Professional Documents
Culture Documents
|| चरकसंिहत◌ा ||
Interpretation of the
CHARAKA SAMHITA
Volume 1a/10
SUTRASTHAN (1A)
Ayurvedacharya Govind Ji
University of Ayurveda
Prague
|| चरकसंिहत◌ा ||
Interpretation of the
CHARAKA SAMHITA
Volume 1a/10
SUTRASTHAN (1A)
Author: Dr Govind Rajpoot PhD
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
distributed, or transmitted in any form or by any means, including
photocopying, recording, or other electronic or mechanical
methods, without the prior written permission of the publisher,
except in the case of brief quotations embodied in critical reviews
and certain other noncommercial uses permitted by copyright law.
For permission requests, write to the publisher, addressed
“Attention: Permissions Coordinator” at the address below.
Print on demand
First edition
Editor: Gwendolyn Albert
AYURVEDACHARYA PUBLICATIONS
Dr Govind Rajpoot PhD
IČO:49342827, ev.č.: 310003-46536-00
Bártlova 27/47, Prague 193 00 Czech Republic
www.university-ayurveda.com
email: info@university-ayurveda.com
Copyright © 2016 by University of Ayurveda, Prague
ISBN 978-80-906461-0-0
OPEN UNIVERSITY YOGA ET
AYURVEDA
65 rue d’Anneville - 76540 Sassetot le Mauconduit, France
Tél. : 02 35 29 20 21 – Fax : 02 35 29 46 60, Email : tapovan.@tapovan.com
Kiran VYAS
Director-General
Preface
Who was the Charaka whose name is on this work? In Sanskrit, the term
charaka is generally used for any ascetic, physician, or wise man traveling
the world. The origins of this particular Charaka are shrouded in many
legends. According to one, Shesha, the King of the Reptiles, a master of
Ayurveda, visited Earth and was so moved by the human suffering caused
by disease that he took the form of a human being in order to help relieve
this suffering.
The Charaka Samhita was written between 1000 and 600 BCE. Charaka
compiled his knowledge of Ayurveda by recounting the discussions of wise
men as they used to take place several thousand years ago.
For easier orientation, each of the individual parts of the text will preserve
the same structure throughout, as follows:
1. || Volume X., Chapter X., Sutra X || … this indicates the section of the
text, the chapter, and the sutra, as well as its name
3. “Now I will present the interpretation” ... the English translation of the
Sanskrit will be in bold face; where there is the name of an herb, for
example, alternate names for that herb may be given in parentheses even
though they are not part of the original text.
The Editor
Acknowledgments
When one looks at the expert Ayurvedic literature available on the market
today, one encounters only the commentaries and personal opinions of
many authors. The original literature is not commercially available. I have,
therefore, decided to bring the Charaka Samhita to those interested in
Ayurveda in its original form, if possible free of charge and online. Today it
exists on the website www.ayurveda-ashram.com as the work of
enthusiastic students. The version there is an amateur one with various
flaws, and the development of a perfect online system would be very
expensive. Nevertheless, I would like to thank Štefan Laczi, the sole person
devoted to maintaining the system who voluntarily does everything he can
to make the literature available for free online. In order to further
disseminate this work and make it easy to read, this printed version has now
also been produced.
Such a work is never realized by just one person. It requires the kind of
teamwork I have waited 15 years to see come to fruition. Many of my
associates, family members and pupils, thanks to a favorable alignment of
the stars and thanks to God, have come together and begun to work on the
Charaka Samhita with enthusiasm and good will, joyously, together.
I appreciate the work of all these people and the hundreds of hours they
have voluntarily dedicated to creating this, in particular: mgr. Alena
Barvová, Lucie Seberová, JUDr. Radka Hunjan Koblihová, Stána Kaisrová,
Ilona Běhalová, Zuzana Vilčeková, Petra Nováková, Zuzana Soldátová,
mgr. Martina Moyzesová, mgr. Michal Strenk, MUDr. Jan Šorf, Světlana
Hálková, Markéta Fuková, Alžběta Wolfová, Jakub Kolář, Veronika
Sčuková, Ing. Marcela Rajpootová, and many others. The beautiful image
for the cover of the print edition was created by Hana Vittková and Luke
Tomski.
Exceptional thanks go to MUDr Šorf for his expert editing of the text, as
well as to Lucie Seberová for correcting the Czech-language original of my
words on which this translation is based. I particularly appreciate the work
of former Senator MUDr Trpák and his professional advice and reviews. I
would also like to thank the Ayurvedic physician Vaidya Dilip Trivedi of
Mumbai, India, for his online consultations.
Thanks go also to Sri Kiran Vyas, the director of the Open University of
Yoga and Ayurveda - Tapovan in France for his support. He, too, considers
this work to be the most appropriate text for the study of Ayurveda. The
plan is for this work to be published in all European languages. For the time
being we are working on this as a voluntary project.
Last but not least, I would like to thank the AYUSH Ministry of the
Government of India for publishing the text of the Charaka Samhita in its
original Sanskrit and in the Devanagari script on their official website.
The Author
Editor's Comment
The existence of this work in a modern translation, together with a
commentary making it comprehensible to today's reader, is nothing short of
miraculous. Civilizations have come and gone, but human beings have not
changed significantly since this wisdom was first communicated. Thanks to
existence of this book, readers will now be able to taste one source of this
wisdom and understand it. The commentaries bridge the gap between the
original culture in which this book was recorded and our miraculous
modern world, and they bridge it just in time, because our world must
remember this wisdom again.
Today more people than ever before are free to communicate with each
other instantaneously over great distances, are free to travel rapidly over
great distances, are able to have the accumulated wisdom of the ages at
their fingertips, and are able to have their basic human needs satisfied all
the while. Those basic needs are all to do with human health, the topic of
this book, which is also a human right.
Seventy years ago, in the fateful and hopeful year of 1946, the Constitution
of the World Health Organization explained health, in part, as follows:
* Health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence
of disease or infirmity.
*The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of
every human being without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.
*The health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security and is
dependent upon the fullest co-operation of individuals and States.
Like any endeavor involving human beings, the practice of commerce, of
governance, and of health care is full of room for error. During the course
of the last century we have seen the instrumentalization of medical
knowledge and practice by entities such as corporations and governments
whose aims are in fact not those of peace, security, and well-being, but are
to exploit this world, including our fellow human beings, so as to hoard
wealth and exercise power.
Fortunately, those attempts at enslavement are being countered by millions
of our fellow human beings around the world who already know - without
being told what to think - that the fruits of this planet belong to nobody.
Efforts to commodify them are absurd and ultimately will not prevail.
Life has its own plans. It is life that will prevail. The powerful and wealthy
inhabit the same bodies as the rest of us, and will leave them one day as all
the rest of us do. This unavoidable fact is what makes us all equal.
When you read this book, it is important to read it together with someone
who can guide your understanding of what it has to say. It was created
through such a conversation, and it can best be understood through
discussion with others who can explain it.
My heartfelt wish is that you read this book and the wisdom it contains
together with other people who desire your freedom and that of others, that
you accept responsibility for your time in this life, and that you exercise
your freedom with humility.
The Editor
Table of Contents
Chapter 1
|| Ch. 1, Su. 1 || Divine awareness of healing 23
|| Ch. 1, Su. 2 || On understanding human beings 24
|| Ch. 1, Su. 3 || Energy – conscious connection 25
|| Ch. 1, Su. 4 - 5 || Svayambhu – the source of connection 25
|| Ch. 1, Su. 6 - 7 || The art of consciousness – the highest
intelligence 26
|| Ch. 1, Su. 8 - 14 || Fiery concentration 28
|| Ch. 1, Su. 15 - 18 || To live in accordance with dharma 30
|| Ch. 1, Su. 19 - 23 || We are the extended energy of Brahma 32
|| Ch. 1, Su. 24 || Disease and a person’s choice of lifestyle 35
|| Ch. 1, Su. 25 - 26 || On a fortunate, long life 36
|| Ch. 1, Su. 27 - 29 || Conscious management of life - harmony 37
|| Ch. 1, Su. 30 - 31 || Compassion 40
|| Ch. 1, Su. 32 - 40 || Experiencing Ayurveda 40
|| Ch. 1, Su. 41 || The open embrace of Ayurveda 42
|| Ch. 1, Su. 42 || Experiencing joy 42
|| Ch. 1, Su. 43 || A treasure 43
|| Ch. 1, Su. 44 || Dosage 43
|| Ch. 1, Su. 45 || Similarity 43
|| Ch. 1, Su. 46 - 47 || Conscious control – connection - purusha 43
|| Ch. 1, Su. 48 || The principle of dravya 44
|| Ch. 1, Su. 49 || Orientation 45
|| Ch. 1, Su. 50 || Comprehension – samavaya 45
|| Ch. 1, Su. 51 || Manifestation and stagnation of the gunas 46
|| Ch. 1, Su. 52 || Naturalness is the priority 47
|| Ch. 1, Su. 53 || To permit renewal - dhatusamya kriya 48
|| Ch. 1, Su. 54 || A servant and a gift 49
|| Ch. 1, Su. 55 || The richness of the moment and the language of our own
thoughts 50
|| Ch. 1, Su. 56 || Silencing 50
|| Ch. 1, Su. 57 || Body and mind 51
|| Ch. 1, Su. 58 || Balanced attention 52
|| Ch. 1, Su. 59-61 || Tridosh 53
|| Ch. 1, Su. 62 - 63 || Diagnosis as the basis 53
|| Ch. 1, Su. 64 || Ras and its enormous force 54
|| Ch. 1, Su. 65 || Taste 55
|| Ch. 1, Su. 66 || Tastes affect the doshas 55
|| Ch. 1, Su. 67 || Three kinds of medicines 55
|| Ch. 1, Su. 68 || The source - dravya gun vigyan 56
|| Ch. 1, Su. 69 || Medicines from animal sources 57
|| Ch. 1, Su. 70 || Medicines as a gift of the earth 57
|| Ch. 1, Su. 71 || Medicines of plant origin 57
|| Ch. 1, Su. 72 || Fruit of the vanaspati kind 58
|| Ch. 1, Su. 73 || The use of plants 58
|| Ch. 1, Su. 74 || Understanding the construction of plants – the agni
etc. 59
|| Ch. 1, Su. 75 || Mahasneha (primary fats) 59
|| Ch. 1, Su. 76 || Inspiration – the connoisseur of Ayurveda 59
|| Ch. 1, Su. 77 || Pharmacology 60
|| Ch. 1, Su. 78 || The creation of nomenclature 60
|| Ch. 1, Su. 79 || Variety of names - procedures 61
|| Ch. 1, Su. 80 || Virechan (emptying the bowels) 62
|| Ch. 1, Su. 81 || Medicinal plants and their hybridization 62
|| Ch. 1, Su. 82 || Gifts of the Earth 62
|| Ch. 1, Su. 83 || Gifts of the Earth 63
|| Ch. 1, Su. 84 || Herbs to induce vomiting 63
|| Ch. 1, Su. 85 || Nasal cleansing and laxatives 63
|| Ch. 1, Su. 86 || Description of fruits and fats 63
|| Ch. 1, Su. 87 || Procedures using fats 64
|| Ch. 1, Su. 88 || Effects of salts 64
|| Ch. 1, Su. 89 || Expansion and reduction of the tridosha 64
|| Ch. 1, Su. 90 || Mahabhut determines taste 64
|| Ch. 1, Su. 91 || Skin preparations 65
|| Ch. 1, Su. 92 || Procedures with salts and eight kinds of urine 65
|| Ch. 1, Su. 93 || Use of urines 66
|| Ch. 1, Su. 94 || Characteristics of urine 66
|| Ch. 1, Su. 95 || Working with urines 66
|| Ch. 1, Su. 96 || Uses of urines 66
|| Ch. 1, Su. 97 || Uses of urine 67
|| Ch. 1, Su. 98 || Exceptional characteristics of urine 67
|| Ch. 1, Su. 99 || Characteristics of each kind of urine 68
|| Ch. 1, Su. 100 || Sheep and goat urine 68
|| Ch. 1, Su. 101 || Cow’s urine 68
|| Ch. 1, Su. 102 || Buffalo and elephant urine 69
|| Ch. 1, Su. 103 || Elephant and camel urine 69
|| Ch. 1, Su. 104 || Horse and donkey urine 70
|| Ch. 1, Su. 105 || Various kinds of milk 70
|| Ch. 1, Su. 106 || Milk 70
|| Ch. 1, Su. 107 || Characteristics and effects of milk 70
|| Ch. 1, Su. 108 || Mucus is not a waste product, it is protective 72
|| Ch. 1, Su. 109 || Why we drink milk 73
|| Ch. 1, Su. 110 || Why we drink milk 73
|| Ch. 1, Su. 111 || Why we drink milk 73
|| Ch. 1, Su. 112 || Why we drink milk 74
|| Ch. 1, Su. 113 || Beverages and food 74
|| Ch. 1, Su. 114 || Plant milks 74
|| Ch.. 1, Su. 115 || Ashmantaka, Snuhi and Arka 75
|| Ch. 1, Su. 116 || Tree bark - putika, krshnagandha, tilvaka 75
|| Ch. 1, Su. 117 || Trees for virechan – putika and tilvaka 76
|| Ch. 1, Su. 118 || Six trees 77
|| Ch. 1, Su. 119 || Summary of this entire chapter 77
|| Ch. 1, Su. 120 || The Ayurvedic practitioner 78
|| Ch. 1, Su. 121 || Wise shepherds 78
|| Ch. 1, Su. 122 || Merging with a plant 79
|| Ch. 1, Su. 123 || The art and virtue of the Ayurvedic practitioner
79
|| Ch. 1, Su. 124 || Unrecognized - poison, recognized - nectar 79
|| Ch. 1, Su. 125 || Complications from the incorrect choice of
medicines 80
|| Ch. 1, Su. 126 || What medicine can be poison and vice versa 80
|| Ch. 1, Su. 127 || The wisdom of footsteps 81
|| Ch. 1, Su. 128 || Ignorance of knowledge 81
|| Ch. 1, Su. 129 || Open hearts 81
|| Ch. 1, Su. 130 || Bad advice harms the adviser 82
|| Ch. 1, Su. 131 || It is not good to masquerade as a scholar 82
|| Ch. 1, Su. 132 || Principles of Ayurvedic practitioners 82
|| Ch. 1, Su. 133 || Implementing intention 83
|| Ch. 1, Su. 134 || Correct decision - knowledge 83
|| Ch. 1, Su. 135 || Siddhi 84
|| Ch. 1, Su. 136 || Summary of the first chapter 84
|| Ch. 1, Su. 137 || Summary of the first chapter 85
|| Ch. 1, Su. 138 || Summary of the first chapter 85
|| Ch.. 1, Su. 139 || Summary of the first chapter hrnutí první
kapitoly 85
|| Ch. 1, Su. 140 || Summary of the first chapter 85
Chapter 2
|| Ch. 2, Su. 3-6 || Ingredients for nasya oil, incense, inhalation, etc.
87
|| Ch. 2, Su. 7-8 || Ingredients for vaman (inducing vomiting) 89
|| Ch. 2, Su. 9-10 || Purging of the doshas in the pakvashaya (colon)
89
|| Ch. 2 Su. 11-14 || Ingredients for nemastný enema 90
|| Ch. 2, Su. 15 || Snehan and svedan 91
|| Ch. 2, Su. 16 || The correct administration of medicine 91
|| Ch. 2, Su. 17 || Broths as medicine 92
|| Ch. 2, Su. 18 || Broths stimulating appetite and alleviating colic 92
|| Ch. 2, Su. 19 || Broths supporting digesting and addressing diarrhea
caused by increased vata 92
|| Ch. 2, Su. 20 || Broth for diarrhea caused by kaph or pitt 93
|| Ch. 2, Su. 21 || Broth alleviating bloody diarrhea 93
|| Ch. 2. Su. 22 || Broth for difficulties with urination 93
|| Ch. 2, Su. 23 || Broth removing parasites 94
|| Ch. 2, Su. 24 || Broth for disproportionate thirst 94
|| Ch. 2, Su. 25 || Pork broth can be used for weight gain or loss. 95
|| Ch. 2, Su. 26 || Broths that dessicate and broths that lubricate 95
|| Ch. 2, Su. 27 || Two broths with dashamul 95
|| Ch. 2, Su. 28 || Broth for evacuation of the colon and astringent
broth 96
|| Ch. 2, Su. 29 || Broth for digestive disorders and for flatulence 96
|| Ch. 2, Su. 30 || Broth to alleviate overconsumption of ghee or oil
97
|| Ch. 2, Su. 31 || Broth for fevers and sore throat 97
|| Ch. 2, Su. 32 || Broth that enhances shukra dhatu 98
|| Ch. 2, Su. 33 || Broth for lethargy and broth to suppress appetite
98
|| Ch. 2, Su. 34 || Twenty-eight kinds of broth 99
|| Ch. 2, Su. 35 || Medicines used during panchkarma 99
|| Ch. 2, Su. 36 || Ayurvedic practitioner combines medicine 99
Chapter 3
|| Ch. 3, Su. 1-2 || About the aragvadha plant 100
|| Ch. 3, Su. 3-7 || Six mixtures for preparing ointment 100
|| Ch. 3, Su. 8-9 || Mixture alleviating itching, etc. 101
|| Ch. 3, Su. 10-11 || Powder for impetigo, etc. 102
|| Ch. 3, Su. 12 || Paste for ameliorating skin diseases 102
|| Ch. 3, Su. 13 || More pastes for skin diseases 103
|| Ch. 3, Su. 14 || More pastes for skin diseases 103
|| Ch. 3, Su. 15-16 || More pastes for alleviating skin diseases 104
|| Ch. 3, Su. 17 || Ubtan and abhyang oils 104
|| Ch. 3, Su. 18 || Paste alleviating vat 105
|| Ch. 3, Su. 19 || More pastes reducing vat 106
|| Ch. 3, Su. 20 || Recipe for abdominal pain and reducing vat 106
|| Ch. 3, Su. 21 || Paste for gout or vatarakt 107
|| Ch. 3, Su. 22 || Paste for raktavat 107
|| Ch. 3, Su. 23 || Another paste for raktavat 108
|| Ch. 3, Su. 24 || Paste for headache 108
|| Ch. 3, Su. 25 || Warm paste for back pain 109
|| Ch. 3, Su. 26 || Paste reducing daha (pálení – burning sensation)
109
|| Ch. 3, Su. 27 || Another paste reducing burning sensations 110
|| Ch. 3, Su. 28 || Paste reducing sensations of chill
and paste removing toxins 110
|| Ch. 3, Su. 29 || Powder for excess sweating and paste eliminating
body odor 111
|| Ch. 3, Su. 30 || Thirty-two effective powders and pastes 111
Chapter 4
|| Ch. 4, Su. 1-2 || Six kinds of purgatives 112
|| Ch. 4, Su. 3 || Introductory list 112
|| Ch.. 4, Su. 4 || Six hundred kinds of purgatives 113
|| Ch. 4, Su. 5 || Latex 113
|| Ch. 4, Su. 6 || Five tastes in combination with astringent 113
|| Ch. 4, Su. 7 || Five forms of healing preparations 114
|| Ch. 4, Su. 8 || Fifty healing preparations, of which the first part
Chapter 5
|| Ch. 5, Su. 1 || Chapter on food 131
|| Ch. 5, Su. 2 || The teaching of Atreya 131
|| Ch. 5, Su. 3 || Reasonable amounts of food 131
|| Ch. 5, Su. 4 || Eating according to time of day 131
|| Ch. 5, Su. 5 || Food that is easy or hard to digest 132
|| Ch. 5, Su. 6 || Agnibala (digestive force) 132
|| Ch. 5, Su. 7 || Hunger means agni – digestive fire. 133
|| Ch. 5, Su. 8 || Correct amount of food 134
|| Ch. 5, Su. 9 || Do not eat anything heavy after a meal 134
|| Ch. 5, Su. 10-11 || Hard to digest 134
|| Ch. 5, Su. 12 || Foods recommended for regular use 135
|| Ch. 5, Su. 13 || Foodstuffs 135
|| Ch. 5, Su. 14 || Kadjal 136
|| Ch. 5, Su. 15-17 || Sauvira andjana 136
|| Ch. 5, Su. 18-19 || Rasandjan 136
|| Ch. 5, Su. 20-25 || Production of dhumapanu, also called dhum
137
|| Ch. 5, Su. 26 || Dhumapan against vat (lubractive smoking) 138
|| Ch. 5, Su. 27 || Ingredients to clean the sinuses 138
|| Ch. 5, Su. 28-33 || Indications for dhumapan 139
|| Ch. 5, Su. 34-35 || Dhumapan technique 139
|| Ch. 5, Su. 36 || Frequency of smoke inhalation 140
|| Ch. 5, Su. 37 || Signs of correct smoke inhalation 140
|| Ch. 5, Su. 38 || Complications with over-smoking and
inappropriate smoking 140
|| Ch. 5, Su. 39-40 || Addressing complications caused by over-smoking
and inappropriate smoking 141
|| Ch. 5, Su. 41-45 || Contraindications for smoke inhalation 141
|| Ch. 5, Su. 46-47 || Smoking technique 142
|| Ch. 5, Su. 48 || Nadishodhana and nasal procedure 142
|| Ch. 5, Su. 49 || Pipe size according to type of smoking 142
|| Ch. 5, Su. 50 || Making a pipe to order 143
|| Ch. 5, Su. 51 || Correct smoke inhalation 143
|| Ch. 5, Su. 52-56a || Signs of incorrect smoke inhalation 144
|| Ch. 5, Su. 56b-62 || Anutaila 144
|| Ch. 5, Su. 63-70 || Recipe for anutaila 145
|| Ch. 5, Su. 71-75 || Cleaning the oral cavity 146
|| Ch. 5, Su. 76-77 || For a feeling of freshness 147
|| Ch. 5, Su. 78-80 || Gandusha – swishing oil in the mouth 147
|| Ch. 5, Su. 81-83 || Usefulness of rubbing the head with oil 148
|| Ch. 5, Su. 84 || Oil in the ears – karnapurna (dripping oil into the
ears) 148
|| Ch. 5, Su. 85-86 || Abhyang 149
|| Ch. 5, Su. 87 || Recommended for vata types 149
|| Ch. 5, Su. 88-89 || Effect of oil massage 149
|| Ch. 5, Su. 90-92 || Foot massage 150
|| Ch. 5, Su. 93 || Effects of abhyang before bathing 150
|| Ch. 5, Su. 94 || Effects of bathing 151
|| Ch. 5, Su. 95 || The weating of cotton clothing 151
|| Ch. 5, Su. 96 || Fragrance and decoration 151
|| Ch. 5, Su. 97 || Rare jewels – gems and semi-precious stones 152
|| Ch. 5, Su. 98 || Beneficial effect of cleansing 152
|| Ch. 5, Su. 99 || Care for the hair, beard and nails 152
|| Ch. 5, Su. 100 || Shoes as protection 153
|| Ch. 5, Su. 101 || Umbrella as protection 153
|| Ch. 5, Su. 102 || Walking stick 152
|| Ch. 5, Su. 103 || A wise person takes care of the body 154
|| Ch. 5, Su. 104 || A life full of study 154
|| Ch. 5, Su. 105-111 || Summary of the fifth chapter 154
Chapter 6
|| Ch. 6, Su. 1-2 || Atreya presents the chapter on diet 156
|| Ch. 6, Su. 3 || Ahar and vihar per the seasons 156
|| Ch. 6, Su. 4 || The six seasons 156
|| Ch. 6, Su. 5 || Visarg and adan kal 157
|| Ch. 6, Su. 6 || The adan period 158
|| Ch. 6, Su. 7 || The strengthening time of year 158
|| Ch. 6, Su. 8 || Influence of the seasons on human strength 159
|| Ch. 6, Su. 9-18 || Hemant – November and December
(recommendations for India’s climatic zone) 160
|| Ch. 6, Su. 19-21 || The period of hemanta and shishira 161
|| Ch. 6, Su. 22-26 || Springtime 162
|| Ch. 6, Su. 27-32 || Summertime 163
|| Ch. 6, Su. 33-40 || The period between summer and the rainy
season 164
|| Ch. 6, Su. 41-48 || The autumn season 165
|| Ch. 6, Su. 49-50 || Satmya 166
|| Ch. 6, Su. 51 || Recapitulation 166
Chapter 7
|| Ch. 7, Su. 1-2 || Chapter on not suppressing needs 168
|| Ch. 7, Su. 3-4 || Natural needs 168
|| Ch. 7, Su. 5 || Disorders that come from suppressing natural needs
169
|| Ch. 7, Su. 6-7 || Symptoms of suppressing the need to urinate 169
|| Ch. 7, Su. 8-9 || Consequences of suppressing the need to excrete
stool 169
|| Ch. 7, Su. 10-11 || Symptoms of sperm retention 170
|| Ch. 7, Su. 12-13 || Consequences of suppressing stool, urine and
gas 170
|| Ch. 7, Su. 14-15 || Consequences of suppressing vomiting 171
|| Ch. 7, Su. 16-17 || Consequences of suppressing sneezing 171
|| Ch. 7, Su. 18 || Consequences of suppressing burping 171
|| Ch. 7, Su. 19 || Consequences of suppressing yawning 172
|| Ch. 7, Su. 20 || Consequences of suppressing hunger 172
|| Ch. 7, Su. 21 || Consequences of suppressing thirst 172
|| Ch. 7, Su. 22 || Consequences of suppressing tears 173
|| Ch. 7, Su. 23 || Consequences of suppressing sleep 173
|| Ch. 7, Su. 24 || Consequences of suppressing breathing after
exertion 173
|| Ch. 7, Su. 25 || Disorders caused by suppressing needs 174
|| Ch. 7, Su. 26 || Suppressing the urge to commit evil 174
|| Ch. 7, Su. 27 || Suppressing the needs of insatiability, etc. 174
|| Ch. 7, Su. 28 || Suppression of the need to speak, etc. 175
|| Ch. 7, Su. 29 || Suppression of the need to cause pain, etc. 175
|| Ch. 7, Su. 30 || A virtuous person acts according to dharma,
artha and karma 175
|| Ch. 7, Su. 31 || Physical exercise 176
|| Ch. 7, Su. 32 || The benefits of physical exercise 176
|| Ch. 7, Su. 33 || Consequences of excessive physical exercise 176
|| Ch. 7, Su. 34 || Nothing in excess 177
|| Ch. 7, Su. 35 || When physical exercise is inappropriate 177
|| Ch. 7, Su. 36-37 || Gradually abandoning incorrect habits 177
|| Ch. 7, Su. 38 || Prevent deficiencies and retain advantages 178
|| Ch. 7, Su. 39-40 || Physical constitution 178
|| Ch. 7, Su. 41 || We heal through absorbing the opposite qualities
178
|| Ch. 7, Su. 42 || The importance of eliminating waste 179
|| Ch. 7, Su. 43 || Consequences of the elimination apertures 179
|| Ch. 7, Su. 44 || Treatment procedure for elimination disorders 179
|| Ch. 7, Su. 45 || The cause of disorders 180
|| Ch. 7, Su. 46-50 || Methods of preventing disorders from arising
180
|| Ch. 7, Su. 51-52 || Consequences of pragyaparadha 181
|| Ch. 7, Su. 53-54 || Ridding oneself of a feeling of guilt 181
|| Ch. 7, Su. 55 || Following instructions 182
|| Ch. 7, Su. 56-57 || What to avoid 182
|| Ch. 7, Su. 58-59 || Appropriate company 182
|| Ch. 7, Su. 60 || Recommendation 183
|| Ch. 7, Su. 61-62 || Dadhi (yogurt) 183
|| Ch. 7, Su. 63-66 || Summary of the Seventh Chapter 184
Chapter 8
|| Ch. 8, Su. 1-2 || The sense organs 185
|| Ch. 8, Su. 3 || The five sense organs in context 185
|| Ch. 8, Su. 4 || Chitta, also called chetas 185
|| Ch. 8, Su. 5 || Suggestions for the mind 186
|| Ch. 8, Su. 6 || The mind and the three gunas 185
|| Ch. 8, Su. 7 || The mind supports the senses 186
|| Ch. 8, Su. 8 || The five sense organs 187
|| Ch. 8, Su. 9 || The five elements of the sense organs 187
|| Ch. 8, Su. 10 || Five locations of the sense organs 187
|| Ch. 8, Su. 11 || Five objects of sensory perception 188
|| Ch. 8, Su. 12 || The five centers of sensory perception 188
|| Ch. 8, Su. 13 || The feeling of happiness and unhappiness 188
|| Ch. 8, Su. 14 || Sense organs and the mahabhuts 189
|| Ch. 8, Su. 15 || Four causes of the destruction of the senses 190
|| Ch. 8, Su. 16 || Chinattya 190
|| Ch. 8, Su. 17 || Dharma 191
|| Ch. 8, Su. 18 || Correct behavior 191
|| Ch. 8, Su. 19 || Recommendations for preserving health 193
|| Ch. 8, Su. 20 || Recommended lifestyle 194
|| Ch. 8, Su. 21 || Rules of elimination 196
|| Ch. 8, Su. 22 || Appropriate behavior of a man 197
|| Ch. 8, Su. 23 || Criticism and impure intentions 198
|| Ch. 8, Su. 24 || Recommendations for study and speech 198
|| Ch. 8, Su. 25 || Other recommendations 199
|| Ch. 8, Su. 26 || Various other recommendations 200
|| Ch. 8, Su. 27 || Behavior leading to a balanced mind 200
|| Ch. 8, Su. 28 || Performing agnihotra in an environment of sattva
201
|| Ch. 8, Su. 29 || A harmonized life 202
|| Ch. 8, Su. 30-33 || Summary of Chapter Eight 202
|| Ch. 8, Su. 34 || The word of Atreya 203
Chapter 9
|| Ch. 9, Su. 1-2 || Chatushpad, or about the lesser foursomes 204
|| Ch. 9, Su. 3 || The chatushpad of treatment 204
|| Ch. 9, Su. 4 || Vikrti and prakrti 204
|| Ch. 9, Su. 5 || Four units of treatment 205
|| Ch. 9, Su. 6 || The four qualities of the Ayurvedic practitioner 205
|| Ch. 9, Su. 7 || Four characteristics - dravya 205
|| Ch. 9, Su. 8 || Four qualities of an assistant 206
|| Ch. 9, Su. 9 || The four qualities of the invalid 206
|| Ch. 9, Su. 10 || These four foursomes are the basis of successful
treatment 206
|| Ch. 9, Su. 11-12 || The Ayruvedic practitioner 207
|| Ch. 9, Su. 13 || The meaning of the foursome 207
|| Ch. 9, Su. 14 || Importance of the Ayurvedic practitioner 207
|| Ch. 9, Su. 15-16 || The ignorant Ayurvedic practitioner 208
|| Ch. 9, Su. 17 || The bogus Ayurvedic practitioner 208
|| Ch. 9, Su. 18 || The Ayurvedic practitioner who understands the
tracts 209
|| Ch. 9, Su. 19 || The best Ayurvedic practitioner treats the king 209
|| Ch. 9, Su. 20 || The Ayurvedic practitioner with a calm mind 209
|| Ch. 9, Su. 21-23 || Vaidhdji 210
|| Ch. 9, Su. 24-25 || One’s own intellect and knowledge 210
|| Ch. 9, Su. 26 || The four actions of the Ayurvedic practitioner 211
|| Ch. 9, Su. 27-28 || Summary of the foursomes 211
Chapter 10
|| Ch. 10, Su. 1-2 || Maha chatushpad, or, about the great foursome
212
|| Ch. 10, Su. 3 || Bheshadj 212
|| Ch. 10, Su. 4 || Maitreya on the great foursome 212
|| Ch. 10, Su. 5 || Atreya responds 213
|| Ch. 10, Su. 6 || Atreya continues 214
|| Ch. 10, Su. 7-8 || Successfulness of the Ayurvedic practitioner 214
|| Ch. 10, Su. 9-10 || Kinds of maladies 215
|| Ch. 10, Su. 11-13 || The characteristics of easily curable maladies
215
|| Ch. 10, Su. 14-16 || Characteristics of maladies that are difficult to
cure 216
|| Ch. 10, Su. 17-18 || Characteristics of diseases that are very
difficult to cure 217
|| Ch. 10, Su. 19-20 || Characteristics of incurable diseases 217
|| Ch. 10, Su. 21-22 || Recognizing these diseases 218
|| Ch. 10, Su. 23-24 || Summary of Chatper 10 218
Chapter 11
|| Ch. 11, Su. 1-2 || Eshana - desire 219
|| Ch. 11, Su. 3 || Three desires 219
|| Ch. 11, Su. 4 || Praneshana 219
|| Ch. 11, Su. 5 || Dhanshana 220
|| Ch. 11, Su. 6 || Paralokeshana 221
|| Ch. 11, Su. 7 || The importance of guesswork 221
|| Ch. 11, Su. 8 || Extrasensory perception 222
|| Ch. 11, Su. 9-10 || Forms of atma 222
|| Ch. 11, Su. 11 || Chaturvidhiyoni 223
|| Ch. 11, Su. 12 || The appearance and disappearance of life 224
|| Ch. 11, Su. 13 || Atma 224
|| Ch. 11, Su. 14-15 || The theory of accident? 225
|| Ch. 11, Su. 16 || Realization 225
|| Ch. 11, Su. 17 || Sat and asat 225
|| Ch. 11, Su. 18-19 || Definition of an Ayurvedic practitioner 226
|| Ch. 11, Su. 20 || Pratyaksha 226
|| Ch. 11, Su. 21-22 || Anumana 227
|| Ch. 11, Su. 23-24 || Sanyog Yukti 227
|| Ch. 11, Su. 26 || Any and all research 228
|| Ch. 11, Su. 27 || Aptagam 229
|| Ch. 11, Su. 28 || Liberation 229
|| Ch. 11, Su. 29 || Reincarnation 230
|| Ch. 11, Su. 30 || Pratyaksha 230
|| Ch. 11, Su. 31 || Deva 231
|| Ch. 11, Su. 32 || Fertilization 232
|| Ch. 11, Su. 33 || Four research methods supporting reincarnation
233
|| Ch. 11, Su. 34 || Three pillars 234
|| Ch. 11, Su. 35 || Three pillars 235
|| Ch. 11, Su. 36 || Three kinds of strength 235
|| Ch. 11, Su. 37 || Senses and disease 236
|| Ch. 11, Su. 38 || Skin and touch 238
|| Ch. 11, Su. 39 || Influence of words, thoughts, and the body 238
|| Ch. 11, Su. 40 || Mithyayog – inappropriate use 240
|| Ch. 11, Su. 41 || Pragyaparadha 240
|| Ch. 11, Su. 42 || Correlation of climate and time 240
|| Ch. 11, Su. 43 || Causes of disease assessed in context 241
|| Ch. 11, Su. 44 || Bhav – satisfaction with life 242
|| Ch. 11, Su. 45 || Kinds of maladies 242
|| Ch. 11, Su. 46 || Pragyaparadh malady 243
|| Ch. 11, Su. 47 || Remedies for maladies 243
|| Ch. 11, Su. 48 || How maladies enter the body 244
|| Ch. 11, Su. 49 || Classification of maladies according to their
path into the body 245
|| Ch. 11, Su. 50-53 || Classification of Ayurvedic practitioners 245
|| Ch. 11, Su. 54 || Basic divisions of treatment 246
|| Ch. 11, Su. 55 || Three kinds of remedies 247
|| Ch. 11, Su. 56-63 || Why one should learn to observe one’s body
248
|| Ch. 11, Su. 64-65 || Summary of the eight matters from
Krshnatreya 249
Chapter 12
|| Ch. 12, Su. 1-2 || Vata dosha according to Atreya 251
|| Ch. 12, Su. 3 || The sages’ questions 251
|| Ch. 12, Su. 4 || Characteristics of vata 252
|| Ch. 12, Su. 5 || Bhardvadj says more about vayu 252
|| Ch. 12, Su. 6 || Kankayana’s confirmation 252
|| Ch. 12, Su. 7 || The words of Badish Dhamargava 253
|| Ch. 12, Su. 8 || Vayorvida on the five vayus 253
|| Ch. 12, Su. 9 || Marichi’s question 256
|| Ch. 12, Su. 10 || Vayorvida on the importance of vayu 256
|| Ch. 12, Su. 11 || Marichi on agni 256
|| Ch. 12, Su. 12 || Kapya about soma 257
|| Ch. 12, Su. 13 || Atreya on the harmony of the tridosha 257
|| Ch. 12, Su. 14 || Agreement of the sages 258
|| Ch. 12, Su. 15 || Appreciation for the wise words of Atreya 258
|| Ch. 12, Su. 16-17 || Summary of Chapter 12 258
Chapter 13
|| Ch. 13, Su. 1-2 || Lubricants and lubrication 259
|| Ch. 13, Su. 3 || Agnivesha’s doubts 259
|| Ch. 13, Su. 4-8 || Questions about sneh (lubricants and
lubrication) 260
|| Ch. 13, Su. 9 || Two types of substances for lubrication 260
|| Ch. 13, Su. 10-11 || Sources of animal and plant sneh (lubricants)
261
|| Ch. 13, Su. 12 || Sesame oil nourishes and castor oil removes
impurities 261
|| Ch. 13, Su. 13 || Ghee nourishes and is a wonderful conveyor 262
|| Ch. 13, Su. 14 || Ghee 263
|| Ch. 13, Su. 15 || General characteristics of oil 263
|| Ch. 13, Su. 16 || Lard 263
|| Ch. 13, Su. 17 || Madjdja 264
|| Ch. 13, Su. 18 || Internal, seasonal use 264
|| Ch. 13, Su. 19 || Sneh pan – when to use it 264
|| Ch. 13, Su. 20-21 || Correct temperature of the environment 265
|| Ch. 13, Su. 22 || Warm water and sneh pan 266
|| Ch. 13, Su. 23-25 || Twenty-four ways sneh can be delivered 266
|| Ch. 13, Su. 26 || Achhapey is the drinking of pure fat 268
