Professional Documents
Culture Documents
Reviewed Work(s): 'Homer des Nordens' und 'Mutter der Romantik': James Macphersons
'Ossian' und seine Rezeption in der deutschsprachigen Literatur. Vol. IV: Kommentierte
Neuausgabe wichtiger Texte zur deutschen Rezeption by Wolf Gerhard Schmidt and
Howard Gaskill: Ossian and Ossianism: Subcultures and Subversions, 1750-1850 by
Dafydd Moore
Review by: Francis Lamport
Source: The Modern Language Review , Jul., 2005, Vol. 100, No. 3 (Jul., 2005), pp. 740-
746
Published by: Modern Humanities Research Association
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Modern Humanities Research Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to The Modern Language Review
Ossian and Ossianism: Subcultures and Subversions, iy50-1850. Ed. by Dafydd Moore.
London: Routledge. 2004. 4 vols; 2300 pp. ?425. ISBN 0-415-28894.
James Macpherson's Ossianic poems are among the most remarkable, and in?
fluential, literary phenomena to have arisen from these islands. Macpherson
published his Fragments of Ancient Poetry [. . .] Translated from the Galic or
Erse Language in 1760, followed by Fingal, an Ancient Epic Poem [. . .] together
with Several Other Poems, Composed by Ossian, the Son of Fingal in 1761 and
a further 'reconstructed' epic, Temora, in 1763, together with further shorter
poems and 'a specimen of the original Galic, for the satisfaction of those who
doubt the authenticity of Ossian's poems'. Doubts had indeed already been
forcefully expressed. Macpherson presented the poems as literal translations
from the works of a third-century Gaelic bard. That they certainly were not,
but nor were they entirely the fraudulent concoctions of an unscrupulous Scots-
man on the make, as was roundly declared by numerous Scotophobes, not least
the redoubtable Samuel Johnson. Controversy continued to rage as further
editions of the poems appeared, lasting well into the nineteenth century and
flaring up intermittently beyond it. Mean while the poems had been enthusi-
astically devoured across the entire world of Western civilization, especially in
Germany?thanks no doubt in considerable measure to Goethe's Werther, de?
spite Goethe's later disavowal of his early enthusiasm. In 1901 Rudolf Tombo
set out to trace the fortunes of Ossian in Germany, but got no further than the
1760s, with Klopstock and the would-be German 'bards'.1 Ossian in France
was better served by Paul van Tieghem, who also, in Le Preromantisme, showed
the crucial significance of Ossian in the European sensibility of the time.2 The
last fifteen years or so have seen a great resurgence of Ossian studies in the
English-speaking world, with the monographs by Fiona Stafford and Paul J.
DeGategno, numerous articles by Howard Gaskill (a collected edition of these
scattered publications would be very useful), and not least Gaskill's indispens?
able edition of the poems, based on Macpherson's complete collection of 1765,
and published in 1996, the bicentennial year of Macpherson's death.3 Now, it
would seem coincidentally, two substantial four-volume compendia have ap-
1 Rudolf Tombo, Ossian in Germany (New York: Columbia University Press, 1901).
2 Paul van Tieghem, Ossian en France (Paris: Rieder, 1917); Le Preromantisme (Paris: Rieder,
1924);
3 Fiona Stafford, The Sublime Savage: A Study of James Macpherson and the Poems of Ossian
(Edinburgh: Edinburgh University Press, 1988); Paul J. DeGategno, James Macpherson, Twayne's
English Authors Series, 427 (Boston, MA: Twayne, 1989); The Poems of Ossian and Related Works,
(The numerous 'dramatic' adaptations seem in fact to have had little success
on the stage, but Moore suggests that they may actually have been intended
primarily for reading rather than performance; this would not have been the
case, though, for operatic and other musical settings.) The critical debates,
particularly those regarding the poems' authenticity, also offer some amusing
moments. William Shaw's Enquiry into the Authenticity of the Poems Ascribed
to Ossian (1781), for example, recounts the lengths to which partisan investiga-
tions (on either side ofthe controversy) would go, ranging in Shaw's case from
creeping into 'humble cottages on all four [sie] to interrogate the inhabitants'
to offering to pay Professor Macleod of Glasgow zs. 6d. a word for genuine
specimens of Gaelic poetry (111, 264, 262). But there is much serious and valu?
able material here, from early reviews to substantial extracts from the report of
4 The date is given differently in the bibliographical note. Without thorough checking of the
often inaccessible sources, one can only hope that there are not too many errors and inconsistencies
of this kind. I noticed, however, a number of errors and infelicities in Moore's Introduction, and
what appeared to be errors of transcription in some of the texts reproduced in Volumes 111 and iv,
marring what is otherwise a very handsome production.
the Highland Society of Scotland's enquiry of 1805 into the authenticity ofthe
poems and the testimonies submitted (111, 366-96).
