepꝏ[110] (seepuw) /siːpuː/[52]
sz
squ, sq,
(sôkusqâ) /sãkəskʷaː/, 'female chief,'
/skʷ/ sgu, shqu, (sq) sonkisq[ua][111]
'queen' or 'wife of the chief'[112][113]
shq
t, tt, dt, d,
/t/ (t ) tamogkon[117] (tamakun) /tamakən/, 'flood'[118]
dd
(Wôpanâak) /wãpanaːak/,
/aːa/ aa, oa, áa (âa) Wampanoag
'Wampanoag' (people)
(wutâheemuneash)
/jᵊa/ ea (ea) wettohimunneash[151]
//wətaːhiːmənjᵊaʃ/, 'strawberries'[151]
eo[m],
eo[n],
(wusqueeheôk) /wəskʷiːhjᵊãk/,
/jᵊã/ ea[n], (eô) ꝏsq[ui]heonk[153]
'her/his blood'[154]
ea[m], eâ,
eô
(wunôpeuhkahteâôk)
eu, ei, ea, [152]
/jᵊə/ (eu) wunnompeuhkohteaonk /wənãpjᵊəhkahtjᵊaːãk/,
eo
'craftiness'[64]
á, â, ô, u ,
(pôhpuwôk) /pãhpəwãk/, 'playing' or
/ã/ a[m], a[n], ( ô) pohpuwonk[80]
'the act of fun play'[161]
o[m], o[n]
ꝏ, u, oo, ó,
/uː/ (8 ) mꝏs[32] (m8s) /mus/, 'moose'[34]
ú
References
Notes
8. Trumbull, 13.
9. Fermino, 11.
10. Trumbull, 224.
11. Trumbull, 4.
12. Fermino, 18.
13. Hicks, 11.
14. Trumbull, 246.
15. Hicks, 13.
16. Deuteronomy. Eliot, trans., Mamvsse
Wunneetupanatamwe Up-Biblum God.
34. Baird.
35. Trumbull, 180.
36. Trumbull, 247.
37. Fermino, 15.
38. Trumbull, 281.
39. Trumbull, 264.
40. Trumbull, 287.
41. Fermino, 59.
42. Hicks, 48.
43. Hicks, 19.
44. Trumbull, 324.
45. Wiktionary aθko·ka (https://en.wiktionary.or
g/wiki/Reconstruction:Proto-Algonquian/
a%CE%B8ko%C2%B7ka) .
Retrieved from
"https://en.wikipedia.org/w/index.php?
title=Massachusett_writing_systems&oldid=11372
23042"
This page was last edited on 3 February 2023, at
13:27 (UTC). •
Content is available under CC BY-SA 4.0 unless
otherwise noted.