|| Ch. 13, Su. 27-28 || Sixty-four kinds of sneh pan 268
|| Ch. 13, Su. 29-40 || Amount and dosage 269
|| Ch. 13, Su. 41-43 || Ghee is a panacea 270
|| Ch. 13, Su. 44-46 || Oil like a remedy 270
|| Ch. 13, Su. 47-49 || Lard as a remedy 271
|| Ch. 13, Su. 50 || Bone marrow as a remedy 271
|| Ch. 13, Su. 51 || Length of absorption of sneh 272
|| Ch. 13, Su. 52 || Snehan as a medical procedure 272
|| Ch. 13, Su. 53-56 || Contraindications for snehan 272
|| Ch. 13, Su. 57 || Manifestations of dehydration 273
|| Ch. 13, Su. 58 || Characteristics of a lubricated person 273
|| Ch. 13, Su. 59 || Symptoms of excessive lubrication 274
|| Ch. 13, Su. 60-61 || Preparations prior to snehan 274
|| Ch. 13, Su. 62-64 || Recommendations after snehan 275
|| Ch. 13, Su. 65-69 || Absorption in the gut and its cleansing 276
|| Ch. 13, Su. 70-78 || Complications during incorrect performance of
snehan 276
|| Ch. 13, Su. 79 || Reasons for snehan complications 277
|| Ch. 13, Su. 80 || Snehan as preparation for virechan 277
|| Ch. 13, Su. 81 || Snehan as preparation for vaman 278
|| Ch. 13, Su. 82-90 || Various forms of snehan 279
|| Ch. 13, Su. 91-94 || What is forbidden and what is recommended
during snehan 279
|| Ch. 13, Su. 95 || Snehan for improving shukra dhatu 280
|| Ch. 13, Su. 96-97 || Absorption of fat 280
|| Ch. 13, Su. 98 || Salt during snehan 281
|| Ch. 13, Su. 99 || Sequence of procedures 281
|| Ch. 13, Su. 100 || Closing summary 281
Chapter 14
|| Ch. 14, Su. 1-2 || Svedan (sweat) procedure 282
|| Ch. 14, Su. 3-5 || Sved kriya – sweating (heating) procedures 282
|| Ch. 14, Su. 6 || Circumstances determining an outcome 283
|| Ch. 14, Su. 7-8 || Characteristics and intensity of the materials
used for svedan 283
|| Ch. 14, Su. 9 || Using materials after svedan amashaya and
pakvashaya 284
|| Ch. 14, Su. 10 || Places where heating should be performed
cautiously 284
|| Ch. 14, Su. 11-12 || Protecting sensitive places during svedan 285
|| Ch. 14, Su. 13 || When to stop the heating 285
|| Ch. 14, Su. 14-15 || Excessive heating 286
|| Ch. 14, Su. 16-19 || Contraindications of svedan 287
|| Ch. 14, Su. 20-24 || Indications for svedan 288
|| Ch. 14, Su. 25-27 || Pindasved (warm compresses using a pouch)
288
|| Ch. 14, Su. 28 || Prastarsved (sauna) 289
|| Ch. 14, Su. 29-33 || Nadisvedan (steam svedan with the aid of a
hose) 290
|| Ch. 14, Su. 34 || Avgahasvedan (broth bath) 290
|| Ch. 14, Su. 35-37 || Upnahsved dravya (ingredients for
poultices and wraps) 291
|| Ch. 14, Su. 38 || The length of time for using heating poultices
291
|| Ch. 14, Su. 39-40 || Agni sanskar 292
|| Ch. 14, Su. 41 || Sankarasveda (heating using a pouch) 292
|| Ch. 14, Su. 42 || Prastara sveda (heating on a bed) 293
|| Ch. 14, Su. 43 || Ingredients and necessaries for performing nadi
svedan 293
|| Ch. 14, Su. 44 || Parishek (heating through sprinkling) 294
|| Ch. 14, Su. 45 || Ingredients for the vatika concoction 295
|| Ch. 14, Su. 46 || Djentaka (sauna) 295
|| Ch. 14, Su. 47-49 || Heating with stone 297
|| Ch. 14, Su. 50-51 || Karshusveda (heating using a pit) 298
|| Ch. 14, Su. 52-54 || Kutirsved (circular room) 298
|| Ch. 14, Su. 55 || Bhusved (heating with the aid of the earth) 299
|| Ch. 14, Su. 56-58 || Kumbhimsved heating with the aid
of containers with herbs 299
|| Ch. 14, Su. 59-60 || Kupasved (another kind of heating) 300
|| Ch. 14, Su. 61-62 || Holaka sved 300
|| Ch. 14, Su. 63 || Summarizing sutra 301
|| Ch. 14, Su. 64 || What heats us 301
|| Ch. 14, Su. 65-66 || Various kinds of heating 301
|| Ch. 14, Su. 67 || Recommendations for heating 302
|| Ch. 14, Su. 68-71 || Summarizing sutra 302
Chapter 15
|| Ch. 15, Su. 1-2 || Rules of procedures 303
|| Ch. 15, Su. 3 || Equipment 303
|| Ch. 15, Su. 4 || Successful and unsuccessful treatment 303
|| Ch. 15, Su. 5 || Considerations about treatment 304
|| Ch. 15, Su. 6 || Basic equipment for the space 305
|| Ch. 15, Su. 7 || Description of an Ayurvedic hospital 306
|| Ch. 15, Su. 8 || Necessity of stopping a procedure 307
|| Ch. 15, Su. 9 || Preparing the invalid for the procedure 308
|| Ch. 15, Su. 10 || Correct dosage of vaman medicine 309
|| Ch. 15, Su. 11 || Preparation for vaman 309
|| Ch. 15, Su. 12 || Performance of vaman 310
|| Ch. 15, Su. 13 || Indices and symptoms of vaman 311
|| Ch. 15, Su. 14 || What follows vaman 312
|| Ch. 15, Su. 15 || Other recommendations after vaman 312
|| Ch. 15, Su. 16 || Diet regime after vaman 313
|| Ch. 15, Su. 17 || Preparation for virechan 314
|| Ch. 15, Su. 18 || Who should undergo virechan 315
|| Ch. 15, Su. 19-21 || Virechan for the impoverished 315
|| Ch. 15, Su. 22 || Positive effects of virechan 316
|| Ch. 15, Su. 23-25 || Summary of procedures 316
Chapter 16
|| Ch. 16, Su. 3-4 || Results depend on the quality of
the Ayurvedic practitioner 317
|| Ch. 16, Su. 5-10 || Correct and incorrect performance 318
|| Ch. 16, Su. 11-12 || Excessive vaman 319
|| Ch. 16, Su. 13-16 || Indications for vaman and virechan 319
|| Ch. 16, Su. 17-19 || Benefits of vaman and virechan 320
|| Ch. 16, Su. 20-21 || The permanent effect of vaman and virechan
320
|| Ch. 16, Su. 22-23 || Renewal of strength after vaman and virechan
321
|| Ch. 16, Su. 24-26 || Dealing with complications from procedures
321
|| Ch. 16, Su. 27 || Natural revival of balance 322
|| Ch. 16, Su. 28 || The cause of origination versus destruction 322
|| Ch. 16, Su. 29-30 || The role of the Ayurvedic practitioner 322
|| Ch. 16, Su. 31-32 || About the cause of destruction 323
|| Ch. 16, Su. 33 || The root of destruction is in origination itself 323
|| Ch. 16, Su. 34-38 || The reason for and aim of treatment 324
|| Ch. 16, Su. 39-41 || Summary 325
ी ीि ी ो
१ . दीघ ीिवतीयोऽ ाय◌ः 1. dirghanjivitiyo'dhjayah
Chapter 1 – On Long Life
|| Volume 1, Chapter 1, Sutra 1 ||
ो ी ीि ी ं
अथातो दीघ ीिवतीयम ायं ा ा ामः||१||
This message is coming to you with humility and respect. We are presenting
Ayurveda, which human beings received from the god Indra and from
ancient sages. Ayurveda is divine awareness of healing. We are just the
messengers of this information, our own minds and personalities have no
influence on what is being said here.
How did Ayurveda come about? The wisest in all of India gathered in the
Himalayas to undertake a great task. They had observed that human beings
were changing their lives, and that instead of living out their daily
obligations, they were beginning to live in their thoughts, either in
remembering the past or in plans for the future. Doing this disrupted the
capacity of the human body to heal on its own, and people began to fall ill.
The sages decided to ask the god Indra for aid. Sometimes in the literature
Indra is called the god of lightning, rain, thunder, etc. This is because
people used to pray to him to change the weather and to either prevent or
end natural catastrophes, but this is just one face of Indra. He is also the god
of all the energy in the universe, he governs the movement of all the atoms
and all the particles, he spins every electron and molecule in the entire
universe, in all of the galaxies, and he controls the power of all the atoms
and all the elements. The sages selected from among themselves someone
who would be capable of bowing before Indra and asking for his aid. The
ascetic and sage Bharadvaj was chosen to ask this of Indra.
|| Volume 1, Chapter 1, Sutra 2 ||
ि े
इित ह ाह भगवाना ेयः ||२||
Bharadvaj, the great ascetic, went to Indra, the god and savior, to seek long
life. Indra is not a person, but an energy that contains the entire area of
Brahma, an endless area in which all galaxies are found. There is not one
place in the entire universe that does not fall under the sway of this energy.
It is written that Indra is the god of lightning and rain. People once prayed
to Indra to change the weather, to protect them from natural catastrophes,
floods, storms and tsunamis, but that is not everything that Indra controls.
He controls the movement of every electron in the universe, the power of
all the atoms and the elements, including human anatomy and physiology,
all the energy there is.
ी ीि े
दीघ जीिवतम भर ाज उपागमत् | इ मु तपा बुद् ा शर ममरे रम् ||३||
As human beings we perceive the world mostly with the aid of our senses.
We are also able to recognize invisible energy, electromagnetic energy,
infra-red and ultra-violet rays, and atomic energy. Brahma created all of that
energy. He also created the god Indra and is able to see, control and direct
his creations.
ि ो ं ि ि े ि ौ
णा िह यथा ो मायुवदं जापितः | ज ाह िन खलेनादावि नौ तु पुन तः ||४||
अि ां भगवा ः ितपेदे ह केवलम् | ऋिष ो ो भर ाज ा मुपागमत् ||५||
Prajapati did what Brahma gave him to do. Indra did what Prajapati gave
him to do. Ayurveda does not come from Charaka, or from Shushruta, or
from Dhanvantri, or from Bharadvaj, and not even from Atreya. It comes
from Brahma, who created the entire universe, including the god Indra.
Ayurveda is from Brahma, the creator of the universe, the producer of the
manual, the technology for how everything works. Brahma created
everything, and Ayurveda is the science he had in his head. He created
every cell, every element, every particle - he is the creator of the entire
universe.
There are material worlds, and then there are worlds of consciousness.
When there are doubts in connecting to consciousness, it’s like a valve that
isn’t closed all the way, like when you close a faucet but the water still drips
from it. Such doubts exist only in our own minds. Consciousness has no
doubts. This is an example of the limitations created for us by language –
we have extensive vocabularies in our minds, but they only cause
confusion. Where doubts exist, they are in our minds alone, not in
consciousness itself.
|| Volume 1, Chapter 1, Sutra 6 - 7 ||
ि ो ी ो
िव भूता यदा रोगाः ादु भूताः शरी रणाम् | तपोपवासा यन चय तायुषाम् ||६||
तदा भूते नु ोशं पुर ृ महषयः | समेताः पु कमाणः पा िहमवतः शुभे ||७||
Illnesses began to arise in places where previously none had ever been,
including among those following the rules of brahmacharya. That is why
the wise men decided to gather in the Himalayas and deliberate about how
to return human beings their health.
Definitions:
Tapashcharya: Someone who has set out on the path of yoga, who upholds
the principles and rules of life according to the school of yoga.
Upavas: Long fasts to detoxify the body and achieve spiritual power.
We could speak for a long time about each of these names. Vasishtha was
the teacher of Rama, he taught him everything – martial arts, rituals,
mantras, and also Ayurveda, which is a component of the art of
consciousness. Sankhya was a philosopher, Patanjali and Vasishtha are
considered spiritual teachers and philosophers, but all of these sages
accepted Ayurveda as an integral component of consciousness. When they
were looking for ways to help humanity, they discovered the principles
governing place and time, and those principles are called dharma. By
performing dharma one automatically lives one’s life in the present moment
and does not burden one’s mind with the past or the future. This is what lay
behind the creation of the social system - the obligations of parents, the
obligations of soldiers, the obligations of traders - and the principles that
must be upheld in each place and at each time. Thanks to these laws, rules
and principles it is possible to live in the present, to fulfill one’s dharma,
and to maintain one’s health thereby. In order to understand dharma, the
Ramayana epic is the textbook in which everyone will find their own
dharma described. This was how the munis and rishis meeting in the
Himalayas basically created the first civil code. After that, they each went
back to their own homes with this code, and that was how the same order
and the same social system began to apply everywhere.
ि ि ि ो े ो ौ ो ो ि
अि रा जमदि विस ः क पो भृगुः | आ ेयो गौतमः साङ् ः पुल ो नारदोऽिसतः||८||
अग ो वामदे व माक े या लायनौ | पा रि िभ ुरा ेयो भर ाजः किप ( )लः||९||
िव ािम ा र ौ च भागव वनोऽिभिजत् | गा ः शा कौ ौ ( ौ)वाि दवलगालवौ||१०||
साङ् कृ ो बैजवािप कुिशको बादरायणः | बिडशः शरलोमा च का का ायनावुभौ ||११||
का ायनः कैकशेयो धौ ो मारीचका पौ | शकरा ो िहर ा ो लोका ः पैि रे व च ||१२||
शौनकः शाकुनेय मै ेयो मैमतायिनः | वैखानसा वाल ख ा था चा े महषयः ||१३||
ान िनधयो द(य)म िनयम च | तपस ेजसा दी ा यमाना इवा यः ||१४||
सुखोपिव ा े त पु ां च ु ः कथािममाम्|१५|
Fiery concentration
The sages included Angira, Jamadagni, Vasishtha, Kashyapa, Bhrgu,
Atreya, Gautama, Sankhya, Pulastya, Narada, Asita, Agastya,
Vamadeva, Markandeya, Ashvalayana, Parikshi, Bhikshu, Bharadvaj,
Kapinjala, Vishvamitra, Ashmarathya, Bhargava, Abhijit, Gargya,
Shandilya, Kaundilya, Varkshi, Devala, Galava, Sankrtya, Baijavapi,
Kushika, Badarayana, Badisha, Sharaloma, Kapya, Katyayana,
Kankayana, Kaikasheya, Dhaumya, Maricha, Kashyapa,
Sharkaraksha, Hiranyaksha, Lokaksha, Paingi, Shaunaka, Shakuneya,
Maitreya, Maimatayani and the sages from the orders of Vaikhanasa
and Valakhilya, as well as other great sages. They all were a source of
spiritual knowledge and self-restraint, lit with the glow of repentance,
like when a sacrifice is offered to the fire. They seated themselves
comfortably and negotiated with each other successfully. They agreed
that dharma (one’s obligations in terms of place and time), artha
(materials that serve to fulfill dharma), karma (actions taken in
accordance with artha and dharma) and moksha (detachment from
karma, artha and dharma) are the basis of health.
When the sages gathered together, they were, so to speak, “on fire”. For
human beings, fire is a symbol of the process of life. Where there is fire,
there is life. Fire is a symbol of the transfer of wisdom from the teacher to
the pupils. Tap means “fire”. The word tapasya means studying with fervor,
study that involves reflection, a teacher, and wisdom.
The problem with these written texts is that we are reading the words of
people who felt, spoke and thought in Sanskrit. When we translate this into
other languages, we no longer receive the same feeling that the author was
communicating. This is the problem with trying to comprehend a language
we do not understand. We all know that everyone says “Hello”, but that’s
because we can imagine what lies behind those sounds, what those who
utter them have in mind when they make them. However, even if we were
to know how to speak Sanskrit, it still would not be easy for us to
comprehend what was in the head of this author, what he was feeling inside.
Reading and writing is a kind of perception that uses the senses. In the
beginning, reading is good, but in order to understand, the process of manan
(reflection) must take place. Comprehension requires reflection, and manan
is a process that requires fire. Without fire, comprehension will not occur.
That is why learning is called tapasya.
When someone sets out to meditate and instead lies down and falls asleep
after a while, that means the element of fire is not present in the meditation.
When we meditate in such a way that we sit and fully concentrate – our
senses are turned off, our eyes are closed, we don’t even perceive that our
back hurts – then this tap (fire) is constantly there. That is the difference
between meditation with and without fire.
Fire is a symbol of a biological process here. The sages were not lighting an
actual campfire – here the word “fire” shows us that they were fully
concentrated, they were consciously thinking, this biological process was
underway. In Ayurveda, the term “fire” does not mean flames in a fireplace,
but a biological process. There is no process without fire. To be alive is to
have this internal fire.
There are two possible programs according to which beings can operate.
Program Number One is natural life, the tamas program. This is the animal
element that governs all living beings. Human health is encoded in Program
Number Two. This program is for human beings – all other beings live in
Program Number One. Humans are the only beings that can live in a
program other than the animal program.
The animal Program Number One involves kam (passion, the desire or the
wish to reproduce); krodh (aggression, anger, assault), mad (euphoria and
mania, the ability to enjoy oneself, to celebrate, to be active), moh (the
desire that motivates one to build one’s own nest or home) and lobh (greed,
selfishness, the desire for possession, meanness). Those are the natural
animal characteristics that we human beings also have.
Program Number Two involves sattva. Only human beings have the option
of consciously deciding to live life in Program Number Two and thereby to
rid themselves of illnesses and extend their lives beyond the limits of the
lifetime of this particular body. Program Number Two is the road to healing,
and it involves dharma (following the rules of place and time), artha (the
materials necessary to realize dharma), karma (actions undertaken with the
aid of artha in accordance with dharma) and moksha (personal awareness,
comprehension of existence, detachment, and liberation).
ो ो ं
धमाथकाममो ाणामारो ं मूलमु मम्||१५||
रोगा ापहतारः ेयसो जीिवत च | ादु भूतो मनु ाणाम रायो महानयम्||१६||
कः ा ेषां शमोपाय इ ु ा ानमा थताः | अथ ते शरणं श ं द शु ानच ुषा||१७||
स व ित शमोपायं यथावदमर भुः|१८|
Any illness is a culmination of the way of life that created it. The
manifestation of an illness means that Program Number One has been
running and the illness is its product.
Human beings are made out of something. Those of us sitting here – what
are we? We have our bodies. This is something material that includes
ligaments, tendons, muscles, joints, bones and fluids. This material remains
consistent over time - it does not fall apart. A corpse decays, but our body is
fresh every day. Who maintains it? Who combats this decay?
Here the concept of God does not mean Christ, or Shiva, or any other
variety. This is the God that Bhardvaj visited.
Question: When we read that Bhardvaj visited God, does that mean
that this awareness comes from within us? Doesn’t it come to us from
the outside? Does this awareness come from within us ourselves?
Answer: Anyone who stops thinking, who erases the self, becomes a god.
However, the instant that the thought that we are a god arises, it means we
are a god no longer. When we are thinking of nothing at all, then we are
god. It is possible to experience this feeling, but it is hard to maintain it.
That is why there exist all around the world various cultural and social
customs, observances and rituals to remind people of what they are.
Today, however, the real meaning of these rituals is being lost. With the
development of human knowledge the intellect has begun to dominate to
such an extent that there is almost no room left for ananda. As human
intellect has developed, ananda has been pushed into the background.
Intellect is dominating to such an extent that it is even controlling our
rituals. Society recognizes intellect, but when we manage to erase our
intellect, an infinite universe opens up for us. We don’t get anywhere by
thinking.
Ayurveda is not a religious matter. God is in each of us. That’s why people
pray, meditate, do their best to calm their senses and their thoughts, to be in
the dark, in a cave, to do their best to erase themselves. The moment we are
erased we connect with ananda. This happens automatically. One never
connects with ananda through any effort – not by smelling a fragrance, not
by wearing certain clothes. There is no difference between god and human
beings. We are one and the same. That’s why it is said that every being is
god, that every atom is god. When this feeling arises, it is possible to
experience it, but it is hard, especially today, to maintain it.
ं े ं ी ि
कः सह ा भवनं ग े त् टुं शचीपितम् ||१८||
अहमथ िनयु ेयम ेित थमं वचः | भर ाजोऽ वी ा िषिभः स िनयोिजतः ||१९||
स श भवनं ग ा सुरिषगणम गम् | ददश बलह ारं दी मानिमवानलम् ||२०||
सोऽिभग जयाशीिभरिभन सुरे रम् | ोवाच िवनया ीमानृषीणां वा मु मम् ||२१ ||
ाधयो िह समु ाः सव ािणभय राः | तद् ूिह मे शमोपायं यथावदमर भो||२२||
त ै ोवाच भगवानायुवदं शत तुः | पदै र ैमितं बुद् ा िवपुलां परमषये||२३||
Bharadvaj made his way to Indra – but this does not mean that he rode his
horse. He didn’t physically travel anywhere. They were all physically in the
Himalayas and they remained there. Bharadvaj connected with Indra in
Samadhi and thus became Indra.
Indra was the right hand of Brahma, and his task was to transform the
immaterial into the material. He is the creator of the panchmahabhut – the
five elements from which the entire universe is composed. His main
instrument is fire – agni.
That is why the person sitting in his company, in the seat of honor, is the
radiant Bali, representing fire, the power that remodels and transforms
everything. Bali is a manifestation of the power controlled by Indra.
Now you know what I mean when I use the word “god” here. Brahma is
transformed straight into consciousness, into intellect. From the modern
point of view, this is parallel, for example, to the first cell of an embryo that
already contains the entire body within it. That first cell also contains its
intention, the cause of its existence, and the arising of intellect. That cell
already contains god. It contains the nervous system, and the prana system,
and it already contains the systems of the material body and the endocrine
(hormonal) system. Absolutely everything is already there. That is what
directs the cell, what tells it how to live, what to do – and that has already
been given to it from the beginning.
These texts contain the explanations and thoughts of their authors. That
makes it harder to approximate what Bharadvaj actually received from
Indra, and that makes comprehension of Ayurveda demanding. Students of
Ayurveda frequently do not attain the security and self-confidence needed
to rise to this challenge, which is why even students at Ayurvedic
universities in India often end up practicing modern medicine instead.
What is happening in the text is a pun. The name “Bali”, for example,
comes from the word “bal”, which means “power”, and power is always
fiery in nature, which is why Bali was radiant and Bharadvaj knew to
approach him.
Similarly, within the framework of that gigantic ananda, the wisdom of the
entire universe was narrowed down to answer Bharadvaj’s question, like an
enormous funnel, open at the top to the infinite, narrowing down to a small
hole called “I want to solve this problem”. His Samadhi was full of purpose,
it was the result of enormous concentration, and every second he was in it
he concentrated on just one point: How to aid a sick humanity. That is why
there are no dance techniques, musical techniques, or prayers connected
with Ayurveda – there is just Ayurveda, the learning of how to eliminate
disease. Today we no longer know how to recognize what Bharadvaj
experienced, but we still have the outcome of his experience available to
us.
In India, human beings have practiced Samadhi and to this day, in rural
areas, millions still do – I have seen a few with my own eyes – but
Ayurveda does not come through every Samadhi. To this day it is still a
question why Indra transmitted Ayurveda to Bharadvaj in particular. It was
the result of a request made of a Samadhi that was capable of connecting
from one level to the other.
You who are reading this text and those who have written it are
communicating at the level of intellect. None of us are in ananda. However,
not everything is explicable to the intellect.
Sometimes it happens that you know something that is not a result of your
own thinking. You don’t know how it got into your head. In describing this,
you say “Something told me to go run and open the door.” You are not
hearing anything, you do not see anything, but you go open the door and
someone is standing there. This is probably an example of crossing the
border between ananda and vigyan. This happens when vigyan is erased.
When vigyan is present, ananda is still connected, but vigyan doesn’t know
that. It is not even possible for there to be a vigyan without ananda.
Why did Indra give Ayurveda to Bharadvaj in particular? Indra saw the
level of Bharadvaj’s vigyan and its intention. He saw an intelligence that
knew how to control itself.
How can we control our own minds? We control our mind through our
mind. Thinking controls thought like metal cuts metal. In Bharadvaj, Indra
saw the kind of vigyan in which the request made of ananda was such that
it was certain that Bharadvaj was prepared to receive everything.
े ि ौ ं ि ं ं ं े ंि
हे तुिल ौषध ानं थातुरपरायणम् | ि सू ं शा तं पु ं बुबुधे यं िपतामहः||२४||
ो ंि ं ि ि े ि
सोऽन पारं ि मायुवदं महामितः | यथावदिचरात् सव बुबुधे त ना मुिनः ||२५||
तेनायुरिमतं लेभे भर ाजः सुखा तम् | ऋिष ोऽनिधकं त शशंसानवशेषयन् ||२६||
“Long life” here does not mean that Bharadvaj lived for 200 years. An
animal will survive in captivity longer than it will in nature because it is
taken care of and not threatened by predators. That means its life will only
end once its body understands it cannot go on any longer. It’s the same with
human beings – when their transition from one phase of life to the next is
taken care of, their life as a whole is complete.
ं ि ी ि ी ो े ं
ऋषय भर ाजा गृ ं जािहतम् | दीघमायुि कीष ो वेदं वधनमायुषः ||२७||
महषय े द शुयथाव ानच ुषा | सामा ं च िवशेषं च गुणान् ािण कम च ||२८||
समवायं च त ा ा त ो ं िविधमा थताः | लेिभरे परमं शम जीिवतं चा िन रम् ||२९||
Humanity was in danger of dying out before its time because people might
die as a result of their very first disease. The word dirghamayu means a life
in which these fluctuations are resolved and one does not die of disease but
naturally, from old age. Ayurveda does not make people immortal, but it
does make it possible for people to die when the body can no longer carry
on because of age.
For example, when we make pancakes, we know that if we leave the batter
for one minute over the flame, it will cook, but if we leave it there an hour
what results is not a pancake, but ashes. However, just because one dravya
has some of the same characteristics as another is no guarantee of a similar
result. When we make a pancake from batter that is because the process has
the right characteristics.
Karma, in this example, is when batter and fire come together, resulting in
the cooking of the pancake according to the amount of batter used, the
amount of fire used, and the qualities and quantities of their respective
gunas as transformed through the kriya.
There are many medicines, just as there are many people who are ill, but
treatment does not occur until there is a combination, cooperation, and
synthesis between the medicines and their use. The creation of the process
of treatment is dependent on all these factors. Treatment itself is a
samavaya – cooperation between the medicines and the tissues, the
medicines and agni, the medicines and the disease.
ै ी ं ि े ो
अथ मै ीपरः पु मायुवदं पुनवसुः | िश े ो द वान् षड् ः सवभूतानुक या ||३०||
अि वेश भेल(ड) जतूकणः पराशरः | हारीतः ारपािण जगृ ुनेवचः||३१||
Compassion
Punarvasu Atreya, out of his compassion and friendship for all beings,
provided the noble Ayurveda to six pupils. Agnivesha, Bhela,
Jatukarna, Parashara, Harita and Ksharapani received the word (the
teaching) from the sage Punarvasu.
ेि े ी ो े ं े ि े ो ो
बु े िवशेष ासी ोपदे शा रं मुनेः | त कता थममि वेशो यतोऽभवत्||३२||
अथ भेलादय ु ः ं ं त ं कृतािन च | ावयामासुरा ेयं सिषस ं सुमेधसः||३३||
ु ा सू णमथानामृषयः पु कमणाम् | यथाव ूि तिमित ा ेऽनुमेिनरे ||३४||
सव एवा ुवं ां सवभूतिहतैिषणः | साधु भूते नु ोश इ ु ैर ुवन् समम्||३५||
तं पु ं शु ुवुः श ं िदिव दे वषयः थताः | सामराः परमष णां ु ा मुमुिदरे परम्||३६||
अहो सा ित िनघ षो लोकां ीन वा(ना)दयत् | नभिस ि ग ीरो हषाद् भूतै दी रतः ||३७||
िशवो वायुववौ सवा भािभ ीिलता िदशः | िनपेतुः सजला ैव िद ाः कुसुमवृ यः ||३८||
अथाि वेश मुखान् िविवशु ानदे वताः | बु ः िस ः ृितमधा धृितः कीितः मा दया ||३९||
तािन चानुमता ेषां त ािण परमिषिभः | भ(भा)वाय भूतस ानां ित ां भुिव लेिभरे ||४०||
Experiencing Ayurveda
Agnivesha became the author of this collection of knowledge only
thanks to his exceptional merit, not because the sage gave him
instructions. Bhela and the others wrote their own texts as well. All of
them, gifted with remarkable intelligence, submitted their works to
Atreya and the group of sages. When the sage then listened to their
summaries of these beneficial subjects he was exceptionally pleased and
praised them, saying that they had been properly written up. Everyone
praised them, the benefactors of all beings, and showed them
recognition for their compassion for all beings. When the pious sage
and the gods heard those virtuous words, they were immeasurably
pleased. The affectionate, deep sound of the words “Good job!”,
joyfully uttered by the beings in the heavens, resounded throughout the
three worlds (loka). A pleasant breeze began to blow, every corner was
lit from above and showered with divine flowers and gushing water.
Then the goddesses of knowledge - Buddhi (reason), Siddhi (the power
of success), Smrti (memory), Medha (intellect), Dhrti (restraint), Kirti
(glory), Kshama (forgiveness) and Daya (kindness) - entered Agnivesha
and the rest. Their collections, approved by the great sages, were then
established as the basis for the wellness of all beings.
Triloka means “the three worlds”, and this concept exists in every language
and every country. Children at school learn what karma is, which actions
will get them into Heaven and which will get them into Hell. In Europe we
call these three worlds Earth, Heaven and Hell, but in India we don’t call
these Earth or Heaven, we call this all Brahman, something that cannot be
found on our planet and that exists in a place where our planet does not.
When the verse mentions the triloka, then, what that means is “absolutely
everywhere” - beneath the earth, on the earth, absolutely everywhere. It
means that the enthusiasm, happiness, joy, praise, and awareness of
Ayurveda is spreading among the people, it is permeating all the worlds.
The people, the gods and the demons are all glad that Ayurveda is spreading
everywhere.
ि ि ं ं ि ि ं ो े
िहतािहतं सुखं दु ःखमायु िहतािहतम् | मानं च त य ो मायुवदः स उ ते ||४१||
ीे ं ो ो ीि ि ै े
शरीरे यस ा संयोगो धा र जीिवतम् | िन ग ानुब पयायैरायु ते ||४२||
Experiencing joy
Ayus means a connection between the body, the sense organs, the mind,
and “I”, and is also indicated by the synonyms dhari, jivita, nityaga and
anubandha.
All of Ayurveda can be comprehended through the explanation of a single
word, “ayus”. Ayu means life. Life is the combination of the following
characteristics:
ो े ो े ि ं े ं ो ो ोि
त ायुषः पु तमो वेदो वेदिवदां मतः | व ते य नु ाणां लोकयो भयोिहतम् ||४३||
A treasure
Vedic scholars consider the Veda of “Ayus” to be the most noble of
them all, and say it is good both for the world and for human beings.
ं ं े ि े ि
सवदा सवभावानां सामा ं वृ कारणम् | ासहे तुिवशेष , वृि भय तु ||४४||
Dosage
When materials are similar, that is always a cause for them to increase,
and when they are different, that is a cause for them to decrease. In
either case, the effect corresponds to the way they are used.
े ं ि े ि ं ि े ि
सामा मेक करं , िवशेष ु पृथ कृत् | तु ाथता िह सामा ं, िवशेष ु िवपययः ||४५||
Similarity
Similarity creates unity and difference creates diversity. Again, it is the
case that similarity supports a similar activity or purpose, while
difference will have the opposite influence.
