You are on page 1of 81

CHALLENGES IN TRANSLATING CHINESE CLASSICAL

NOVEL ‘MODAOZUSHI’ INTO ENGLISH

TANG QIAO ER

MANAGEMENT AND SCIENCE UNIVERSITY


2021
CHALLENGES IN TRANSLATING CHINESE CLASSICAL
NOVEL ‘MODAOZUSHI’ INTO ENGLISH

TANG QIAO ER

Thesis submitted in Partial Fulfilment of the Requirement for the


Diploma in Translation and Interpretation in the School of Education and
Social Sciences
Management and Science University
JUNE 2021

i
APPROVAL SHEET

The thesis submitted to the Senate of Management and Science University has been

accepted as fulfilment of the requirement for the Diploma in Translation and

Interpretation (DTI). The members of the Supervisory Committee are as follows:

Signature :

Supervisor : Dr. Mohammed H. Al Aqad

Date : JULY 2021

Signature :

Dean : Prof. Datin Dr. Norhisham Mohamad (K.B., P.A.)

Date : JUNE 2021

ii
DECLARATION

I, hereby declare that the thesis is based on my original work except for the quotations

and citations which have been duly acknowledged. I also declare that it has not been

previously or concurrently submitted for any other diploma in MSU or other institutions.

28 JUNE 2021

TANG QIAO ER

012019091040

iii
ACKNOWLEDGEMENT

First and foremost, I would like to sincere gratitude to my supervisor and lecturer, Dr.

Mohammed H. Al Aqad, for his guidance throughout the course of this study. I would

have been completely lost without his clear explanations of the guidelines and any other

questions I had about the study. His guidance, feedback, and gentle reminders kept me on

track as I finished my studies. Despite my late submissions, he encouraged me and

assisted me in finding a solution whenever I encountered difficulties. He would respond

to texts in as much detail as he could to ensure I understood everything. I'm grateful to

him for illuminating my path during this difficult but fruitful journey.

Secondly, the people I am most grateful for are my family member. They have given me

infinite moral support until I successfully completed this assignment. They knowing that

I do not have enough time, so they do not call me often because they are afraid that my

time will be delayed. I am very grateful to them for their understanding and giving me

enough space so that I can complete my thesis without worries. Lastly, this speech is also

addressed to all parties who have been involved in the success of this task either directly

or indirectly.

iv
CHALLENGES IN TRANSLATING CHINESE CLASSICAL
NOVEL ‘MODAOZUSHI’ INTO ENGLISH

ABSTRACT
Among the most challenging aspects of translation is translating culture-specific terms

(CST) or concepts. This study investigates the issue of "equivalent effects," reflecting on

its efficiency by examining its benefits and disadvantages in literary texts and

determining translation strategies. One of the examples of challenges in translating

Chinese Classic novel 《 魔 道 祖 师 》 ( Mo Dao Zu Shi) by 墨 香 铜 臭

( MoXiangTongXiu ) into English is, the main character name in this novel has four

titles/appellation which is 魏无羡(Wei WuXian), 魏婴 (Wei Ying), 夷陵老祖(Yi

Ling Lao Zu)and 魔道祖师(Mo Dao Zu Shi). Since it has been popular in the past

three years, the TV series "Untamed", adapted from this novel has subtitles in English,

Thai, Japanese, Korean, Vietnam, Indonesia, etc. For the novel just have an English

version. Therefore, the English translation of this novel is worth exploring, in order to

allow more foreign friends to receive the correct cultural output.

Keyword:Challenges of translation. Cultural equivalent, translation strategies,

equivalent effects

v
CABARAN DALAM MENTERJEMAHKANKAN NOVEL KLASIK
CINA ‘MODAOZUSHI’ KE DALAM BAHASA INGGERIS

ABSTRAK
Antara aspek terjemahan yang paling mencabar adalah menterjemahkan istilah atau

konsep khusus budaya. Kajian ini menyelidiki masalah "kesan setara" penggantian

budaya yang mencerminkan kecekapannya dengan meneliti kebaikan dan keburukannya

dalam teks sastera dan menentukan strategi terjemahan. Salah satu contoh cabaran dalam

menterjemahkan Klasik Mandarin novel《魔道祖师》(Mo Dao Zu Shi) ditulis oleh 墨

香铜臭 (MoXiangTongXiu)ke dalam bahasa Inggeris ialah, nama watak utama dalam

novel ini mempunyai empat tajuk / sebutan iaitu 魏无羡 (Wei WuXian), 魏婴 ( Wei

Ying), 夷陵老祖 (Yi Ling Lao Zu ) dan 魔道祖师 (Mo Dao Zu Shi ). Sejak

popular dalam tiga tahun kebelakangan ini, siri TV "Untamed" yang diadaptasi dari novel

ini mempunyai sari kata dalam bahasa Inggeris, Thai, Jepun, Korea, Vietnam, Indonesia

dan sebagainya. Novel pula hanya mempunyai versi Bahasa Inggeris sahaja. Oleh itu,

terjemahan bahasa Inggeris novel ini wajar diterokai, agar lebih ramai rakan asing dapat

menerima hasil budaya yang betul.

Kata kunci: Cabaran terjemahan. Setaraf budaya, strategi terjemahan, kesan yang setara

vi
TABLE OF CONTENTS

APPROVAL SHEET......................................................................................................................
DECLARATION............................................................................................................................
ACKNOWLEDGEMENT..............................................................................................................
ABSTRACT...................................................................................................................................
ABSTRAK ......................................................................................................................................
TABLE OF CONTENTS...............................................................................................................
LIST OF TABLES .........................................................................................................................
CHAPTER ONE: INTRODUCTION.........................................................................................1
1.0 Introduction............................................................................................................................1
1.1Background of study..............................................................................................................2
1.2 Statement of the Problem......................................................................................................3
1.3 Purpose of the study..............................................................................................................3
1.4 Objectives.............................................................................................................................4
1.5 Research Questions...............................................................................................................4
1.6 Limitation of the Study.........................................................................................................4
1.7 Significance of the Study......................................................................................................5
1.8 Definition of Terms..............................................................................................................5
1.9 Summary...............................................................................................................................6
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW............................................................................7
2.0 Introduction............................................................................................................................7
2.1 Conceptual Framework.........................................................................................................8
2.2 Review of Previous Studies................................................................................................11
First study: Treatment of Cultural Differences in Translation, YANG Lihua, 2014.............11
Second study: The Handling of Culture-Specific Terms in Translation, Sonja Kitanovska-
Kimovska, and Silvana Neshkovska, 2019...........................................................................11
Third study: Translating culture,Sonja Kitanovska-Kimovska, and Silvana Neshkovska,
2018......................................................................................................................................12
Fourth study: The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese
Translation, Yingying Zhou, 2019........................................................................................12
Fifth study: Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in
Translating Jalal Al-Ahmad's by the Pen, Shekoufeh Daghoughi and, Mahmood Hashemian,
2016......................................................................................................................................12
Sixth study: A study of culture-specific items and translation strategies in Bahrām Beyzā'ī's
play "Marionettes" ,Orkideh Amininadji, 2016..................................................................13

vii
2.3 Summary.............................................................................................................................13
CHAPTER THREE: METHODOLOGY.................................................................................14
3.0 Introduction..........................................................................................................................14
3.1 Research Design.................................................................................................................15
3.2 Participants.........................................................................................................................15
3.3 Procedure............................................................................................................................16
3.4 Data Collection...................................................................................................................17
3.5 Data Analysis......................................................................................................................17
3.6 Summary.............................................................................................................................20
CHAPTER FOUR: ANALYSIS & FINDINGS........................................................................21
4.0 Introduction..........................................................................................................................21
4.1 Data Analysis & Findings...................................................................................................21
4.1.1 Source Texts................................................................................................................21
4.2 Analysis translation strategies used in translate the Chinese classical novel MDZS into
English......................................................................................................................................23
4.3 Translation strategy classification.......................................................................................46
4.4 Practical Solutions in Improving Precision during Translation of culturally specific terms 56
4.5 Summary.............................................................................................................................58
CHAPTER FIVE: CONCLUSION...........................................................................................59
5.0 Introduction..........................................................................................................................59
5.1 Discussion of Key Findings................................................................................................59
5.2 Discussion of Findings in Relation to Research Questions.................................................60
5.2.1 Patterns of Distribution................................................................................................61
5.2.2 Question One...............................................................................................................62
5.2.3 Question Two...............................................................................................................62
5.3 Contribution........................................................................................................................63
5.4 Recommendations for Further Studies................................................................................63
5.5 Conclusion..........................................................................................................................64
REFERENCE.............................................................................................................................65
APPENDIX.................................................................................................................................67

viii
LIST OF TABLES
Number of Tables Page

Table 1 18

Table 2 22

Table 3 23

Table 4 23

Table 5 25

Table 6 25

Table 7 26

Table 8 27

Table 9 28

Table 10 28

Table 11 29

Table 12 30

Table 13 31

Table 14 32

Table 15 33

Table 16 34

Table 17 34

Table 18 35

Table 19 36

Table 20 37

ix
Table 21 37

Table 22 38

Table 23 39

Table 24 39

Table 25 40

Table 26 41

Table 27 42

Table 28 43

Table 29 43

Table 30 44

Table 31 45

Table 32 46

Table 33 47

Table 34 48

Table 35 50

Table 36 50

Table 37 52

Table 38 53

Table 39 56

Table 40 56

x
CHAPTER 1

INTRODUCTION

1.0 Introduction

Translation is an essential subject in modern society. In ancient times, due to various

civilisations' feudal and closed nature, every country was unwilling to accept foreign

cultures and languages, and almost no bilingual was born. However, in the process of

human development, different languages have naturally formed, and communication

problems have also arisen. In this context, humankind urgently needs a new system to

overcome this obstacle, and translation and interpreting have emerged.