Comic relief is, however, not in plentiful supply. As Macpherson himself ob?
served, 'If he [Ossian] ever composed any thing of a merry turn, it is long since
lost' (PO, p. 472, note to 'Berrathon', quoted by Schmidt, 1, 131), and in the
German reception, as documented by Schmidt, seriousness and melancholic
gloom prevail. All too appropriate is the Freudian misprint in the Munchner
Ausgabe of Werther, whereby the hero is made to declare: 'Ossian hat in meinem
Herzen den Humor verdrangt.'5 (Can it really be the case, though, as Schmidt
avers, that there is no note of irony in Karl Teuthold Heinze's specification
(quoted by Schmidt, p. 470) for a grotto in Ossianic taste, with a fireplace dis?
guised as a hollow blasted oak and comfortable inglenook seats in stone-coloured
leather?) Schmidt traces in great detail the appearance of the Ossianic poems,
the cultural and political context from which they emerged, and the various 'dis?
courses' which they initiated in the critical reception?philological, aesthetic,
ethical, and cultural-political; finally (for this is Germany) a 'philosophical-
transcendental discourse' in which, taking up Hugh Blair's hint that the poems,
for all their notorious lack of any specific religious or mythological background,
nevertheless seem to offer a 'mythology of human nature' (PO, p. 368), writers
of the high Romantic tendency sought to find in them not merely exemplary
specimens of ancient poetry, or a portrait of a past golden age, or models of
human nature or human society, but a 'Zugang zu den Tiefenstrukturen der
Wahrheit' (p. 476). The poems seem to imply, but also to refute, something like
the favourite Romantic paradigm of a triadic historical progression. Ossian,
from the perspective of an alienated present in which he is forced to 'walk with
little men' (Fingal, Book 3, PO, p. 79), celebrates the great deeds of a heroic
past and sees in this commemorative act some hope for future regeneration, yet
this act (the poetry) is itself doomed to be forgotten; Ossian mourns his father
Fingal, but also his son Oscar, the destined bridegroom of his muse Malvina.
Nevertheless, the poetic act is seen as the sole remaining guarantee, and the
poet as the sole remaining guarantor, of true human values.
This is already powerfully articulated by Goethe, 'der wesentliche Popula-
risator Ossians innerhalb der deutschen Rezeption' (p. 723). Among Goethe's
dramatic figures, Gotz von Berlichingen is stylized, by significant distortion of
history, into an Ossianic poet-hero: like Ossian, the blind bard who was once a
hero, Gotz the man of action is reduced to chronicling his own heroic deeds for
the benefit of a doubtful posterity, and lamenting like Ossian the death (and in
this case the degeneracy) of his son, while Orest and Tasso are both, according
to Schmidt, presented as Ossianic melancholics?though one should observe
that Orest is cured of his paralysing melancholy and returned to the world of
action from which Tasso is barred, recovering only a kind of (Ossianic?) pride
in claiming to be the voice of an otherwise dumb, suffering humanity. From this
a line runs directly to Franz Spunda, the twentieth-century translator of Ossian
(1938), proclaiming the message of the poems to be 'den Hinfall der Welt zu
5 Johann Wolfgang Goethe, Samtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, ed. by Karl Richter
and others, 21 vols (Munich: Hanser, 1985?98), 11/ii, ed. by Hannelore Schlaffer, Hans J. Becker,
and Gerhard H. Muller (1987), p. 423.
explicit citations, of which there are a good many. The list could no doubt
be extended into the latter half of the nineteenth century, though there is a
slackening-off of literary reception after about 1840?paradoxically, at a time
when scholarly controversy about the authenticity of the poems was undergoing
something of a revival. But Schmidt jumps forward to give us a few examples of
surviving twentieth-century 'creative reception', with Hesse's characters in Un-
term Rad indulging in 'ossianische[] Stimmungen', or the bizarre citations and
montages of Gisela Prast's experimental Ossian novel of 1996. Though Prast's
actual knowledge of Macpherson and his work appears to be very superficial
(Schmidt, pp. 1129-32), it seems that the name of Ossian is still expected to
arouse some recognition and response in a modern German readership.
Limitation of space precludes further detailed discussion, but let it be said
again that these two handsome compilations complement each other to give a
remarkably comprehensive picture of the sixty-odd years of the Ossian pheno?
menon in Britain and Germany.
Worcester College, Oxford Francis Lamport