ीं े ो ि ं ो ि ि
स मा ा शरीरं च यमेत द वत् | लोक ित संयोगा सव िति तम् ||४६||
स पुमां ेतनं त त ािधकरणं ृतम् | वेद ा , तदथ िह वेदोऽयं स कािशतः||४७||
There are three different states for any process, no matter what kind –
cooking, sleeping, life itself. All processes involve a beginning, a
perpetuation, and a decline. The initial process is called sattvic (involving
sattva), the perpetuation is rajasic (involving rajas), and the winding down
is called tamasic (involving tamas). Which state is in play depends on one's
perspective. For example, if an animal is dead, from the perspective of that
animal it is in a tamasic state, but from the perspective of the other animals
feeding on it, the state is sattvic. Everything always depends on context and
perspective. Similarly, whether wine is sattvic, rajasic or tamasic depends
on what the person drinking the wine intends to do – if one wants to relax,
then wine in the process will be sattvic, but if one wants to meditate, wine
will introduce a tamasic state. Wine in and of itself, however, is not
intrinsically sattvic or rajasic or tamasic. Any insistence that anything is
always sattvic or rajasic or tamasic in all circumstances is a sign of rigidity
and a lack of understanding of how processes actually work. Orthodoxies
insist on these incorrect, rigid, simple, unwise correlations.
Atma means jiv or ananda. The word “atma” means ananda (soul), and the
word “man” means mind.
Only the combination of attva, atma and sharir produces the purusha who
is capable of perception and of housing Ayurveda.
ी ोि े ं े ं ं ि े
खादी ा ा मनः कालो िदश सङ् हः | से यं चेतनं ं, िन र यमचेतनम् ||४८||
ो ो
साथा गुवादयो बु ः य ा ाः परादयः | गुणाः ो ाः ...|
... य ािद कम चेि तमु ते ||४९||
Orientation
Sensory perceptions (shabdha, sparsha, rupa, rasa, gandha),
characteristics beginning with “guru” (guru-laghu, shita-ushna,
snigdha-ruksha, manda-tikshna, sthira-sara, mrdu-kathina, vishada-
pichchhila, shlakshna-khara, sthula-sukshma, sandra-drava),
knowledge, characteristics ending with “prayatna” (ichcha, dvesha,
sukha, duhkha) and beginning with “para” (para-apara, jukti, sankhya,
samyoga, vibhaga, prthaktva, parimana, samskara, abhyasa) are called
gunas. Movement that is produced by force is called karma (activity).
ो ो ी ं ै ि ो ि ं ि ो
समवायोऽपृथ ावो भू ादीनां गुणैमतः | स िन ो य िह ं न त ािनयतो गुणः||५०||
Comprehension – samavaya
Samavaya (combination) is the inseparability of the prthvi, etc., dravya
from the guna (characteristic). This inseparability is eternal, because
no dravya (matter) is without characteristics.
Samavaya is the intellect of a dravya, the intellect of all the individual
atoms, the intellect of the individual cells. Through the characteristics of
matter, its sama (ideal combination) can be recognized. Simply put, matter
knows what belongs to it, what it is consistent with. The samavaya of all
the cells (blood cells, bone cells, muscles, etc.) is their basic capacity to
combine and reproduce. All of the elements in the universe are merged
according to the principle of samavaya.
We people may think that somebody else belongs to us or with us, that we
can create a partnership with them, but that’s just our idea - it’s not a
samavaya, it’s not an actual characteristic of ours. This is why partnerships
fall apart. Samavaya is a characteristic of matter, there is no mind involved.
Thoughts play no role here. If we put a magnet in the sand and a metal
screw is there, the magnet will attract it. That is the samavaya of iron and
the magnet. That is unchangeable. Samavaya is a 100 % reliable,
inseparable characteristic of matter. A magnet doesn’t have a “day off” on
which it will never attract iron. Just like everything else on the planet, it is
governed by the laws of electromagnetics, gravity, and polarity. Samavaya
connects things that belong together and is never wrong.
Animals also have samavaya. This is natural for them. The females
anticipate that the males will fight for them and they wait to see who the
strongest one will be so they can have strong offspring with him. Various
kinds of dravya, e.g., basil, flour, ginger, sugar, all have their own
samavaya, other materials with which they can be united. We call these
appropriate and inappropriate combinations. We, however, do not decide
this - the samavaya depends on the characteristics of the dravyas we are
bringing together. This is their natural compatibility. To practice samavaya
when diagnosing someone requires freedom of thought, not tables written
up in advance. That is why errors are made in diagnosis. Physicians use
analyses, instruments, pathology and tables because they are unfamiliar
with the concept of samavaya. Everything is a dravya and every dravya has
its gunas (characteristics). Without characteristics there can be no dravya
(matter). Nothing exists that is meaningless – it is just we who do not
understand what does exist. Understanding this meaning is called wisdom.
ि ं ि ं ी ि े ं
य ाि ताः कमगुणाः कारणं समवािय यत् | तद् ं ... ...समवायी तु िन े ः कारणं गुणः||५१||
A dravya automatically has its own characteristics that are its nature,
whether it is an atom, electricity, fire, rock, time, wood – everything has its
natural gunas (characteristics). The characteristics of fire are that it aims
upward, burns, ignites and warms. Fire acts according to its characteristics.
This action (karma) is the gunas plus kal (time). It is the manifestation of
gunas on the axis of time. If time is not involved, it remains just a guna.
Answer: There are three kinds of gunas - sattva, rajas and tamas. They are
abstract, inert. When they begin to manifest themselves, their karma
manifests itself as the development of sattva, rajas, tamas. That is why we
are using only half of the term here, the word “guna”. We don’t yet know
whether the characteristic is one of sattva, rajas, or tamas. Those three
kinds of gunas do not occur in nature. They do not exist in reality - they are
our conscious explanation of what occurs, and all of these are universal
processes. Here, birth has the same value as death. From the perspective of
the universe, there is no difference between them. The human perspective,
joy or sorrow, plays no role here. For nature, a drought or a flood is the
same kind of thing. We say “sattva, rajas, tamas” just so our human mind
comprehends the difference in these kinds of sentience. Every manifestation
of these gunas makes a different impression depending on what is dominant,
and they manifest themselves in three different ways. Sattva is creative, rajas
is assertive and dominant, tamas is destructive and disintegrative.
Nevertheless, these are all still just gunas.
ं ो े ि े ं ि ि े े
संयोगे च िवभागे च कारणं माि तम् | कत ि या कम कम ना दपे ते ||५२||
ं ं ं ि ो े ि ो ो
इ ु ◌ं कारण◌ं काय◌ं धातुसा िमहो त◌े | धातुसा ि य◌ा चो ◌ा त ास्य योजनम◌् || ५३ ||
When we give a dhatu room, it maintains its balance on its own. However,
when we eat according to what our mind dictates, it becomes impossible for
us to take advantage of our own self-healing capacity. The tissue doesn’t get
the space to heal – it would need 10 hours of sleep to be able to manifest its
self-healing. Diseases arise and tissues fall apart because people live
according to the dictates of their minds.
ी ं ो ो ि ि ं ी ं ि ि ो े
कालबु ी याथाना◌ं योग◌ो िम ◌ा न चाति◌ च | या याणा◌ं ाधीना◌ं ि िवध◌ो हे तुसङ् ह◌ः ||
५४ ||
When it comes to buddhi (the mind), i.e., the factors of the mind - avarice,
desire, ego, greed, imagination, intellect, memory, recollection – when these
factors are somehow inconsistent with a person’s capabilities, inconsistent
with dharma, then that is also called mithyayog. To never take any of these
matters into consideration is ayog. To be too attached to these factors is
attiyog.
The indriye vishey are the sense organs given to us for perception and
connection with the outside world, and to overuse these organs means that
we depend too much on what we hear, see, or touch. We burden one organ
alone with this connection. We know this from our present-day perspectives
on various kinds of employment. By doing this we overburden that
particular organ, which is attiyog. Not using sense organs is ayog, and their
incorrect use is mithyayog.
ी ं ं ी ो ं ो ं ं
शरीर◌ं स स ◌ं च ाधीनामा य◌ो मत◌ः | तथ◌ा सुखाना◌ं , योग ◌ु सुखाना◌ं कारण◌ं सम◌ः ||
५५ ||
The richness of the moment and the language of our own thoughts
In the body and mind, both disorder and joy can arise. Balance is the
cause of joy.
Vyadhi (troubles) and sukha (happiness) both exist. Balance results in
sukha, which is the cause of joy. Any process that runs as a samavaya is a
natural cause of joy.
ि ि े ै ै े ं ि ो ि ि ि
िनिवकार◌ः पर ा ◌ा स भूतगुणे यै◌ः | चैत ◌े कारण◌ं िन ◌ो ◌ा प ति◌ हि◌ ि या◌ः ||
५६ ||
Silencing
The highest “I” is without abnormalities, it is the cause of awareness in
connection with the mind, the characteristics of the bhut (prthvi, ap,
tejas, vayu, akash) and the sense organs, it is clairvoyant, eternal and
omniscient.
This text sounds very orthodox. The ananda exists and its existence is
irrefutable, even though we cannot describe it. Human senses are not up to
the task. If the intellect is active, then ananda cannot be experienced. We
find ourselves in ananda only when we are in a state where our intellect is
silenced. A living person manifests the intellect, but after death, people lose
the capacity to manifest themselves through ideas and words. Ananda is
constantly present whether a person is a million years old or will not be
born until another million years from now. The immortal person is the
atma, ananda. We understand the paramatma to be the principle creating
awareness and intellect.
A human being de facto materializes on the planet from an egg and a sperm.
Then it exists. Matter is created, along with all of its characteristics. It is
said that everything is divine, that every living being on the planet is a
manifestation of the divine.
ि ं ो ी ो ो ि ो
वायु◌ः िप ◌ं कफ ो ◌ः शारीर◌ो दोषसङ् ह◌ः | मानस◌ः पुन ि ◌ो रजश्च तम एव च || ५७ ||
Let’s not confuse the characteristics of the body and mind. When we
investigate the dhatus, we are involved with the panchmahabhut. Vata, Pitta
and Kapha are characteristics of the body, and sattva, rajas and tamas are
characteristics of the mind that generates the life process. We must
distinguish, however, between the physical doshas and the mind so if we
want to investigate the dhatus, we are looking at the panchmahabhut. Vata,
Pitta and Kapha are material, they belong to the five elements. Vat is not a
disorder of the mind - it is the basic raw material of the mind. Without vat
there is no mind, vat is the movement in the mind. Similarly, aggression and
desire arise from fire, but this in itself is not a disorder. We seek disorder in
the area of the dhatus. By investigating the tridosh, the investigation
automatically develops in the direction of dhatus, agni and mal.
ौ ै ो ै ै ो ि ै ि ि ि
शा ौषधै◌ः पूव◌ो दै वयु पा यै◌ः | मानस◌ो ानिव ानधैय ृितसमािधिभः || ५८ ||
Balanced attention
In order to lull the physical doshas into harmony, treatment measures
of both a divine and a rational nature are used. The mind is treated
with the aid of specific focuses, knowledge, memories and restraints.
We distinguish between two areas, the body and the mind. The body does
not know how to manifest joy. It only speaks up when something hurts. The
body only knows how to express pain.
Man (the mind), on the other hand, expresses itself when it is joyful. Pain in
the mind is not manifested physically. It remains silent. Sorrow must first
be transformed into other, displayable forms – aggression, anger, jealousy –
to be manifested. Before sorrow is transformed into a displayable
characteristic, there is a certain incubation period. Sometimes it takes 10
minutes and sometimes it takes 10 years before a person expresses the pain.
The time during which unexpressed sorrow persists is a time period that
blocks the dhatu samya kriya. That is the key to why, sometimes, renewal is
not functioning in the body. This is how the psychological state affects the
material level. If sorrow is suppressed for a long time, the dhatus and agni
are not renewed, and the rise of illness is very strongly supported.
When we are sad, it is not easy or natural to express that sorrow. We think
about whether we are able to express that sorrow, whether it is time to
display sorrow, how to do it. This processing of grief results in awareness.
ी ो ो ि ि ी ै ै ि
◌ः शीत◌ो लघु◌ः सू लोऽथ िवशद◌ः खर◌ः | िवपरीतगुणै ैमा त◌ः स शा ति◌ || ५९ ||
स ेहमु ◌ं ती ण◌ं च वम ◌ं सर◌ं कट◌ु | िवपरीतगुणै◌ः िप ◌ं ैराश◌ु शा ति◌ || ६० ||
गु शीतमृदुि मधुर थरिप ला◌ः | े ण◌ः शम◌ं या ि◌ िवपरीतगुणैगुणा◌ः || ६१ ||
Tridosh
Vayu (vat) is dry, cold, light, subtle, mobile, fine and rough. It can be
lulled into submission with the aid of medicines and materials that have
the opposite characteristics.
Pitt is slightly oily, hot, sharp, fluid, acidic, catalytic, glowing, radiant,
swelling and burning. It can be lulled into submission with the aid of
medicines and materials that have the opposite characteristics.
Kaph is heavy, cool, soft, unctuous, sweet, stable and slimy. It can be
lulled into submission with the aid of medicines and materials that have
the opposite characteristics.
ि ी ै ो ि ै े ैि ि े ि
िवपरीतगुणैदशमा ाकालोपपािदतै◌ः | भेषजैिविनवत ◌े िवकारा◌ः सा स ता◌ः || ६२ ||
साधन◌ं न सा ाना◌ं ाधीनामुपिद त◌े | भूय ात◌ो यथा ◌ं गुणकमाणि◌ व त◌े || ६३ ||
There are incurable cases in the sense that treatment is not for them. Maybe
their time for treatment hasn’t arrived yet. Every illness is born for a reason
- there is a reason it arises, a reason it persists, and a reason it leaves the
body. As it is allowed in, so it will be allowed to depart. The illness doesn’t
choose, it is invited, just as the treatment is.
ो ि ि ि ौ ि े े
रसनाथ◌ो रस स्य माप◌ः ि ित थ◌ा | िनवृ ◌ौ च िवशेष◌े च या◌ः खादय य◌ः || ६४ ||
Ras is a term that cannot be translated with just one word. Translators
usually render it as “taste”, but ras does not have much to do with taste. Ras
is the panchmahabhut sampan, which means all of the elements
(mahabhuts) are dominant within it. The physical carriers of ras are the
elements of Earth (prthvi in the sutra) and Water (ap in the sutra). Within
these elements, the characteristics of agni (Fire, or tejas in the sutra), Air
(vayu) and Ether (akash) are hidden. When ras manifests itself, for
example, as ras dhatu agni, it manifests those specific characteristics, those
gunas. There is an enormous amount of life force in ras. It’s like an atomic
bomb. Absolutely everything is there. When it activates, it is an excellent
energy source because it is comprised of the material elements of Earth and
Water and yet manages to hold Air, Ether and Fire within itself.
There is an enormous difference between ras and water. Water on its own
never explodes, and cells are not created from it. Ras is sometimes
translated as “plasma”, and the meaning of that word is closer to the
Sanskrit that “taste”. We can see that life is hidden within ras if we do an
experiment with wet straw, from which single-celled organisms, amoebas,
are born. The cellulose in the straw breaks down, fine particles accumulate
on its surface, and a cell is created. Out of cellulose and water, ras, the basis
of life, is created. A cell cannot be created only from water, or only from
cellulose. It is their combination under certain specific conditions (air,
bacteria, heat, and sunlight) that gives rise to life.
What we eat is not yet ras. Once our nutrition becomes ras, an intensive
process occurs within it and it is transformed into dhatus.
ो े ि ो ं ं
ादु र ोऽथ लवण◌ः कटु क क्त एव च | कषाय ेति◌ षट् कोऽय◌ं रसाना◌ं सङ् ह◌ः ृत◌ः || ६५ ||
Taste
Sweet, sour, salty, pungent, bitter and astringent: These are the six
tastes.
ं ि ि ि ं े ं ि
ा लवण◌ा वायु◌ं , कषाय ादु ित का◌ः | जय ि◌ िप ◌ं , े ाण◌ं कषायकटु ित का◌ः || ६६ ||
ि ि ो ं ि ि ौ ं ि ि ि ं े
िकि ोष शमन◌ं िकि ातु दू षणम◌् | थवृ ◌ौ मत◌ं िकि िवध◌ं मु त◌े || ६७ ||
ि ं ो ं ौ ि ि ो ि ं ि
तत◌् पुन िवध◌ं ो ◌ं ज मौ दपािथवम◌् | मधूनि◌ गोरसा◌ः िप ◌ं वस◌ा म ाऽसृगािमषम◌् ||
६८ ||
The entire dravya gun vigyan was created through an experience of deep
meditation and total concentration. A human being experienced the gunas
and their kriya. He knew how their characteristics transform, what they look
like in action, whether the agni present is diminished or increased, what the
internal environment looks like, what the tissues are like, where we can
intervene in the process. All of this was clear before anyone ever was given
any medicine.
Through meditation this sutra was created, but we do not have to learn it by
heart. We do not have to mentally recall, for example, all the gunas of milk,
or the manifestations of the gunas, what they do, what it looks like in the
place where the process is being realized, where the tissues are growing. We
know and recognize how to take care of a flower, for example, so it will be
healthy. We know exactly which one needs how much water, how
frequently to fertilize them, whether to put them in the shade or in the sun.
This is all thanks to our knowledge of the characteristics of matter and our
capacity to influence them. In this same way, since time immemorial,
everything has been known about the characteristics of medicines, which is
why it has been possible to use them.
ि े ो े े े ो ि ो
िव ू चमरे तोऽ थ ायु नखा◌ः खुरा◌ः | ज मे ◌ः यु ◌े केश◌ा लोमानि◌ रोचना◌ः || ६९ ||
ं ो ि ि े ो ं ै े
सुवण◌ं समला◌ः पञ्च लोहा◌ः सिसकता◌ः सुध◌ा | मनःिशलाल◌े मणय◌ो लवण◌ं गै रका न◌े || ७० ||
ौ ौ ि ौ ं ि ि ी ौ ि
भौममौषधमुि मौ द◌ं त◌ु चतुिवधम◌् | वन ित थ◌ा वी ान थौषिध◌ः || ७१ ||
ै ि ै ै ि ओ ै
फलैवन ित◌ः पु ैवान ◌ः फलैरपि◌ | ओष ◌ः फलपाका ा◌ः तानैव ध◌ः ृता◌ः || ७२ ||
ि ी ं ं ं ै ि
मूल ारिनयासनाल ( ड ) रसप वा◌ः | ारा◌ः ीर◌ं फल◌ं पु ◌ं भस्म तैलानि◌ क का◌ः ||
७३ ||
Svaras means the juice of a fresh plant, a fresh fruit. It is used immediately
after being expressed from the plant. It contains certain materials that act
like so-called “vitamins”, which is why it is never stored, but used
immediately. This kind of juice cures chronic illnesses.
Panchang means using the entire plant from the root to the fruit. Some
herbs are used as panchang, i.e., the complete, entire plant – for example,
chamomile should be used this way.
ि ो ौ ो ि ो ै ो ि ो ि ं ि
प ाणि◌ शु ा◌ः क ाश्च रोहा ौ द◌ो गण◌ः | मूिल ◌ः षोडशैकोन◌ा फिल ◌ो िवंशित◌ः
ृता◌ः || ७४ ||
े ै ि ौ ि े ं ि
महा ेहाश्च च ार◌ः प ैव लवणानि◌ च | अ ◌ौ मू ाणि◌ सङ् ाता ावेव पयां सि◌ च || ७५ ||
ो ि ि े ि ं ो ं ि े े ि
शोधनाथाश्च षड◌् वृ ा◌ः पुनवसुिनदिशता◌ः | य एतान◌् वे ि◌ संयो ु◌ं िवकारे ष◌ु स वेदिवत◌् ||
७६ ||
ी ै ी ि ो े े ी ि
ह द ◌ी है मवत◌ी ाम◌ा ि वृदधोगुड◌ा | स ल◌ा ेतनाम◌ा च ेण◌ी गवा पि◌ || ७७ ||
Pharmacology
The 16 plant curatives with useful roots are hastidanti, haimavati,
shyama trivrt , adhoguda, saptala, shvetanama, pratyakshrení/danti, and
gavakshi.
Hastidanti – radish gourd, haimavati – flax gourd, shyama trivrt – no. 188
in our reference book of herbs, adhoguda, saptala, shvetanama,
pratyakshreni or danti – no. 43 in our reference book of herbs.
The Charaka Samhita includes in its first chapter the Dravya guna vigyana,
i.e., pharmacology, which we study in our second year of the Ayurvedic
course. Here the padharta - dravya will be named and then the various
prescriptions begin. The first chapter is called Sutra-sthana. The word sutra
means a formula, a basic recipe, and sthana means “place”, i.e., a place for
recipes. That makes this text a bit confused. It is not as systematic as we
might imagine.
The names we use today may differ, for example, gotu-kola is not a Sanskrit
term, but is from the Punjabi language – it is now known because of Mr
Deepak Chopra, whose birthplace is the Indian state of Punjab, which is
why the term used is from his native language. Today the whole world
knows it. In our reference book it is called brahmi (no. 34 in the reference
book of herbs).
ोि ी ि ी ी ि ि ी ी ी ो ी
ोित त◌ी च िब ◌ी च शणपु ◌ी िवषािणक◌ा | अजग ◌ा व ◌ी च ी रण◌ी चात्र षोडश◌ी ||
७८ ||
ी ि ी े ै ि े ोि ी ै ो ी ि े े
शणपु ◌ी च िब ◌ी च दन◌े है मव पि◌ | ेत◌ा ोित त◌ी चैव यो ◌ा शीषिवरे चन◌े || ७९ ||
Virechan means emptying the colon. This cleanses the colon by removing
deposits from it. The same name is given to procedures during which a
leather hat containing herbal oil is affixed to the head, so-called shiro-
virechan. This involves removing waste from the head, which exits through
the skin, the eyes, the ears and the nose. The same procedure is also called
shiro-basti (literally, “enema of the head”). Authors and translators, in an
attempt to simplify these texts, usually leave out the original names, which
can lead to an incorrect understanding of their meaning. We recommend,
therefore, sticking to the original terminology, even though it makes the text
more demanding on the reader. Different names for the procedures will not
influence how they are performed or their effects, but they can cause a
language barrier.
ि ो ि े े ं ि
एकादशाविश ◌ा या◌ः यो ा ◌ा िवरे चन◌े | इ ु ◌ा नामकम ा◌ं मूिल ◌ः ...|
... फिलनी◌ः ण◌ु || ८० ||
ि ि ं ि
शङ् ख थ िवड ानि◌ पुष◌ं मदनानि◌ च |
धामागवमथे ाक◌ु जीमूत◌ं कृतवेधनम◌् | आनूप◌ं थलज◌ं चैव ीतक◌ं ि िवध◌ं ृतम◌् || ८१ ||
ी ो ी ो ी
कीय◌ा चोदकीय◌ा च ु ◌ा तथाऽभय◌ा | अ ःकोटरपु ◌ी च ह प ाश्च शारदम◌् || ८२ ||
ो ं े ी ं े
क कार धयो◌ः फल◌ं यत◌् कुटजस्य च | धामागवमथे ाक◌ु जीमूत◌ं कृतवेधनम◌् || ८३ ||
ं ं ै ं ि ी ि े ै ो े
मदन◌ं कुटज◌ं चैव पुष◌ं ह पिणन◌ी | एतानि◌ वमन◌े चैव यो ा ा थापनेष◌ु च || ८४ ||
े ै ि ी े ि ि ि ि े े
न ◌ः दन◌े चैव ु ◌ा िवधीयत◌े | दश या विश ानि◌ ता ु ानि◌ िवरे चन◌े || ८५ ||
ि ि े ो ि ं ि ि ै ं े ो ि ि
नामकमिभ ानि◌ फला ेकोनिवंशित◌ः | सिप ैल◌ं वस◌ा म ◌ा ेह◌ो िद तुिवध◌ः || ८६ ||
ं ं ै ो े ी ो
पाना नब थ◌ं न ाथ◌ं चैव योगत◌ः | ेहन◌ा जीवन◌ा व ◌ा बलोपचयवधना◌ः || ८७ ||
े े े ि ि ि ौ ं ै ं ि ौ े
ेह◌ा ेत◌े च िविहत◌ा वातिप कफापहा◌ः | सौवचल◌ं सै व◌ं च िवडमौ दमेव च || ८८ ||
सामु े ण सहै तानि◌ पञ्च ुलवणानि◌ च | ि ा ु ानि◌ ती णानि◌ दीपनीयतमानि◌ च || ८९ ||
Effects of salts
Salts reduce vat, pitt and kaph. There are five kinds (panch lavana):
sauvarchala (produced from plants such as sauvarchala, etc.),
saindhava (rock salt), vid (produced from urine), audbhida (produced
from the earth) and samudra lavan (from the sea).
े े े े े ि ौ ो ो े ि े े
आलेपनाथ◌े यु ◌े ेह ेदिवध◌ौ तथ◌ा | अधोभागो भागेष◌ु िन हे नुवासन◌े || ९० ||
े ो े ि ि े े ि ो े
अ न◌े भोजनाथ◌े िशरसश्च िवरे चन◌े | श कमणि◌ व थम नो ादनेष◌ु च || ९१ ||
Skin preparations
Salts are used in the form of a paste for delivery through oil, through
steam, in the form of food, laxatives, emetics, in fat-free enemas and
suppositories, in eye drops, during massage, administered nasally, and
during shastrakarma.
Shastrakarma is a part of surgery. This does not involve cutting into the
body with a scalpel (shalya chikitsa), but preparation of the skin with the
aid of various instruments. Salt here is used to improve the conductivity and
electrical characteristics of the skin, for example, when working on the
marmas, prior to acupuncture, or working on nervous tissue.
When performing shalya chikitsa, turmeric is used to staunch bleeding. To
this day it is not known which herbs were formerly used as either antibiotics
or anesthetics, that knowledge has not been preserved, and that is why
today for those purposes the knowledge of modern medicine is used.
ी ो े े े ो े ि ि
अजीणानाहयोवात◌े गु ◌े शूल◌े तथोदर◌े | उ ानि◌ लवण◌ा ( नि◌ )...|
... ◌ू ( ऊ ) ◌ं मू ा ◌ौ िनबोध म◌े || ९२ ||
ि ि ि ि े े ि ं ो ं ि ं
मु ानि◌ यानि◌ िद ानि◌ सवा ा ेयशासन◌े | अिवमू मजामू ◌ं गोमू ◌ं मािहष◌ं च यत◌् || ९३ ||
Use of urines
Urines are mentioned in Atreya’s writing as very important. These are
the urine of sheep, goats, cows, buffalo…
Urine is used only from female animals that have never been pregnant, e.g.,
heifers in the case of cows, etc.
ो
ह मू मथो स्य हयस्य च खरस्य च |
उ ◌ं ती णमथोऽ ◌ं कटु क◌ं लवणा तम◌् || ९४ ||
Characteristics of urine
… elephants, camels, horses and donkeys. In general, the
characteristics of urine are that it is hot, sharp, slightly fat-free and
salty.
े ं े े े ं ं ि ि े े
मू मु ादन◌े यु ◌ं यु मालेपनेष◌ु च | यु मा थापन◌े मू ◌ं यु ◌ं चापि◌ िवरे चन◌े || ९५ ||
े े ि े े
ेदे पि◌ च तद् यु मानाहे गदे ष◌ु च |
उदरे थ चाशःस◌ु गु कुि िकलािसष◌ु || ९६ ||
Uses of urines
Urine is used during anaha (steaming), agadas (detoxification), udara,
arsha, gulma (treatment of tumors), kushtha (treatment of skin
diseases) and kilasa.
sveda kriya – steaming
agadas - toxin
udara - pinworms
arsha – hemorrhoids
gulma – tumors
kushtha – skin diseases
kilasa – vitiglio (loss of skin pigment)
े े े ै ी ी ं ि ं ि ि ं ो ि े
तद् यु मुपनाहे ष◌ु प रषेक◌े तथैव च | दीपनीय◌ं िवष ◌ं च ि िम ◌ं चोपिद त◌े || ९७ ||
Uses of urine
Urine is also used in the form of ointments and sprays. It also promotes
appetite for food and digestion and acts as an antitoxin and
anthelmintic (against digestive parasites).
ो ो ं ो े े ं े ी ं ं ो े
पा ु रोगोपसृ ानामु म◌ं शर् म चो त◌े | े ाण◌ं शमयेत◌् पीत◌ं मा त◌ं चानुलोमयेत◌् || ९८ ||
Human urine is also used, but not in producing medicines. The only kind of
urine used to produce medicines is exclusively that of herbivores. People
are not pure herbivores and characteristics of animal foods turn up in their
urine.
Urine contains two mahabhut, Water and Fire, which is why it harmonizes
both kaph and pitt.
ि ो ि े ो े े
कषत◌् िप मधोभागिम न◌् गुणसङ् ह◌ः | सामा ेन मयो ◌ु पृथ ेन व त◌े || ९९ ||
ि ं ि ं ि ं ि ि ो ि ं ं ं ो ि ि
अिवमू ◌ं सित ◌ं ात◌् ि ◌ं िप ािवरोधि◌ च | आज◌ं कषायमधुर◌ं प ◌ं दोषाि ह ि◌ च ||
१०० ||
Cow’s urine
Cow’s urine is lightly sweet, partially reduces the doshas, liquidates
krimi and kushtha (skin diseases), relieves itchiness, and when used
internally positively affects the tridosh of the udara (abdominal organs).
When young children drink baby formula and begin eating sweet foods very
early, krimi quickly develop (the parasitic disease of “pinworms”). The
Ayurvedic physician recommends replacing mother’s milk with cow’s milk
because it is most similar to a human mother’s milk. Cow’s milk is full-
value nutrition for young children. The child can completely digest it
without burdening the digestive system.
ो ो ं ं ि ं
अशःशोफोदर ◌ं त◌ु स ार◌ं मािहष◌ं सरम◌् |
हा क◌ं लवण◌ं मू ◌ं िहत◌ं त◌ु ि िमकुि नाम◌् || १०२ ||
ं ि ि े ि ं ं ौ े
श ◌ं ब िव ू िवष े ामयाशसाम◌् | सित ◌ं ासकास मश ◌ं चौ मु त◌े || १०३ ||
Elephant urine and dung help get rid of hemorrhoids. We prepare the
medicine as follows: Mix equal amounts of elephant dung and urine. Let
the mixture dry completely in the sun. Remove the seat of a chair and
replace it with a corded mesh. Heat coals in such a way that they can be
placed beneath the seat; before doing so, crumble the dried mixture onto the
heated coals. Attach fabric that reaches to the floor around the entire
circumference of the seat and fasten it so that the smoke from the mixture
will travel directly upward. The patient sits in the mesh seat and opens the
anus so the smoke can reach the hemorrhoids. This works best for those on
the exterior of the anus and for the interior ones that are around the edges of
the anus. The longer the problem lasts, the more complicated it is to
alleviate. This procedure must be repeated several times.
ि ं ि ं ि ो ि
वािजना◌ं ित कटु क◌ं कु णिवषापहम◌् | खरमू मप ारो ाद हिवनाशनम◌् || १०४ ||
ी ो ि ि ो ी ि े ै ं े
इतीहो ानि◌ मू ाणि◌ यथासाम योगत◌ः | अत◌ः ीराणि◌ व ◌े कर् म चैषा◌ं गुणाश्च य◌े ||
१०५ ||
Milk
This is about sheep, goat, cow, buffalo, camel, elephant, horse, and
human mother’s milk.
ो ं ि ं ी ं ं ो ी ं ं ं ं े ं ं
ायश◌ो मधुर◌ं ि ◌ं शीत◌ं ◌ं पय◌ो मतम◌् | ीणन◌ं बृंहण◌ं वृ ◌ं मे ◌ं ब ◌ं
मन रम◌् || १०७ ||
Question: Why does sheep’s milk have more of an impact on bone cells
than cow’s milk?
Should there ever arise commercial demand for the production of milk
without artificial stimulant, then the cows involved will yield less milk, but
the process of production will be a natural one. The milk will cost more, but
it will be of a quality that would be appropriate for using it to treat people.
ी ी ं ं ि ि ोि ि ं ं ि
जीवनीय◌ं महर◌ं ासकासिनबहणम◌् | ह ि◌ शोिणतिप ◌ं च स ान◌ं िवहतस्य च || १०८ ||
ं ं ं ो ं ं ी ी ं े ं ी े
सव ाणभृता◌ं सा ◌ं शमन◌ं शोधन◌ं तथ◌ा | तृ ा ◌ं दीपनीय◌ं च े ◌ं ीण तेष◌ु च || १०९ ||
ो े ि े ो े े ो े ी े े े ौ ि े
पा ु रोगेऽ िप ◌े च शोष◌े गु ◌े तथोदर◌े | अतीसार◌े र◌े दाह◌े यथ◌ौ च िवशेषत◌ः || ११० ||
ोि ो े े े ी े ि े ं ि ि
योिनशु दोषेष◌ु मू े चुरेष◌ु च | पुरीष◌े िथत◌े प ◌ं वातिप िवका रणाम◌् || १११ ||
े े े ि े े े े े
न ालेपावगाहे ष◌ु वमना थापनेष◌ु च | िवरे चन◌े ेहन◌े च पय◌ः सवत्र यु त◌े || ११२ ||
ं ी े ै ि े े ो े
यथा म◌ं ीरगुणानेकैकस्य पृथक◌् पृथक◌् | अ पानािदकेऽ ाय◌े भूय◌ो व ा शेषत◌ः || ११३ ||
े ो े ि ि े ि ं
अथापर◌े य◌ो वृ ा◌ः पृथ ◌े फलमूिलिभ◌ः | ु का का ेषािमद◌ं कर् म पृथक◌् पृथक◌् ||
११४ ||
Plant milks
There are three trees that have useful fruits and roots - snuhi, arka and
ashmantaka. Their effects will now be described.
These three trees are in the phalini group, which means “fruit”, and here we
are discussing milks acquired from their fruit. The roots (mulini) of these
trees are used as well.
Plant milk is the white liquid that flows when a small branch on the tree is
broken. It is important to understand the difference between sap, ras and
milk. Any milk is a product of that plant, but ras and sap are part of the
plant’s dhatus (tissues). Ras is never expressed from the plant, but milk is.
What flows from a tree as resin is not the same material that feeds the tree.
Resin is a material that keeps the individual fibers of the tree firmly
together, it functions like bone marrow. What flows between the tree rings,
closest to the bark of a tree, is its nutrition. Even though the tree grows
stronger with the years, the sap continues to flow through its peripheral
rings, and we can observe this in the stumps of trees that have been cut
down. Water can be seen in the rings closest to the surface, which is the
tree’s nutrition. When a tree is old it can still have green leaves even though
its interior is completely dead and even hollow. The inner layers have sap
that holds the tree together, and when the sap dries out, the tree dies from
the inside out. The leaves are fed by the external rings. There are only a few
plants that produce milk, and it is used to treat various illnesses.