Since the earliest interaction between human beings, translation activities have appeared

and played a vital role in eliminating cultural barriers. Today, the globalisation of the

world has made it easier for people to accept and learn unknown languages and cultures.

Translation has penetrated into many aspects of life. For example, with the rise of China's

national style, more and more ancient style novels have been reproduced into TV dramas,

which has led to the fact that almost everyone in the world is watching Chinese antique

style dramas and novels. The foreigner cannot read Chinese, but they are fascinated and

addicted to it, so there is an English translation. But many multilingual have pointed out

that there is a big gap between the English version and the original text, and some

netizens do a back-translation of the English version into Chinese again. Still, the

meaning is also very different from the original text. Are these English versions accurate?

The study's focus will be on translation, challenges explicitly on CST translation, which

will be further expanded on in the background of the study. The study aims to show the

1
issue of "equivalent effects" in translating Chinese classical novel 《魔道祖师》(Mo

Dao Zu Shi).

1.1 Background of study

It is an especially challenging issue to translate culture. "Equivalent effect" can define as

"a similar effect on the target text receiver as the source text is deemed to have on source

text receivers" (Hatim and Mason, 1990: 240, Newmark, 1988: 48). Student like to

emphasised "Similar" because, as Nida (1964: 159) asserts, "there are no such things as

identical equivalents" between different languages.

The ultimate purpose of translation should be to achieve an "equivalent effect" (Bekku,

1975: 90; Newmark, 1988: 48). In other words, a translator should achieve a similar

effect on the target text receiver as the source text has on the source text receiver.

However, between languages with more significant cultural differences, it may not be

easy to achieve this. Even at the word level, there is rarely any one-to-one

correspondence between any two languages, as words in each language tend to have

different meaning components (Hatim & Mason, 1990: 61; Hirako, 1999: 66).

Furthermore, there are culture-specific words and concepts which have no direct

equivalents in another language, some reflect only one culture's reality and are not

available in a different culture. The difficulties in translating culturally specific words,

such as the use of local terms for foods, have changed in meaning several times when the

translator translates it.

There are obviously a wide variety of CST types. Therefore, translators are incredibly

responsible for handling CST by detecting, correctly understanding, and then passing it

2
from SL to TL. In that way, it is more convenient for translators to remain true to the

original text or to give priority to and closer to the target language and culture

localisation to the target text.

1.2 Statement of the Problem

The research question for this study was to explore the challenges in translating the

Chinese classical novel MDZS from Chinese to English. By conducting this research, the

most appropriate method for translating Chinese classical novels can be determined.

Furthermore, the research was done to analyse the issue of "equivalent effects," reflecting

on its efficiency by examining its benefits and disadvantages in literary texts and

determining translation strategies. As is often said, there is no perfect translation.

Especially culture-specific words and concepts that have no direct equivalents in another

language. Its included untranslatable or sensitive contents such as names, non-

equivalence words, and cultural contexts. This kind of vocabulary must be translated in a

proper way in order to make the reader comprehend the contents without any confusion.

1.3 Purpose of the study

This research aims to investigate the issue of "equivalent effects," and determining

translation strategies. Hopefully, this research can find out the challenges brought about

by the huge differences between Chinese and Western cultures when translating Chinese

classical novel into English. When deciding whether or not to translate culture-specific

terms or concepts, the advantages and drawbacks of cultural substitution should be

considered, as it can be a useful strategy in certain situations.

3
1.5 Research Questions

1. What are the challenges in translating the Chinese classical novel "Modaozushi"
into English?
2. What are the translation strategies used in translating the Chinese classical novel
"Modaozushi" into English?

1.4 Objectives

The objectives of this study are as below:

To identify the challenges in translating the Chinese classical novel "Modaozushi"


into English.

To determine the translation strategies used in translating the Chinese classical


novel "Modaozushi".

1.6 Limitation of the Study

The first limitation of this study is knowledge restriction, as the student had not received

any feedback or information from any participants or interpreters. Furthermore, since it is

a text study of CST focused on "equivalent effects," the student's mode of data collection

was performed solely by the student and entered into a table. This would greatly decrease

the number of viewpoints offered from others to just the lecturer, potentially increasing

the student's likelihood of making mistakes.

The second limitation of this study was time constraints, as only four months were

allotted to complete it, limiting the data pool to only thirty. Because the data would be

hand-picked by the student, the student reasoned that a larger pool of data would have

added more variation to the pool as well as precision when the time came for data

analysis.

4
1.7 Significance of the Study

The student found this research very significant due to inaccurate or unequal translation

will be caused confusion for the target readers who read the novel and wrong cultural

output. Inaccurate translations are very popular since some language learners who are not

skilled translators may do the translation based on their understanding of the novel. This

is to satisfy the enthusiastic demands of foreign friends and foreigners to understand the

novel they found interesting. Nonetheless, whether for the target reader or the writer, an

accurate translation is critical for avoiding misunderstandings.

The student needed to conduct this research in order to determine the equivalent impact

and translation strategies in translating a classic Chinese novel from SL to TL. When

translators do not have sufficient cultural understanding of both the SL and the TL

languages, they will use incorrect terms when translating the novel from SL to TL. As a

result, the student's comprehension of novel translation problems is significant.

1.8 Definition of Terms

 Cultural-specific terms - CST


 Source Text - ST
 Target Text - TT

 Source Language - SL
 Target Language - TL
 MODAOZUSHI - MDZS

1.9 Summary
This chapter provided an introduction to the research. This chapter also discussed the

study's background as well as the problem and aim of the study. It has been stated that the

5
questions posed will be answered at the end of this study, thus satisfying the student's

thirst for knowledge on the topic of translation challenges, cultural equivalence,

translation strategies, and effects equivalence.  This study's scope, limitations, and

significance have also been discussed.

6
CHAPTER TWO

LITERATURE REVIEW

2.0 Introduction

In this chapter, the student will define what is culture, cultural equivalence,

culture-specific terms, and translation strategies, while also exploring studies that

have been done before this with regards to the issue of "equivalent effects,"

reflecting on its efficiency by examining its benefits and disadvantages in literary

texts and determining translation strategies. Translation theory will be discussed in

this chapter, as well as important facts from the literature review involved in this

study.

The translation theory will provide the standards for the student to use as a

benchmark when comparing the English translated text against original Chinese

text. Translation theory will cover previous authors' research that has become

hallmark theories that are still used today to educate aspiring translators and

interpreters.  It will help the student understand why the cultural transfer is

important in text translation. 

The term culture can be defined in a variety of ways. According to Larson (1984),

culture is "a complex set of beliefs, attitudes, values, and rules that a group of

people share." Newmark (1988) defines culture as "the way of life and its

manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as

its means of expression." Cultural equivalence meant to replace a cultural term in the
7
SL with a TL word that is not entirely accurate. Culture-specific terms are defined

as "elements of the text that are connected to certain concepts in the foreign

culture (e.g. history, art, literature) which might be unknown to the readers of the

TT", Aixela (1996). According to Venuti (1998:240), translation strategies

"involve the basic tasks of selecting the foreign text to be translated and

developing a method to translate it." He refers to translation strategies by using the

concepts of domesticating and foreignising.

This chapter contains and discusses the history and research results of the topics

selected by the students. The students sincerely hope that this chapter can become

a guide to lay a solid foundation for continuing the research, and to fix the

problem of pointing students in the right direction to complete the research. As the

name suggests, the review of the literature will also be carried out in this chapter,

and then move on to the next chapter, methodology.

2.1 Conceptual Framework

It is necessary to lay a solid foundation for the research to be carried out, because in this

way, the research can proceed normally, so an iron framework is needed. The framework

was designed to define the standard for a text to be deemed well translated. It would set

the tone for the rest of the report. The standard will be determined by a number of

translation hypotheses, which will be discussed later. Many elements must be considered

when translating a text to ensure a high-quality translation.

8
Equivalence was the main factor used to set the standard when analysing the collected

data in chapter four. Equivalence is important in translation because it serves as a link

between two languages and two cultures. According to Nida and Taber (1964), there are

two types of equivalence: formal and dynamic equivalence. Given that this study will

deal with CST, both forms of equivalence would be appropriate for investigating the

issue of "equivalent effects" and CST translation.

Nida is a key proponent of the "equivalence of effect" translation theory (Nord, 1994:

59). As a result, it is worthwhile to investigate his theory of "dynamic equivalence,"

which he later renamed "functional equivalence."

Nida coined the term "dynamic equivalence" to differentiate it from "formal equivalence"

(Hatim and Mason, 1990: 7). "formal equivalence" is a translation method that focuses on

the "lexical, grammatical, or structural form of a source text." In contrast, "dynamic

equivalence" focuses heavily on "the impact of the translated work on the receiver"

(Brannen, 1993: 143). In orders to achieved equivalent, Nida advises that changes in the

text, including words and metaphors and even omissions or additions, are permitted as

long as the target text is the same as the source text (Gentzler, 1993: 54). Therefore, when

translated the CST in the novel, dynamic equivalence is more suitable than formal

equivalence.

