Professional Documents
Culture Documents
Joohye Oh
Dr. Song
C&T 598
12 June 2023
I consider myself as a multilingual Korean American young adult who has lived the
majority of her life in the Midwest. One reason that I am multilingual is the fact that I have at
across Korean, English, and Spanish is “averaged.” I think that novice proficiency in a language,
at least for me, would not mean the same thing as at least intermediate proficiency when
considering if someone “speaks” a language. This is why my very short but intense month of
linguistic identity. The second reason that I am multilingual is because I have enough cultural
Korean culture, my teachers, peers, and my siblings for helping me with my English, and my
Spanish instructors for taking the time to incorporate cultural aspects into language learning
lessons. In the following section, I will discuss, compare and contrast my L1(Korean), L2
(English), L3 (Spanish), and finally, conclude with some hopes for my future in the context of
on both sides of my family who primarily use Korean to communicate with their grandchildren.
Since my parents pushed my siblings and I to attend Korean language schools on Saturdays, eat
Oh 2
Korean food, and call our grandparents over the phone in Korean at least once a week, I believe
that my speaking skills in Korean are advanced. In fact, I primarily spoke Korean beginning on
my flight from SEA to ICN. I also used Korean to order my first non-Kyunghwa meal at a small
snack shop. In comparison to my speaking skills, my listening skills are a little more advanced
because my parents speak only Korean within our house although my siblings and I speak
English mixed with a few Korean words back to them. I would also like to mention that although
I have strong speaking and listening skills, my proficiency is more novice and intermediate when
it comes to reading and writing. I believe that the strong focus on English as well as the long
hours that I spend inside the classroom have contributed to my relatively novice reading and
writing abilities.
English-only environment shortly after my parents immigrated to the U.S. I do not have many
memories of learning this but am sure that two important factors were: first, the need for
understanding the preschool teachers’ instructions; and second, the desire to make some new
English-speaking friends. I still have some alphabet workbooks as well as cursive workbooks in
my home. These are two important books that helped me learn to spell my name as well as start
to match certain sounds with certain letters. As for reading, I remember progressing from simple,
thinner chapter books like Charlotte’s Web by E.B. White to more complex books like The
Hobbit by J.R.R. Tolkein. My English proficiency across the areas of speaking, writing, reading,
and listening is quite advanced because I am always interacting with the English language in
diverse contexts such as my job as a peer mentor for first-year undergraduate researchers, my
duties as a student of English Literature, and the multiple trips to grocery stores that require me
Spanish is a language that I cherish. It is one of the many things that I have chosen in my
life to pursue because of my interests. My first time learning Spanish was during the last few
weeks of my eighth grade enrichment class. Our teacher gave my class Spanish names based on
famous people from Spanish-speaking countries. This is how I became Gabriela, taken from the
famous Chilean poet Gabriela Mistral, for three weeks. I also remember that we were introduced
to six of the most useful as well as most used verbs in the Spanish language: ser (to be, physical
traits), estar (to be, for emotions, locations), tener (to have), hacer (to do), and haber (there
is/there are). We practiced conjugating these verbs, something that I subconsciously do for
Korean and English verbs, on small whiteboards and played role-playing games so that we could
practice simple introduction phrases. I was and am very fortunate to have a background in both
Korean and English because there were times where my knowledge of Korean, such as the
Korean pronunciation of Korean characters helped me pronounce Spanish words. One of the
greatest differences between Spanish and Korean/English is the grammar structures for
adjectives and adverbs. However, learning small rules like these was something that did not
impede my Spanish language development due to my diligent practice and initiative to listen to
Spanish music, speak it as much as possible, read poems and short novels in Spanish, and write
example, at a grocery store in Lawrence, Kansas, I can listen to shoppers commenting on the
choosing the right bunch of carrots which are marked by a small plastic sign in English. Another
aspect of my language use that I find interesting is how much English makes its way into spaces
that are also associated with Korean. In a space like my home, my parents do not use any English
Oh 4
unless they have to. Several times, they will just “Koreanize” the English word by breaking a
word like “meeting” into “mee/ting.” I also find it interesting that there have been a lot of
English words that have been making their way into the Korean language such as “well being”
which is used to describe a variety of foods and the word “self,” for self-service, which just
means that a restaurant expects diners to help themselves to items such as filtered water.
I will always continue to polish and learn more about the different languages that I have
learned and am learning (Korean, English, and Spanish). I know that I will be able to maintain
my L1, L2, and L3 by making sure that I have good quality input that interests me such as works
forward to more opportunities to immerse myself in new environments whether this means
visiting new restaurants or traveling. I hope that my future is full of language learning
opportunities and maybe I will be able to pick up new languages like Portuguese, German, or
even Japanese.