े ं ि ी ी ं ि े े ी ि े ं े ि े े
वमनेऽ क◌ं िव ात◌् ुही ीर◌ं िवरे चन◌े | ीरमकस्य िव ेय◌ं वमन◌े सिवरे चन◌े || ११५ ||
ं ी ं ि ी ि
इमां ीनपरान◌् वृ ाना यषा◌ं िहता च◌ः | पूतीक◌ः कृ ग ◌ा च ित कश्च तथ◌ा त ◌ः || ११६ ||
ि े े ो ी ी े ो े ो े
िवरे चन◌े यो ◌ः पूतीक क थ◌ा | कृ ग ◌ा परीसप◌े शोथे शःस◌ु चो त◌े || ११७ ||
Why isn’t neem mentioned here? Charaka wrote this text near the part of
the Ganges that flows beneath Nepal, where neem does not grow. Shushrut
also gives a different list of trees.
|| Volume 1., Chapter 1., Sutra 118 ||
ि ि े े ी ो े ि ि ि
द ु िव िधग े ष◌ु कु े लजीष◌ु च | षड् वृ ा ोधनानेतानपि◌ िव ाि च ण◌ः || ११८ ||
Six trees
Dadru (skin diseases), vidradhi (ulcers), gandh (subcutaneous nodules),
kushtha (a skin disease similar to psoriasis), alaji (a rash of tiny
pimples).
The scholar should also know the six trees with laxative effects.
Every Ayurvedic scholar should thoroughly know the six trees named in the
previous sutras 114 - 117.
ि े ि ं ी ि े
इ ु ा◌ः फलमूिल ◌ः ेहाश्च लवणानि◌ च | मू ◌ं ीराणि◌ वृ ाश्च षड◌् [ १ ] य◌े
िद पय च◌ः || ११९ ||
ओ ी ं े े ि ै ो े े ि
ओषधीनाम पा ा◌ं जानत◌े जप◌ा वन◌े | अिवपा ैव गोपाश्च य◌े चा ◌े वनवािसन◌ः || १२० ||
े े ओ ी ं ं ं ि ेि ि
न नाम ानमा ेण प ानेन व◌ा पुन◌ः | ओषधीना◌ं परा◌ं ा ◌ं कि े िदतुमहति◌ || १२१ ||
Wise shepherds
No one can ever completely know plants only by knowing their
appearance and names.
This sutra is also in Shushrut’s writings. An Ayurvedic practitioner meets
shepherds and takes their advice - thanks to their knowledge he learns what
kinds of herbs kill the goats and what kind aid them with healing. The
Ayurvedic practitioner then studies the characteristics of the plants to learn
why the goats die after ingesting them. The practitioners can turn to their
teachers, the experts, when seeking out the characteristics involved.
When one asks a question with desire, humility, joy and respect, then
everything one needs to know will be in the answer.
ो ि ं ि े ि ं ो ि ी ो ी ि
योगिव प ासा◌ं त िवदु त◌े | िक◌ं पुनय◌ो िवजानीयादोषधी◌ः सवथ◌ा िभषक◌् || १२२ ||
ो ं ो ि े ो ि ं ं ी े ो ि
योगमासा◌ं त◌ु य◌ो िव ा े शकालोपपािदतम◌् | पु ष◌ं पु ष◌ं वी ्य स ेय◌ो िभषगु म◌ः || १२३ ||
ि ं ं ि ि ौ ि ं ि ं
यथ◌ा िवष◌ं यथ◌ा श ◌ं यथाऽि रशिनयथ◌ा | तथौषधमिव ात◌ं िव ातममृत◌ं यथ◌ा || १२४ ||
औ ं ि ं ै ि ि ं ि ो े
औषध◌ं निभ ात◌ं नाम पगुणै िभ◌ः | िव ात◌ं चापि◌ दु यु मनथायोपप त◌े || १२५ ||
ो ि ि ं ी ं े ं े े ं ि ं ी ं े ि
योगादपि◌ िवष◌ं ती णमु म◌ं भेषज◌ं भवेत◌् | भेषज◌ं चापि◌ दु यु ◌ं ती ण◌ं स त◌े िवषम◌् ||
१२६ ||
ि ं े े ी ि ि े ं ीि ो ि
त ान्न िभषज◌ा यु ◌ं यु बा ेन भेषजम◌् | धीमत◌ा िकि दादे य◌ं जीिवतारो काि ण◌ा || १२७ ||
ि ि ो ि े ं ि े ं ौ
कुयाि पितत◌ो मू ि◌ सशेष◌ं वासवाशिन◌ः | सशेषमातुर◌ं कुया मतमौषधम◌् || १२८ ||
Ignorance of knowledge
Human beings can survive even Indra (a lightning bolt) striking their
heads, but patients will never survive the medicine that is prescribed by
an uneducated physician.
ोि े ो े ि ी ि
दु ः खताय शयानाय धानाय रोिगण◌े | य◌ो भेषजमिव ाय ा मान◌ी य ति◌ || १२९ ||
Open hearts
Human beings who consider themselves wise even though they know
nothing will prescribe medicines to suffering persons chained to their
own beds and to gullible patients.
When patients are in need, or in pain, or when something is troubling them,
they visit a master whom they trust. Ayurvedic practitioners are never
allowed to abuse their patients’ trust by giving them medicines they do not
know very well, or by advising them about matters in which they are not
well-informed. When the practitioner does not know something, then that
must be clearly said. Practitioners are never allowed to negotiate in the
interests of dishonest business, an effort to be better than the competition, or
self-enrichment. That is pragya aparadh (failure to use pragya, reason),
which leads to hell. Such behavior leads to the Ayurvedic practitioner
personally falling ill.
े ो ी ि
धमस्य पापस्य मृ ुभूतस्य दु मते◌ः | नर◌ो नरकपात◌ी ा स्य स ाषणादपि◌ || १३० ||
ीि ि ं ि ं े ी ि ि ो
वरमाशीिवषिवष◌ं िथत◌ं ता मेव व◌ा | पीतम ि स ◌ा भि त◌ा वाऽ योगुडा◌ः || १३१ ||
ं े ं ि ी ं ं ि ं ो ीि
नत◌ु ुतवता◌ं वेश◌ं िब त◌ा शरणागतात◌् | गृहीतम ◌ं पान◌ं व◌ा िव ◌ं व◌ा रोगपीिडतात◌् || १३२ ||
ि ि ि ं ि े
िभष ुभूषुमितमानत◌ः गुणस दि◌ | पर◌ं य माित े त◌् ाणद◌ः ा थ◌ा नृणाम◌् || १३३ ||
Implementing intention
Wise persons who want to become Ayurvedic practitioners should
develop their good characteristics to the greatest possible extent in
order to be able to heal other human beings.
े ं ै ं ो े ै ि ं े ो ो े ो ो े
तदे व यु ◌ं भैष ◌ं यदारो ाय क त◌े | स चैव िभषजा◌ं े ◌ो रोगे ◌ो य◌ः मोचयेत◌् || १३४ ||
Whoever studies Ayurveda will never be wealthy. On the contrary, they will
voluntarily give up their material possessions, because they will arrive at
the recognition that one basically does not need anything. It is immoral to
become wealthy through Ayurveda.
ो ं ं ि ि ि ि ै ं ि
स योग◌ं सवषा◌ं िस रा ाति◌ कमणाम◌् | िस रा ाति◌ सवश्च गुणैयु ◌ं िभष मम◌् ||
१३५ ||
Siddhi
One’s success corresponds to the proper application of one’s
capabilities and knowledge. Physicians’ fame is a testament to their
being endowed with all the required qualities.
Siddhi means the history, the past from which the Ayurvedic practitioners
come, the bases on which their practice is built. Khyati means glory,
recognition, renown and success. The Ayurvedic practitioners who are
known and recognized have siddhi, a past from which they came. Siddhi
includes the history of the practice, the difficulties grappled with, the
obstacles overcome, the number of people helped, how hard the
practitioners worked to make their name. The effort expended gives value
to their practice. Famous, well-known Ayurvedic practitioners are given
khyati (renown) by their pasts. People know what the practitioners’
antecedents were and they know that honest work is the basis of their fame
and success. Thanks to constant sadhana (practice) even khyati grows. The
Ayurvedic practitioners who are famous, recognized and successful are
appreciated thanks to their diligence, humility, modesty and studiousness.
Siddhi is a source of success, the basis on which fame, renown and success
are built. Only success that is acquired honestly is worthwhile.
ो े ि
आयुवदागम◌ो हे तुरागमस्य वतनम◌् | सू ण ा नु ानमायुवदस्य िनणय◌ः || १३६ ||
ं ं ो े ै ो े ं े
स ूण◌ं कारण◌ं कायमायुवद योजनम◌् | हे तव ैव दोषाश्च भेषज◌ं सङ् हे ण च || १३७ ||
ि ो ि ि े ि
रसा◌ः स य ा िवध◌ो सङ् ह◌ः | मूिल श्च फिल श्च ेहाश्च लवणानि◌ च || १३८ ||
ं ी ि े ी ि ै ं ं ो ो
मू ◌ं ीराणि◌ वृ ाश्च षड◌् य◌े ीर गा या◌ः | कमाणि◌ चैषा◌ं सवषा◌ं योगायोगगुणागुणा◌ः ||
१३९ ||
… urines, milks, juices and barks of six trees, their effects, their proper
administration including their advantages and disadvantages,
charlatans,…
ै ो े ि ं े ं े ि
वै ापवाद◌ो य था◌ः सव◌े च िभषजा◌ं गुणा◌ः | सवमेतत◌् समा ात◌ं पूवा ाय◌े महिषण◌ा || १४० ||
Here ends the first chapter on long life in the Sustrasthan as compiled by
Agnivesha and edited by Charaka.
२. अपामागत ु लीयोऽ ायः 2.
apāmārgataṇḍulīyō'dhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 2., Sutra 1 ||
ो ी ं
अथातोऽपामागत ु लीयम ायं ा ा ामः||१||
ि े
इित ह ाह भगवाना ेयः||२||
ी ि ि ी ि ि ि ि ं ि
अपामाग बीजािन िप लीम रचािन च | िवड ा थ िश ूिण सषपां ु ु िण च ||३||
अजाजीं चाजग ां च पीलू ेलां हरे णुकाम् | पृ ीकां सुरसां ेतां कुठे रकफिण कौ ||४||
िशरीषबीजं लशुनं ह र े लवण यम् | ोित तीं नागरं च द ा ीषिवरे चने ||५||
गौरवे िशरसः शूले पीनसेऽधावभेदके | ि िम ाधावप ारे ाणनाशे मोहके||६||
Business people do their best to sell something that smells good and has a
nice name, like “candied ginger”, but that’s just a marketing device.
Candied ginger affects neither the esophagus nor the stomach, but the vocal
cords, because caramel is a medicine for tired vocal cords. One might
believe the ginger in the candied ginger has helped, but it’s the caramel that
is active.
Amla can also be sold in a candied form, in honey, but today it is only sold
soaked in sugar syrup. Business people want to save money, but the
characteristics of any material are lost when it is processed in a different
way. Without preserving the original recipe, the medicine cannot function.
Honoring the original recipe means preserving its characteristics.
Evaluating a product by its price leads nowhere.
When I first recognized how wonderfully aloe vera helps people, I wanted
to import it, but what was imported had such a disgustingly bitter flavor and
cost so much money that no one wanted it. In India what is sold under the
name of aloe vera is actually psyllium. That is because the market demands
“aloe vera”, but psyllium is not as expensive and tastes better. This is why
the Ayurvedic practitioner must know how to correctly recognize
ingredients, so the effect of the herbs is preserved. All of the characteristics
of psyllium are now being sold under the name “aloe” in India. Psyllium
does actually have beneficial characteristics, but is is also so cheap that one
can turn a profit on it. Kumari (aloe) is a very costly material, a large part of
the tree is needed to make a little glass of pulp – it takes three years to
grow, and once it is cut it will only last two days. When the pulp is carved
out and put in a glass, a gelatinous, thick beverage is created, but after two
hours it is as thin as water, and after two days it grows mold. Aloe never
retains its gelatinous consistency, unlike psyllium, which constantly retains
it.
The aloe vera leaf contains pulp, but the pulp itself does not have a
dominate taste. On both sides of the leaf, however, flows a yellow fluid
which is extremely bitter. In Ayurveda both the fluid and the pulp are
mixed. In today's market, for good sales of products, they don't include this
yellow fluid which is extremely bitter. Only the pulp is being sold with
different flavors such as apple, etc., for marketing purposes.
In India, a mixture of herbs is used for mothers who have given birth: The
main ingredient is aloe vera, to promote contraction of the uterus, combined
with honey and plant resin. The bitter taste of aloe is not lost even when it
is mixed with honey and other ingredients. They produce little balls called
rasayan out of it.
Please, don’t look at the name of the herb or its price, but evaluate its
qualities.
ं ं ि ं ी ं े ि ी े े ं ि
मदनं मधुकं िन ं जीमूतं कृतवेधनम् | िप लीकुटजे ाकू ेलां धामागवािण च||७||
उप थते े िप े ाधावामाशया ये | वमनाथ यु ीत िभष े हमदू षयन्||८||
ि ंि ं ीं ीि ीं ं ं ीं ी ी ी
ि वृतां ि फलां द ीं नीिलनीं स लां वचाम् | क कं गवा ीं च ी रणीमुदकीयकाम् ||९||
पीलू ार धं ा ां व ीं िनचुलािन च | प ाशयगते दोषे िवरे काथ योजयेत् ||१०||
ं ि ं ि ं ो े ि ि ि
पाटलां चाि म ं च िब ं ोनाकमेव च | का य शालपण च पृि पण िनिद काम् ||११||
बलां दं ां बृहतीमेर ं सपुननवम् | यवान् कुल ान् कोलािन गुडूचीं मदनािन च ||१२||
पलाशं क ृणं चैव ेहां लवणािन च | उदावत िवब ेषु यु ादा थापनेषु च ||१३||
अत एवौषधगणात् स मनुवासनम् | मा त िमित ो ः सङ् हः पा किमकः ||१४||
ो ं े े ो ै ि ौि
ता ुप थतदोषाणां ेह ेदोपपादनैः | प कमािण कुव त मा ाकालौ िवचारयन्||१५||
ि ौ ि ि ि ो ं
मा ाकाला या यु ः, िस यु ौ िति ता | ित ुप र यु ो ानवतां सदा ||१६||
ि ि ि ौ ि ि ंि ं ंि े
अत ऊ व ािम यवागूिविवधौषधाः | िविवधानां िवकाराणां त ा ानां िनवृ ये ||१७||
Broths as medicine
Now I will mention broths prepared from various healing ingredients
for alleviating various disorders.
Here we are discussing thin gruels, or rather broths that can be consumed.
They contain the essence of the ingredients used to prepare them.
ि ीि ी ि ै ी ी ो ि
िप लीिप लीमूलच िच कनागरै ः | यवागूद पनीया ा ू ल ी चोपसािधता ||१८||
ि ि े ी ि ि ी ि ी े े ि ी
दिध िब चा े रीत दािडमसािधता | पाचनी ािहणी, पेया सवाते पा मूिलकी ||१९||
ि ै ि ि ि ि े ि े ि
शालपण बलािब ैः पृि प ा च सािधता | दािडमा ा िहता पेया िप े ाितसा रणाम्||२०||
े े ी े ो ै े ि ी ि ि
पय ध दके ागे ीवेरो लनागरै ः | पेया र ाितसार ी पृि प ा च सािधता ||२१||
ि ि ं े ं े ं ं ी ं े ि
द ात् साितिवषां पेयां सामे सा ां सनागराम् | दं ाक कारी ां मू कृ े सफािणताम् ||२२||
There is the word ama in the sutra, that means unripe tissues, waste, useless
tissues in the body or toxins. When in the diarrhea pieces of undigested
food come out with the feces, it shows manda agni, low digestive fire and
that creates unprepared nutrition for the body. If the digestive fire is too
poor, then the pieces of food come through and that is what causes
indigestion. This is called ama atisar.
ि ि ी ि ि े ि ि ि ी ि
िवड िप लीमूलिश ुिभम रचेन च | त िस ा यवागूः ात् ि िम ी ससुविचका ||२३||
ी ि ी ै ि ी ि ी ो ीि ि
मृ ीकासा रवालाजिप लीमधुनागरै ः | िपपासा ी, िवष ी च सोमराजीिवपािचता ||२४||
ि ि े ी े ं ं ी ि
िस ा वराहिनयूहे यवागूबृहणी मता | गवेधुकानां भृ ानां कशनीया समाि का ||२५||
To prepare a broth that will cause weight loss, the pork broth is boiled with
fried gavedhuka (a kind of rice) until the broth reduces by half and is then
sweetened with honey.
ि ी ि े ी ि े ंि ी
सिप ती ब ितला ेहनी लवणा ता | कुशामलकिनयूहे ामाकानां िव णी ||२६||
ी ि े ि ि
दशमूली ता कासिह ा ासकफापहा | यमके मिदरािस ा प ाशय जापहा ||२७||
ै ै ै ै ि ि ि ि ि ै ि ी
शाकैमासै लैमाषैः िस ा वच िनर ित | ज ा ा थदिध ा िब ैः साङ् ािहकी मता ||२८||
A broth prepared with garden herbs, meat, tila (sesame seeds) and
masha (black chickpeas) will evacuate the colon.
A broth prepared with the seeds of yambu and amla (mango pit), sour
dadhitha and bilva is astringent.
Broth prepared from beef, greens, urid dal, rice and sesame seeds aids in
evacuating the colon. The term “garden herbs” means the green leaves of
carrot, parsnip, radishes, spinach and other leafy vegetables.
A broth from the seeds of yambu (also yamun), pits from sour mango and
bilva (also belgiri) is astringent. Amla means mango. Instead of mango, one
can use dadima (seeds of unripe pomegranate). This broth will stop diarrhea
and thicken the stool.
ि ि े ै ि ी ि ी ि ै ो ी
ारिच किहङ् वेतसैभिदनी मता | अभयािप लीमूलिव ैवातानुलोमनी ||२९||
ि ि ि ी ै ि ि ि
त िस ा यवागूः ाद् धृत ापि नािशनी | तैल ापिद श ा ा िप ाकसािधता ||३०||
The term “oil cake” here means the husks of pressed sesame seed, which is
a byproduct of pressing sesame oil. To eliminate disorders resulting from
overconsumption of oil, the sesame husks are used.
If someone has eaten too much lard, use the recipe for eliminating excess
ghee from the digestive tract.
ं ै ि ि ी ं े ि ै
ग मां सरसैः सा ा िवषम रनािशनी | क ा यवानां यमके िप ामलकैः ता ||३१||
For the second recipe, raw barley is fried in a mixture of ghee and oil (a 1:1
ratio), then water is added and the barley is boiled with pippali and amla
(amalaki). This broth heals the throat. It is tridoshshamak, which means it
reduces all three doshas. The broth is not strained, the barley and all other
ingredients are all eaten.
ेि े ो ि ी ो ि
ता चूडरसे िस ा रे तोमाग जापहा | समाषिवदला वृ ा घृत ीरोपसािधता ||३२||
ोि ि ं ि ि ि ी ं ी ो ै
उपोिदकादिध ां तु िस ा मदिवनािशनी | ुधं ह ादपामाग ीरगोधारसैः ता ||३३||
The second broth is cooked from the meat of an inguana (monitor lizard),
milk and apamarga, and it helps to stop overeating by people who are
constantly hungry and have difficulty controlling their appetite. This broth
halts the creation of stomach enzymes so the person will not feel hungry.
This recipe is recommended only for severe cases, as it can be dangerous –
sensing when one is hungry is a natural reaction of the body.
ो
त ोकः
अ ािवंशित र ेता यवा ः प रकीितताः | प कमािण चाि ो ो भैष सङ् हः||३४||
े ो ं ौ े ो ीि ं
पूव मूलफल ानहे तो ं यदौषधम् | प कमा य ानहे तो त् कीिततं पुनः ||३५||
ि े ोि ि ि ि ौ ं ो ैि ि ं ि
ृितमान् हे तुयु ो िजता ा ितपि मान् | िभषगौषधसंयोगैि िक ां कतुमहित ||३६||
ि े े े ि ं े ो े ी ो ि ी ो
इ ि वेशकृते त े चरक ितसं ृ ते ोक थानेऽपामागत ु लीयो नाम ि तीयोऽ ायः||२||
Thus ends the second chapter on apamarga etc. in the Sutrasthan, the
treatise created by Agnivesha and edited by Charaka.
ी ं
अथात आर धीयम ायं ा ा ामः ||१||
इित ह ाह भगवाना ेयः||२||
ै ो ी ं े ि ो ि ोि ं ी
आर धः सैडगजः कर ो वासा गुडूची मदनं ह र े | ा ः सुरा ः खिदरो धव िन ो िवड ं करवीरक क् ||
३||
भौज लशुनः िशरीषः सलोमशो गु ुलुकृ ग े | फिण को व कस पण पीलूिन कु ं सुमनः वालाः
||४||
वचा हरे णु वृता िनकु ो भ ातकं गै रकम नं च | मनःिशलाले गृहधूम एला काशीसलो ाजुनमु सजाः ||५||
इ ध पैिविहताः षडे ते गोिप पीताः पुनरे व िप ाः | िस ाः परं सषपतैलयु ा ूण दे हा िभषजा यो ाः ||६||
कु ािन कृ ािण नवं िकलासं सुरेशलु ं िकिटभं सद ु | भग राशा पचीं सपामां ह ुः यु ा िचरा राणाम्
||७||
Here are listed a total of six herbal mixtures for the preparation of topical
ointments for the skin. From these ingredients a paste is created for external
application. The skin is first coated with mustard oil to provoke pitt and
then one of the masks listed here is used.
“Wood smoke” is mentioned because at the time this was written this was
the sole method of heating and preparing food.
ं े ं ो ंि े ि ं ं ं ि ि
कु ं ह र े सुरसं पटोलं िन ा ग े सुरदा िश ू | ससषपं तु ु धा व ं च ां च चूणािन समािन कुयात् ||८||
तै िप ैः थमं शरीरं तैला मु तियतुं यतेत | तेना क ू ः िपडकाः सकोठाः कु ािन शोफा शमं ज ||
९||
े ी ी ो ौ ं ोि ं ि े ी
कु ामृतास कट टे रीकासीसक कमु लो ाः | सौग कं सजरसो िवड ं मनःिशलाले करवीरक क् ||
१०||
तैला गा कृतािन चूणा ेतािन द ादवचूणनाथम् | द ू ः सक ू ः िकिटभािन पामा िवचिचका चैव तथैित
शा म्||११||
Mustard oil is also used here. There are two kinds of it (from black or from
yellow mustard seed) and here it is black mustard seed oil that is being
used. Rapeseed oil is a kind of yellow mustard.
ि े ि ै े ंि ं ि ं ो ं ि ं
मनःिशलाले म रचािन तैलमाक पयः कु हरः दे हः| तु ं िवड ं म रचािन कु ं लो ं च त त् समनःिशलं ात्||
१२||
ं ी ं ं ि े े ी ै ं ं ो ि ं े
रसा नं स पु ाडबीजं यु ं किप रसेन लेपः | कर बीजैडगजं सकु ं गोमू िप ं च परः दे हः||१३||
Rasanjana (rasot) and the seeds of prapunada (pavad) mixed with the
juice of kapittha (keth) creates a paste that has the same effect. So does
a paste prepared from crushed seeds of the karanja, seeds of pavad or
chakramarda and kushtha (kuth), mixed with calves’ urine.
The first recipe here is for juice from the keth (kapittha) plant. The second
recipe is for the seeds of the karanja, seeds of pavadu (prapunada,
chakramarda, pavadu, dadmari or edagaja) and the urine of a female calf
(heifer).
े े ी ं ी ं ं ं े ंि ंि
उभे ह र े कुटज बीजं कर बीजं सुमनः वालान् | चं सम ां हयमारक लेपं ितल ारयुतं िवद ात् ||१४||
ि ो ै ौ ी ं ि ि
मनःिशला क् कुटजात् सकु ात् सलोमशः सैडगजः कर ः | भौजः करवीरमूलं चूणािन सा ािन
तुषोदकेन||१५|| पलाशिनदाहरसेन चािप कष द् धृता ाढकस तेन | दव लेपं वद लेपमेतं परं
कु िनसूदनाय||१६||
The Charaka Samhita was created for people who were already
connoisseurs of Ayurveda. An ordinary person will not understand how to
use it just by reading it. That is why it only mentions what to use and does
not explain precisely how to prepare each medicine.
ि ि े ै े ै
पणािन िप ा चतुरङ् गुल त े ण पणा थ काकमा ाः | तैला गा नर कु ा ु तयेद हन दै ||१७||
The oil form of this treatment will be used more frequently in Europe
because the fresh leaves of these plants are difficult to gather in sufficient
quantities for the production of paste, so the preparation of the oil will be
less costly in terms of raw materials. The leaves used are those of
aragvadha (amaltas, chaturangula), leaves of the kakamachi (makoj) and
leaves of the karavira (kaner), which are mixed to produce a paste for
application on the skin. For abhyang these same ingredients are boiled with
sesame oil until the paste is burned in the oil. The oil is then strained and
used externally for skin problems.
ो ं ी ै ि ि ि ं े
कोलं कुल ाः सुरदा रा ामाषातसीतैलफलािन कु म् | वचा शता ा यवचूणम मु ािन वातामियनां दे हः||
१८||
The basis of this recipe is the castor seed. If all the ingredients are not
available, it is possible to prepare the recipe with just some of them. We
gently crush the castor seeds, remove their hulls so that just the white core
remains, and then blend them with barley beer, sour cream or a bit of yogurt
and add baking powder or a bit of yeast so they will ferment. That paste is
heated and applied to the skin. You can also add an essential oil so it will
have a pleasant smell. This is an excellent aid for vata problems of the skin
and for very dry skin. This is not just used as a mask ,but can also be used
to gently massage the face.
ि े ै ै े े ै ि ि ै ौ ै ि े
आनूपम ािमषवेसवारै ैः दे हः पवनापहः ात् | ेहै तुिभदशमूलिम ैग ौषधै ािनलहः दे हः ||१९||
The next recipe for reducing vat is a broth made of dashamul (sanchar-
shakti) and aromatic herbs (cardamom, aguru) boiled in a mixture of four
fats (chatur sneh) until the water evaporates from them. The paste that this
creates has the effect of reducing vat. Chatursneh is a mixture of bone
marrow, ghee, lard and oil used in a 1:1 ratio. If we don’t have these
particular fats at our disposal, we can prepare this oil using whatever is
available. The broth of dashamulu (sanchar-shakti) with cardamom or
aguru can be boiled with sesame oil until the water evaporates. This oil is
usually good enough to use for vat disorders.
े ं ं ि ेि ं ं ं ं ै े
त े ण यु ं यवचूणमु ं स ारमित जठरे िनह ात् | कु ं शता ां सवचां यवानां चूण सतैला मुश वाते||२०||
े े ं ं ंि ं े ं ंि ीं ि ो ं े ं े े
उभे शता े मधुकं मधूकं बलां ि यालं च कशे कं च | घृतं िवदारीं च िसतोपलां च कुयात् दे हं पवने सर े||२१||
ी ं े े ी ं ं ं ि ं े ं ि ि े े
रा ा गुडूची मधुकं बले े सजीवकं सषभकं पय | घृतं च िस ं मधुशेषयु ंर ािनलाित णुदेत् दे हः||२२||
े े ं े ो ो ी ो ं ंि ो ं ं े
वाते सर े सघृतं दे हो गोधूमचूण छगलीपय | नतो लं च नकु यु ं िशरो जायां सघृतं दे हः||२३||
ौ ी ं ं े ो े ि ो ं े ो ो ै ो ै
पौ रीकं सुरदा कु ं य ा मेला कमलो ले च | िशरो जायां सघृतः दे हो लोहै रकाप कचोरकै ||२४||
े ं े े े ि ि ो ी ं ं ै े ं ो
रा ा ह र े नलदं शता े े दे वदा िण िसतोपला च | जीव मूलं सघृतं सतैलमालेपनं पा जासु को म्||२५||
ै ो े ौ ी ो ि े ि ि े
शैवालप ो लवे तु पौ रीका मृणाललो म् | ि यङ् गुकालेयकच नािन िनवापणः ात् सघृतः दे हः ||
२६||
ि े ि ै ी ि ि ं ो ि े
िसतालतावेतसप कािन य ा मै ी निलनािन दू वा | यवासमूलं कुशकाशयो िनवापणः ा लमेरका च||
२७||
ै े े ी े ं ी ंि ि े ोि ंि ी ि
शैलेयमेलागु णी सकु े च ा नतं क् सुरदा रा ा | शीतं िनह ादिचरात् दे हो िवषं िशरीष ु सिस ुवारः||
२८||
The second recipe is an anti-toxin (antidote). These two plants are mixed
and applied to the area. When we say anti-toxin that means it acts on
poisons in the body. Here poison does not mean the same as toxin (ama)
but, e.g., a poison introduced by the bite of a bug, scorpion, snake, etc.
ि ी े ो ै ो ं े ो ि ी ौ े
िशरीषलाम कहे मलो ै ोषसं ेदहरः घषः | प ा ुलो ाभयच नािन शरीरदौग हरः दे हः ||२९||
ो ि ि ि ं ंि ि े ि ि ी े ो
त ोकः- इहाि जः िस तमानुवाच ाि ंशतं िस महिषपू ः| चूण दे हान् िविवधामय ानार धीये जगतो
िहताथम्||३०||
ि े े े ि ं े ो े ी ो
इ ि वेशकृते त े चरक ितसं ृ ते ोक थाने आर धीयो नाम
तृतीयोऽ ायः||३||
Thus ends the third chapter about aragvadha, etc. in the Sutrasthan as
transcribed by Agnivesha and edited by Charaka.
ि े ि ी ो
४ . षड् िवरे चनशताि तीयोऽ ाय◌ः
4. ṣaḍvirēcanaśatāśritīyō'dhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 4., Sutra 1 ||
ि े ि ी ं
अथात◌ः षड् िवरे चनशताि तीयम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
Now I will explain the chapter on the prerequisites for the six kinds of
virechana (laxative and purgative) concoctions.
Here begins the fourth chapter. The six kinds of virechan include vaman
also, because virechan means removal from the body irrespective of the
route.
ि े
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
ि े ि ि ि े ो ि ं
इह खल◌ु षड◌् िवरे चनशतानि◌ भव ि◌ , षड◌् िवरे चना या◌ः , पञ्च कषाययोनय◌ः , प िवध◌ं
कषायक न◌ं , प ाश हाकषाया◌ः , पञ्च कषायशतानि◌ , इति◌ सङ् ह◌ः || ३ ||
Introductory list
There are six hundred laxatives, six sites for virechana ingredients (as
we find them in plants), five kinds of extracts, five ways to make them,
50 extracts that are superlative and another 500 extracts, to be brief.
ि े ि ि ं ि े ो ि े ो ि ि
षड◌् िवरे चनशतानि◌ , इति◌ यदु ◌ं तिदह सङ् हे णोदा त्य िव रे ण क ोपिनषदि◌ ा ा ाम◌ः ;
( तत्र ) य ंश ोगशत◌ं णीत◌ं फलेष◌ु , एकोनच ा रं श ीमूतकेष◌ु
योगा◌ः , प च ा रं शिद ाकुष◌ु , धामागव◌ः षि ध◌ा भवति◌ योगयु ◌ः , कुटज ादशध◌ा
योगमेति◌ , कृतवेधन◌ं षि ध◌ा भवति◌ योगयु ◌ं , ामाि वृ ोगशत◌ं णीत◌ं दशापर◌े चात्र
भव ि◌ योगा◌ः , चतुरङ् गुल◌ो ादशध◌ा योगमेति◌ , लो ◌ं िवध◌ौ षोडशयोगयु ◌ं , महावृ ◌ो
भवति◌ िवंशितयोगयु ◌ः , एकोनच ा रं शत◌्
स लाशङ् ख ोय गा◌ः , अ च ा रं श ी व ो◌ः , इति◌ षड् िवरे चनशतानि◌ || ४ ||
ि े ि ी ी ि
षड◌् िवरे चना य◌ा इति◌ ीरमूल पु फलानीति◌ || ५ ||
Latex
The six places where purgatives are located in a tree are its milk
(kshira), specifically, its sap or latex, its root (mula), its bark (tvak), its
leaves (patra), its blossoms (pushpa) and its fruits (phala).
Latex is a tree milk, as is rubber.