In order to achieve equivalence during CST translation, the student will pay close

attention to detail addition and deletion. The addition of details is typically cultural,

technological, or linguistic in nature, according to Newmark's theory (1988). According

9
to Baker, material is deleted or omitted due to grammatical or semantic patterns in the

receptor language (1992).

As mentioned above, according to Nida's theory of "functional equivalence" translation,

some type changes will be needed to express the intended meaning. This is particularly

true when translating languages with significant cultural differences, such as Chinese and

English. Unlike translation between Indo-European languages, as Brannen (1993: 146)

points out, changing the form between languages like English and Chinese is

unavoidable. According to Nida and Waard (1986), changes in form are required when

the original form conveys the incorrect meaning or misinterpret the intended meaning and

the culturally relevant word is utterly unknown in the target community (cited in

Brannen, 1993: 147-148).

Translation by cultural substitution is one of the techniques used in the latter situation to

achieve "equivalent effect." "Cultural equivalent" is the name given to this technique

(Newmark, 1988). It entails "replacing a culture-specific item or expression with a target

language item that does not have the same propositional value as the culture-specific item

or expression" (Baker, 1992: 30).

In addition to analysing the challenges of translating culturally specific terms, it is also

necessary to find translation strategies. Newmark (1988: 103) points out some different

translation procedures applied for CTS, and these procedures include literal translation,

transference, cultural equivalent, neutralisation, functional equivalent, descriptive

equivalent, synonymy, through translation, shift or transpositions, modulation, recognised

translation, translation label, compensation, componential analysis, reduction and

expansion, paraphrase, couplets, notes, additions, glosses" In the following chapters, the

10
norm for analysing the data will be observing equivalence, adding or deleting content,

translating CST, the translation strategies has been used. This guideline will be used to

compare and contrast the ST and TT texts to see if they were interpreted objectively and

appropriately.

2.2 Review of Previous Studies


First study: Treatment of Cultural Differences in Translation, YANG Lihua, 2014

The aim of this paper is to examine how cultural differences can be addressed during the

translation process. To deal with various types of cultural influences, three concrete

approaches are proposed. This paper help student by literal translation with cultural

explanation, loan translation, and faithful translation. This study aims to highlight to

students that translation is responsible for making the original culture understandable to

the target reader and enriching the target culture. When a student is faced with cultural

influences, she must do her utmost to resolve the untranslatability created by the

incomparability of two cultures by using appropriate translation strategies. Only in this

manner could the translators serve as a medium for disseminating information.

Second study: The Handling of Culture-Specific Terms in Translation, Sonja


Kitanovska-Kimovska, and Silvana Neshkovska, 2019

The research bears a solid resemblance to the student's thesis. First of all, it is about

translating culture-specific terms in a literary work and the translation strategies when

translating culture-specific terms. According to the research, the idea about how to

categorise the various sources of culturally specific terminology and the idea of collecting

data was given to the student

11
Third study: Translating culture,Sonja Kitanovska-Kimovska, and Silvana
Neshkovska, 2018

This study is important for the student's research because this study is do the explaination

about the cultural, culture-specific terms and lists all the translation strategies that are

suitable for overcoming translation problems related to CST. This study can let students

gain more knowledge about the chosen topic and have a general framework for the whole

topic. From this study, students know that considering the various culture-specific terms

that exist in each language, it is logical that sometimes these terms are difficult to

translate. Although it is difficult to deal with culturally specific terminology in

translation, it is not wholly impossible.

Fourth study: The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese


Translation, Yingying Zhou, 2019

This paper will assist students in their studies of the translation methods and techniques

used by translators of various cultural backgrounds in their translation activities. This

article also explains the distinctions between Chinese and Western cultures to the student

and investigates the impact of cultural differences between Chinese and Western cultures

on translation.

Fifth study: Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied


in Translating Jalal Al-Ahmad's by the Pen, Shekoufeh Daghoughi and, Mahmood
Hashemian, 2016

This report serves as reference material for students on how to handle CST comparisons

between ST and TT. This report's flow is a good predictor of how the student's studies

will go and what to look for when comparing ST and TT. Since the subjects are similar,

12
this study educated the student and provided a look at what the student might have to do

going forward with the study.

Sixth study: A study of culture-specific items and translation strategies in Bahrām


Beyzā'ī's play "Marionettes" ,Orkideh Amininadji, 2016

This study was important to the student's research because it talked about how CST could

be translated in detail. The student realised that it would be useful to know how to

overcome the difficulty in translating CST because the student might have to analyse the

procedures and strategies the translator used to achieve a level of audience acceptance in

English culture.

2.3 Summary

This chapter dealt with the study of literature in relation to the student's chosen topic.

This chapter focuses primarily on previous research conducted by a few researchers on

the chosen subject. It also provided a glossary of terms that will be used in this research

project. Understanding those studies was necessary because it was necessary to learn

about how the equivalent effect could affect changes in the meaning and context of a text,

as well as the procedures and strategies for producing excellent translations. It has now

been discovered that a number of variables must be considered when evaluating data

collected.

13
CHAPTER THREE

METHODOLOGY

3.0 Introduction

The literature review is considered to be a comprehensive arrangement of the main ideas

after reading the literature on the subject, but the methodology can be considered as a

comprehensive examination of the data collection methods used in research. This chapter

carries out the heavy work of this research by covering all the necessary foundations in

order to smoothly continue the analysis of the next chapter. This chapter will introduce

some substantive details, such as the theory to be used, the research procedure, the

research design of the study, data collection information, sample data analysis and the

summary at the end of this chapter.

The significance of the process in this chapter is to help students use the correct methods

to find out the direction of development. This is to enable students to prepare for data

collection and analysis, which will eventually lead to them providing answers posed by

the student in the first chapter. This will enable students to correctly analyse the pros and

cons of equivalent effects as well as strategies utilised for translating CST in the

translation of Chinese classical novel and find a system that can conduct navigational

research smoothly. Students discovered a better and more precise way to obtain high-

quality translations and offered an equivalent approach to analyse the information after

deciding the most appropriate theory for this study.

14
3.1 Research Design

mó dào zǔ

A table was used to list out the whole CST data collected from the novel 《 魔道祖
shī

师》 MDZS in the Chinese version and English version. The entire CST data collected

from the novel in both Chinese and English versions was listed in a table. This will allow

the student to see the entire data set of theories, research questions, and objectives and

goals without losing sight of the expectations defined in the previous chapter, as well as

clearer data analysis. A certain amount of data was gathered to evaluate the elements that

contribute to a more equivalent translation for a language with significant cultural

variations, the limitations of "cultural equivalence" in translation, and to lead to a better

understanding of how to address the translations' flaws.

3.2 Participants

There were no participants in this research, and the data was collected purely by the

student. This current study data comes from existing Chinese and English version of the
mó dào zǔ shī

《 魔道祖师》 MDZS novel. The data, which included Chinese CST from ST and

English CST from TT, these data was randomly chosen. The details will be explained in

greater detail in the subtopics below. It was estimated that gathering all of the required

data and translating it would take about two weeks. After that, it took another two weeks

to review and table the data obtained. The information gathered was used to assess each

type of translation's quality and compare the results.

In order to provide a set quality to maintain when reviewing and addressing data in the

following chapters, this research followed the ideas of a few people. When there was no

apparent equivalence, Jakobson (1959) was used. Functional and dynamic equivalence
15
were used during the translation and analysing process, according to Nida and Taber
mó dào zǔ shī

(1964). In addition, if the student came across CST in the dialogue《 魔道祖师》MDZS

novel , Harvey (2000) was used. Identify the translation strategies, Newmark (1988) was

used. These hypotheses paved the way for the student's final few moves in this research

project.

3.3 Procedure

This study was conducted using a quasi-experimental research design with a quantitative

framework that included primary data collection and observation. Since this thesis was

not an experimental study, but it did include some elements of experimentation, a quasi-

experimental approach was taken. This can be seen when the collected data are compared

and contrasted in order to findings of the cultural contrastive of Chinese to English.

Examining how the translator renders culture-specific items from Chinese to English.

The quantitative structure of this study comes from the data collected in this study. The

main source of data is the thirty CTS from the Chinese-English version of the chosen
mó dào zǔ shī

novel 《 魔道祖师》 MDZS. The primary data collection meant that the student would

collect the data by herself straight from the articles instead of relying on existing data

from other research. If student use the existing data from other investigations it called

secondary data. The methodology for this study is done solely by student herself, so it

does not include other people.

The data gleaned was structured into a table to aid in the data analysis in the following

chapter. After the research was completed, the student had to observe the equivalent

between ST and TT and determine if they could accurately communicate meanings

16
through cultures. It also tries to figure out what techniques translators use to translate

terms from Chinese culture to English.

3.4 Data Collection

The data that was collected for this study were various culture-specific terms. Due to time

constraints, the pool was limited to only thirty terms. The languages that were involved in

this study were English and Chinese only. As this study was done to analyse ST and TT

comparison to find out the issue on cultural equivalence, equivalent effect and translation

strategies, more than one language was necessary to see a difference. 

The data that was collected were collected from a two websites, which is for Chinese

original novel at

ZhenHunXiaoShuo ( https://www.zhenhunxiaoshuo.com/5456.html ) and English

version novel at Exiled Rebels Scanlations. The objects in the ST that were categorised as

culturally specific words will be gathered into tables to determine the frequency with

which each category occurs. CST, ST, gloss, and TT are the four columns in table. Pinyin

(the official romanisation system for Standard Mandarin Chinese) is included in the gloss

column to assist non-Chinese readers in correctly pronouncing the source term/word.