ो ि ो े ि े
पञ्च कषाययोनय इति◌ मधुरकषायोऽ कषाय◌ः कटु कषाय कषाय◌ः कषायकषाय ेति◌ त ◌े
स ◌ा || ६ ||
ि ं ि ि ी ि
प िवध◌ं कषायक निमति◌ त थ◌ा - रस◌ः , क ◌ः , त◌ः , शीत◌ः , फा ◌ः , कषाय इति◌ |
य िन ीिडताद् ा स◌ः रस उ त◌े | य◌ः िप ◌ो रसिप ाना◌ं स क ◌ः प रकीितत◌ः ||
व ◌ौ त◌ु िथत◌ं ◌ं तमा ि िक का◌ः | ादापो ता ोय◌े त ◌े िनशि◌ सं थतात◌् ||
कषाय◌ो योऽिभिनयाति◌ स शीत◌ः समुदा त◌ः | ि ो तोय◌े मृिदत◌ं तत◌् फा ◌ं प रकीिततम◌् ||
तेषा◌ं यथापूव◌ं बलािध म◌् ; अत◌ः कषायक न◌ा ा ातुरबलापेि ण◌ी ; न ेव◌ं खल◌ु सवाणि◌
सव ोपयोगीनि◌ भव ि◌ || ७ ||
ि ं ी ी ो ं ी ो े ी ो
‘ प ाश हाकषाय◌ा ’ इति◌ यदु ◌ं तदनु ा ा ाम◌ः ; त थ◌ा - जीवनीय◌ो बृंहणीय◌ो लेखनीय◌ो
भेदनीय◌ः स ानीय◌ो दीपनीय इति◌ षट् क◌ः कषायवग◌ः ; ब ◌ो व ◌ः क ◌ो द् य इति◌
चतु ◌ः कषायवग◌ः ; तृ ोऽश ◌ः कु ◌ः क ू ◌ः ि िम ◌ो िवषघ्न इति◌ षट् क◌ः
कषायवग◌ः ; जनन◌ः शोधन◌ः शु जनन◌ः शु शोधन इति◌ चतु ◌ः
कषायवग◌ः ; ेहोपग◌ः ेदोपग◌ो वमनोपग◌ो िवरे चनोपग आ थापनोपगोऽनुवासनोपग◌ः
िशरोिवरे चनोपग इति◌ स क◌ः कषायवग◌ः ; छिदिन हण ृ ािन हण◌ो िह ािन हण इति◌ ि क◌ः
कषायवग◌ः ; पुरीषसङ् हणीय◌ः पुरीषिवरजनीय◌ो मू सङ् हणीय◌ो मू िवरजनीय◌ो मू िवरे चनीय इति◌
प क◌ः कषायवग◌ः ; कासहर◌ः ासहर◌ः शोथहर◌ो रहर◌ः महर इति◌ प क◌ः
कषायवग◌ः ; दाह शमन◌ः शीत शमन उदद शमनोऽ मद शमन◌ः शूल शमन इति◌ प क◌ः
कषायवग◌ः ; शोिणत थापन◌ो वेदना थापन◌ः स ा थापन◌ः जा थापन◌ो वयः थापन इति◌ प क◌ः
कषायवग◌ः ; इति◌ प ाश हाकषाय◌ा महता◌ं च कषायाणा◌ं ल णोदाहरणाथ◌ं ा ात◌ा भव ि◌ |
तेषामेकैक न◌् महाकषाय◌े दश दशावयिवकान◌् कषायाननु ा ा ाम◌ः ; ता ेव पञ्च
कषायशतानि◌ भव ि◌ || ८ ||
ी ौ े े ो ी ी ो ी ौ ी ी
त थ◌ा - जीवकषभक◌ौ मेद◌ा महामेद◌ा काकोल◌ी ीरकाकोल◌ी मु पण माषप ◌ौ जीव ◌ी
मधुकिमति◌ दशेमानि◌ जीवनीयानि◌ भव ि◌ , ी रण◌ी राज वका ग ाकाकोली ीरकाकोल◌ी -
वा ायनीभ ौदनीभार ाजीपय ग ◌ा इति◌ दशेमानि◌ बृंहणीयानि◌
भव ि◌ , मु कु ह र ादा ह र ावचाितिवषाकटु रोिहणीिच किचरिब है मवत्य इति◌ दशेमानि◌
लेखनीयानि◌ भव ि◌ , सुवहाक बुकाि मुखीिच ािच किचरिब शङ् खनीशकुलादनी ण ी रण्य इति◌
दशेमानि◌ भेदनीयानि◌ भव ि◌ , मधुकमधुपण पृि प कीसम ामोचरसधात -
कीलो ि यङ् गुकट् फलानीति◌ दशेमानि◌ स ानीयानि◌
भव ि◌ , िप लीिप लीमूलच िच क वेरा वेतस - म रचाजमोदाभ ातका थिहङ् गुिनयास◌ा इति◌
दशेमानि◌ दीपनीयानि◌ भव ि◌ ,
इति◌ षट् क◌ः कषायवग◌ः || ९ ||
ऐ ि ो ोि ी ि ि े ि ि ि
ऐ ् यृष ितरस ो ापय ा ग ा थरारोिहणीबलाितबल◌ा इति◌ दशेमानि◌ ब ानि◌ भव ि◌
( ७ ), च नतु प कोशीरमधुकमि ासा रवापय ािसतालत◌ा इति◌ दशेमानि◌ व ानि◌ भव ि◌
( ८ ), सा रवे ुमूलमधुकिप ली ा ािवदारीकैटयहं सपादीबृहतीक का रक◌ा इति◌ दशेमानि◌ क ानि◌
भव ि◌ ( ९ ), आ ा ातकिलकुचकरमदवृ ा ा वेतसकुवलबदरदािडममातुलु ानीति◌ दशेमानि◌
ानि◌ भव ि◌ इति◌ चतु ◌ः कषायवग◌ः || १० ||
ि ि ी ि ी ो ी ि े ि ि ि
नागरच िच किवड मूवागुडूचीवचामु िप लीपटोलानीति◌ दशेमानि◌ तृ ानि◌ भव ि◌
( ११ ), कुटजिब िच कनागराितिवषाभयाध यासकदा ह र ावचाच ानीति◌ दशेमा श ानि◌ भव ि◌
( १२ ), खिदराभयामलकह र ा रस पणार धकरवीरिवड जाती वाल◌ा इति◌ दशेमानि◌ कु ानि◌
भव ि◌ ( १३ ), च ननलदकृतमालन मालिन कुटजसषपमधुकदा ह र ामु ानीति◌ दशेमानि◌
क ू ानि◌ भव ि◌ ( १४ ), अ ीवम रचग ीरकेबुकिवड िनगु ीिकिणही दं ावृषपिणकाखुपिणक◌ा
इति◌ दशेमानि◌ ि िम ानि◌ भव ि◌
( १५ ), ह र ामि ासुवहासू ैलापािल ीच नकतकिशरीषिस ुवार े ातक◌ा इति◌ दशेमानि◌
िवष ानि◌ भव ि◌ ( १६ ), इति◌ षट् क◌ः कषायवग◌ः || ११ ||
ी ि ि े ि े ी ि े ि ि ि
वीरणशािलषि के ुवािलकादभकुशकाशगु े टक ृणमूलानीति◌ दशेमानि◌ जननानि◌ भव ि◌
( १७ ), पाठामहौषधसुरदा मु मूवागुडूचीव कफलिकरातित ककटु रोिहणीसा रव◌ा इति◌ दशेमानि◌
शोधनानि◌ भव ि◌
( १८ ), जीवकषभककाकोली ीरकाकोलीमु पण माषपण मेदावृ हाजिटलाकुिल ◌ा इति◌ दशेमानि◌
शु जननानि◌ भव ि◌
( १९ ), कु ै लवालुककट् फलसमु फेनकद िनयासे ुका े ुरकवसुकोशीराणीति◌ दशेमानि◌
शु शोधनानि◌ भव ि◌ ( २० ), इति◌ चतु ◌ः कषायवग◌ः || १२ ||
ी े ि ी ो ी ी ो ी ी ी ी ि े ि
मृ ीकामधुकमधुपण मेदािवदारीकाकोली ीरकालोलीजीवकजीव ीशालपण्य इति◌ दशेमानि◌
ेहोपगानि◌ भव ि◌ ( २१ ), शोभा नकैर ाकवृ ीरपुननवायवितलकुल माषबदराणीति◌ दशेमानि◌
ेदोपगानि◌ भव ि◌ ( २२ ), मधुमधुककोिवदारकबुदारनीपिवदु लिब ीशणपु ीसदापु ा ु ◌ा
इति◌ दशेमानि◌ वमनोपगानि◌ भव ि◌
( २३ ), ा ाका यप षकाभयामलकिबभीतककुवलबदरकक ुपीलूनीति◌ दशेमानि◌ िवरे चनोपगानि◌
भव ि◌ ( २४ ), ि वृि िप लीकु सषपवचाव कफलशतपु ामधुकमदनफलानीति◌
दशेमा ा थापनोपगानि◌ भव ि◌
( २५ ), रा ासुरदा िब मदनशतपु ावृ ीरपुननवा दं ाि म ोनाक◌ा इति◌ दशेमा नुवासनोपगानि◌
भव ि◌ ( २६ ), ोित ती वकम रचिप लीिवड िश ुसषपापामागत ु ल ेतामहा ेत◌ा इति◌
दशेमानि◌ िशरोिवरे चनोपगानि◌ भव ि◌ ( २७ ), इति◌ स क◌ः कषायवग◌ः || १३ ||
ि ि ो ी ि े ि ि ि ि ि
ज ा प वमातुलु ा बदरदािडमयवयि कोशीरमृ ाज◌ा इति◌ दशेमानि◌ छिदिन हणानि◌ भव ि◌
( २८ ), नागरध यवासकमु पपटकच निकरातित कगुडूची ीवेरधा कपटोलानीति◌ दशेमानि◌
तृ ािन हणानि◌ भव ि◌
( २९ ), शटीपु रमूलबदरबीजक का रकाबृहतीवृ हाभयािप लीदु रालभाकुलीर ् य इति◌ दशेमानि◌
िह ािन हणानि◌ भव ि◌ ( ३० ), इति◌ ि क◌ः कषायवग◌ः || १४ ||
ि ो ो ी े ी ि े ि
ि यङ् न ा ा थक लो मोचरससम ाधातक◌ी पु प ाप केशराणीति◌ दशेमानि◌
पुरीषसङ् हणीयानि◌ भव ि◌
( ३१ ), ज ुश की ु रामधूकशा ली ीवे कभृ मृ य ो लितलकण◌ा इति◌ दशेमानि◌
पुरीषिवरजनीयानि◌ भव ि◌ ( ३२ ), ज ा वटकपीतनोडु रा भ ातका कसोमव ◌ा
इति◌ दशेमानि◌ मू सङ् हणीयानि◌ भव ि◌ ( ३३ ), प ो लनिलनकुमुदसौग कपु रीकशतप मधुक
ि यङ् गुधातकीपु ाणीति◌ दशेमानि◌ मू िवरजनीयानि◌ भव ि◌
( ३४ ), वृ ादनी दं ावसुकविशरपाषाणभेददभकुशकाशगु े टमूलानीति◌ दशेमानि◌ मू िवरे चनीयानि◌
भव ि◌ ( ३५ ), इति◌ प क◌ः कषायवग◌ः || १५ ||
ि ी ी ी ि े ि ि
ा ाभयामलकिप लीदु रालभा ीक का रकावृ ीरपुननवातामलक्य इति◌ दशेमानि◌ कासहराणि◌
भव ि◌ ( ३६ ), शटीपु रमूला वेतसैलािहङ् गु सुरसातामलकीजीव ीच ◌ा इति◌ दशेमानि◌
ासहराणि◌ भव ि◌ ( ३७ ), पाटलाि म ोनाकिब का यक का रकाबृहत◌ी
शालपण पृि पण गो ुरक◌ा इति◌ दशेमानि◌ यथुहराणि◌ भव ि◌
( ३८ ), सा रवाशकरापाठामि ा ा ापीलुप षकाभयामलकिबभीतकानीति◌ दशेमानि◌ रहराणि◌
भव ि◌ ( ३९ ), ा ाखजूरि यालबदरदािडमफ ुप षके ुयवषि क◌ा इति◌ दशेमानि◌ महराणि◌
भव ि◌ ( ४० ), इति◌ प क◌ः कषायवग◌ः || १६ ||
ी ो ो ी ी ी े ी ि े ि ि
लाजाच नका यफलमधूकशकरानीलो लोशीरसा रव◌ा गुडूची ीबेराणीति◌ दशेमानि◌ दाह शमनानि◌
भव ि◌ ( ४१ ), तगरागु धा क वेरभूतीकवचाक कायि म ोनाकिप ल्य इति◌ दशेमानि◌
शीत शमनानि◌ भव ि◌ ( ४२ ), ित दुकि यालबदरखिदरकदरस पणा कणाजुनासना रमेद◌ा इति◌
दशेमा ुदद शमनानि◌ भव ि◌
( ४३ ), िवदारीग ापृि पण बृहतीक का रकैर काकोलीच नोशीरै लामधुकानीति◌
दशेमा मद शमनानि◌ भव ि◌ ( ४४ ), िप लीिप लीमूलच िच क वेरम रचाजमोदाजग ाज◌ा
जीग ीराणीति◌ दशेमानि◌ शूल शमनानि◌ भव ि◌ ( ४५ ), इति◌ प क◌ः कषायवग◌ः || १७ ||
ि ो ो ै ि ि े ि ोि ि
मधुमधुक िधरमोचरसमृ पाललो गै रकि यङ् गुशकरालाज◌ा इति◌ दशेमानि◌ शोिणत थापनानि◌
भव ि◌ ( ४६ ), शालकट् फलकद प कतु मोचरसिशरीषव ज ु लैलवालुकाशोक◌ा इति◌ दशेमानि◌
वेदना थापनानि◌ भव ि◌ ( ४७ ), िहङ् गुकैटया रमेदावचाचोरकवय थागोलोमीजिटलापल षाशोकरोिहण्य
इति◌ दशेमानि◌ स ा थापनानि◌ भव ि◌
( ४८ ), ऐ ी ा ीशतवीयासह वीयाऽमोघाऽ थािशवाऽ र ावा पु ीिव ेनका ◌ा इति◌ दशेमानि◌
जा थापनानि◌ भव ि◌ ( ४९ ), अमृताऽभयाधा ीमु ा ेताजीव ितरसाम ू कपण थरापुननव◌ा इति◌
दशेमानि◌ वयः थापनानि◌ भव ि◌ ( ५० ), इति◌ प क◌ः कषायवग◌ः || १८ ||
ि ि ं ं ो ं
इति◌ प कषायशता िभसमस्य प ाश हाकषाय◌ा महता◌ं च कषायाणा◌ं ल णोदाहरणाथ◌ं
ा ात◌ा भव ि◌ || १९ ||
Summary
We have listed 500 important preparations in 50 groups together with
their definitions and examples of their use.
ि ि ि ि े ो ी ं
नहि◌ िव रस्य माणम ि◌ , न चा ितस े पोऽ बु ीना◌ं
साम ायोपक त◌े , त ादनितस े पेणानितिव रे ण चोपिद ा◌ः | एताव ◌ो लम बु ीना◌ं
वहाराय , बु मता◌ं च ाल ानुमानयु कुशलानामनु ाथ ानायेति◌ || २० ||
ं ि ं े ि े ै ि ि े ि
एवंवािदन◌ं भगव मा ेयमि वेश उवाच - नैतानि◌ भगवन◌् ! पञ्च कषायशतानि◌ पूय ◌े , तानि◌
तानि◌ ेवा ा ुप व ◌े तेष◌ु तेष◌ु महाकषाये ति◌ || २१ ||
Agnivesha’s query
As Master Atreyas spoke, Agnivesha said: “Master, there are not 500
different preparations - the same verses are used to describe more than
one of the important preparations.”
े ै े ं ि े ो ि े ं ं े
तमुवाच भगवाना ेय◌ः - नैतदे व◌ं बु मत◌ा मि वेश | एकोऽपि◌ नेका◌ं स ा◌ं लभत◌े
काया राणि◌ कुवन◌् , त थ◌ा - पु ष◌ो ब ना◌ं कमणा◌ं करण◌े समथ◌ो भवति◌ , स य त◌् कर् म
करोति◌ तस्य तस्य कमण◌ः कत◌ृ - करण - कायस यु ◌ं त ौण◌ं नामिवशेष◌ं
ा ोति◌ , त दौषध मपि◌ म◌् | यदि◌ चैकमेव िकि द् मासादयाम थागुणयु ◌ं यत◌्
सवकमणा◌ं करण◌े समथ◌ं ात◌् , क तोऽ िद े दु पधारियतुमुपदे टु◌ं व◌ा िश ेभ्य इति◌ || २२ ||
Atreya’s answer
Master Atreya answered: “Agnivesha, an intelligent person does not
view this in such a way. One thing can have several designations
depending on its function. The medicines should have various
designations, just as a person is called different names according to
what he does, what instruments he uses, what activity he performs. If
we were to find a single medicine with such characteristics that it
managed to induce all of these effects, then nobody would want to know
any other medicines and students would have no need to learn about
them.”
ो
तत्र ोका◌ः -
यत◌ो याव ि◌ यै ैिवरे चनशतानि◌ षट◌् | उ ानि◌ सङ् हे णेह तथैवैषा◌ं षडा या◌ः || २३ ||
रस◌ा लवणव ाश्च कषाय इति◌ स ता◌ः | त ात◌् प िवध◌ा योिन◌ः कषायाणामुदा त◌ा || २४ ||
तथ◌ा क नम ेषामु ◌ं प िवध◌ं पुन◌ः | महता◌ं च कषायाणा◌ं प ाशत◌् प रकीितत◌ा || २५ ||
पञ्च चापि◌ कषायाणा◌ं शता ु ानि◌ भागश◌ः | ल णाथ◌ं , माण◌ं हि◌ िव रस्य न िव त◌े ||
२६ ||
न चालमितस े प◌ः साम ायोपक त◌े | अ बु े रय◌ं त ा ाितस े पिव र◌ः || २७ ||
म ाना◌ं वहाराय , बुधाना◌ं बु वृ य◌े | प ाश ◌ो य◌ं वग◌ः कषायाणामुदा त◌ः || २८ ||
तेषा◌ं कमस◌ु बा ेष◌ु योगमा रे ष◌ु च | संयोग◌ं च योग◌ं च य◌ो वेद स िभष र◌ः || २९ ||
ि े े े ि ं े ो े ि े ि ी ो
इ ि वेशकृत◌े त ◌े चरक ितसं ृ त◌े ोक थान◌े षड् िवरे चनशताि तीय◌ो नाम चतुथ ऽ ाय◌ः || ४ ||
ि े
इति◌ भेषजचतु ◌ः || १ ||
ो ि ी ं
अथात◌ो मा ािशतीयम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
Chapter on food
In this chapter I will discuss amounts of food, etc.
ि े
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
ी ि ेि ी
मा ाश◌ी ात◌् | आहारमा ◌ा पुनरि बलापेि ण◌ी || ३ ||
ि ि ं ं ं ि ं ेि ं
याव ाशनमिशतमनुपहत्य कृित◌ं यथाकाल◌ं जरा◌ं ग ति◌ तावदस्य मा ा माण◌ं वेिदत ◌ं
भवति◌ || ४ ||
ि ि ि ै ी ि ि ि े ी ि
तत्र शािलषि कमु लावकिप लैणशशशरभश रादी ाहार ाणि◌ कृितलघू पि◌ मा ापे ीणि◌
भव ि◌ | तथ◌ा िप े ु ीरिवकृितितलमाषानूपौदकिपिशतादी ाहार ाणि◌ कृितगु पि◌
मा ामेवापे ◌े || ५ ||
ै े े ं े ि ि ि ि ि
न चैवमु ◌े ◌े गु लाघवमकारण◌ं म ेत , लघूनि◌ हि◌ ाणि◌ वा वि गुणब लानि◌
भव ि◌ ; पृ ीसोमगुणब लानीतराणि◌ , त ात◌् गुणादपि◌ लघू ि स ु ण भावा दोषाणि◌
चो ेऽपि◌ सौिह ोपयु ानि◌ , गु णि◌ पुननाि स ु ण भावा सामा ात◌् , अत ाितमा ◌ं
दोषव ि◌ सौिह ोपयु ा त्र ायामाि बलात◌् ; सैष◌ा भव ि बलापेि ण◌ी मा ◌ा || ६ ||
े े ं े ि ौि ौि ं ि े ि
न च नापे त◌े ◌ं ; ापे य◌ा च ि भागसौिह मधसौिह ◌ं व◌ा गु णामुपिद त◌े , लघूनामपि◌
च नाितसौिह म ेयु थम◌् || ७ ||
ि ि ं ो ो ि ि
मा ाव शनमिशतमनुपहत्य कृित◌ं बलवणसुखायुष◌ा योजय ुपयो ारमव िमति◌ || ८ ||
ि ि ं ि े ं
भव ि◌ चात्र - गुर◌ु िप मय◌ं त ा ु लान◌् पृथुकानपि◌ | न जात◌ु भु वान◌् खादे ा ा◌ं
खादे द्बुभुि त◌ः || ९ ||
ं ि ि ि ि े ौ ं ं ं ै ो ो े
व ूर◌ं शु शाकानि◌ शालूकानि◌ िबसानि◌ च | ना से ौरवा ां स◌ं कृश◌ं नैवोपयोजयेत◌् || १० ||
कूिचकां श्च िकलाटां श्च शौकर◌ं ग मािहष◌े | म ान◌् दधि◌ च माषां श्च यवकां श्च न शीलयेत◌् ||
११ ||
Hard to digest
One should never regularly eat dried meat, dried vegetables, or the
root (or stems or tubers) of the lotus, because these are all heavy. It is
forbidden to eat the meat of diseased animals. The following should not
be regularly consumed: Yogurt, cheese curds, dairy products, pork,
beef, buffalo meat, fish, black mung beans or “heavy” barley (a kind of
barley that can be easily husked).
These are all heavy foods and it is inappropriate to use them frequently or
even regularly. For our health it is beneficial to decide to eat food that is
light and appropriate for us, not to decide according to how food smells or
what kind of food is on offer. The human body is not created for the regular
daily intake of heavy food - this kind of food is burdensome to the body
when it is used in the long term. Fresh milk is easily digestible, but yogurt
is heavier, and butter and ghee are heavier still.
ि ि ं ै े ी ं ि ं े
षि का ािलमु ां श्च सै वामलक◌े यवान◌् | आ री ◌ं पय◌ः सिपजा ल◌ं मध◌ु चा सेत◌् || १२ ||
ि ं ी ं े े ं ि ि ं
तच्च िन ◌ं यु ीत ा ◌ं येनानुवतत◌े | अजाताना◌ं िवकाराणामनु ि कर◌ं च यत◌् || १३ ||
Foodstuffs
A person should eat foodstuffs daily that are healthful and that
function to prevent future disorders (diseases).
The easiest prevention measure, the easiest way to preserve health, is the
daily use of healthful, light foodstuffs. Cereals (grains) should be a human
being’s main foodstuff. Milk, dairy products and meat are a basic foodstuff
that even a monkey can live on, and the fact that we eat vegetables causes
us various digestive problems – we are not wired to digest them, they are a
supplementary food. The main food in India is a chapatti, rice, ghee, yogurt,
and a small portion of steamed vegetables (sabdji). Here in Bohemia as
well, historically what was regularly eaten were cereal grains, pulses, and
potatoes (after they were introduced). Meat and other heavy foods were
rarely seen on the table. Yogins in India who live in caves cook once a
week. They bake a dense chapatti of flour in the ash from hot coals. They
let it bake until the edge is done, then they bury it in the ashes in the
fireplace, take it out the next day and eat it. They drink water with it. That’s
enough food for them. Yogins don’t travel in vehicles, they only move about
on foot. Whoever eats every day is not a yogin.
ं ी ि ि ि े े
अत ऊ ◌ं शरीरस्य कायम नािदकम◌् | थवृि मिभ ेत्य गुणत◌ः स व त◌े || १४ ||
Kajal
Other daily bodily routines include, e.g., the application of kajal,
rinsing the eyes, etc., and will be described in relation to the role they
play in maintaining health.
Kadjal – adding a black line to the eyes – is also a recommended daily
routine.
ौ ी ं ि ं ि ो ो े े े े
सौवीरम न◌ं िन ◌ं िहतम णो◌ः योजयेत◌् | प रा ेऽ रा ◌े व◌ा ावणाथ◌े रसा नम◌् || १५ ||
च ु ेजोमय◌ं तस्य िवशेषा ् ले त◌ो भयम◌् | तत◌ः े हर◌ं कर् म िहत◌ं े◌ः सादनम◌् || १६ ||
िदव◌ा तन्न यो ◌ं ने यो ी णम नम◌् | िवरे कदु बल◌ा ि रािद ◌ं ाप्य सीदति◌ || १७ ||
त ात◌् ा ◌ं िनशाया◌ं त◌ु ुवम निम त◌े | १८ |
Sauvira anjana
The useful eye procedure sauvira anjana - kajal should be applied daily
and rasanjana (rinsing the eyes with appropriate ingredients, e.g.,
rasoth) once a week (every five to eight days) to stimulate secretions
(tears). Vision is predominantly a matter of tejas and as such is
especially susceptible to being suppressed by kapha. For this reason,
measures aimed at reducing kapha are beneficial for cleansing the
sight. No penetrative eye procedures should be applied during the day,
because when the vision is weakened by tears, it can then be further
weakened by the sun (this applies to sunny days).
Anjana is the application of a preparation to the eyes. This is used during
eye procedures, e.g., kajal. We would never perform anjana during the
summer in the daytime when we are in harsh sunlight because these
preparations are tikshna and promote heat. The person must be kept in a
cool, dark environment.
ि ी ं ि ं ि ि
यथ◌ा हि◌ कनकादीना◌ं मिलना◌ं िविवधा नाम◌् || १८ ||
धौताना◌ं िनमल◌ा शु ैलचेलकचािदिभ◌ः | एव◌ं ने ेष◌ु म ानाम ना ोतनािदिभ◌ः || १९ ||
ि िनराकुल◌ा भाति◌ िनमल◌े नभसी दुवत◌् | २० ||
Rasanjan
Because it is certainly desirable, we use eye drops in order to promote
eye secretions only at night. Like various kinds of metals (gold, etc.)
which acquire the feature of purity by being washed with oil and
cleaned with a brush or cloth, etc., these eye drops brighten the gaze of
mortals so that it will be soft, without waste, and reminiscent of clear
moonlight.
Here what is emphasized is the importance of rasanjan. Using it brightens
the gaze so that it is like moonlight. Anjan is any preparation used in the
eyes, and kajal is just one of them, as various eye drops and oils are also
part of this. Kajal is soot. We fry herbs in ghee until they blacken and soot
is created. Other medicines to reduce kapha in the eyes include heating
ingredients, e.g., pepper or tripha. Their task is to support alochak pitt.
When there is enough alochak pitt in the eyes, these drops do not burn
when used. For people who wear glasses, a burning sensation will manifest
during the first use, but we needn’t concern ourselves about that. After
several days of regular use the pitt in the eyes balances and the burning
sensation disappears.
े ं ि ं ी ं े ं
हरे णुका◌ं ि यङ् गु◌ं च पृ ीका◌ं केशर◌ं नखम◌् || २० ||
ीवेर◌ं च न◌ं प ◌ं गेलोशीरप कम◌् | ामक◌ं मधुक◌ं मां स◌ी गु ु गु शकरम◌् || २१ ||
ोधोदु रा लो च◌ः शुभा◌ः | व ◌ं सजरस◌ं मु ◌ं शैलेय◌ं कमलो ल◌े || २२ ||
ीवे क◌ं श की◌ं च शुकबहमथापि◌ च | िप ◌ा िल े रे षीका◌ं ता◌ं वित◌ं यवसि भाम◌् || २३ ||
अङ् गु स ता◌ं कुयाद ाङ् गुलसमा◌ं िभषक◌् | शु ा◌ं िनगभा◌ं ता◌ं वित◌ं धूमने ािपता◌ं नर◌ः ||
२४ ||
ेहा ामि स ु ा◌ं िपबेत◌् ायोिगकी◌ं सुखाम◌् | २५ |
A person who needs lubracative smoking should add fat (lard, ghee or
beeswax) and herbs from the sweet group – jivak or rijbak – to the
material smoked.
Some people need sneha dhumapan (lubracative smoking) in order to
become lubricated. For the lubrication more of the guru ingredients (fats)
are used. In that case, the procedure increases kapha. We add fat (lard, ghee,
or beeswax) and the rijbak or jivak herbs (herbs from the sweet group).
े ोि ी ै ं ि ं ि े े
ेत◌ा ोित त◌ी चैव ह रताल◌ं मनःिशल◌ा || २६ || ग ा ागु प ा ◌ा धूम◌ं मूधिवरे चन◌े | २७ ||
ौ ं ि ं ी े ौ
गौरव◌ं िशरस◌ः शूल◌ं पीनसाधावभेदक◌ौ || २७ ||
कणाि शूल◌ं कासश्च िह ा ास◌ौ गल ह◌ः | द दौब मा ाव◌ः ो ाणाि दोषज◌ः || २८ ||
पूित ाणा ग श्च द शूलमरोचक◌ः | हनुम ा ह◌ः क ू ◌ः ि मय◌ः पा ु त◌ा मुख◌े || २९ ||
े सेक◌ो वै य◌ं गलशु ुपिजि क◌ा | खािल ◌ं िप र ◌ं च केशाना◌ं पतन◌ं तथ◌ा || ३० ||
वथु ाितत ◌ा च बु े म होऽितिन त◌ा | धूमपानात◌् शा ि◌ बल◌ं भवति◌ चािधकम◌् || ३१ ||
िशरो हकपालानािम याणा◌ं रस्य च | न च वातकफा ान◌ो बिलनोऽ ू ज ुजा◌ः || ३२ ||
धूमव कपानस्य ाधय◌ः ु◌ः िशरोगता◌ः | ३३ ||
ो े ौ ीि
योगपान◌े त ा ◌ौ काला◌ः स रकीितता◌ः || ३३ ||
वात े समु ेश◌ः काले ेष◌ु हि◌ ल त◌े | ा ◌ा भु ◌ा समु ख्य ु ◌ा द ाि घृष्य च |
नावना निन ा ◌े चा वान◌् धूमप◌ो भवेत◌् | तथ◌ा वातकफा ान◌ो न भव ू ज ुजा◌ः || ३५ ||
रोगा स्य त◌ु पेया◌ः ुरापाना य य◌ः | ३६ |
Dhumapan technique
One should smoke after bathing, after eating, after vomiting, after
sneezing, after brushing one’s teeth, after inhaling substances through
the nose, after using eye drops and after sleep. This way the parts of the
body above the jatru (from the neck up) will not fall ill and vat and
kaph will not predominate there. When inhaling the smoke, do so in
three sets of three puffs, or nine inhalations (apan), and in between
there should be a few normal breaths without smoke. The inhalations
should occur nine times with a pause after each one.
There are eight times appropriate for using this procedure. Shushrut even
writes that there are 12 appropriate times. Smoke inhalation should be
performed after vomiting, after brushing one’s teeth, after eye procedures
and after sleep. Thanks to this procedure, vat-kaph illnesses from the neck
up will not arise. The smoke inhalation should be performed in three sets of
three inhalations. Between each inhalation, of which there are nine, there
should be a few breaths without smoke.
ं ि ी े
पर◌ं ि कालपाय◌ी ाद ◌ः कालेष◌ु बु मान◌् || ३६ ||
ो े ैि े े ं ै े ं ि ि े े ं ं ि
योग◌े , ैिहक◌े ेक◌ं , वैरे ◌ं ि चतु◌ः िपबेत◌् | े यसंशु लघु ◌ं िशरस◌ः शम◌ः || ३७ ||
यथे रताना◌ं दोषाणा◌ं स ीतस्य ल णम◌् | ३८ |
ि ं ि ं ि ो े ि ी
बािधयमा मूक ◌ं र िप ◌ं िशरो मम◌् || ३८ || अकाल◌े चाितपीतश्च धूम◌ः कुयादु प वान◌् |
े ं ि ं
त े ◌ं सिपष◌ः पान◌ं नावना नतपणम◌् || ३९ ||
ैिहक◌ं धूमज◌े दोष◌े वायु◌ः िप ानुग◌ो यदि◌ | शीत◌ं त◌ु र िप ◌े ा ् ले िप ◌े
िव णम◌् || ४० ||
ं ि ो े ं ि ि ि ि े ं े ि
पर◌ं त◌ः व ामि◌ धूम◌ो येषा◌ं िवगिहत◌ः | न िव र ◌ः िपबेद्धूम◌ं न कृत◌े ब कमणि◌ ||
४१ ||
न र ◌ी न िवषेणात◌ो न शोचन्न च गिभण◌ी | न म◌े न मद◌े नाम◌े न िप ◌े न जागर◌े ||
४२ ||
न मू ा मतृ ास◌ु न ीण◌े नापि◌ च त◌े | न म दु ◌े पी ◌ा च न ेह◌ं न च माि कम◌् ||
४३ ||
धूम◌ं न भु ◌ा द ◌ा च न ◌ः ु द् ध एव च | न तालुशोष◌े ितिमर◌े िशर िभिहत◌े न च ||
४४ ||
न शङ् खक◌े न रोिह ा◌ं न मेह◌े न मदा य◌े | एष◌ु धूममकालेष◌ु मोहात◌् िपबति◌ य◌ो नर◌ः ||
४५ ||
रोगा स्य वध ◌े दा ण◌ा धूमिव मात◌् | ४६ ||
ो ि े ो े ि ो ि ं े
धूमयो ◌ः िपबे ोष◌े िशरो ाणाि सं य◌े || ४६ ||
ाणेना ेन क थ◌े मुखेन ाणप◌ो वमेत◌् | आ ेन धूमकवलान◌् िपबन◌् ाणेन नो मेत◌् || ४७ ||
ितलोम◌ं गत◌ो ाश◌ु धूम◌ो िहं ा ि◌ च ुष◌ी | ४८ ||
Smoking technique
A person for whom smoking is appropriate should inhale smoke
through the nostrils in order to eliminate disorders in the head area.
Should the person have neck difficulties, the smoke should be inhaled
through the mouth. When smoking through the nostrils the person
should exhale the smoke through the mouth, but when smoking
through the mouth the person should not exhale through the nostrils,
because that has a harmful impact on the eyes.
े ि ि े ं ि ै ं
ऋ च ु ेता◌ः सूपिव पययम◌् || ४८ || िपबे ◌ं िपधायैक◌ं नासय◌ा धूममा वान◌् | ४९ |
ि ि ं े ं ीि ि े े
चतुिवशितक◌ं ने ◌ं ाङ् गुलीिभिवरे चन◌े || ४९ ||
ि ं ं े े ो े ि े ि ो ि ं ो ि
ाि ंशदङ् गुल◌ं ेह◌े योगेऽ धिम त◌े | ऋज◌ु ि कोषाफिलत◌ं कोला मािणतम◌् || ५० ||
ब ने सम ◌ं धूमने ◌ं श त◌े | ५१ |
ि ि ो ी े ं े ो ि ेि
दू राि िनगत◌ः पव ◌ो नाडीतनूकृत◌ः || ५१ || ने य◌ं बाधत◌े धूम◌ो मा ाकालिनषेिवत◌ः | ५२ |
ो ि ं े
यद◌ा चोरश्च क श्च िशरश्च लघुता◌ं जेत◌् || ५२ ||
कफश्च तनुता◌ं ा ◌ः सुपीत◌ं धूममािदशेत◌् | अिवशु ◌ः र◌ो यस्य क श्च सकफ◌ो भवेत◌्
|| ५३ ||
िमत◌ो म क ैवमपीत◌ं धूममािदशेत◌् | ताल◌ु मूध◌ा च क श्च शु त◌े प रत त◌े || ५४ ||
तृ त◌े मु त◌े ज ◌ू र ◌ं च वतेऽिधकम◌् | िशरश्च मतेऽ थ◌ं मू ◌ा चा ोपजायत◌े || ५५ ||
इ या ुपत ◌े धूमेऽ थ◌ं िनषेिवत◌े | ५६ |
े ै ं े ि े
वष◌े वषऽणुतैल◌ं च कालेष◌ु ि ष◌ु न◌ा चरे त◌् || ५६ ||
ावृट्शर स ेष◌ु गतमेघ◌े नभ ल◌े | न कर् म यथाकाल◌ं य◌ो यथो ◌ं िनषेवत◌े || ५७ ||
न तस्य च ुर्न ाण◌ं न ो मुपह त◌े | न ु◌ः ेत◌ा न किपला◌ः केशा◌ः ूणि◌ व◌ा पुन◌ः ||
५८ ||
न च केशा◌ः मु ◌े वध ◌े च िवशेषत◌ः | म ा ◌ः िशरःशूलमिदत◌ं हनुसङ् ह◌ः || ५९ ||
पीनसाधावभेद◌ौ च िशरःक श्च शा ति◌ | िसरा◌ः िशरःकपालाना◌ं स य◌ः ायुक रा◌ः || ६० ||
नावन ीिणता ास्य लभ ेऽ िधक◌ं बलम◌् | मुख◌ं स ोपिचत◌ं र◌ः ि ◌ः थर◌ो महान◌् ||
६१ ||
सव याणा◌ं वैम ◌ं बल◌ं भवति◌ चािधकम◌् | न चास्य रोगा◌ः सहस◌ा भव ू ज ुजा◌ः || ६२ ||
जीयत ो मा े ष◌ु जर◌ा न लभत◌े बलम◌् | ६३ |
Anutaila
Every year in the autumn and then in the spring, on a day without a
cloud in the sky, one should apply anutaila (nasal oil) three times. One
who correctly applies it as described at the appropriate time will not
suffer afflictions of the vision, sense of smell or hearing, will not suffer
gray or white hair or facial hair, and will not suffer hair loss – rather,
there will be a luxuriant growth of hair. Stiffness of the neck vertebrae,
headaches, facial paralysis, cramping of the jaw muscles, chronic cold,
migraines and head tremors will be alleviated. The blood vessels, joints,
ligaments and tendons of the skull will increase in strength after being
saturated with the aid of inhaling the oil. The face will be more cheerful
and will look better. The voice will be more melodic, stable and serious.
This procedure prevents afflictions of the sensory organs and
strengthens them. Such a person will not be afflicted with difficulties
above the collarbone even in old age. Using the anutaila procedure
protects the head from the influences of aging to an advanced age.
This procedure is performed in India during the autumn and spring rains in
warm weather when the sky is clear. In European conditions the same
climate does not exist, but just like in India, our head and vascular system
are affected by cool, windy weather and the inhalation of dry air, and oil
procedures are effective against the influence of aging, which manifests
itself through increased vat in the head region. The anutaila recipe is very
complicated, but for reducing vat what can also be successfully used is
nasya made out of sesame oil or herbal oil and ghee. This procedure is
traditionally used as a component of the everyday routine. When there is
bleeding one can recognize whether the problem is a vat or pitt problem
according to the color of the blood. The vat blood will be darker and thicker
while the pitt blood will be redder and thinner.
|| Volume 1., Chapter 5., Sutra 63-70 ||
ी ं ं
च नागु ण◌ी प ◌ं दाव धुक◌ं बलाम◌् || ६३ ||
पौ रीक◌ं सू ैला◌ं िवड ◌ं िब मु लम◌् | ीबेरमभय◌ं व ◌ं ङ् मु ◌ं सा रवा◌ं थराम◌् ||
६४ ||
जीव ी◌ं पृि पण ◌ं च सुरदार◌ु शतावरीम◌् | हरे णु◌ं बृहती◌ं ा ी◌ं सुरभी◌ं प केशरम◌् || ६५ ||
िवपाचये तगुण◌े माहे ◌े िवमलेऽ सि◌ | तैला शगुण◌ं शेष◌ं कषायमवतारयेत◌् || ६६ ||
तेन तैल◌ं कषायेण दशकृ ◌ो िवपाचयेत◌् | अथास्य दशम◌े पाक◌े समां श◌ं छागल◌ं पय◌ः || ६७ ||
द ादे षोऽणुतैलस्य नावनीयस्य संिविध◌ः | अस्य मा ा◌ं यु ीत तैल ाधपलो ताम◌् || ६८ ||
ि ो मा स्य िपचुन◌ा नावनै िभ◌ः | हा हाच्च स ाहमेतत◌् कर् म समाचरे त◌् || ६९ ||
िनवातो समाचार◌ी िहताश◌ी िनयते य◌ः | तैलमेत दोष िम याणा◌ं बल दम◌् || ७० ||
यु ान◌ो यथाकाल◌ं यथो ान ुत◌े गुणान◌् | ७१ ||
ोि ं ौ ौ ि
आपोिथता ◌ं ◌ौ काल◌ौ कषायकटु ित कम◌् || ७१ ||
भ ये पवन◌ं द मां सा बाधयन◌् | िनह ि◌ ग ◌ं वैर ◌ं िज ाद ा ज◌ं मलम◌् || ७२ ||
िन ृ ष्य िचमाध ◌े स ◌ो द िवशोधनम◌् | कर करवीराकमालतीककुभासना◌ः || ७३ ||
श ◌े द पवन◌े य◌े चा ेवंिवध◌ा ु मा◌ः | सुवण ता ाणि◌ पुरीितमयानि◌ च || ७४ ||
िज ािनलखनानि◌ ुरती णा नृजूनि◌ च | िज ामूलगत◌ं यच्च मलमु ासरोधि◌ च || ७५ ||
दौग ◌ं भजत◌े तेन त ा ा◌ं िविनिलखेत◌् | ७६ |
े ै ि ौ ि
धाया ा ेन वैश िचसौग िम त◌ा || ७६ ||
जातीकटु कपूगाना◌ं लव स्य फलानि◌ च | क ोलस्य फल◌ं प ◌ं ता ूलस्य शुभ◌ं तथ◌ा |
तथ◌ा कपूरिनयास◌ः सू ैलाया◌ः फलानि◌ च || ७७ ||
ो ं ं ो ं े ि
ह ोबल◌ं रबल◌ं वदनोपचय◌ः पर◌ः | ात◌् पर◌ं च रस ानम ◌े च िच म◌ा || ७८ ||
न चास्य क शोष◌ः ा ौ यो◌ः ु टना यम◌् | न च द ा◌ः य◌ं या ि◌ ढमूल◌ा भव ि◌
च || ७९ ||
न शू ◌े न चा ेन ◌े भ य ि◌ च | परानपि◌ खरान◌् भ ां ैलग ू षधारणात◌् || ८० ||
ि ं े ि ि ं े ि ं ि ं े ि
िन ◌ं ेहा िशरस◌ः िशरःशूल◌ं न जायत◌े | न खािल ◌ं न पािल ◌ं न केशा◌ः पत ि◌ च || ८१ ||
बल◌ं िशरःकपालाना◌ं िवशेषेणािभवधत◌े | ढमूलाश्च दीघाश्च कृ ा◌ः केश◌ा भव ि◌ च || ८२ ||
इ याणि◌ सीद ि◌ सु वति◌ चाननम◌् | िन ालाभ◌ः सुख◌ं च ा ू ि◌ तैलिनषेवणात◌् || ८३ ||
ो ो ो ै ि ि ं ि ं
न कणरोग◌ा वातो ◌ा न म ाहनुसङ् ह◌ः | नो ै◌ः ुितर् न बािधय◌ं ाि ◌ं कणतपणात◌् || ८४ ||
े े ि े ो
ेहा ा थ◌ा कु र् म ेहिवमदनात◌् | भव ुपा ाद श्च ढ◌ः ेशसह◌ो यथ◌ा || ८५ ||
तथ◌ा शरीरम ाद् ढ◌ं सु क◌् च जायत◌े | शा मा ताबाध◌ं ेश ायामसंसहम◌् || ८६ ||
Abhyang
Just as a vessel is sealed by being brushed with oil, just as the shaft of a
wheel becomes resistant to shocks, so the skin is also firmed when it is
rubbed and smeared with oil.
Massage with oil gives the body firmness, soft skin, eliminates vata
disorders and supports endurance during exercise and exertion.
The example of the vessel refers to what used to be done with ceramic
dishes to make them resistant. Wood that is coated with oil becomes
similarly firm (for example, railway ties). When applying the oil, three
techniques are used: Sneha abhyanga (basting with oil), sheka (warming
the skin with heated oil – like, e.g., in kayasheka), or sneha-vahan (rubbing
with oil).
े ि ो ं ि ं ी े
शनेऽ िधक◌ो वायु◌ः शन◌ं च गाि तम◌् | श्च परम ा ◌ं शीलये र◌ः || ८७ ||
ि ि ं ेि ि ं े ं ि ि
न चािभघातािभहत◌ं गा म सेिवन◌ः | िवकार◌ं भजतेऽ थ◌ं बलकमणि◌ व◌ा िचत◌् || ८८ ||
सु श पिचता श्च बलवान◌् ि यदशन◌ः | भव िन ा रोऽ जर एव च || ८९ ||
ं ौ ं ो ो ि ि े
खर ◌ं त◌ा रौ ◌ं म◌ः सु श्च पादयो◌ः | सद् य एवोपशा ि◌ पादा िनषेवणात◌् || ९० ||
जायत◌े सौकुमाय◌ं च बल◌ं थैय◌ं च पादयो◌ः | ि ◌ः साद◌ं लभत◌े मा त ोपशा ति◌ || ९१ ||
न च ाद् गृ सीवात◌ः पादयो◌ः ु टन◌ं न च | न िसरा ायुस ोच◌ः पादा े न पादयो◌ः || ९२ ||
Foot massage
Massage of the feet from the ankle downward rapidly alleviates fatigue,
numbness, roughness, stiffness and toughness. In addition, it adds
softness, brightens the eye, increases self-confidence and the solidity
and strength of the feet, and soothes vata. By massaging the feet with oil
one prevents constriction of the blood vessels, cracking of the skin,
sciatica, and shortening of the ligaments.
Massage of the soles of the feet is padabhyanga. All of the channels end in
the soles of the feet, the entire body is connected to them. In the system of
traditional Chinese medicine, reflex massage of the soles of the feet is based
on this fact. Through massage overall fatigue is eliminated and the nadis
and marmas, etc., are affected. Massaging the soles of the feet also bolsters
self-confidence. Massage can be performed with the hands but also with a
metal object. Bronze (like that used in Tibetan bowls) represents the
equivalent of sapta-dhattu and a massage with this metal bolsters the entire
nerve system.
ौ ं ौ ं ं ं ो े ी ं ि ी
दौग ◌ं गौरव◌ं त ा◌ं क ू ◌ं मलमरोचकम◌् | ेदबीभ ता◌ं ह ि◌ शरीरप रमाजनम◌् || ९३ ||
ि ं ं े ी ं ो ं
पिव ◌ं वृ मायु ◌ं म ेदमलापहम◌् | शरीरबलस ान◌ं ानमोज र◌ं परम◌् || ९४ ||
Effects of bathing
Bathing cleanses, has aphrodisiac effects, supports life, relieves fatigue,
removes dirt and perspiration, gives the body strength, and supports
ojas.
Shushrut also says of bathing that it is appropriate for people suffering from
problems falling asleep, insomnia (anidra), burning sensations, fatigue,
excessive perspiration, itching, excessive thirst and drowsiness. Bathing
calms the senses, bolsters jataragni and increases virya. It gives the body
polish and a feeling of happiness.
ं ी ं ी ं ं ि
का ◌ं यश मायु मल ी ◌ं हषणम◌् | ीमत◌् पा रषद◌ं श ◌ं िनमला रधारणम◌् || ९५ ||
ं ौ ं ं ि ौ ी ं ि े
वृ ◌ं सौग मायु ◌ं का ◌ं पुि बल दम◌् | सौमन मल ी ◌ं ग मा िनषेवणम◌् || ९६ ||
ं ं ी ं ो ं
ध ◌ं म मायु ◌ं ीम सनसूदनम◌् | हषण◌ं का मोज ◌ं र ाभरणधारणम◌् || ९७ ||
े ं ि ी ि ो ं ौ ी
मे ◌ं पिव मायु मल ीकिलनाशनम◌् | पादयोमलमागाणा◌ं शौचाधानमभी णश◌ः || ९८ ||
ौि ं ं ि ि े ी ं ं
पौि क◌ं वृ मायु ◌ं शुचि◌ पिवराजनम◌् | केश ुनखादीना◌ं क न◌ं स साधनम◌् || ९९ ||
ं ि ं ो ं ं ं
च ु ◌ं शनिहत◌ं पादयो सनापहम◌् | ब ◌ं परा मसुख◌ं वृ ◌ं पाद धारणम◌् || १०० ||
Shoes as protection
Walking in shoes benefits the vision and the sense of touch, prevents
foot injury and gives one strength, facilitating displays of energy and
libido.
Ayurveda recommends wearing shoes that protect one from cold and
insulate the feet. On the soles of the feet there are marmas and they can be
harmed through permanent stimulation and extreme temperatures. That is
why Ayurveda recommends wearing shoes, especially if it is very cold or if
the ground is very hot (as asphalt can be).
ई े ं ं ि ो ं े
ईते◌ः शमन◌ं ब ◌ं गु ावरणश रम◌् | घमािनलरजो ु ◌ं छ धारणमु त◌े || १०१ ||
Umbrella as protection
Using an umbrella mitigates the vagaries of the weather, gives one
strength, covers one, contributes to contentment and protects one from
the sun, the wind, dust and rain.
ि ं ं ि ं ं
लत◌ः स ित ान◌ं श ूणा◌ं च िनषूदनम◌् | अव नमायु ◌ं भय ◌ं द धारणम◌् || १०२ ||
Walking stick
Using a walking stick provides you with something to lean on to
prevent falls and something with which to deter an adversary. It gives
you strength and a long life and rids you of fear.
One who lives in a jungle and carries a walking stick is not afraid of
animals. The feeling that you have wood in your hand will prevent animals
from attacking. Ayurveda recommends doing anything that gives you a
feeling of safety. Today it might not be important to have a walking stick,
but pepper spray in your purse.
ी े े ी ी े ी े ि ो े
नगर◌ी नगर ेव रथ ेव रथ◌ी यथ◌ा | शरीरस्य मेधाव◌ी कृ े विहत◌ो भवेत◌् || १०३ ||
ि ि े े े ि ोि ं ै े ं े
भवति◌ चात्र - वृ ुपायाि षेवेत य◌े ुधमािवरोिधन◌ः | शमम यन◌ं चैव सुखमेव◌ं सम ुत◌े || १०४ ||
ो
तत्र ोका◌ः -
मा ◌ा ाणि◌ मा ा◌ं च संि त्य गु लाघवम◌् | ाणा◌ं गिहतोऽ ास◌ो येषा◌ं , येषा◌ं च श त◌े
|| १०५ ||
अ न◌ं धूमवितश्च ि िवध◌ा वितक न◌ा | धूमपानगुणा◌ः काला◌ः पानमान◌ं च यस्य यत◌् || १०६ ||
ापि िच ◌ं भैष ◌ं धूम◌ो येषा◌ं िवगिहत◌ः | पेय◌ो यथ◌ा य य◌ं च ने ◌ं यस्य च यि धम◌् ||
१०७ ||
न कमगुण◌ा न ःकाय◌ं यच्च यथ◌ा यद◌ा | भ ये पवन◌ं यथ◌ा य द् गुण◌ं च यत◌् || १०८ ||
यदथ◌ं यानि◌ चा ेन धायाणि◌ कवल ह◌े | तैलस्य य◌े गुण◌ा िद ा◌ः िशर ैलगुणाश्च य◌े || १०९ ||
कणतैल◌े तथाऽ ◌े पादा े ऽ माजन◌े | ान◌े वाससि◌ शु ◌े च सौग ◌े र धारण◌े || ११० ||
शौच◌े संहरण◌े लो ा◌ं पाद धारण◌े | गुण◌ा मा ािशतीयेऽ ं थो ◌ा द धारण◌े || १११ ||
ि ी ं
अथात ािशतीयम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
ि ं े ं ि ि ं े
त ािशता ादाहारा ल◌ं वणश्च वधत◌े | य तुसा ◌ं िविदत◌ं चे ाहार पा यम◌् || ३ ||
ं ं ि े ि
इह खल◌ु संव र◌ं षड मृतुिवभागेन िव ात◌् |
त ािद ोदगयनमादान◌ं च ीनृतू िशरादीन◌् ी ा ान◌् व ेत◌् , वषादीन◌् पुनहम ा ान◌्
दि णायन◌ं िवसग◌ं च || ४ ||
ि े ो ि ि े े ो
िवसग◌े पुनवायव◌ो नाित ा◌ः वा ि◌ , इतर◌े पुनरादान◌े ; सोम ा ाहतबल◌ः
िशिशरािभभािभरापूरय गदा ाययति◌ श त◌् , अत◌ो िवसग◌ः सौ ◌ः | आदान◌ं
पुनरा ेय◌ं ; तावेतावकवाय◌ू सोमश्च काल भावमागप रगृहीता◌ः कालतुरसदोषदे हबलिनवृि यभूता◌ः
समुपिद ◌े || ५ ||
ि ि ो े ं ी ो ो ि ि ी े ं
तत्र रिवभािभराददान◌ो जगत◌ः ेह◌ं वायव ी ा ोपशोषय ◌ः िशिशरवस ी ेष◌ु यथा म◌ं
रौ मु ादय ◌ो ान◌् रसां कषायकटु कां ािभवधय ◌ो नृणा◌ं दौब मावह ि◌ || ६ ||
े े ि ि े े े ि े ि ि
वषाशर े म ेष◌ु त◌ु दि णािभमुखेऽक◌े कालमागमेघवातवषािभहत ताप◌े , शिशनि◌
चा ाहतबल◌े , माहे सिलल शा स ाप◌े जगति◌ , अ ◌ा रसा◌ः वध ेऽ लवणमधुर◌ा
यथा म◌ं तत्र बलमुपचीयत◌े नृणािमति◌ || ७ ||
In Europe the amla (sour) “taste” lasts all year and is caused by any period
when there is rain. That is why the problem of acidification of the stomach
appears here year-round. This is also the reason why some herbs cannot
mature in Europe. Their maturation normally continues during the monsoon
period, but Europe does not have one, so the same plant grown in Europe
will have different characteristics than when it is grown in India. Rain
sharply alters the flavor (and the “taste”) of fruits and herbs.
ि
भवति◌ चात्र -
आदाव ◌े च दौब ◌ं िवसगादानयोनृणाम◌् | म ◌े म बल◌ं , ◌े े म ◌े च िनिदशेत◌् || ८ ||
ी े ी ि ं ो ि ं ी ि े े
शीत◌े शीतािनल शसं ◌ो बिलना◌ं बल◌ी | प ◌ा भवति◌ हे म ◌े मा ा गु म◌ः || ९ ||
स यद◌ा ने न◌ं यु ◌ं लभत◌े दे हज◌ं तद◌ा | रस◌ं िहन त◌ो वायु◌ः शीत◌ः शीत◌े कु ति◌ ||
१० ||
त ा ुषारसमय◌े ि ा लवणान◌् रसान◌् | औदकानूपमां साना◌ं मे ानामुपयोजयेत◌् || ११ ||
िबलेशयाना◌ं मां सानि◌ सहाना◌ं भृतानि◌ च | भ ये िदरा◌ं शीधु◌ं मध◌ु चानुिपबे र◌ः || १२ ||
गोरसािन ुिवकृतीवसा◌ं तैल◌ं नवौदनम◌् | हे म ेऽ त ोयमु ◌ं चायुर्न हीयत◌े || १३ ||
अ ो ादन◌ं मू ि◌ तैल◌ं जे ाकमातपम◌् | भजेद्भूिमगृह◌ं चो मु ◌ं गभगृह◌ं तथ◌ा || १४ ||
शीतेष◌ु संवृत◌ं से ◌ं यान◌ं शयनमासनम◌् | ावारािजनकौषेय वेणीकुथका ृतम◌् || १५ ||
गु वास◌ा िद ा ◌ो गु णाऽगु ण◌ा सद◌ा | शयन◌े मदा◌ं पीना◌ं िवशालोपिचत नीम◌् || १६ ||
आिलङ् ागु िद ा ी◌ं सु ात◌् समदम थ◌ः | काम◌ं च िनषेवेत मैथुन◌ं िशिशरागम◌े || १७ ||
वजयेद पानानि◌ वातलानि◌ लघूनि◌ च | वात◌ं िमताहारमुदम ◌ं िहमागम◌े || १८ ||
Uptany are oil masks for the skin, while atap means warmth. Today with
heating in the winter and air conditioning in the summer we have distanced
ourselves from natural principles. The influence of fire is different when we
sit next to it, or when we make a fire above a cave that works like an oven
(an underground sauna), or when the heat is coming from a radiator, etc. –
each kind of heat has a different effect.
Sex is appropriate during winter according to the seasons and natural
principles, but this instinct has been forgotten. The paste of aguru is agar, a
rare, dark brown wood that has a beautiful smell, but unlike sandalwood,
agar is heating (sandalwood cools). Agar is a rare tree (like camphor and
sandalwood) that grows very slowly and is banned from being used today.
There are not many such trees left and it is illegal to export or log them.
Sandalwood is cultivated as a variety that grows rapidly, but that has not
been achieved for either agaru or camphor. The original incense sticks were
chips from the agar tree, and that is why to this day incense sticks are
called agar bati, even though they are no longer produced from agaru.
े ि ि ौ ौ ि ि े ं ि े ौ ं ी ं े
हे म िशिशर◌ौ तु ◌ौ िशिशरे ऽ ◌ं िवशेषणम◌् | रौ मादानज◌ं शीत◌ं मेघमा तवषजम◌् || १९ ||
त ा ै म क◌ः सव◌ः िशिशर◌े िविध र त◌े | िनवातमु ◌ं िधक◌ं िशिशर◌े गृहमा येत◌् || २० ||
कटु ित कषायाणि◌ वातलानि◌ लघूनि◌ च | वजयेद पानानि◌ िशिशर◌े शीतलानि◌ च || २१ ||
े ि ि े ि ि ी ि ं े ो ं े
वस ◌े िनिचत◌ः े ◌ा िदनकृ ािभरी रत◌ः | कायाि ◌ं बाधत◌े रोगां त◌ः कु त◌े ब न◌् || २२ ||
त ा स ◌े कमाणि◌ वमनादीनि◌ कारयेत◌् | गुव ि मधुर◌ं िदवा ◌ं च वजयेत◌् || २३ ||
ायामो तन◌ं धूम◌ं कवल हम नम◌् | सुखा ुन◌ा शौचिविध◌ं शीलयेत◌् कुसुमागम◌े || २४ ||
च नागु िद ा ◌ो यवगोधूमभोजन◌ः | शारभ◌ं शाशमैणेय◌ं मां स◌ं लावकिप लम◌् || २५ ||
भ येि गद◌ं सीधु◌ं िपबे ा ीकमेव व◌ा | वस ेऽनुभवेत◌् ीणा◌ं काननाना◌ं च यौवनम◌् || २६ ||
Springtime
During spring, the accumulated kapha is irritated by the strong rays of
the sun, which disrupt the body’s temperature and therefore cause
many diseases. This is why, during spring, purgative methods like
vomiting, etc., should be applied. One should also avoid fatty, heavy,
sour and sweet food and avoid sleeping during the daytime. During the
period when plants are blooming (spring) one should physically
exercise, oil the body, perform smoke inhalation, gargle, rinse one’s
eyes and bathe in warm water, etc. A man should rub a paste of
sandalwood and aguru on his body and should predominantly eat
barley and wheat. During spring one should eat the meat of the sarabha
(i.e., the vapiti elk), the shasha (rabbit), the ena (antelope), lava (quail)
and kapindjala (gray partridge) and should drink wine made of maua,
sugarcane and grapes. Men should then enjoy the blossoming beauty of
the forest and of women.
This is a wine from grapes (mahua) or from sugarcane that has more
alcohol than European wine does. In Nepal and Tibet a liquor of rice is
drunk that tastes like Japanese rice wine or sake.
ै े ं ी े े ी े ि ी ं ं ि ं ि
मयूखैजगत◌ः ेह◌ं ी ◌े पेपीयत◌े रिव◌ः | ाद◌ु शीत◌ं व◌ं ि म पान◌ं तद◌ा िहतम◌् || २७ ||
शीत◌ं सशकर◌ं म ◌ं जा ला ृगपि ण◌ः | घृत◌ं पय◌ः सशा ◌ं भजन◌् ी ◌े न सीदति◌ ||
२८ ||
म म ◌ं न व◌ा पेयमथव◌ा सुब दकम◌् | लवणा कटू ानि◌ ायाम◌ं च िववजयेत◌् || २९ ||
िदव◌ा शीतगृह◌े िन ा◌ं िनशि◌ च ां शुशीतल◌े | भजे निद ा ◌ः वात◌े ह म क◌े || ३० ||
जनै◌ः पािणसं श नोदकशीतलै◌ः | से मान◌ो भजेदा ा◌ं मु ामिणिवभूिषत◌ः || ३१ ||
काननानि◌ च शीतानि◌ जलानि◌ कुसुमानि◌ च | ी काल◌े िनषेवेत मैथुनाि रत◌ो नर◌ः || ३२ ||
Summertime
During the summer, the sun’s rays draw forth the exuberant dampness
of nature, which is why during this time period what is beneficial are
cold, liquid, oily and sweet beverages and food. One who regularly
consumes cold, sweet mantha beverages of roasted grains or sweet fruit,
the meat of wild animals and birds, ghee and milk together with rice
will not suffer during the summer. Wine should be drunk in small
quantities or together with enough water, or should be avoided
altogether. One should avoid bitter, pungent, salty and sour food and
should avoid physical exercise. During the day one should sleep in a
cool room and during the night on the roof of one’s dwelling when
there is a lot of wind beneath the cooling rays of the moon after
anointing one’s body with sandalwood paste. Those who adore pearls
and precious stones should sit and be visited by admirers and should
soak their hands in sandalwood water before shaking hands. During
summer one should spend time in the forest in cold water among plants
and avoid sexual intercourse.
In the summer when temperatures are high, it is recommended to lie down
after eating, but this recommendation does not apply in springtime. The
recommended food is, e.g., biryani, steamed meat (which is easily
digestible), and sweet mantha beverage - this is a roasted grain with milk
and sugarcane (cold grain coffee) that is comparable to Czech Melta.
Mango lassi is a mixture of mango, sugarcane and milk – it is cooling. If
one desires company, one should invite one’s friends and mingle with them.
The ritual of a visit includes a gift and refreshments – this gives one the
feeling of social contact and cultivating interpersonal relationships.
े े े ि ि ी ं ै े
आदानदु बल◌े दे ह◌े प ◌ा भवति◌ दु बल◌ः | स वषा िनलादीना◌ं दू षणैबा त◌े पुन◌ः || ३३ ||
भूबा ा ेघिन ात◌् पाकाद ा लस्य च | वषा ि बल◌े ीण◌े कु ि◌ पवनादय◌ः || ३४ ||
त ात◌् साधारण◌ः सव◌ो िविधवषास◌ु श त◌े | उदम ◌ं िदवा मव ाय◌ं नदीजलम◌् || ३५ ||
ायाममातप◌ं चैव वाय◌ं चात्र वजयेत◌् | पानभोजनसं ारान◌् ाय◌ः ौ ा तान◌् भजेत◌् ||
३६ ||
ा लवण ेह◌ं वातवषाकुलेऽहनि◌ | िवशेषशीत◌े भो ◌ं वषा िनलशा य◌े || ३७ ||
अि संर णवत◌ा यवगोधूमशालय◌ः | पुराण◌ा जा लैमासैभ ◌ा यूषैश्च सं ृ तै◌ः || ३८ ||
िपबेत◌् ौ ा त◌ं चा ◌ं मा ीका र म ◌ु व◌ा | माहे ◌ं त शीत◌ं व◌ा कौप◌ं सारसमेव व◌ा ||
३९ ||
घष तन ानग मा पर◌ो भवेत◌् | लघुशु ा र◌ः थान◌ं भजेद ेदि◌ वािषकम◌् || ४० ||
ी ोि ं ै ि ि ं ि ं ि ि
वषाशीतोिचता ाना◌ं सहसैवाकर िभ◌ः | त ानामािचत◌ं िप ◌ं ाय◌ः शरदि◌ कु ति◌ || ४१ ||
त ा पान◌ं मधुर◌ं लघ◌ु शीत◌ं सित कम◌् | िप शमन◌ं से ◌ं मा य◌ा सु काि तै◌ः || ४२ ||
लावान◌् किप लानेणानुर ा रभान◌् शशान◌् | शालीन◌् सयवगोधूमान◌् से ाना घना य◌े || ४३ ||
ित स्य सिपष◌ः पान◌ं िवरे क◌ो र मो णम◌् | धाराधरा य◌े कायमातपस्य च वजनम◌् || ४४ ||
वसा◌ं तैलमव ायमौदकानूपमािमषम◌् | ार◌ं दधि◌ िदवा ◌ं ा ात◌ं चात्र वजयेत◌् || ४५ ||
िदव◌ा सूयाशुस ◌ं िनशि◌ च ां शुशीतलम◌् | कालेन प ◌ं िनद षमग ेनािवषीकृतम◌् || ४६ ||
हं सोदकिमति◌ ात◌ं शारद◌ं िवमल◌ं शुचि◌ | ानपानावगाहे ष◌ु िहतम ◌ु यथाऽमृतम◌् || ४७ ||
शारदानि◌ च मा ानि◌ वासां सि◌ िवमलानि◌ च | शर ाल◌े श ◌े दोष◌े चे दुर य◌ः || ४८ ||
In India it is recommended to avoid the sun in autumn because one has had
enough extreme heat during the summer, while in Europe “Indian summer”
is rather cooling and pleasant. These recommendations must always be
received with regard for the specific time and place to which they apply.
ं े े े ौि ो ं े
इ ु मृतुसा ◌ं य े ाहार पा यम◌् | उपशेत◌े यदौिच ादोकःसा ◌ं तदु त◌े || ४९ ||
दे शानामामयाना◌ं च िवपरीतगुण◌ं गुणै◌ः | सा िम ि◌ सा ा ेि त◌ं चा मेव च || ५० ||
Satmya
ो ौ ि े े ं ि ि ी े ि ि ं े
तत्र ोक◌ः - ऋतावृत◌ौ नृिभ◌ः से मसे ◌ं यच्च िक न | त ािशतीय◌े िनिद ◌ं हे तुमत◌्
सा मेव च || ५१ ||
Now the recapitulation sutra. What should be used during each season
and what one should avoid during each season is rationally described in
the chapter on diet together with its benefits and efficacy.
Apathya means substandard and pathya means beneficial.
Pathya foods are convenient, helpful, and supportive of treatment.
Apathya diet is inappropriate and supports disease.
Thus ends the sixth chapter on "human diet, etc." in the Sutrasthana in
the tract compiled by Agnivesha and edited by Charaka.
े ी ो
७ . नवेगा ारणीयोऽ ाय◌ः 7.
navēgāndhāraṇīyō'dhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 7., Sutra 1-2 ||
ो े ी ं
अथात◌ो नवेगा ारणीयम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
े े ी ी ो े ो ो
न वेगान◌् धारये ीमा ातान◌् मू पुरीषयो◌ः | न रे तस◌ो न वातस्य न छ ा◌ः वथोर् न च || ३ ||
नो ारस्य न जृ ाय◌ा न वेगान◌् ु पासयो◌ः | न बा स्य न िन ाय◌ा िनः ासस्य मेण च || ४ ||
Natural needs
A wise person should not suppress any immediate need to urinate,
excrete, ejaculate, pass gas, vomit, sneeze, burp, yawn, satisfy hunger
or thirst, cry, sleep or breathe after effort.
Suppressing physiological needs is a frequent reason for chronic diseases.
Bagbhatta even recommends not suppressing coughing.
ो े ो ि े ि ं े ि
एतान◌् धारयत◌ो जातान◌् वेगान◌् रोग◌ा भव ि◌ य◌े | पृथ ृथ िक ाथ◌ं ता ◌े िनगदत◌ः
ण◌ु || ५ ||
े ो ं ं ि ो ि ो ं ि े
ब मेहनयो◌ः शूल◌ं मू कृ ◌ं िशरो ज◌ा | िवनाम◌ो व णानाह◌ः ा ◌ं मू िन ह◌े || ६ ||
ेदावगाहना ान◌् सिपष ावपीडकम◌् | मू ◌े ितहत◌े कुया िवध◌ं ब कर् म च || ७ ||
ि ं ि ो े ं ी े ि े
प ाशयिशरःशूल◌ं वातवच ऽ वतनम◌् | िप को े ना ान◌ं पुरीष◌े ाि धा रत◌े || ८ ||
ेदा ावगाहाश्च वतय◌ो ब कर् म च | िहत◌ं ितहत◌े वच पान◌ं माथि◌ च || ९ ||
े े ो ो ि े ि े े ि ं े
मेढ◌े वृषणयो◌ः शूलम मद◌ो दि◌ थ◌ा | भवेत◌् ितहत◌े शु ◌े िवब ◌ं मू मेव च || १० ||
त ा ोऽवगाहश्च मिदर◌ा चरणायुधा◌ः | शािल◌ः पय◌ो िन हश्च श ◌ं मैथुनमेव च || ११ ||
ो ि ं े े े ो ि
स ◌ो िव ू वातानामा ान◌ं वेदन◌ा म◌ः | जठर◌े वातजा ा ◌े रोगा◌ः ुवातिन हात◌् || १२ ||
ेह ेदिविध त्र वतय◌ो भोजनानि◌ च | पानानि◌ ब य ैव श ◌ं वातानुलोमनम◌् || १३ ||
ो ि ो ी ि ि
क ू कोठा िच शोथपा ् वामय रा◌ः | कु ासवीसपा िदिन हज◌ा गदा◌ः || १४ ||
भु ◌ा दन◌ं धूम◌ो ल न◌ं र मो णम◌् | ा पान◌ं ायाम◌ो िवरे क ात्र श त◌े || १५ ||
ि ि े ौ ं ौ ं ो ि
म ा ◌ः िशरःशूलमिदताधावभेदक◌ौ | इ याणा◌ं च दौब ◌ं वथो◌ः ाि धारणात◌् || १६ ||
त ो ज ुकेऽ ◌ः ेद◌ो धूम◌ः सनावन◌ः | िहत◌ं वात मा ◌ं च घृत◌ं चौ रभ कम◌् || १७ ||
ि ो ि ो ि ो ो ो ि ि ौ
िह ◌ा ासोऽ िच◌ः क ◌ो िवब ◌ो दयोरसो◌ः | उ ारिन हा त्र िह ाया ु मौषधम◌् || १८ ||
ि े ो े ि ं ौ
िवनामा ेपस ोचा◌ः सु ◌ः क ◌ः वेपनम◌् | जृ ाय◌ा िन हा त्र सव◌ं वात मौषधम◌् || १९ ||
ौ ै ि े ि ि ो ं ो
का दौब वैव म मद ऽ िच म◌ः | ु े गिन हा त्र ि ो ◌ं लघ◌ु भोजनम◌् || २० ||
ो ो ि ं ो ि ि ि ी ं ि े
क ा शोष◌ो बािधय◌ं म◌ः साद◌ो दि◌ थ◌ा | िपपासािन हा त्र शीत◌ं तपणिम त◌े || २१ ||
ि ो ि ो ो ि ि ो ं ि
ित ायोऽि रोगश्च ोग ा िच म◌ः | बा िन हणा त्र ◌ो म ◌ं ि या◌ः कथा◌ः || २२ ||
ि ो ो ो ि ौ ि ि ं ि
जृ ाऽ मद ◌ा च िशरोरोगोऽि गौरवम◌् | िन ािवधारणा त्र ◌ः संवाहनानि◌ च || २३ ||
ो ो ि े ि ो ि ि
गु ोगस ोहा◌ः मिनः ासधारणात◌् | जाय ◌े तत्र िव ाम◌ो वात श्च ि य◌ा िहता◌ः || २४ ||
े ि ो े ीि ं े ि ं े े े
वेगिन हज◌ा रोग◌ा य एत◌े प रकीितता◌ः | इ ं ेषामनु ि ◌ं वेगानेतान्न धारयेत◌् || २५ ||
ं े े ि ी े े ं ो
इमां ◌ु धारये े गान◌् िहताथ◌ी ेत्य चेह च | साहसानामश ाना◌ं मनोवा ायकमणाम◌् || २६ ||
ो ो ो े ि े ै े ि ि
लोभशोकभय ोधमानवेगान◌् िवधारयेत◌् | नैल े ाितरागाणामिभ ायाश्च बु मान◌् || २७ ||
ि े े
प ष ाितमा स्य सूचक ानृतस्य च | वा ाकालयु स्य धारये े गमु तम◌् || २८ ||
े ि ि ि े ी ी ो े ि ं े े
दे ह वृि य◌ा कािचि त◌े परपीडय◌ा | ीभोग ेयिहं सा ◌ा त ावेगा धारयेत◌् || २९ ||
ो ि ो ी े ि ो ि
पु श ◌ो िवपाप ा नोवा ायकमणाम◌् | धमाथकामान◌् पु ष◌ः सुख◌ी भुङ् ◌े िचनोति◌ च ||
३० ||
ी े े ै ि ी े ं े
शरीरचे ◌ा य◌ा चे ◌ा थैयाथ◌ा बलविधन◌ी | दे ह ायामसङ् ात◌ा मा य◌ा ता◌ं समाचरे त◌् || ३१ ||
Physical exercise
Physical exercise is performed with a feeling of happiness and joy for
the purpose of strengthening the body. Such movement is called
physical exercise at the right level.