This was done so that the differences would be easily noticed.

17
3.5 Data Analysis

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English


term(CST) meaning

1.The real name of wèiyīng 魏:Wei- surname WeiYing


魏 婴
the protagonist in
婴:Ying- baby
the novel

2.The courtesy wèiwúxiàn 魏:Wei- surname Wei WuXian


魏无 羡
name of the
无:Wu – no
protagonist in the

novel 羡:Xian - envy

3. The name of the jìngshì 静:Jing – silence Jingshi


静室
room
室:Shi - room

Table 1

Table 1 demonstrates how the student can gain access to and analyse all of the data

collected for the data analysis in the upcoming chapters. The four columns in the table are

CST, ST, gloss, and TT, as previously mentioned. Table 1 was used as an example of the

table. In the example above, the ST is in Chinese, and the TT is in English. The student

should begin analysing all CST after reviewing the source text, while also examining the

distinctions, making comparisons, and elaborating on the significance of the errors found

in both types of CST. Following the completion of the table, the texts will be thoroughly

analysed using the norm established in the literature review chapter.

18
As shown in Figure 1, the translation strategies used by the translators is transferences.

Whether the name of people or name of the object, the translators transferred the exact

word from the ST to the TT, the target reader may not have any idea what exact meaning

is.

In Chinese traditional culture, the famous person, besides his own name, he can also have

a 字 (a courtesy name). 魏婴(WeiYing) is the character birth name or real name, Wei

WuXian is the courtesy name. A courtesy name, also known as a style name, is a name

bestowed upon one at adulthood in addition to one's given name as a symbol of adulthood

and respect. This practice is a tradition in the Sinosphere, including China, Japan, Korea,

and Vietnam. The selection of courtesy name is generally related to the meaning of the

real name. As proof, will explain the related between 魏婴 (WeiYing) and 魏无羡 (Wei

WuXian). 魏(wei)is the surname, so it is no meaning. 婴(ying) in Mandarin means

newborns baby, the words can be related with baby is naive, simple, and beautiful. The

word 无 (wu) means no or nothing, the word 羡 (xian) means envy, when we combine

无 (wu) and 羡(xian) it means no envy. Only ingenious and simple people like a baby

can don't envy others. This is the relationship between real name and courtesy name.

When you know these hidden meanings, and then cooperate with the storyline, you will

find the author's foreshadowing and deeper meaning.

In addition, when the name of room as an example three in table 1, 静室 (JingShi) meant

'Silence Room', when the translator used the transferences method, the exact meaning fail

to transfer to TL. The second protagonist in the novel lives in this room, and the name of

this room is also a reflection of the second protagonist's character. The second

19
protagonist is a relatively cold personality, likes to be quiet. Another choice, according to

students, is to use a descriptive equivalent to describe these nouns or to use nouns from

Western culture. To translate the term from ST to TT, the translators are employing a

foreignisation strategy.

3.6 Summary

The main aim of this chapter was to provide a quick overview of the methodology that

would be used in the next chapter and show how the findings would be developed and

evaluated in the next chapter. Every detail stated in this chapter has provided a brief on

how the student can use the structure and method established in the previous chapter to

complete the next chapter successfully. The examples given during the last section would

likely have shown how the analysis would be carried out.

20
CHAPTER FOUR

ANALYSIS & FINDINGS

4.0 Introduction

This chapter is the backbone of this study's analysis. The data will be reviewed here, and

after all of the variables have been taken into account, the answers to the questions raised

in chapter 1 will be obvious. They'd be explored in greater depth in the following

sections. This chapter will include a brief introduction to the subject, tabulated data,

analysis and comparison of the data collected, practical solutions for improving the

precision of CST translation, and a detailed summary of the entire chapter at the end.

In this chapter, the data will be analysed using the standards established in previous

chapters. The data would then be analysed among one another to view the challenges in

translating and the translation strategies that have been used. In the final chapter, the

analysed data will be discussed. Hypotheses and theories will be checked and answered

in this chapter. Since all that has gone before has led to this point, the knowledge

gathered in this chapter will be crucial. After that, the tables will be placed up for more

accessible data analysis.

4.1 Data Analysis & Findings


4.1.1 Source Texts

Source texts are the original texts before they undergo translation. The ST data is for the

original Chinese novel collected from websites at

ZhenHunXiaoShuo ( https://www.zhenhunxiaoshuo.com/5456.html ) . The data

21
collected will be used as the data pool for this study and total data pool consists of 30

CST.

culture-specific terms(CST)

wèiyīng tú lù xuánwǔ
1. 魏 婴 16. 屠戮 玄 武

wèiwúxiàn shàng yì piān


2. 魏无 羡 17. 《 上 义 篇 》

jìngshì ǐ é n
3. 静室 18. 《礼则篇》

n ǐ o ì zi
4. 天子笑 19. 穗子

qínyǔ ù à
5. 琴语 20. 木榻

jīntóngyùnǚ zōngzhǔ
6. 金 童 玉女 21. 宗 主

suǒ líng náng à ì


7. 锁 灵 囊 22. 发髻

géxià ì
8. 阁下 23. 祟

mǒ é yāo
9. 抹额 24. 妖

shū xiāngzhī qì ó
10. 书 香 之 气 25. 魔

rénmúgǒuyàng guǐ
11. 人 模 狗 样 26. 鬼

diǎn jīng zhào jiāng guài


12. 点 睛 召 将 27. 怪

22
wèn líng qǐndiàn
13. 问 灵 28. 寝 殿

bùmíng wáng zhě nuòmǐzhōu


14. 不 明 亡 者 29. 糯 米 粥

yěhuǒ shāobújìn chūn fēng chuī zhàng


15. 野 火 烧 不 尽, 春 风 吹 30. 丈
yòu shēng
又 生

Table 2

4.2 Analysis translation strategies used in translate the Chinese classical novel
MDZS into English

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

1. 1.The real name wèiyīng 魏:Wei- surname WeiYing


魏 婴
of the
婴:Ying- baby
protagonist in

the

novel(Chap.1)

Table 3

Transference:

As showed in Table 3, the CST is the protagonist real name. The translation strategies

used by the translators is transferences. The name of people, the translators transferred

23
the exact word from the ST to the TT, there is and only this method can translate the

person name, but the target reader may not have any idea what exact meaning is. Almost

all Chinese name have meanings. 魏(wei)is the surname, so it is no meaning. 婴(ying)

in Chinese means newborns baby, the words can relate with baby is naive, simple, and

beautiful.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

2. The courtesy wèiwúxiàn 魏:Wei- surname Wei WuXian


魏无 羡
name of the
无:Wu - no
protagonist in

the 羡:Xian - envy

novel(Chap.1)

Table 4

Transference:

Here, the translators transference the courtesy name of the protagonist 魏(wèi)无(wú)羡

(xiàn). In Chinese traditional culture, the famous person, besides his own name, he can

also have a 字 (a courtesy name).Wei Wu Xian is courtesy name. A courtesy name is a

24
name bestowed upon one at adulthood as a symbol of adulthood and respect. This

practice is a tradition in the Sinosphere, including China, Japan, Korea, and Vietnam. The

selection of courtesy name is generally related to the meaning of the real name. The word

无 (wu) means no or nothing, the word 羡 (xian) means envy, when we combine 无

(wu) and 羡(xian) it means no envy. Go back to Table 3, think about the explanation of

魏婴 (WeiYing), only ingenious and straightforward people like a baby can don't envy

others. This is the relationship between real name and courtesy name. When target reader

knows these hidden meanings, and then cooperate with the storyline, they will find the

novel foreshadowing and deeper meaning.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

3. The name of the jìngshì 静:Jing - silence Jingshi


静室
room(Chap.1)
室:Shi - room

Table 5

Transference:

When the name of room as an example three in Table 5, 静室 (JingShi) means 'Silence

Room', when the translator used the transferences method, the exact meaning fail to

transfer to TL. The second protagonist in the novel lives in this room, and the name of

this room is also a reflection of the second protagonist's character. The second

protagonist is a relatively cold personality, likes to be quiet. Another choice, according to

students, is to use a descriptive equivalent to describe these nouns or to use nouns from

25
Western culture. To translate the term from ST to TT, the translators are employing a

foreignisation strategy.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

4. The name of the tiān zǐ xiào 天子:TianZi - Emperor Emperor's Smile


天子 笑
food(Chap.13)
笑:xiao – laugh

A popular alcohol in

novel

Table 6

Literal translation:

天 (tiān) 子 (zǐ) 笑 (xiào), Emperor's Smile is a kind of popular alcohol in novel. The

translators used the literal meaning of 天 (tiān) 子 (zǐ) 笑 (xiào) to translate it, which 天

(tiān) 子 (zǐ) mean son of god or Emperor, 笑 (xiào) mean laugh or smile. In this case,

literal translation is conveying the right meaning. The reason translator not using

transference strategies is to express the notable and interesting of this alcohol name to the

target readers. Emperor's Smile is a prop for the two protagonists to start socialising.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for TT - English

term(CST) word meaning

5. One kind of qínyǔ 琴:Qin-is a Qin language (with


琴语

26
language in plucked seven- footnote: this refer to the

novel (Chap.37) string Chinese language of the guqin, each

musical note combine with different

instrument timbre volume tonality,

means a different Chinese


语:Yu-
character, of course this is
language
mostly fictional.)