The body needs to move, lift weights and jump for the purpose of
strengthening itself. This kind of movement is called physical exercise and
should be done to the extent necessary in accordance with the body. Do not
overdo it or under-do it.
ं ं ै ं ि ो ो ि े
लाघव◌ं कमसाम ◌ं थैय◌ं दु ःखसिह ुत◌ा | दोष योऽि वृ श्च ायामादु पजायत◌े || ३२ ||
ि ं ि ो ि े
म◌ः म◌ः य ृ ◌ा र िप ◌ं तामक◌ः | अित ायामत◌ः कास◌ो र िदश्च जायत◌े ||
३३ ||
ोि ि े े ि
ायामहा भा ा ा धम जागरान◌् | नोिचतानपि◌ सेवेत बु मानितमा य◌ा || ३४ ||
Nothing in excess
The wise do not dedicate themselves to excessive physical exercise,
laughter, speech, walking, sex or staying out all night even if they are
used to it.
े ंि ं ो ि ं ि े े ं ि ं ि ि
एतानेवंिवधां ा ान◌् योऽितमा ◌ं िनषेवत◌े | गज◌ं िसंह इवाकषन◌् सहस◌ा स िवन ति◌ || ३५ ||
ि ि ी ो ि े ि ं े े े ो ि े
उिचतादिहता ीमान◌् मश◌ो िवरमे र◌ः | िहत◌ं मेण सेवेत म ा ोपिद त◌े || ३६ ||
ेपापचय◌े ता ा◌ं म◌ः पादां िशक◌ो भवेत◌् | एका र◌ं तत ो ◌ं र◌ं र◌ं तथ◌ा || ३७ ||
े ि ो े ो ि ो ि
मेणापिचत◌ा दोषा◌ः मेणोपिचत◌ा गुणा◌ः | स ◌ो या पुनभावम क ◌ा भव ि◌ च || ३८ ||
ि ि ेि ि े ेि े
समिप ािनलकफा◌ः केिच भादि◌ मानवा◌ः | ◌े वातला◌ः केिच ला◌ः े ला थ◌ा || ३९ ||
तेषामनातुरा◌ः पूव◌े वातला ा◌ः सदातुरा◌ः | दोषानुशियत◌ा ेषा◌ं दे ह कृित त◌े || ४० ||
Physical constitution
Some people have balanced proportions of pitt, vat and kaph from the
moment of their conception, while others are vatala, pittala or
shleshmala (having a predominance of either vat, pitt or kaph). Those
who are balanced will not suffer from diseases, while the others (vatala,
etc.) are always sick. The predominance of a certain dosha is considered
to be one’s physical constitution.
One receives one’s prakrti (inborn constitution) through the development of
the embryo. During the course of her pregnancy, the expectant mother
should live a balanced lifestyle with respect to the tridosha. This assures
that the newborn’s prakrti will be in order and that the newborn will not
suffer from birth defects and congenital diseases of the organs. A hectic
pregnancy leads to lifelong health problems for the newborn.
ि ी े ं ेि ि ि ं ं ो े
िवपरीतगुण ेषा◌ं थवृ ेिविधिहत◌ः | समसवरस◌ं सा ◌ं समधातो◌ः श त◌े || ४१ ||
े ि ि ि े ि ि े ै ि ै ै
◌े अध◌ः सप्त िशरसि◌ खानि◌ ेदमुखानि◌ च | मलायनानि◌ बा ◌े दु ैमा ािधकैमलै◌ः || ४२ ||
ं ं े ो ी
मलवृ ◌ं गु तय◌ा लाघवा लस यम◌् | मलायनाना◌ं बु ेत स ो गादतीव च || ४३ ||
ो ि ै ि ी े ि े ि ै ौ ि
तान◌् दोषिल ै रािदश्य ाधीन◌् सा ानुपाचरे त◌् | ािधहे तु ित ै मा ाकाल◌ौ िवचारयन◌् || ४४ ||
ि े े ो े े ो े
िवषम थवृ ानामेत◌े रोगा थाऽपर◌े | जाय ेऽनातुर ात◌् थवृ पर◌ो भवेत◌् || ४५ ||
े ि े े ै े ो
माधव थम◌े मासि◌ नभ थम◌े पुन◌ः | सह थम◌े चैव हारये ोषस यम◌् || ४६ ||
ि शरीराणामू ◌ं चाधश्च िन श◌ः | ब कर् म तत◌ः कुया कर् म च बु मान◌् || ४७ ||
यथा म◌ं यथायो मत ऊ ◌ं योजयेत◌् | रसायनानि◌ िस ानि◌ वृ योगां श्च कालिवत◌् || ४८ ||
रोगा थ◌ा न जाय ◌े कृित थेष◌ु धातुष◌ु | धातव ािभवध ◌े जर◌ा मा मुपैति◌ च || ४९ ||
िविधरे ष िवकाराणामनु ◌ौ िनदिशत◌ः | िनजानािमतरे षा◌ं त◌ु पृथगेवोपदे त◌े || ५० ||
े ि ि ि ो ो े ि
य◌े भूतिवषवा वि स हारािदस वा◌ः | नृणामाग व◌ो रोगा◌ः ◌ा ते परा ति◌ || ५१ ||
ई ाशोकभय ोधमान े षादयश्च य◌े | मनोिवकारा ेऽ ु ा◌ः सव◌े ापराधजा◌ः || ५२ ||
Consequences of pragyaparadha
When a disease has its cause in something that originates outside the
body – a fire, a micro-organism, a toxin, wind, etc. – then the cause is a
mental error or pragyaparadha (it is a sense of guilt that starts the
misfortune that summons infectious diseases). It is claimed that mental
disorders such as anger, envy, fear, repugnance, etc., are rooted in the
same cause.
A feeling of guilt triggers disaster, and this disaster summons infectious
diseases, toxic diseases, inflammation, injuries, and changes one’s fate.
Here the feeling of guilt does not mean a karmic matter, but basically that
one is internalizing one’s actions and feeling them. For example, one tells a
lie and realizes that one has lied and lives with the feeling of guilt that one
has lied, or one steals when one was not supposed to. If someone steals
something and does not care, then it does not mean anything and will not
mean anything to that person. All of these are examples of psychic
deformation.
ि ो ि े ि ं
ाग◌ः ापराधानािम योपशम◌ः ृित◌ः | दे शकाला िव ान◌ं सद् वृ ानुवतनम◌् || ५३ ||
आग ूनामनु ावेष माग◌ो िनदिशत◌ः | ा ◌ः ागेव तत◌् कुया त◌ं िव ा दा न◌ः || ५४ ||
ो े ं ि ि ि ं े
आ ोपदे श ान◌ं ितपि श्च कारणम◌् | िवकाराणामनु ावु ाना◌ं च शा य◌े || ५५ ||
Following instructions
If one is well familiar with the instructions of authorities and follows
them, it will aid in the prevention and amelioration of disease.
Rajas and tamas are the causes of disease. If one wants to live without
disease, then the only option is to master these gunas.
ि ि ो ि
पापवृ वचःस ा◌ः सूचका◌ः कलहि या◌ः | मम पहािसन◌ो लु ा◌ः परवृ ि ष◌ः शठा◌ः || ५६ ||
परापवादरतय पल◌ा रपुसेिवन◌ः | िनघृणा धमाण◌ः प रव ◌ा नराधमा◌ः || ५७ ||
What to avoid
Avoid people who engage in malevolent actions, speech and thought,
informers, those who are argumentative, who deride others’
vulnerabilities, who are greedy, who envy others’ property, swindlers,
racketeers, critical people, those who serve the enemy, cruel people,
and those who have left the path of virtue.
These are recommendations for how one can live healthily. Psychic
infections spark rajas and tamas in the body. Some of our friends behave in
a rajasic and tamasic way, and we automatically attract this to ourselves as
well when we are with them.
ि ी ै ि ि ि ो ेि ो
बु िव ावयःशीलधैय ृितसमािधिभ◌ः | वृ ोपसेिवन◌ो वृ ा◌ः भाव ◌ा गत था◌ः || ५८ ||
सुमुखा◌ः सवभूताना◌ं शा ा◌ः शंिसत ता◌ः | से ा◌ः स ागव ार◌ः पु वणदशना◌ः || ५९ ||
Appropriate company
It is good to spend time, with humility and a sense of service, in the
company of people who are gifted with wisdom, learning, age, good
behavior, memory and balanced minds, in the company of the
experienced and wise, and of those who spend most of their time in the
company of experienced, wise people, those who know nature, who do
not suffer pain, who are characterized by beauty and serenity, those
who have made vows of virtue, who preach good conduct, and whose
gaze and speech are virtuous.
This is a recommendation for one to spend time in the company of others
where sattva predominates. Every society is a mixture of the sattva, radjas
and tamas gunas. Where sattva predominates, one naturally receives
support for cultivating one’s personality.
े ी े े ं ि े ि े े
आहाराचारचे ास◌ु सुखाथ◌ी ेत्य चेह च | पर◌ं य माित े द्बु मान◌् िहतसेवन◌े || ६० ||
Recommendation
Wise persons who yearn for eternal happiness should expend their best
efforts and uphold the principles of good actions, deeds and diet.
ं ि ी ं ौ ं ो ं ैि
न न ◌ं दधि◌ भु ीत न चा घृतशकरम◌् | नामु यूष◌ं ना ौ ◌ं नो ◌ं नामलकैिवन◌ा || ६१ ||
रासृ वीसपकु पा ् वामय मान◌् | ा ुया ामला◌ं चो ा◌ं िविध◌ं िह ◌ा दिधि य◌ः || ६२ ||
Dadhi (yogurt)
ो
तत्र ोका◌ः -
वेग◌ा वेगसमु ाश्च रोगा ेषा◌ं च भेषजम◌् | येषा◌ं वेग◌ा िवधायाश्च यदथ◌ं य तािहतम◌् || ६३ ||
उिचत◌े चािहत◌े व ◌े से ◌े चानुिचत◌े म◌ः | यथा कृति◌ चाहार◌ो मलायनगदौषधम◌् || ६४ ||
भिव तामनु ◌ौ रोगाणामौषध◌ं च यत◌् | व ा◌ः से ाश्च पु ष◌ा धीमताऽऽ सुखािथन◌ा || ६५ ||
िविधन◌ा दधि◌ से ◌ं च येन य ा दि ज◌ः | नवेगा ारणेऽ ाय◌े सवमेवावद ुिन◌ः || ६६ ||
ो ी ं ि े
अथात इ योप मणीयम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ || इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
ी ं ं े े े े ं
अती य◌ं पुनमन◌ः स स क◌ं , ‘ चेत◌ः ’ इ ा रे क◌े , तदथा स दाय चे ◌ं
चे ा यभूतिम याणाम◌् || ४ ||
ि े े े ं ो
ाथ याथस िभचरणा ानेकमेक न◌् पु ष◌े स ◌ं , रज मःस गुणयोगाच्च ; न
चानेक ◌ं , न ेक◌ं ेककालमनेकेष◌ु वतत◌े ; त ा ैककाल◌ा सव य वृि ◌ः || ५ ||
ं ी ं े ं े ो ि ि ो
यद् गुण◌ं चाभी ण◌ं पु षमनुवतत◌े स ◌ं त मेवोपिदश ि◌ मुनय◌ो बा ानुशयात◌् || ६ ||
ी ि ि
मनःपुरःसराणी या थ हणसमथानि◌ भव ि◌ || ७ ||
ो ं ं ं ि ि े ि
तत्र च ु◌ः ो ◌ं ाण◌ं रसन◌ं शनिमति◌ प े याणि◌ || ८ ||
There are five sense organs: Sight, hearing, smell, taste and touch.
Each sense has its characteristics predetermined. Eyes are the organ of
sight, etc.
े ि ं ि ो ि
प े य ाणि◌ - ख◌ं वायु ितराप◌ो भू रति◌ || ९ ||
े ि ि ि ी ौ ि े ि े ि
प े यािध ानानि◌ - अि ण◌ी कण◌ौ नािसक◌े िज ◌ा क◌् चेति◌ || १० ||
े
प े याथा◌ः - श श परसग ा◌ः || ११ ||
े ि
प े यबु य◌ः - च ुबु ािदका◌ः ; ता◌ः
पुन र ये याथस ा सि कषजा◌ः , िणक◌ा , िन या काश्च , इ ेतत◌् प प कम◌् || १२ ||
ो ो ो े ि ि ि े ि ं
मन◌ो मनोथ◌ो बु रा ◌ा चे ा गुणसङ् ह◌ः शुभाशुभ वृि िनवृि हे तुश्च , ाि त◌ं च
कर् म ; यदु त◌े ि येति◌ || १३ ||
Every word has its own action, its implications, its karma. What is held in
the mind is created according to our reaction to a given word. The
accordance or discordance is created through this holding. The mind
connects with the memory and creates the appropriate feeling when the
word is perceived. For example, when we see someone drawing a knife,
“danger” or “death” immediately comes to mind. This is how discordance
manifests itself.
ं ि ि ि ं े ि ं
त ानुमानग ाना◌ं प महाभूतिवकारसमुदाया कानामपि◌ सतािम याणा◌ं तेज ुषि◌ , ख◌ं
ो ◌े , ाण◌े ि ित◌ः ,
आप◌ो रसन◌े , शनेऽिनल◌ो िवशेषेणोपप त◌े | तत्र य दा किम य◌ं
िवशेषा दा कमेवाथमनुगृ ाति◌ , त भावाि भु ाच्च || १४ ||
ि ो ो ि ो ि ं
तदथाितयोगायोगिम ायोगात◌् समन िम य◌ं
िवकृितमाप मान◌ं यथा ◌ं बु ुपघाताय स त◌े ,
साम योगात◌् पुन◌ः कृितमाप मान◌ं यथा ◌ं बु मा ाययति◌ || १५ ||
ि
मनस ◌ु िच मथ◌ः |
तत्र मनस◌ो मनोबु े श्च त एव समानाितहीनिम ायोगा◌ः
कृितिवकृितहे तव◌ो भव ि◌ || १६ ||
Chinattya
The mind’s object is sensory information that can be presented to the
mind without using the sense organs. When we use the senses
excessively, incorrectly, inappropriate and falsely, notions are created
that the mind cannot process and sensory perception is thereby altered.
This sutra discusses chinattya – imagination and thinking. For example, we
think about fire and we imagine a burning house, we imagine we are inside
it, we feel fear, sadness, the quandary of the situation. For us to experience
these feelings there is no need for our eyes to actually see a burning house,
there is no need to be present in a burning house in order for us to feel that
same situation. This is how all of psychosomatics functions. Fear
automatically summons a reaction from our endocrine system, and in the
body this influences our hormonal equilibrium just as if it were happening
in reality. That is why the bad use of the senses (hinyog), the excessive use
of the senses (attiyog), the inappropriate use of the senses (ayog) and
mithyayog (the false use of the senses) cause imaginings to arise that affect
our health and tissues at the material level.
े ं ि े ि ेि ि
त े याणा◌ं समन ानामनुपत ानामनुपतापाय कृितभाव◌े यितत मेिभहतुिभ◌ः ; त थ◌ा -
सा े याथसंयोगेन बु ◌ा स गवे ावे ्य कमणा◌ं स क◌्
ितपादनेन , दे शकाला गुणिवपरीतोपासनेन चेति◌ | त ादा िहत◌ं िचकीषत◌ा सवण सव◌ं सवद◌ा
ृितमा थाय सद् वृ मनु े यम◌् || १७ ||
Dharma
In order for one to prevent disorders of the mind and the sense organs,
one should uphold dharma, i.e., the rules of space, time, and the place
where one lives. One should follow a code of good behavior for one’s
own good.
Harmony of the mind and the senses arises by upholding actions (living)
according to dharma. This means upholding the rules of space, time, and
the place where one lives. If one does not respect the characteristics of the
food one eats, the climate where one lives, the season of the year, and
dharma, then one’s senses will not be in accordance with one’s mind and
mental imbalance arises. Consequences then arise on the material level for
our health.
ि ो ि ि ं े ि
त नुित न◌् युगपत◌् स ादय थ यमारो िम यिवजय◌ं चेति◌ ; तत◌्
सद् वृ म खलेनोपदे ामोऽि वेश ! त थ◌ा -
दे वगो ा णगु वृ िस ाचायानचयेत◌् , अि मुपचरे त◌् , ओषधी◌ः श ◌ा धारयेत◌् , ◌ौ
कालावुप ृशेत◌् , मलायने भी ण◌ं पादयोश्च वैम माद ात◌् , ि ःप स्य केश ुलोमनखान◌्
संहारयेत◌् , िन मनुपहतवासा◌ः सुमना◌ः सुग ◌ः ात◌् , साधुवेश◌ः , िस केश◌ः
, मूध ो ाणपादतैलिन ◌ः , धूमप◌ः , पूवािभभाष◌ी , सुमुख◌ः , दु ग ुपप ◌ा , होत◌ा , य ◌ा , दात◌ा , च
तु थाना◌ं नम त◌ा , बलीनामुपहत◌ा , अितथीना◌ं पूजक◌ः , िपतृ ◌ः िप द◌ः , काल◌े
िहतिमतमधुराथवाद◌ी , व ा ◌ा , धमा ◌ा , हे तावी ु◌ः , फल◌े
ने ु◌ः , िनि ◌ः , िनभ क◌ः , ीमान◌् , धीमान◌् , महो ाह◌ः , द ◌ः , मावान◌् , धािमक◌ः , आ क◌ः
, िवनयबु िव ािभजनवयोवृ िस ाचायाणामुपािसत◌ा , छ ◌ी द ◌ी मौल◌ी सोपान ◌ो
युगमा चरे त◌् , म लाचारशील◌ः , कुचेला थक कामे केशतुषो रभ कपाल ानबिलभूमीना◌ं
प रहत◌ा , ाक◌् माद◌् ायामवज◌ी ात◌् , सव ािणष◌ु ब ुभूत◌ः
ात◌् , ु ानामनुनेत◌ा , भीतानामा ासियत◌ा , दीनानाम ुपप ◌ा , स स ◌ः , साम धान◌ः , परप षव
चनसिह ु◌ः , अमष ◌ः , शमगुणदश◌ी , राग े षहे तूना◌ं ह ◌ा च || १८ ||
Correct behavior
This practice has two aims – control of the sense organs and health. O
Agnivesha! I will explain this code of good behavior in more detail. For
example: One should worship the gods, cows, Brahmins, gurus, the
elderly, and eminent persons. One should express respect to the fire
(with the aid of offerings); use the correct herbs; wash twice a day;
pray in the evening; frequently wash the excretory organs and the feet;
cut one’s hair; shave; cut one’s nails three times in two weeks; always
wear clothing that is not torn; use flowers and perfumes; wear
moderate clothing; wear an ordinary hairstyle; daily rub one’s head,
ears, nose and feet with oil; inhale smoke; be helpful to others and
talkative; stay alert even in demanding situations; give to the
impoverished and the infirm; perform religious ceremonies; contribute
for charitable purposes; greet people when one meets them; make balis
(religious offerings); entertain guests; make pindas (offerings) to the
ancestors; speak words that are useful, considerate, kind and
meaningful; govern oneself; be virtuous; inspire respect and thus be an
example to others; be free of anxiety, fearless, humble, wise,
courageous, skilled, benevolent, pious and positive; and have respect
for teachers, eminent persons and those who are at a higher level than
oneself when it comes to modesty, intellect, education, birth and age.
One should walk with an umbrella and a walking stick, wearing a
turban and shoes, and should look approximately two meters ahead of
oneself. One should behave helpfully toward others and should steer
clear of places full of dirty fabrics, bones, thorns, lascivious things, hair,
trash, garbage, ashes and skulls, as well as avoid places where baths are
operated and sacrifices are offered. One should exercise, but not to the
point of tiredness. One should behave like a friend and a relative
toward all living beings, calming the resentful, reassuring the terrified,
aiding the impoverished, and being truth-speaking, calm and tolerant
of the harsh words of others, eliminating intolerance, constantly
seeking the qualities of a calm life, and ameliorating the causes of
attachment and repugnance.
“Offering rice balls to the ancestors” means honoring the dead. One should
not, for example, walk on a nudist beach with the intention of looking at
everyone else. This sutra is all about decent behavior and a healthy lifestyle
with respect to the seasons of the year in the part of the world the verse
comes from, which means they are in accordance with a tropical climate
and a life lived in nature. Not all of the parts of these recommendations can
be used today because we live in a different culture, a different climate, and
a different social system. This sutra must be understood with reason, not
orthodoxy. For example, the recommendation to bathe twice a day
corresponds to Indian civilization, where there is a tropical climate year-
round. A walking stick is to defend oneself against animals, and a turban
protects one’s head from sunburn. A man in that civilization will not see his
wife’s bare legs his entire life. Europe needs different recommendations.
Today, for example, we would recommend that it is not appropriate to drive
around in a convertible or to climb mountains with one’s ears and head
uncovered.
ं ी ि े ि ं ै ं ो े ं
नानृत◌ं ूयात◌् , ना माददीत , ना यमिभलषे ा ि य◌ं , न वैर◌ं रोचयेत◌् , न कुयात◌् पाप◌ं , न
पापेऽपि◌ पाप◌ी ात◌् , ना दोषान◌् ूयात◌् , ना रह मागमयेन◌् , नाधािमकैर् न नरे ि ै◌ः
सहासीत नो ैर्न पिततैर्न ूणह ृिभर् न ु ै र्न दु ै◌ः , न दु याना ारोहे त , न जानुसम◌ं
किठनमासनम ासीत , नाना ीणमनुपिहतमिवशालमसम◌ं व◌ा शयन◌ं
प ेत , िग रिवषमम के नुचरे त◌् , न ु ममारोहे त◌् , न जलो वेगमवगाहे त , न
कुल ायामुपासीत , ना ु ातमिभत रे त◌् , नो ैहसेत◌् , न श व ◌ं मा त◌ं मु ेत◌् , नानावृतमुख◌ो
जृ ा◌ं वथु◌ं हा ◌ं व◌ा वतयेत◌् , न नािसका◌ं कु ीयात◌् , न द ान◌् िवघ येत◌् , न नखान◌्
वादयेत◌् , ना थी िभह ात◌् , न भूिम◌ं िविलखेत◌् , न िछ ा ृण◌ं , न लो ◌ं मृ ीयात◌् , न
िवगुणम ै े ेत , ोतीं िन ममे मश ◌ं च नािभवी ेत , न ङ् कुया व◌ं , न
चै जगु पू ाश ायामा ामेत◌् , न
पा मरसदनचै च रचतु थोपवन शानाघातना ासेवेत , नैक◌ः शू गृह◌ं न चाटवीमनु िवशेत◌् , न
पापवृ ान◌् ीिम भृ ान◌् भजेत , नो मैिव ेत , नावरानुपासीत , न िज ◌ं
रोचयेत◌् , नानायमा येत◌् , न भयमु ादयेत◌् , न
साहसाित जागर ानपानाशना ासेवेत , नो जानुि र◌ं ित े त◌् , न ालानुपसपन्न दं ि ण◌ो न
िवषािणन◌ः , पुरोवातातपाव ायाित वाता ात◌् , किल◌ं नारभेत , नासुिनभृतोऽि मुपासीत
नो ◌ः , नाध◌ः कृ ◌ा तापयेत◌् , नािवगत म◌ो नाना ुतवदन◌ो न नग्न उप ृशेत◌् , न
ानशा ◌ा ृशेदु मा ◌ं , न केशा ा िभह ात◌् , नोप ृश्य त◌े एव वासस◌ी
िबभृयात◌् , ना ृ ◌ा र ा पू म लसुमनसोऽिभिन ामेत◌् , न पू म ला पस ◌ं
ग े ेतरा नुदि णम◌् || १९ ||
One should never tell a lie; or take someone else’s property; or desire
someone else’s property or wife; or have a tendency toward enmity; or
indulge in sex acts; or be mean (not even to sinners); or speak of
others’ faults; or attempt to learn others’ secrets; or seek the society of
dishonorable people whom the king hates, or of the insane, the
degenerate, the killers of embryos (those who perform abortions), the
evil or the corrupt. One should never get onto a vehicle that is broken-
down, or sit on hard surfaces that are knee-high, or sleep on an
uncovered bed without a pillow, or sleep on a bed that is not big enough
or that is uneven. One should never travel from one mountaintop to the
next if they are not at the same altitude, climb trees, or submerge
oneself in waters with a strong current. One should never trample on
the shadow of one’s own ancestors or the ancestors of noble families,
and one should never move around in areas where there is a risk of fire.
One should never laugh loudly; pass gas loudly; yawn, sneeze or laugh
without covering one’s mouth; grimace; gnash one’s teeth; make noises
using one’s fingernails; crack one’s knuckles; scratch one’s fingers in
the earth; cut grass; squish clay between one’s hands; or undertake any
abnormal activity in any part of the body. One should never see lights
or anything that is harmful, impure and undesirable; create any
abnormally loud noises at the sight of corpses; or step on the shadow of
religious officials and other wise persons. At night one should never
stay long in temples, sacred places, concert halls, at crossroads, in
gardens, cremation sites, or at scaffolds, and one should never enter an
abandoned house or the forest alone. One should never be attached to
one’s wife, to one’s friends, or to those serving sinful behavior. One
should never alienate one’s superiors or be chained to one’s
subordinates. One should never concern oneself with dishonest things,
and one should never live under the same roof with those who create
fear and are vile. One should never indulge in unnecessary courage,
excessive sleep, waking during the night, bathing, or in drinking and
eating. One should never sprint excessively, or move toward frightened
animals, or toward animals with prominent horns and teeth. One
should avoid easterly winds, the sun, dew and excessive winds and
should never cause quarrels. One should not perform agnihotra (fire
ceremony) without concentration. If you are going to lie down over a
fire to be heated, your body should be clean. One should only bathe or
shower when one is not tired. When you bathe, first wet the head, then
the body, and do not bathe naked. One should never touch one’s head
with a towel used on the lower body, should never shake the ends of
one’s hair after bathing, and should never wear again the same clothes
one wore before bathing. One should never go outside without touching
a gem, some ghee, those who are esteemed and venerated, and flowers.
If one has esteemed and venerated persons to one’s left and others to
one’s right, one should not pass in that direction.
This describes rituals with respect to the place and time this tract was
written. This sutra explains the manners and behavior to the people of that
time when people lived together and had common places for bathing, for
ceremonies, for living and for rituals. In Europe this is very hard to find –
people have absolutely private space today for everything including bathing
and elimination. Even at a nude beach there are rules, though. Using
common sense we can understand what was being recommended back in
those days. One important note is that the clothes on the lower part of the
body then were considered impure, they quickly get dirty from urine, gas,
stool, etc., so one was supposed to keep them away from the head for health
reasons. The European custom of using a handkerchief and keeping it in a
pocket would be very strange to people from 5 000 years ago, as would
leaving used feminine hygiene products to accumulate instead of getting rid
of them immediately. To some extent we can say that though they lived in
“worse” conditions, they were in fact cleaner because of the customs they
used than we are today.
ि ो ो ि े ो ि ि ो
नार पािणना ात◌ो नोपहतवास◌ा नाजिप ◌ा ना ◌ा दे वता ◌ो नािन प्य िपतृ ◌ो नाद ◌ा
गु ◌ो नाितिथ ◌ो नोपाि ते ◌ो नापु ग ◌ो नामाल◌ी ना ािलतपािणपादवदन◌ो नाशु मुख◌ो
नोदङ् मुख◌ो न िवमन◌ा नाभ ािश ाशुिच ुिधतप रचर◌ो न पा ी मे ास◌ु नादे श◌े नाकाल◌े
नाकीण◌े नाद ाऽ म य◌े ना ोि त◌ं ो णोदकैर् न म ैरनिभम त◌ं न कु यन्न कु त◌ं न
ितकूलोपिहतम माददीत , न पयुिषतम त्र मां सह रतकशु शाकफलभ े ◌ः , नाशेषभुक◌्
ाद त्र दिधमधुलवणस ुसिप ◌ः , न न ◌ं दधि◌ भु ीत , न स ूनेकान ीयान्न िनशि◌ न
भु ◌ा न ब न्न ि न दका रतात◌् , न िछ ◌ा ि जैभ येत◌् || २० ||
Recommended lifestyle
One should not eat until one has adorned one’s hands with gems and
has bathed and dressed in clothing that is not somehow debased,
recited mantras, made offerings to the gods and ancestors, offered food
to one’s teacher, guests and family members, arranged for clean scents
and flower garlands, washed one’s hands, the soles of one’s feet and
one’s face, and cleaned one’s mouth. One should face north while
eating and not eat when one’s mind is depressed. One should not eat if
one’s servants are disloyal, undisciplined, impure or hungry. One
should not eat from dirty dishes in an inappropriate place, at the
incorrect time, or in a space full of people. Before eating one must first
sacrifice to the fire, sprinkle water, and cleanse oneself through
mantras. One should never eat with contempt or eat unclean food
offered by one’s rival. One should never eat dried food except for meat,
ginger, root vegetables, lettuce, dried vegetables, fruit, and heavy foods
and sweets. Anything can be eaten, but yogurt, honey, salt, semolina
and ghee should be eaten in smaller amounts. Yogurt should never be
eaten in the evening. Sugar and sweets must never be eaten by
themselves. One should never eat grains without water. One should
never eat at night, should never eat two or three times in a row, and
should never drink between meals. Grains should be ground fine.
This sutra is based on traditions that are several thousands of years old and
concern different living conditions, lifestyle and climate. Today they are
more or less informational about what life was like then. We can undertake
a certain part of them today after comparing and considering the changes of
the climate, social customs, and the time. This part was written in northern
India, where temperatures are high most of the year, and therefore
everything we read here cannot be taken with orthodoxy in Europe, where
the climate is much cooler. Families back then lived together in big groups,
one family had around 100 people in it, and they cooked and ate together.
We must take this into consideration when we read this tract. For the social
group to hold together and for respect for the elderly and the esteemed
persons to last, respect was first shown to the oldest members of the family
as an example to the children so the family hierarchy would be preserved.
Food was always offered first to the esteemed persons, then to everyone
else, and the host, the person who made the food, ate last. Today we can
view this as meaning that before one begins eating one must offer food to
the others around him. Such behavior brings people together and creates
human relationships. It is good to take care of one another and not keep
track of whether we receive as much as we give away. These sutras can aid
us in understanding how social ties are created and what is very much
lacking from our society today, which is very individualistic. The sentence
that says one should not eat without first bathing means that one should not
eat when one is sweaty and unwashed. In India it is usually 40 degrees
Celsius; at the same time, whenever one cools one’s body with water that is
cooler than the body temperature, this stimulates one’s appetite, one feels
hungry because this aids in the excretion of stomach juices. For better
digestion, therefore, what is being recommended here is that one cools
down the body before eating. That is why it is good to eat after bathing.
When we bathe or shower with water that is warmer than our body
temperature, that kind of bath does not make us hungry, and therefore this
recommendation does not apply in such a case. One should never eat in the
evening or at night. The reason back then is obvious: It was not possible to
see one’s plate, it is dangerous to eat food we cannot see. As for the
mention of dry (dried) foods – in nature, when food dries out, it becomes a
source of nutrition for bacteria. That is why dried food is not represented in
the tropics – in a damp climate it is impossible to dry things because the
food spoils. In European conditions, dried foods are traditionally
represented and can be well-preserved, such processing does not spoil them.
Sugar must never be eaten by itself. It is a big dose of glucose for the body.
That is why sweets must never be eaten by themselves. Cereals should
never be eaten without drinking liquids. Dried food should not be eaten by
itself (cereals) because there is a need to maintain the balance of elements
in the body, so liquid should go into the body along with dried cereals.
Definitely, however, dried food should never replace one’s main meal –
dried food is merely a social matter, i.e., once in a while we snack on nuts
or dried fruit with our friends. Some foods can be dried even in the tropics
because they do not have a tendency for bacterial infection, e.g., fenugreek.
What is important is to teach children to choose fruits and vegetables that
are fresh and of good quality when shopping. Yogurt, honey, salt, semolina
and ghee are all heavy foods, they have very strong tastes, which is why
they should be used in smaller amounts. This same group includes cereals,
cornflakes and such. The remark that yogurt should not be eaten in the
evening is based on a hot climate and a time when there were no
refrigerators. That is why the recommendation that yogurt should not be
eaten in the evening does not apply to us. We should never eat two meals in
a row, the stomach juices are not capable of distributing both meals. The
digestion halts and the food then ferments and lies in the stomach. We
should not eat again until we feel hungry. The information that one should
not drink between meals is based on the climate of northern India and the
composition of the diet there, which contained enough liquid. It does not
apply to Europe.
ी ेि ो
नानृजु◌ः ुया ा ान्न शयीत , न वेिगतोऽ काय◌ः ात◌् ,
न वा वि सिललसोमाकि जगु ितमुख◌ं िन ीिवक◌ा ( वात ) वच मू ा ु ृजेत◌् ,
Rules of elimination
One should never eat, sleep or sneeze in a position with a rounded
spine. We should not involve ourselves in any other activity if we feel
the urging of our natural needs. One should never spit, blow one’s nose,
cough, excrete feces or urinate into the wind, a fire, water, towards the
moon, towards the sunrise, near Brahmans and teachers, nor should
one urinate on a road, in a crowded place, or when receiving food. One
should never blow one’s nose when reciting mantras, making offerings,
studying, or during religious and sacred activity.