Table 7

Transference + literal translation + explanation as footnote:

琴(qín) is a plucked seven-string Chinese musical instrument. The translator translated 琴

(qín) as Qin used transference, and for 语 (yǔ) translator used literal translation as

language, at the end of the chapter, the translator also added the footnote for further

knowledge.

Culture-specific ST - Gloss- word for word meaning TT - English

term(CST) Chinese

6. Proverb(Chap.37) jīntóngyùnǚ 金:Jin- gold A golden boy


金 童 玉女
and jade girl
童:Tong- child\boy
—a pair of

玉:Yu- jade servants child

(with
女:Nv- girl
footnote: this

27
Models of boys and girls are is the proverb

made of paper and bamboo, and in China

they are called "Golden Boys referring to

and Jade Girls" as attendants of the heavenly

the dead in the underworld. place

Table 8
Descriptive Equivalent:

One of the procedures to translate cultural terms is descriptive equivalent, which explains

the cultural term using several words so the target reader can better understand the text.

In this example, the translators explained 金 (jīn) 童 (tóng) 玉 (yù) 女 (nǚ) by providing

additional information after literally translate it, which TT is A golden boy and jade girl

—a pair of servants child. The attentive translator also added a footnote. Basically, A

golden boy and jade girl are the models of boys and girls are made of paper and

bamboo, and they are called "Golden Boys and Jade Girls" as attendants of the dead in

the underworld.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

7. Material culture suǒ líng náng 锁:Suo- lock Spirit-trapping


锁 灵 囊
(Chap.37) pouch
灵:Ling- spirit

囊:Nang- pouch\

28
purse

Table 9

Literal translation:

As literally described. This is a bag used to store the spirit of a dead person who has left

the body. The function of this bag in the novel is to preserve the spirit and prevent it from

dissipating. The translator chooses the right way to translate 锁(suǒ)灵( líng)囊( náng) to

Spirit-trapping pouch with literal translation. The target reader can understand the

meaning of Spirit-trapping pouch and target reader who have some knowledge of

Chinese culture can even imagine its shape.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

8. Address géxià 阁下:Ge xia – Your Your


阁下 Mightiness /Your
(Chap.37)
Excellency

Table 10

Functional equivalent:

阁(gé)下(xià), Your Excellency is a respectful name for others, but in Chinese it can also

be used to mock others. " 阁 (gé) 下 (xià)" in ST brings the meaning of sarcastic, it is

difficult to translate this meaning into TT, so the translator chose functional equivalent,

and use ordinary "your" to translate 阁(gé)下(xià).

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

29
term(CST) meaning

9. Material mǒ é 抹:mo-girdle\ribbon Forehead ribbon


抹额
culture(Chap.44
额:e-forehead
)

The ribbon thickness of a

finger, used to tie on the

forehead

Table 11

Literal translation:

抹(mǒ)额(é) is translated literally by the translator, which is Forehead ribbon. 抹(mǒ)

额(é) also the important thing in the novel. It is a symbol of the protagonist's clan in the

novel. As long as it is a member of this clan, they must wear the Forehead

ribbon,cannot be touched by another person except parents, husband and wife(setting

in the novel). Not only in the novel, the Forehead ribbon is also a significant costume in

ancient China. Now enter the Forehead ribbon in the website search bar, and all the

information that appears is related to the MDZS protagonist. Therefore, the Forehead

ribbon is likely to become the default translation of 抹(mǒ)额(é) in the future.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

10. Culture shū xiāngzhī qì 书:Shu- Book Energy of book


书 香 之气
word(Chap.13)

30
香:Xiang- Perfume

之:Zhi- Of

气:Qi-Energy\Gas\Air

shū xiāng
书 香 :Refers to the

reading morale,

originally refers to the

fragrance of the pages of

book

Table 12

Literal translation:

The translator applied literal translation on 书 (shū) 香 ( xiāng) 之 (zhī) 气 (qì) , then

translate in Energy of book. The literal translation of this phrase is not that accurate.

Target reader will confuse what is energy of book. In the novel, this phrase is used in

this sentence: "A living tree, tainted with the 书 (shū) 香 ( xiāng) 之 (zhī) 气 (qì) for a

hundred years, cultivated into a monster". Translator could use the descriptive equivalent

to translate this phrase. For example, "a living tree, tainted with the spirit of learning for

a hundred years, cultivated into a monster". Always reading is mean always learning

something. In this way, the target reader can know how the non-human living thing

influences by so-called energy and become a monster.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

31
term(CST) meaning

11. Idiom rénmúgǒuyàng 人:Ren- human decent


人模 狗 样
(Chap.13)
模:Mo- mold

狗:Gou- dog

样:Yang-

manner/pattern/type

Describe a person who

behaves badly but

pretends to be serious

and look decent

Table 13

Neutralisation:

人 (rén) 模 (mú) 狗 (gǒu) 样 (yàng). This is a Chinese idiom, literally translated, human

appearance manner of a dog. Describe a person who behaves badly but pretends to be

serious and look decent. In TT, translator neutralisation the sentence have this idiom. Do

I not seem decent enough as of right now? Although this sentence does not contain

idiom in ST but it does not lose its meaning. The translator just translated the meaning

because it too hard to translate the idiom in this example. If use this idiom, the TT will

became Don't I have enough human appearance manner of dog now? Its looks funny

and weird.

32
Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

12. The name of the diǎn jīng zhào 点:Dian- Point Summoning of
点 睛 召
character skill painted eyes
jiāng 睛:Jing- eye
in the 将

novel(Chap.37) 召:Zhao- call/summon

将:Jiang- General

Table 14

Descriptive equivalent:

点(diǎn)睛( jīng)召( zhào)将( jiāng) is the exclusive skill of the first protagonist in the

novel, Wei WuXian ( refer Table 4). This skill is used on paper men like golden boy and

jade girl (refer Table 8), with blood, pointed on a pair of eyes, to summon them, it can

also be said that they are hired as a brawler. The translator used descriptive equivalent to

deliver the hidden meaning of this skill name. Summoning of painted eyes roughly able

to convey that meaning.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

13. The skill name wèn líng 问: Wen- Asking Inquiry


问 灵
of the character
灵: Ling- Spirit
in the

33
novel(Chap.22) Gain the information

from spirit by asking

them use Qin and

assistant by Qin

language(see Table 7)

Table 15

Functional equivalent:

The translator uses the functional equivalent to translate 问(wèn)灵( líng) into Inquiry.

If based on gloss, Inquiry has huge differences with 问(wèn)灵( líng) . 问(wèn)灵

( líng). The translator can translate like this in this case because in the novel, the author

already described the skill and explained its function when the skill first appeared in the

plot. Therefore, translators don't need to worry that using functional equivalent will cause

the target readers to fail to understand it.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

14. Leisure bùmíng wáng 不明: BuMing- Victim


不 明 亡
word(Chap.22) Unknown
zhě

34
亡者:WangZhe- dead

person

Table 16

Literal translation:

The strategies translator used is the literal translation, but the translation is not accurate.

不(bù)明(míng)亡( wáng)者( zhě) mean unknown dead person, the translator replaces

it with the victim. The meaning between dead person and victims have enormous

differences; one is dead, one is still alive. It will lead the target reader to misunderstand

some storyline until they go through the whole book.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

15. Proverb yěhuǒ shāobú 野火:wildfire With prairie fires


野火 烧 不
(Chap.37) 烧:burn it fails to die,
jìn chūn fēng
尽, 春 风 不尽:endless when spring

chuī yòu shēng 春风:spring breeze winds blow it


吹 又 生
吹:blow regains life
又:again

生: grow up

This is the famous proverb


from poem Grass by Bai
JuYi.

No prairie fire can destroy


the grass, it shoots up
again with the spring

35
breeze blows.

Table 17
Literal translation:

The translator applies the literal translation for this famous proverb. No prairie fire can

destroy the grass, it shoots up again with the spring breeze blows .It is a metaphor for

things that are full of vitality. No any method or power can kill them. The literal

translation is nothing wrong but not enough to express the real meaning and concept of

this proverb to the target reader. The translator could use the descriptive equivalence to

translate the proverb.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

16. Historical Term tú lù xuánwǔ 屠戮:TuLu- Slaughter Xuan wu of


屠戮 玄 武
(Chap.55) slaughter
玄武:Xuanwu, one of

the auspicious beasts in

ancient Chinese

mythology

Table 18

Transference + literal translation:

In this example, involved two strategies to translate this historical term. Transference for

玄(xuán)武(wǔ)-Xuan wu and literal translation for 屠(tú)戮(lù)-Slaughter. Xuan wu

is the auspicious beasts in ancient Chinese mythology, a translator loan word from ST,

36
but Xuan wu have an established translation called Black Tortoise. The translator does

not use it. Perhaps is afraid that the foreigner unfamiliar with it or want to keep the charm

of the original text. In the novel appeared a beast that looks a lot like "Xuan wu" but has

a tyrannical temperament which calls Xuan wu of slaughter. Target reader can directly

understand that is not a positive word from the translation. If translated into Black

Tortoise of slaughter, it looks strange in TT.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

17. Book name shàng yì 上义:ShangYi- Virtue


《 上 义
(Chap.14) Righteousness
piān
篇》
篇:Pian-Chapter

Table 19

Functional equivalent:

《上(shàng)义(yì)篇(piān)》is the name of book in the novel. 上(shàng)义(yì) actually

already have an established translation as shown in gloss, Righteousness. But the Virtue

in the TT is the synonyms of Righteousness. The translator used a functional equivalent

so choose the word that more appropriate to the target culture.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

18. Book name lǐ zé piān 礼则:LiZe-Ceremonial Conduct


《礼则 篇 》

37
(Chap.14) rites and regulations

篇: Pian-Chapter

Table 20

Functional equivalent:

The translators applied a functional equivalent for the cultural terms 礼(lǐ)则(zé), this

is a classical Chinese phrase. The established translation of 礼(lǐ)则(zé) is Ceremonial

rites and regulations. Same as the example in Table 18 & Table 19, the translator does

not use the existed translation but choose another word. Although these CST have the

established translation but they are unfamiliar with target reader. If use the descriptive

equivalent to translate this word, it will become Rules of etiquette, can see it is quite

long the use as the book name and will look abrupt in the TT. Thus, the translator

translate 礼(lǐ)则(zé) into Conduct.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

19. Material culture suì zi tassel String


穗子
(Chap.42)

Table 21

Functional equivalent:

In this case, the real meaning of 穗(suì)子(zi) is tassel but if according to the context in

the novel, it is a thin strap of pouch. The translator replace 穗(suì)子(zi) with string that
38
can express what 穗(suì)子(zi) means in the text although string is not the exact meaning

of 穗(suì)子(zi). The functional equivalent can let target reader more comfortable when

reading the novel.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

20. Material culture mù tà 木:Mu-wood Bed


木榻

(Chap.42) 榻:Ta- couch, long and

narrow bed

Table 22

Functional equivalent:

Functional equivalent is a standard procedure to transpose a cultural word to a culture

free word. (Newmark 1988:83) Since, 木(mù)榻(tà) doesn't exist in TL the translators

applied functional equivalent and used a cultural neutral word "bed" as the translation of

the source term. The original meaning of 木 (mù) 榻 (tà) refers to the narrow and short

bed-shaped seat, and also refers to the "bed" in ancient China, ancient bed are very

different from a modern bed.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

21. Religious zōngzhǔ 宗: Zong- sect/clan Sect leader


宗 主

39
term(Chap.117) 主:Zhu- leader

head of a clan, natural

leader, person of prestige

and authority in a domain

Table 23

Descriptive Equivalent:

Although the translators equate 宗(zōng)主(zhǔ)with "Sect leader" in China there is a

specific term for this occupation, can refer to the gloss. Since there is no equivalent word

in the TT, the translators tried to explain 宗 (zōng) 主 (zhǔ) in a way that was more

understandable to the target audience. The translators used foreignisation here to keep the

SL values and make them more important in the TL.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

22. Material culture fà jì 发:Fa - hair Hair


发髻
(Chap.124)
髻:Ji- Bun- bun is a

type of hairstyle in which

the hair is pulled back

from the face, twisted or

plaited, and wrapped in a

circular coil around

itself, typically on top or


40
back of the head or just

above the neck. (from

Wikipedia)

Table 24

Functional equivalent:

发(fà)髻(jì) is one of hairstyle just exist in Chinese culture, bun (refer gloss) is fixed with

a hair accessory like chopsticks, no rubber bands. This hairstyle is not an important thing

in the novel, so that it can be translated like this, and translated into hair is also more

appropriate for TT,because it is unsuitable to do long explanation in TT. It's just that

the target reader might imagine the bundled up bun as fluttering long hair.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

23. Religious term suì 祟:Sui- vengeful spirit Ghost


(Chap.124) 祟 or refers to the disasters
caused by ghosts and
gods, by referring to
improper actions.

Table 25

Functional equivalent:

Cultural words are translated into cultural free languages by means of a functional

equivalent. The translators here used a term that was culturally neutral. Ghost in the TT

used by the translator is an equivalent word for 鬼 (guǐ)(refer Table 28) in Chinese.

41
Although 祟 (suì) and 鬼 (guǐ) have similar meanings in Chinese culture, but still

different, the translators, because of the lack of precise equivalents in the TL, the

translator used the ghost for both. By domesticating 祟 (suì) and 鬼 (guǐ) as ghost, the

translators are seeking to make the target reader understandable. To be more precise, 祟

(suì) is Vengeful spirit.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

24. Religious term yāo Yao


妖 妖:Yao- formed from
(Chap.13)
living thing, non-human

being (Description in the

novel)

Table 26

Transference:

Here, the translator used transference strategy. Translator transfer directly 妖(yāo) from

ST into TT. In Eastern mythology, 妖(yāo) refer to things that are different from usual

and harmful by superstitious people. As in the gloss, Yao formed from living thing, non-

human being. There is no vocabulary corresponding to Yao in European languages, only

vocabulary with similar meanings, such as monster, ghost, spook, giant, undead, devil,

demon, Fiend, evil spirit, elf, goblin, bogy and fairy in English. The translator actually

can use the functional equivalent or synonyms strategy to translate this CST. The

translator does not use these similar words to translate 妖(yāo), the purpose is to make the

42
target readers genuinely aware of the difference of Yao from Demons, Ghost, and

Monster in Chinese culture

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

25. Religious term mó 魔:Mo- formed from Demons



(Chap.13) living

humans(Description in

the novel)

Table 27

Cultural equivalent:

This example can also be regarded as culture equivalent, the original meaning of 魔

(mó)is the abbreviation of Mara (Demons) in Sanskrit. The translator is right to translate

魔 (mó) into demons, because demons is the most similar word to 魔 (mó), they are

indeed related. But meaning of demons in the book are not the same, the sense in the text

refer to gloss, this is the setting in the novel.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

26. Religious term guǐ 鬼:Gui- forms from Ghost



(Chap.13) dead human (Description

43
in the novel)

Table 28

Cultural equivalent:

鬼(guǐ) and ghost have an identical meaning and same concept on cultural level in both

Chinese and English language. The chance of encountering this situation is tiny in

translation of CST. The definitions of ghost in oxford dictionary are the spirit of a dead

person that a living person believes they can see or hear and can say it same of the

description in the gloss.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

27. Religious term guài 怪:Guai- formed from Monster



(Chap.13) dead, non-human

being(Description in the

novel)

Table 29

Cultural equivalent:

Definition of 怪 (guài) in Chinese is an unnatural, strange, hideous thing, animal, or

person. The definition of monster in English also same with 怪(guài). Undoubtedly said

that 怪(guài) and monster are cultural equivalent word.

44
Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

28. Material culture qǐndiàn 寝: Qin-sleep/bedroom Bedchamber


寝 殿
(Chap.50)
殿:Dian-
palace/temple/hall

Emperor's palace

In the novel is the


bedroom of the superior

Table 30

Functional equivalent:

寝(qǐn)殿(diàn) is translate into bedchamber in TT. Because there is a big gap in the

architectural design of palaces in western countries and palaces in eastern countries.

Therefore, if the target reader does not understand Chinese culture, it is difficult to

imagine the full view of the 寝 (qǐn) 殿 (diàn) when reading the novel. However,

bedchamber is already the most like the so-called 寝(qǐn)殿(diàn), so this translation is

considered the best choice. After all, such huge cultural differences are difficult to

achieve the equivalent effect.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

29. Food nuòmǐzhōu 糯米:Nuomi-Glutinous congee


糯米 粥
name(Chap.37)

45
rice

粥:Zhou-

porridge/congee

Congee cooked with

glutinous rice

Table 31

Functional equivalent:

The translators used less expressive neutral word "congee" to translate 糯(nuò)米(mǐ)粥

(zhōu). 糯(nuò)米(mǐ)粥(zhōu) based on gloss is a congee cooked with glutinous rice.

Whether the audience fully understands this term is not very important and does not

affect the plot. Both glutinous rice congee and congee are pretty similar, so the translator

didn't describe it too much.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

30. Units of zhàng 丈:Zhang- Zhang is a Zhang( with



measurement traditional unit of length footnote: One

(Chap.9) in East Asia. The modern zhang is around

system is equal to 3.33 3.3 meters)

meters.

Table 32

46
Transference + explanation as footnote:

The translator transfer 丈 (Zhàng) from ST to TT and give the footnote. As shown in

gloss, the meaning of Zhang is a traditional unit of length in East Asia. Ten feet equals

one Zhang. The length of Zhang and feet in different dynasties is different. In the Shang

Dynasty, one feet was about 16.95 centimetres. One Zhang of the modern system is

equal to about 3.33 meters. In this CST translation, the translator could also use the

functional equivalent since this CST is not that important and functional equivalent can

let the target reader get the distance or size of something convey by Zhang.

4.3 Translation strategy classification


Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes

transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

1. 1.The real name of wèiyīng 魏:Wei- surname WeiYing


魏 婴
the protagonist in the
婴:Ying- baby
novel(Chap.1)

2. 1.The real name of wèiyīng 魏:Wei- surname WeiYing


魏 婴
the protagonist in the
婴:Ying- baby
novel(Chap.1)

3. The name of the jìngshì 静:Jing - silence Jingshi


静室
room(Chap.1)
47
室:Shi - room

4. Units of zhàng
丈:Zhang- Zhang is a Zhang( with

measurement traditional unit of length footnote: One

(Chap.9) in East Asia. The modern zhang is around


system is equal to 3.33
3.3 meters)
meters.

5. Religious term yāo


Yao
妖 妖:Yao- formed from
(Chap.13)
living thing, non-human

being (Description in

the novel)

Table 33

Literal translation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest

TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context.

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

6. The name of the n ǐ o 天子:TianZi - Emperor Emperor's Smile


天子笑
food(Chap.13)
笑:xiao – laugh

Popular alcohol in novel

48
7. Material culture suǒ líng náng 锁:Suo- lock Spirit-trapping
锁 灵 囊
(Chap.37) pouch
灵:Ling- spirit

囊:Nang- pouch\

purse

8. Material mǒ é 抹:mo-girdle\ribbon Forehead ribbon


抹额
culture(Chap.44)
额:e-forehead

The ribbon thickness of a

finger, used to tie on the

forehead

9. Leisure shū xiāngzhī qì 书:Shu- Book Energy of book


书 香 之气
word(Chap.13)
香:Xiang- Perfume

之:Zhi- Of

气:Qi-Energy\Gas\Air

shū xiāng
书 香 :Refers to the

reading morale,

originally refers to the

fragrance of the pages of

49
book

10. Proverb yě huǒ shāobú 野火:wildfire With prairie fires


野火 烧 不
(Chap.37) it fails to die,
jìn chūn fēng 烧:burn
尽, 春 风 when spring winds

chuī yòu shēng 不尽:endless blow it regains life


吹 又 生

春风:spring breeze

吹:blow

又:again

生: grow up

This is the famous

proverb from poem

Grass by Bai JuYi.

No prairie fire can

destroy the grass, and it

shoots up again with the

spring breeze blows.

11. Leisure bùmíng wáng 不明: BuMing- Victim


不 明 亡
word(Chap.22) Unknown
zhě

50
亡者:WangZhe- dead

person

Table 34

Culture equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one.

However, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

12. Religious term ó


魔:Mo- formed from Demons

(Chap.13) living

humans(Description in

the novel)

13. Religious term guǐ


鬼:Gui- forms from Ghost

(Chap.13) dead human(Description

in the novel)

14. Religious term guài


怪:Guai- formed from Monster

(Chap.13) dead, non-human

being(Description in the

novel)

Table 35

51
Descriptive equivalent: n this procedure the meaning of the CBT is explained in

several words. (Newmark, 1988b:83)

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

15. Proverb(Chap.37) jīntóngyùnǚ 金:Jin- gold A golden boy and


金 童 玉女
jade girl (with
童:Tong- child\boy
footnote: this is

玉:Yu- jade the proverb in

China referring to
女:Nv- girl
the heavenly place

16. The skill name of diǎn jīng zhào 点:Dian- Point Summoning of
点 睛 召
the character in painted eyes
jiāng 睛:Jing- eye
the 将

novel(Chap.37) 召:Zhao- call/summon

将:Jiang- General

17. Religious zōngzhǔ 宗: Zong- sect/clan Sect leader


宗 主
term(Chap.117
主:Zhu- leader

head of a clan, natural

leader, person of

prestige and authority in

52
a domain

Table 36

Neutralisation: neutralisation is a kind of paraphrase at the level of a word. If it is at

a higher level, it would be a paraphrase. When the SL item is generalised

(neutralised), it is paraphrased with some culture-free word

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

18. Idiom rénmúgǒuyàng 人:Ren- human decent


人模 狗 样
(Chap.13)
模:Mo- mould

狗:Gou- dog

样:Yang-

manner/pattern/type

Describe a person who

behaves badly but

pretends to be serious

and look decent.

Table 37

53
Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark,

1988b:83)

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

19. Address géxià 阁下:Ge Xia – Your Your


阁下
(Chap.37) Mightiness

20. The skill name wèn líng 问: Wen- Asking Inquiry


问 灵
of the character
灵: Ling- Spirit
in the

novel(Chap.22)

21. Book name shàng yì 上义:ShangYi- Virtue


《 上 义
(Chap.14) Righteousness
piān
篇》
篇:Pian-Chapter

22. Book name ǐ é n 礼则:LiZe-Ceremonial Conduct


《礼则篇》
(Chap.14) rites and regulations

23. Material culture ì zi tassel String


穗子
(Chap.42)

24. Material culture ù à 木:Mu-wood Bed


木榻

54
(Chap.42) 榻:Ta- couch, long and

narrow bed

25. Material culture à ì


发:Fa - hair Hair
发髻
(Chap.124)
髻:Ji- Bun- bun is a

type of hairstyle in which

the hair is pulled back

from the face, twisted or

plaited, and wrapped in a

circular coil around

itself, typically on top or

back of the head or just

above the neck. (from

Wikipedia)

26. Religious term ì


祟:Sui- Refers to the Ghost

(Chap.124) disasters caused by

ghosts and gods, by

referring to improper

actions or vengeful spirit

27. Material culture qǐn diàn


寝: Qin-sleep/bedroom Bedchamber
寝殿
(Chap.50)
殿:Dian-

55
palace/temple/hall

Emperor's palace

In the novel is the

bedroom of the superior

28. Food nuò mǐ zhōu


糯米:Nuomi-Glutinous congee
糯米粥
name(Chap.37) rice

粥:Zhou-

porridge/congee

Congee cooked with

glutinous rice

Table 38

Couplets: Transference + literal translation:

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

29. Historical Term tú lù xuánwǔ 屠戮:TuLu- Slaughter Xuan wu of


屠戮 玄 武
(Chap.55) slaughter
玄武:Xuanwu, one of

the auspicious beasts in

ancient Chinese

56
mythology

Table 39

Triplets: Transference + literal translation + explanation as footnote:

Culture-specific ST - Chinese Gloss- word for word TT - English

term(CST) meaning

30. One kind of qín yǔ


琴:Qin-is a plucked Qin language
琴语
language in seven-string Chinese

novel (Chap.37) musical instrument

语:Yu- language

Table 40

4.4 Practical Solutions in Improving Precision during Translation of culturally


specific terms

The student can do many things to improve accuracy when translating culturally specific

terms in a novel. In the process of writing Chinese novels, many of the stories and

languages in the novels have significant historical and cultural backgrounds. If the

background knowledge is inaccurate, only the literal meaning will appear in the specific

translation process. Ignoring the author's unique intentions, resulting in readers unable to

understand the novel's content truly. Therefore, to have a better cultural output, culture-

specific terms cannot be simply translated.

57
The first supported approach is used transference strategies mentioned by Newmark,

which is transferring the original terms from the ST into TT. This strategy is more

appropriate for proper nouns. Do not translate but loan word from ST, unless there is an

established translation. After that, assist with the meaning, provide a glossary or explain

in parenthesis, adjectival clauses or footnotes. Compared with long-winded translations,

such a glossary allows the target readers to understand the meaning and concepts of the

culturally specific terms, especially the culturally specific term is totally unknown in the

target culture. It can also make the translation look neater and more comfortable.

Secondly, in translating idioms, proverb and phrases, the translator could use a similar

idiom that exists in the target culture that gives the same idea. If the TL lacks a similar

idiom at all, the translator could explain it without using any idioms.

Thirdly, all wording should be simplified without too much modification. When

translating CST in novel, the words chosen need to be as accurate as possible. This could

affect the addition or deletion of words in a text if there is no equivalence in the TL. If the

terms used are too deep to be understood, the target reader will lose the "equivalent

effect" at the "psychological" level, such as with connotation and emotional tone. This is

a situation that should be avoided at all cost.

Fourthly, use the existed theories when translating a text. Applying the theories learned is

a feasible and realistic solution. Theories left by predecessors can assist translators in

navigating blind spots in translation. If the right strategies used in a suitable case, these

strategies can help increase the accuracy of CST translation. All of the above suggestions

are undoubtedly used by translators before; however, the author would like to emphasise

58
the importance of using these solutions because they are the foundation upon which any

translator can create to achieve consistency and precision in CST translation.

Finally, must be well-versed in both the source and target languages' literature and

traditions. Evidence shows that differences in religion, culture, and literature make it

difficult to achieve verbatim parity. CST does not have a specific equivalence

relationship at the word level, especially when the concept does not exist in the target

language. The best solution is usually for the translator to use her creativity and

familiarity with the two cultures to find the best connotation match.

4.5 Summary

This chapter covers what knowledge can be gathered from the research and provides

practical solutions to enhance the accuracy of CST translation. The majority of the work

required to complete this study has been completed in this chapter. The next chapter is

the final chapter of this study, which answers all the questions that have been asked at the

beginning. As the approach to the end approaches, the author gains greater understanding

and awareness that emphasises the importance of the subject of the research.

59
CHAPTER FIVE

CONCLUSION

5.0 Introduction

This is the end of this study part. The foundation has already been laid, the methodology

have functioned and supported as they should, the backbone has fulfilled its purpose.

Therefore, the last thing that sums up the whole analysis is this part. In this chapter, the

information collected from the study of the data in the previous chapter is presented and

analysed. The findings would also be discussed with regards to the questions posed in

chapter one of this study. The contributions of the research and suggestions for future

studies are discussed in this chapter. At the end of this study, a conclusion will be drawn.

5.1 Discussion of Key Findings

As the study analyses strategies used when the translator translates the Chinese classical

novel and the challenges encountered when the translating process, the main finding is

that the translator used chiefly and mostly is the functional equivalent, followed by literal

translation. This based on the data that was collected and then analysed. Out of the thirty

data collected, a large majority of CST had been translated using this strategy.

Functional equivalent is so favor by translators because it can convey the content and be

simple and clear. Readers of the source culture may not particularly understand some

vocabularies. If there is an explanation or description of the CST in the original novel,

then the translation will be much more convenient; if it does not exist, the translator must

work harder to make the target readers understand. It can be seen from the analysis that

although there are some discrepancies between the CST translated using functional

60
equivalent and the image in the ST culture, but it can well allow target readers to receive

the content of the novel.

The use of functional translation and literal translation for CST instead of sentences does

not affect the content and plot of the novel too much. Some CST does not necessarily

have to translate it completely. Conversely, if the translator is too obsessed with details

and cultural differences, adding too much explanations or footnotes of CST will affect the

quality of translation. Because adding too many explanations that are not in the novel will

cause readers to read the novel not so smoothly, and their concentration will be disrupted

inadvertently and forget the plot.

Nevertheless, not all CST can be translated using functional translation and literal

translation methods, and there is no method that can be applied to all CST. Some CST are

suitable for adding annotations, and some are not suitable. Therefore, translators are

required to use different methods when translating different CST. All the strategies

analysed in Chapter 4 have different effects after using them. In this study, it is

impossible to judge which strategy is the best and which strategy is bad. There are only

more suitable strategies and inappropriate strategies.

5.2 Discussion of Findings in Relation to Research Questions

In the following three subtopics, the information obtained from the data analysis will be

further addressed in relation to the research questions raised in chapter one of the study

and patterns of distribution found in the data.

61
5.3 Patterns of Distribution

The translators used eight different strategies for translating the CST. The most obvious

pattern indicated that the strategy used most frequently by the translators was functional

equivalent. This could be seen when looking at the data pool and classification of

translation strategies at chapter 4. Among the thirty data, ten CSTs were translated using

functional equivalent, accounting for 33.33%. Although the CTS translated using this

strategy cannot achieve cultural equivalence and cannot allow readers to receive the

specific image of these CSTs, it cannot be regarded as a translation without quality

because it does not lead to the content of TT deviated and omitted. For a term that does

not exist in the target culture, using culture-neutral words to replace it can give target

readers a better reading experience.

The next pattern is literal translation, the number of times translators use literal

translation is second only to the functional equivalent, the total number of CST translate

by this strategies was 6 out of thirty which is 20%. The research results show that three of

the six CTSs translated using literal translation are not appropriate. The translator brings

culturally specific concepts into the translation, but fails to explain and convey the

original meaning, which has no meaning in the target culture.

The following pattern that could be seen was that transference was also often used by

translators. 5 out of thirty in the collected data. CSTs translated using this strategy are all

nouns. The next pattern of distribution showing that the used of cultural equivalent and

descriptive equivalent is same, both are 3 out of thirty, equivalent of 10% for each. The

lowest distribution pattern shown in the analysis occupies 3.33%. They are neutralisation,

62
couplet and triplet, each has only one CST that translated used them. The strategies

mentionaed can be useful in achieving equivalence, but it is difficult to determine which

one is the most beneficial.

5.2.2 Question One

Question one was 'What are the challenges in translating the Chinese classical novel

"Modaozushi" into English?' From this research, the most challenging is the translation of

culturally specific terms and the achievement of cultural equivalence. Because the culture

of each country is different and unique. Not to mention that neighboring countries may

have similar cultural concepts, even people of different races and religions in the same

country will have cultural differences. Therefore, when translating Chinese novels into

English, the biggest challenge is to allow target readers who have huge cultural

differences with the ST to receive the same messages as the ST readers.

5.2.3 Question Two

Question two was 'What are the translation strategies used in translating the Chinese

classical novel "Modaozushi" into English?' From the data analysis, there are a total of

eight strategies of Newmark used. By observation from the tables in Chapter 4, it can be

concluded that the translators of the novel applied the following strategies . First,

functional equivalent, 11 terms. Second, literal translation, 6 terms. Third, transference, 5

terms. The fourth cultural equivalent, 3 terms. Fifth, descriptive equivalent, three terms.

Sixth, neutralisation, 1 term. Seventh, couplet, 1 term. Eighth, triplet, 1 term.

In addition to Newmark's strategies, the author also discovered two translation concepts

during the research period: foreignisation and domestication. Domestication is the

process of adapting a ST to the target language's culture, which may result in the loss of
63
information from the ST. Foreignization is an approach for keeping information from a

ST that entails breaking the target language's rules to preserve meaning. One of the

example for domestication is 祟 (suì)(Table 25), domesticating 祟 (suì) and 鬼 (guǐ) as

ghost; example for foreignisation is 金 (jīn) 童 (tóng) 玉 (yù) 女 (nǚ)(Table 8), literally

translate and provide footnote.

5.3 Contribution

The contribution of this research is to list and explain some of the difficulties encountered

when translating Chinese classical novel. Furthermore, it shows what skills translators

use to face these difficulties. Besides that, this study highlighted the pros and cons of

applying these techniques, which provides certain reference material for future translation

work. Finally, this study has contributed knowledge to the author the translation method

that is more catering to the current era.

5.4 Recommendations for Further Studies

The objective of this study was to identify issues relating to cultural translation between

Chinese and English to closely examine how translators can resolve these challenges

through known translation strategies. In addition, further investigation should be carried

out on the translation of metaphors, idioms and proverbs which often have cultural

connotations and thus cannot be translate simply.

Since Newmark lists are not the whole linguistic or historical patrimony of any

community, this study cannot expect to explore every aspect of translation. Moreover,

due to the changes of the times, in this era, there is no need to translate all CSTs for

today's readers, because Chinese culture has now been introduced overseas and has

become more and more popular in other countries. In view of the difficulty of translating

64
cultural items and terms, it is essential to investigate how the translator can transmit in

the target language not only the context but also the ethos of a sources document, if at all.

5.5 Conclusion

In concluded, this article explores the concept of "equivalence effect" in translation.

Although the data pool of the study is limited, the study shows that all Newmark

strategies can be effective as long as they are applied properly. In any translation, it is

impossible to completely convey all the associations of all CST in ST to the target

language audience. Therefore, whether to retain the ST content in the target language

translation needs to be decided according to the case. For example, some CSTs are

presented in literal translation, and important connotations will be lost in the translation.

But when the appearance and connotation of CST are important, it should be translated

literally.

This research was conducted in 2021, and it was mentioned before that, in the future,

under the trend of globalisation, many CSTs can be understood by most readers only by

transference. CST can have accepted translations, but whether to use them depends on the

translator and readers. Some readers want the original taste of ST, and some readers want

the CST to be translated. Therefore, translation strategies should keep pace with the

times. The existing translation strategies cannot be changed and fixed, but the translator's

brain should apply these strategies flexibly to make them "live".

65
REFERENCE
1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London:

Routledge.

2. Brannen, N. S. (1993). Translating Style.

3. Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.

4. Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. New York:

Longman Inc.

5. Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language

Equivalence. New York: University Press of America.

6. Newmark, P. (1988a). A textbook of Translation. London: Prentice-Hall

International.

7. Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

8. Nida, E. A. & Taber, C. R. (1964). Towards a Science of Translating.

9. Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In

Dollerup, E. and Lindegaard, A. (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2:

Insight, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamns Publishing

Company.

10. Orkideh Amininadji. (2016). A study of culture-specific items and translation

strategies in Bahrām Beyzā'ī's play "Marionettes".

https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/16183/

Amininadji_Orkideh_2016_memoire.pdf?sequence=2&isAllowed=y

11. Shekoufeh Daghoughi & Mahmood Hashemian. (2016, March). Analysis of

Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-

66
Ahmad's by the

Pen.https://www.researchgate.net/publication/299343248_Analysis_of_Culture-

Specific_Items_and_Translation_Strategies_Applied_in_Translating_Jalal_Al-

Ahmad's_by_the_Pen

12. Sonja Kitanovska-Kimovska, & Silvana Neshkovska. (2018). Translating culture.

https://www.researchgate.net/publication/329213656_Translating_culture

13. Sonja Kitanovska-Kimovska, & Silvana Neshkovska. (2019, September). The

Handling of Culture-Specific Terms in Translation.

https://www.researchgate.net/publication/336104183_The_Handling_of_Culture-

Specific_Terms_in_Translation

14. YANG Lihua. (2014, February). Treatment of Cultural Differences in Translation.

https://core.ac.uk/download/pdf/236302711.pdf

15. Yingying Zhou. (2019). The Influence of Chinese and Western Culture on

English-Chinese Translation. https://ijlass.org/the-influence-of-chinese-and-

western-culture-on-english-chinese-translation/

16. Yumi Higashino. (2001). Cultural equivalence: its effectiveness and

complications -- Has "white gloves" achieved the equivalent effect of "shiro

tabi"? http://jaits.jpn.org/home/kaishi2001/pdf/06-higashinofinal.pdf

17. 墨 香 铜 臭 ( 2016 ) 《 魔 道 祖 师 》 平 心 工 作 室 出 版 。 https://

www.zhenhunxiaoshuo.com/5446.html

18. 墨香铜臭(2018).Grandmaster of Demonic Cultivation. (K & Addis, Trans.).

(Original work published 2016)

https://exiledrebelsscanlations.com/novels/grandmaster-of-demonic-cultivation/

67
APPENDIX
Pictures for the CSTs obtained and used.
Chinese website: https://www.zhenhunxiaoshuo.com/5446.html
English website: https://exiledrebelsscanlations.com/novels/grandmaster-of-demonic-
cultivation/

68
69
70

You might also like