The Charaka Samhita comes from a time when people went into nature to
perform elimination. There were no sanitary facilities. That is why it is
written here that one should never eliminate in the direction of the moon, or
toward the sunrise, near the house of a Brahman, a teacher, near fire and
water, and that one should not spit, excrete, or pass gas near one’s teachers
(gurus), etc. Today we have sanitary facilities. We must consider these
recommendations in today’s context and review them from a contemporary
perspective. We are discussing cultural matters and traditions here. When
we come to someone with a question, and when we begin blowing our nose
during the answer, that is disrespectful, the person with whom we are
speaking will sense that. Blowing one’s nose during conversation disrupts
the sensory connection.
The word guru has more than one meaning, it is a relative concept. What is
wiser is guru, what is bigger is guru, what is more educated is guru, etc.
This is about respect, about showing respect. It comes from the
characteristic of guru, which dominates. Everyone is guru in something for
others, in what one knows and in what one can convey to others.
ी ि ि े े ि ं ं े ं
न यमवजानीत , नाितिव येत◌् , न गु मनु ावयेत◌् , नािधकुयात◌् | न रज ला◌ं नातुरा◌ं नामे ा◌ं
नाश ा◌ं नािन पाचारोपचारा◌ं नाद ा◌ं नादि णा◌ं नाकामा◌ं ना कामा◌ं ना य◌ं ना योिन◌ं
नायोन◌ौ न चै च रचतु थोपवन शानाघातनसिललौषिधि जगु सुरालयेष◌ु न स योनाितिथष◌ु
नाशुिचनाज भेषज◌ो ना णीतस ◌ो नानुप थत हष◌ो नाभु वा ा िशत◌ो न िवषम थ◌ो न
मू ो ारपीिडत◌ो न म ायामोपवास मािभहत◌ो नारहसि◌ वाय◌ं ग े त◌् || २२ ||
ो े ि ि ै ि ि े
न सत◌ो न गु न◌् प रवदे त◌् , नाशुिचरिभचारकमचै पू पूजा यनमिभिनवतयेत◌् || २३ ||
ि ी ि ि ि े ि े ो े ो े
न िवद् यु नातवीष◌ु ना ुिदतास◌ु िद ◌ु नाि स व◌े न भूिमक ◌े न महो व◌े नो ापात◌े न
महा होपगमन◌े न न च ाया◌ं ितथ◌ौ न स योनामुखाद् गुरोनावपितत◌ं नाितमा ◌ं न ता ◌ं न
िव र◌ं नानव थतपद◌ं नाित ु त◌ं न िवल त◌ं नाित ीब◌ं ना ु ैनाितनीचै◌ः
रै र यनम ेत◌् || २४ ||
ि ं ि ं ि ं े े े
नाितसमय◌ं ज ात◌् , न िनयम◌ं िभ ात◌् , न न ◌ं नादे श◌े चरे त◌् , न
स ा वहारा यन ी सेव◌ी ात◌् , न बालवृ लु मूख ीबै◌ः सह स ◌ं कुयात◌् , न
म द् यूतवे ा स िच◌ः ात◌् , न गु ◌ं िववृणुयात◌् , न कि दवजानीयात◌् , नाह ान◌ी ा ाद ◌ो
नादि ण◌ो नासूयक◌ः , न ा णान◌् प रवदे त◌् , न गवा◌ं द मु े त◌् , न वृ ान्न गु न्न गणान्न
नृपान◌् वाऽिधि पेत◌् , न चाित ूयात◌् , न बा वानुर कृ ि तीयगु ान◌् बिह ु यात◌् || २५ ||
Other recommendations
One should respect society and never disrupt its principles. One should
never move around at night and in inappropriate places. At dawn and
at dusk one should never eat, study, have sexual intercourse or sleep.
One should never befriend children, the elderly, the greedy, the stupid,
the ill or homosexuals. One should never cultivate a taste for wine,
gambling or prostitution. One should never reveal secrets, nor offend
others, nor be cocky, incompetent, unpopular or envious. One should
never offend the masters, nor use a stick to beat a cow, nor abuse the
elderly, teachers, one’s superiors or the king. One should never talk too
much, offend the king or persons associated with him who have stood
by him in difficult times, or those who know secrets.
One should respect the rules of the society in which one lives and uphold
traditions. It is not appropriate for an adult to befriend a child, someone
elderly, someone eager, greedy, stupid or ill. The word “friend” defines
someone who behaves like a parent, like a teacher, and like God. For us a
friend is our other “I”, our mirror, leading us in a positive sense, caring for
us, advising us, taking an interest in us, and capable of sticking by us and
aiding us in difficult moments. Secrets must be respected.
The cow was considered a goddess because she managed to keep an entire
family alive. Her sacred nature arose from human gratitude. That is why the
information here that one should not punish a cow can be related to all of
our pets, our mute friends.
One should criticize those at one’s same level. Such criticism can repair
those who are broken, can aid in their growth. It is inappropriate to criticize
the elderly, one’s superiors, or the king because their efforts are and have
been for our benefit even when we are incapable of seeing and
understanding that this is so. One should be grateful. Gratitude brings a
large dose of sattva to the mind. Where there is no gratitude, sattva cannot
grow.
ी ो ि ै ी
नाधीर◌ो ना ु तस ◌ः ात◌् , नाभृतभृ ◌ः , नािव जन◌ः , नैक◌ः सुख◌ी , न
दु ःखशीलाचारोपचार◌ः , न सविव ◌ी , न सवािभश ◌ी , न सवकालिवचार◌ी || २६ ||
ि े ीि ि ि ि े े ं
न कायकालमितपातयेत◌् , नापरीि तमिभिनिवशेत◌् , ने यवशग◌ः ात◌् , न च ल◌ं
मनोऽनु ामयेत◌् , न बु ी याणामितभारमाद ात◌् , न चाितदीघसू ◌ी ात◌् , न
ोधहषावनुिवद ात◌् , न शोकमनुवसेत◌् , न िस ावु ेक◌ं य े ािस ◌ौ दै ◌ं , कृितमभी ण◌ं
रे त◌् , हे तु भाविनि त◌ः ा े ार िन श्च , न कृतिम ा सेत◌् , न वीय◌ं
ज ात◌् , नापवादमनु रे त◌् || २७ ||
ि ि ै ि ं ीि ि े े ी े
नाशुिच मा ा तितलकुशसषपैरि ◌ं जु यादा ानमाशीिभराशासान◌ः , अि म◌े नापग े रीरा ायुम◌े
ाणानादधात◌ु िव ुम◌े बलमादधात◌ु इ ◌ो म◌े वीय◌ं िशव◌ा मा◌ं िवश ाप आपोिह े प◌ः
ृशेत◌् , ि ◌ः प रमृ ो ◌ौ पाद◌ौ चा ु ्य मूधनि◌ खानि◌ चोप ृशेद रा ान◌ं दय◌ं िशरश्च ||
२८ ||
Here the discussion is of the rules for the basic ceremony of agnihotra,
which is performed regularly and on special occasions so that one can feel
unattached, rid of rajasic thoughts. Through this ceremony one asks for the
senses not to focus on inappropriate sensations, we ask our eyes, ears, etc.,
to help our non-attachment. This ritual should not be used in inappropriate
locations. During this ritual water is used, which represents the elements of
the panchmahabhuts and is the carrier of all the others. A prayer is said for
the agni to never leave my body, for the air to protect my prana and for God
(Vishnu) to give strength to my body, for God (Indra) to improve my
personality, for God (Brahma) to give my body the life-giving liquid, and
for that liquid to make my body healthy, firm, tough, beautiful and strong.
ै ी े ि ि
चय ानदानमै ीका हष पे ा शमपरश्च ािदति◌ || २९ ||
A harmonized life
One should constantly live in harmony with the principles of
brahmacharya, donation, friendship, grace and happiness. Thus ends
the sutra.
ो
तत्र ोका◌ः -
प प कमुि ◌ं मन◌ो हे तुचतु यम◌् | इ योप मेऽ ाय◌े सद् वृ म खलेन च || ३० ||
थवृ ◌ं यथोि ◌ं य◌ः स गनुित ति◌ | स समा◌ः शतम ािधरायुष◌ा न िवयु त◌े || ३१ ||
नृलोकमापूरयत◌े यशस◌ा साधुस त◌ः | धमाथावेति◌ भूताना◌ं ब ुतामुपग ति◌ || ३२ ||
परान◌् सुकृितन◌ो लोकान◌् पु कम◌ा प त◌े | त ाद् वृ मनु े यिमद◌ं सवण सवद◌ा || ३३ ||
ि ि ि ि ि ं ि े ै े
य ा दपि◌ िकि त◌् ादनु िमह पूिजतम◌् | वृ ◌ं तदपि◌ चा ेय◌ः सदै वा नुम त◌े || ३४ ||
Here ends the eighth chapter with the introductory description of the
sense organs in the Sutrasthana as compiled by Agnivesha and edited
by Charaka. Here ends the second quarter of this treatise on health.
ो
९ . खु ाकचतु ादोऽ ाय◌ः 9.
khuḍḍākacatuṣpādō'dhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 9., Sutra 1-2 ||
ं
अथात◌ः खु ाकचतु ादम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
ि ो ी ं े ं ि े
िभष ा ुप थात◌ा रोग◌ी पादचतु यम◌् | गुणवत◌् कारण◌ं ेय◌ं िवकार ुपशा य◌े || ३ ||
The Ayurvedic practitioner, the medicine, the assistant and the invalid
is the foursome which, if it is gifted with good qualities, leads to the
amelioration of difficulties.
This is the basic foursome of any essential treatment system. The term
vaidhya means the Ayurvedic practitioner.
ि ो ै ं ं ि े ो ं ि ो े
िवकार◌ो धातुवैष ◌ं , सा ◌ं कृित त◌े | सुखस कमारो ◌ं , िवकार◌ो दु ःखमेव च || ४ ||
ं ि ी ं ं ै े ि ि ि े ि ी े
चतुणा◌ं िभषगादीना◌ं श ाना◌ं धातुवैकृत◌े | वृि धातुसा ाथ◌ा िचिक े िभधीयत◌े || ५ ||
े ं ो ं ौ ि ि े ं ै े
ुत◌े पर् य i वदात ◌ं ब श◌ो कमत◌ा | दा ◌ं शौचिमति◌ ेय◌ं वै ◌े गुणचतु यम◌् || ६ ||
ो े ि े ि ो ं ं े
ब त◌ा त यो मनेकिवधक न◌ा | स ेति◌ चतु ोऽय◌ं ाणा◌ं गुण उ त◌े || ७ ||
ि ौ ं े ि ो ं े े
उपचार त◌ा दा मनुरागश्च भतरि◌ | शौच◌ं चेति◌ चतु ोऽय◌ं गुण◌ः प रचर◌े जन◌े || ८ ||
ि ि ी ि ं ो
ृितिनदशका र मभी मथापि◌ च | ापक ◌ं च रोगाणामातुरस्य गुणा◌ः ृता◌ः || ९ ||
ं ो ं ि ौ ि ि ो ं ि
कारण◌ं षोडशगुण◌ं िस ◌ौ पादचतु यम◌् | िव ात◌ा शािसत◌ा यो ◌ा धान◌ं िभषगत्र त◌ु || १० ||
ौ ि ं े ि े ि े ि ि
प ◌ौ हि◌ कारण◌ं प ुयथ◌ा पा े नानला◌ः | िवजेतुिवजय◌े भूिम मू◌ः हरणानि◌ च || ११ ||
आतुरा ा थ◌ा िस ◌ौ पादा◌ः कारणस ता◌ः | वै ाति िक ाया◌ं धान◌ं कारण◌ं िभषक◌् ||
१२ ||
To cook, one needs a pan, fuel and fire. For military victory, one needs
a country, troops and weapons. These are the causative agents of these
actions. The invalid, etc., are the causative agents for an Ayurvedic
practitioner’s success in treating maladies. The Ayurvedic practitioner
is the most important agent.
Here the tract emphasizes that the Ayurvedic practitioner is a feature of the
treatment procedure to be appreciated and treatment cannot happen without
full respect for him.
ं ि ि े े ीि
ग वपुरव ाश◌ं यि कारा◌ः सुदा णा◌ः | या ि◌ य ेतर◌े वृ माशूपाय तीि ण◌ः || १४ ||
सति◌ पाद य◌े ा ◌ौ िभषजावत्र कारणम◌् | १५ |
ो े ि ि ि
वरमा ◌ा तोऽ ेन न िचिक ◌ा वितत◌ा || १५ ||
पािणचारा थाऽच ुर ाना ीतभीतवत◌् | नौमा तवशेवा ◌ो िभषक◌् चरति◌ कमस◌ु || १६ ||
ि ि ी ि ि
य य◌ा समाप मु ार् य िनयतायुषम◌् | िभष ान◌ी िनह ाश◌ु शता िनयतायुषाम◌् || १७ ||
े ि े ौ े ि े ि े
त ा ा ेऽथिव ान◌े वृ ◌ौ कमदशन◌े | िभषक◌् चतु य◌े यु ◌ः ाणािभसर उ त◌े || १८ ||
े ौ ि े े ो े ं ि ं ो ि
हे त◌ौ िल ◌े शमन◌े रोगाणामपुनभव◌े | ान◌ं चतुिवध◌ं यस्य स राजाह◌ो िभष म◌ः || १९ ||
ं ि ि ं ो े े ी ं ि ि ं ि ो े
श ◌ं शा ाणि◌ सिलल◌ं गुणदोष वृ य◌े | पा ापे ी त◌ः ा◌ं िचिक ाथ◌ं िवशोधयेत◌् || २० ||
ि ि ो ि ं ि ि ै े ि े
िव ◌ा िवतक◌ो िव ान◌ं ृित रत◌ा ि य◌ा | य ैत◌े षड् गुणा स्य न सा मितवतत◌े || २१ ||
िव ◌ा मित◌ः कम ि र ास◌ः िस रा य◌ः | वै श ािभिन ावलमेकैकम त◌ः || २२ ||
यस्य ेत◌े गुणा◌ः सव◌े स ि◌ िव ादय◌ः शुभा◌ः | स वै श ◌ं सद् भूतमहन◌् ािणसुख द◌ः ||
२३ ||
Vaidhji
Vidya (the capacity for understanding), mathi or buddhi (intellect, the
capacity for reasoning), karma dharshan (general awareness), karma
abhyas (experience), siddhi (capability to heal), ashre (someone with a
hidden blessing from his teacher) – without these six characteristics one
is not an Ayurvedic practitioner. One who has all six of these
characteristics deserves to use the very eminent title of vaidhji
(Ayurvedic practitioner), and he is the one who embraces the happiness
of living beings and for whom there is nothing that is not achievable.
Vidhya (the ability to understand), buddhi or mati (intellectual, rational
ability), karma darshan (general knowledge), karma abhyas (experiences),
siddhi (the ability to heal), ashre (a blessing from one’s teacher – the
teacher wants the student to perform Ayurveda) – without these
characteristics, one is not an Ayruvedic practitioner (vaidhji).
ं ोि ं ं ं ि ं ि ि ि
शा ◌ं ोित◌ः काशाथ◌ं दशन◌ं बु रा न◌ः | ता ा◌ं िभषक◌् सुयु ा ा◌ं िचिक ापरा ति◌
|| २४ ||
िचिक त◌े य◌ः पाद◌ा य ा ै पा य◌ः | त ात◌् य माित े षक◌् गुणस दि◌ || २५ ||
ै ी े ीि े ि े े ै ि ि े ि
मै ◌ी का मातष◌ु श ◌े ीित पे णम◌् | कृित थेष◌ु भूतेष◌ु वै वृि तुिवधेति◌ || २६ ||
ो ौ
तत्र ोक◌ौ -
िभष त◌ं चतु ाद◌ं पाद◌ः पाद तुगुण◌ः | िभषक◌् धान◌ं पादे ◌ो य ा ै ◌ु यद् गुण◌ः || २७ ||
ानानि◌ बु ा ◌ी च िभषजा◌ं य◌ा चतुिवध◌ा | सवमेत तु ाद◌े खु ाक◌े स कािशतिमति◌ || २८ ||
ो ं
अथातो महाचतु ादम ायं ा ा ामः||१||
इित ह ाह भगवाना ेयः||२||
ं ो ं े ि ि ि ो े ं े ो ि ि े ं
चतु ादं षोडशकलं भेषजिमित िभषजो भाष े, यदु ं पूवा ाये षोडशगुणिमित, त े षजं
यु यु मलमारो ायेित भगवान् पुनवसुरा ेयः||३||
Bheshaj
Ayurvedic practitioners say that bheshaj involves the four agents and
16 qualities, as was stated in the preceding chapter. A therapy
performed rationally manages to ensure health, the state without
disease – so said Master Punarvasu Atreya.
ेि ै े ि ं ं े ेि ै
नेित मै ेयः, िकं कारणं? े ातुराः केिचदु पकरणव प रचारकस ा ा व कुशलै
िभष रनुि ताः समुि मानाः, तथायु ा ापरे ि यमाणाः; त ा े षजमिकि रं भवित, त था- े सरिस
च िस म मुदकं, न ां वा मानायां पां सुधाने वा पां सुमुि ः कीण इित; तथाऽपरे
ेऽनुपकरणा ाप रचारका ाना व ाकुशलै िभष रनुि ताः समुि मानाः, तथायु ा
ि यमाणा ापरे | यत ितकुवन् िस ित, ितकुवन् ि यते; अ ितकुवन् िस ित, अ ितकुवन् ि यते;
तति ते भेषजमभेषजेनािविश िमित ||४||
ै े ि ि े ि ं ं े ो ि े े े े ो ि
मै ेय ! िम ा िच त इ ा ेयः; िकं कारणं, ये ातुराः षोडशगुणसमुिदतेनानेन भेषजेनोपप माना ि य
इ ु ं तदनुपप ं, न िह भेषजसा ानां ाधीनां भेषजमकारणं भवित; ये पुनरातुराः केवला े षजा ते
समुि े, न तेषां स ूणभेषजोपपादनाय समु ानिवशेषो ना ; यथा िह पिततं पु षं समथमु ानायो ापयन्
पु षो बलम ोपाद ात्, स ि तरमप र एवोि े त्, त त् स ूणभेषजोपल ादातुराः; ये चातुराः
केवला े षजादिप ि य े, न च सव एव ते भेषजोपप ाः समुि े रन्, निह सव ाधयो भव ुपायसा ाः, न
चोपायसा ानां ाधीनामनुपायेन िस र , न चासा ानां ाधीनां भेषजसमुदायोऽयम , न लं ानवान्
िभषङ् मुमूषुमातुरमु ापियतुं; परी का रणो िह कुशला भव , यथा िह योग ोऽ ासिन इ ासो
धनुरादायेषुम ाितिव कृ े महित काये नापराधवान् भवित, स ादयित चे काय, तथा िभषक् गुणस
उपकरणवान् वी कमारभमाणः सा रोगमनपराधः स ादय ेवातुरमारो ेण; त ा भेषजमभेषजेनािविश ं
भवित||५||
Atreya responds
"Maitreya, you are wrong!" said Atreya. “Here are the facts – to argue
that patients will die despite treatment being provided that involves the
16 qualities is incorrect, since treatment, in a case of treatable disease,
is never ineffective. Although there are patients who will recover
without any treatment, it is not correct to argue - not even in such cases
- that the provision of full treatment is not conducive to recovery. For
example, someone can help someone else who has fallen down get back
on his feet more easily and faster, even though the fallen person is also
able to get back up on his own. A patient, too, will recover similarly
when given full treatment. If patients die even though they were given
full treatment, then it is not necessarily the case that they were
supposed to heal after the treatment was given, because not all diseases
are treatable through medical measures. One the one hand, curable
diseases cannot be cured without providing curative measures, and on
the other hand, treatment will never function in a case of incurable
disease. Even an educated Ayurvedic practitioner is unable to revive a
dying patient. An experienced Ayurvedic practitioner always acts only
after a thorough examination of the patient. Just as the archer who has
both practical experience in archery and theoretical knowledge will not
miss the target when he takes up his bow and arrow to shoot an object
that is close by and large, so the Ayurvedic practitioner endowed with
experience and equipped with the necessary materials, after a thorough
examination, approaches the treatment of the sick and will certainly
alleviate a curable disease and achieve the patient’s return to normalcy.
It is, therefore, not correct to say that there is no difference between
failing to provide treatment and providing it.”
Here we must not forget the previous chapter. It is important to understand
this text in the context of all the relevant characteristics of treatment -
bheshaj. Where an error occurs, the Ayurvedic practitioner is not an
Ayurvedic practitioner, the patient is not a patient, the assistant is not an
assistant, and treatment will not take place. For example, the characteristics
of the patient are also essential for treatment. The patient also bears liability
for the treatment taking place (see sutra 9 in the preceding chapter).
ं ं े े े ंि ि े ं ं
इदं च नः ं- यदनातुरेण भेषजेनातुरं िचिक ामः , ामम ामेण, कृशं च दु बलमा ाययामः, थूलं
मेद नमपतपयामः, शीतेनो ािभभूतमुपचरामः, शीतािभभूतमु ेन, ूनान् धातून् पूरयामः, ित र ान्
ासयामः, ाधीन् मूलिवपययेणोपचर ः स क् कृतौ थापयामः; तेषां न था कुवतामयं भेषजसमुदायः
का तमो भवित||६||
Atreya continues
"We also observe that we provide such treatment to the ill person as
will mitigate the disease – to someone who is withering away, we
provide a treatment against that wasting disease, we saturate those who
are emaciated and weak, we reduce the excesses of those who are obese
and plump, we provide cooling therapies to those who suffer from heat,
and we provide heating treatment to those who suffer from cold, we
replace missing dhatus and reduce increased dhatus. By adjusting these
disorders through a treatment that opposes their causes, we induce a
normal state of health. These therapeutic measures are valuable to us,
thanks to their effectiveness in the cases mentioned above.”
ि ो ि ि े े ि
भव चा - सा ासा िवभाग ो ानपूव िचिक कः| काले चारभते कम य त् साधयित ुवम् ||७||
अथिव ायशोहािनमुप ोशमसङ् हम् | ा ुयाि यतं वै ो योऽसा ं समुपाचरे त्||८||
ं ं ं ि ि ि ं ं ं
सुखसा ं मतं सा ं कृ सा मथािप च | ि िवधं चा सा ं ा ा ं य ानुप मम् ||९||
सा ानां ि िवध ा म मो ृ तां ित | िवक ो, न सा ानां िनयतानां िवक ना ||१०||
Kinds of maladies
There are two kinds of curable maladies, those that are difficult to cure
and those that are easy to cure. There are also two kinds of incurable
maladies, those during which it is possible to alleviate some of the
difficulties they cause and those with which nothing can be done. For
the curable maladies there are three degrees of treatment: Easy,
medium and difficult. There are no such degrees for incurable
maladies.
Even a light illness (for example, constipation or diarrhea) can be incurable
if all aspects of the chatushpad, including the determination and effort of
the patient, are not in accordance with one another. On the other end of the
spectrum, not all cancers are incurable. It always depends on the individual
case and on the appropriate or inappropriate combination of the chatushpad
elements.
े ि ि ो ो ो ि े
हे तवः पूव पािण पा ािन य च | न च तु गुणो दू ो न दोषः कृितभवेत् ||११||
न च कालगुण ु ो न दे शो दु प मः | गितरे का नव ं च रोग ोप वो न च ||१२||
दोष ैकः समु ौ दे हः सव षध मः | चतु ादोपपि सुखसा ल णम्||१३||
ि ि ं ं े े ि ं े
िनिम पूव पाणां पाणां म मे बले | काल कृितदू ाणां सामा ेऽ तम च ||१४||
गिभणीवृ बालानां ना ुप वपीिडतम् | श ाराि कृ ानामनवं कृ दे शजम् ||१५||
िव ादे कपथं रोगं नाितपूणचतु दम् | ि पथं नाितकालं वा कृ सा ं ि दोषजम् ||१६||
े ो ं े े े
शेष ादायुषो या मसा ं प सेवया | ल ा सुखम ेन हे तुनाऽऽशु वतकम् ||१७||
ग ीरं ब धातु थं ममस समाि तम् | िन ानुशाियनं रोगं दीघकालमव थतम् ||१८||
िव ा ् िवदोषजं,...|१९|
ि ि ो ं े ंि ो ि ि ं
िव ा ् िवदोषजं त त् ा ेयं ि दोषजम् | ि यापथमित ा ं सवमागानुसा रणम् ||१९||
औ ु ारितस ोहकरिम यनाशनम् | दु बल सुसंवृ ं ािधं सा र मेव च||२०||
ि ी ै ंि ं े ी
िभषजा ाक् परी ैवं िवकाराणां ल णम् | प ा मसमार ः कायः सा ेषु धीमता ||२१||
सा ासा िवभाग ो यः स ितपि मान् | न स मै ेयतु ानां िम ाबु ं क येत् ||२२||
ो ौ ौ ं ो े े ै े ी ि ैि ि
त ोकौ- इहौषधं पादगुणाः भवो भेषजा यः | आ ेयमै ेयमती मित ै िव िन यः ||२३||
चतुिवधिवक ा ाधयः ल णाः | उ ा महाचतु ादे ये ाय ं िभष तम्||२४||
Summary of Chapter 10
Treatment, the quality of the four branches, specifically, the phases of
treatment, the perspectives of Atreya and Maitreya, the conclusion to
these differing opinions, and the four categories of disease according to
prognosis and their characteristics have been described in the chapter
on the great foursome on which treatment depends.
Thus ends the tenth chapter about the great foursome in the
Sutrashthana as compiled by Agnivesha and edited by Charaka.
ि ै ी ो
११ . ित ैषणीयोऽ ाय◌ः 11. tisraiṣaṇīyō'dhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 11., Sutra 1-2 ||
ै ी ं
अथात ैषणीयम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
Eshana - desire
Now I will explain the chapter about three life eshana (desires), etc. As
Master Atreya declared…
े ौ े ि ि ं ो े ि
इह खल◌ु पु षेणानुपहतस बु पौ षपरा मेण िहतिमह चामु ंश्च लोक◌े समनुप त◌ा ितस्र
एषणा◌ः पय ◌ा भव ि◌ | त थ◌ा - ाणैषण◌ा , धनैषण◌ा , परलोकैषणेति◌ || ३ ||
Three desires
A person whose intellect, mind, strength and virtue are not disturbed
and who seeks satisfaction in this world and the next has desires such
as a desire for life, a desire for material security, and a desire for
another world.
Praneshana is desire for good health, dhaneshana is desire for material
security, paralokeshana is desire for another world, for finding another
world, e.g., through meditation (para loka - para is another, loka is world),
the desire for another world.
ं े ं ै ं े े ि
आसा◌ं त◌ु ख ेषणाना◌ं
ाणैषणा◌ं तावत◌् पूवतरमाप ेत | क ात◌् ? ाणप र ाग◌े हि◌ सव ाग◌ः
|
त ानुपालन◌ं - थस्य थवृ ानुवृि ◌ः , आतुरस्य िवकार शमनेऽ माद◌ः , तदु भयमेतदु ◌ं
व त◌े च ;
त थो मनुवतमान◌ः ाणानुपालना ीघमायुरवा ोतीति◌ थमैषण◌ा ा ात◌ा भवति◌ || ४ ||
Praneshana
Of all these desires, one should primarily follow one’s desire for life
(praneshana). Why? Because when life departs, everything else does as
well. This can be ensured by following the code of behavior for a
healthy individual and upholding the curative recommendations for
ameliorating difficulties for the diseased. Both topics have already been
reviewed and more will be said of them below. By following the ways
presented above, by maintaining one’s life force, one achieves a long
life. Thus the desire for life has been described.
Praneshana is the most important thing - the desire for a healthy life keeps
us alive. At the same time, this maintains the other two desires in us
automatically. Whoever is diseased has none of these other desires, just the
desire to heal. Whoever lives according to the rules of Ayurveda maintains
a healthy life.
ि ी ं ै े े ो ं े ं ि
अथ ि तीया◌ं धनैषणमाप ेत , ाणे ◌ो न र◌ं धनमेव पय ◌ं भवति◌ ; न त◌ः पापात◌्
पापीयोऽ ि◌ यदनुपकरणस्य दीघमायु◌ः , त ादु पकरणानि◌ पय टु◌ं यतेत |
त ोपकरणोपायाननु ा ा ाम◌ः ; त थ◌ा - कृिषपाशुपा वािण राजोपसेवादीनि◌ ,
यानि◌ चा ा पि◌ सतामिवगिहतानि◌ कमाणि◌ वृि पुि कराणि◌ िव ा ा ारभेत कतु◌ं ; तथ◌ा कुवन◌्
दीघजीिवत◌ं जीव नवमत◌ः पु ष◌ो भवति◌ | इति◌ ि तीय◌ा धनैषण◌ा ा ात◌ा भवति◌ || ५ ||
Dhanshana
Furthermore, a person should follow the desire for material security.
Next to life, it is material security that should be sought. There is
nothing more sinful than having a long life without means (a
livelihood). One should develop one’s efforts in that direction in order
to acquire such means by way of agriculture, raising animals, trade and
trade relations, government services, etc., and other work that is not
denounced by aristocratic persons and that supports one’s livelihood –
this is the work one should do. If one works this way, one will have a
considerably long life. Thus the second desire, for material security, has
been explained.
The desire for life automatically supports these other desires. Whoever no
longer desires anything, whose appetite for life weakens, loses the meaning
of life. In this case, to call this second desire the desire for “wealth” does
not capture the situation absolutely precisely, as this is about the material
security of all of one’s life. Material security includes all of the means for
assuring the fulfillment of the desires of our senses and the intentions of our
mind, i.e., all expenditures for living – clothing, shoes, food, housing,
sports, culture, education – all need to be included here. This also includes
the desire for learning, for travel, etc.
ी ं ो ै े ं ं ि े ि
अथ तृतीया◌ं परलोकैषणामाप ेत | संशय ात्र , कथ◌ं ? भिव ाम इत ुत◌ा नवेति◌ ; कुत◌ः पुन◌ः
संशय इति◌ ,
उ त◌े - स ि◌ ेक◌े परा◌ः परो ात◌् पुनभवस्य ना माि ता◌ः , स ि◌ चागम यादे व
पुनभविम ि◌ ;
ुितभेदाच्च -‘ मातर◌ं िपतर◌ं चैक◌े म ◌े ज कारणम◌् | भाव◌ं परिनमाण◌ं य ा◌ं चापर◌े
जना◌ः ’ ||
इति◌ | अत◌ः संशय◌ः - िक◌ं न◌ु ख ि◌ पुनभव◌ो न वेति◌ || ६ ||
Paralokeshana
Now it is necessary to strive for a third desire, for the hereafter. Here
there is doubt. Why? Because here the question arises of whether or
not we will be reborn after we leave this world. The reason these doubts
arise is the fact that some scholars who are focused just on the senses
have accepted such negativism, because reincarnation is not perceptible
by the senses (even though immaterial evidence means more in this case
than material evidence does). Other scholars believe in reincarnation
thanks to their faith in the tracts and tradition. There are people who
trust the tracts (about paralokeshana) and there are also people who
have constant doubts. Some people travel the path of doubt, and the
desires of those people will be absolutely different from the desires of
those who believe the tracts. For example, some consider their parents
to be the cause of their birth, while others consider nature to be the
cause of their birth, a work created by another (creator) and at
random. Then doubts arise about the existence of that next, other
world. Does reincarnation even exist?
In the tracts it is stated that one’s birth is the creation of a higher power
(creator), but doubts arise among people and some travel the path of doubt,
using their minds, and their actions are damaged by their lack of faith in
another life. Thus unhappy lives come about that lead to bad actions
(karma) and disease. Whoever lives in a simple trust in the tracts and
tradition automatically has paralokeshana – faith in other worlds and in the
force of creation.
ं ि ि ि ं ं
तत्र बु मा ा बु ◌ं ज ाि िचिक ा◌ं च | क ात◌् ? ◌ं
म◌् ; अन म म ि◌ , यदागमानुमानयु िभ पल त◌े ; यैरेव ताविद यै◌ः
मुपल त◌े , ता ेव स ि◌ चा ाणि◌ || ७ ||
ं ि ि ि ि ौ ो
सता◌ं च पाणामितसि कषादितिव कषादावरणात◌् करणदौब ा नोनव थानात◌्
समानािभहारादिभभवादितसौ ाच्च ानुपल ◌ः ; त ादपरीि तमेतदु त◌े -
मेवा ि◌ , ना द ीति◌ || ८ ||
Extrasensory perception
Even forms that are frequently present cannot be recognized by the
senses thanks to various factors such as excessive proximity or
remoteness, overlap, the sense organs’ incapacity, instability of the
mind, confusion of the forms with similar objects, shading, or excess
detail. That is why it is illogical to assert that only sensory perception
exists and nothing else.
For example, when something is too close to the eyes or too far away from
the eyes we cannot see it clearly with the eyes, but the object demonstrably
exists nevertheless. When the ears cannot hear, then we will not hear a drum
being beaten, but that does not mean it is not there. All of this is proof that
perception just with the aid of the senses would be imperfect and limited.
ै ं ि ो ि ो ं ि े
ुतय ैत◌ा न कारण◌ं , यु िवरोधात◌् | आ ◌ा मातु◌ः िपतुव◌ा य◌ः सोऽप ◌ं यदि◌ स रे त◌् |
ि िवध◌ं स रे दा ◌ा सव वाऽवयवेन व◌ा || ९ ||
सव ेत◌् स रे ातु◌ः िपतुव◌ा मरण◌ं भवेत◌् | िनर र◌ं , नावयव◌ः कि ू स्य चा न◌ः || १० ||
Forms of atma
Atma, atmantar - nirpeksha (not seeing atma in others): Different tracts
cannot pass muster on this issue due to contradictions in their
reasoning. If the “I” (aham – I, kar – am = the feeling of existence) were
to move from the parents into their offspring, then this would happen
in one of two ways, either completely or just partially. If the “I” (aham)
were to move completely, then the parents would always die once it had
done so, and when we consider the other alternative (i.e., that the “I”
only partially moves), then the subtle “I” (aham) cannot be involved at
all.
Here what is discussed is the form of atma, what its form is and what
happens with it when a person is born and dies. It is impossible to divide up
and move around subtle elements because they are so omnipresent that they
have no need to move. The atma is infinite - all of the beings and entire
worlds are “soaked” in it. Therefore there is no reason for the atma to
move, shift, or split up. Here it is explained that some elements are so subtle
that they cannot be divided (e.g., akash, time, the mind, the intellect). It is
impossible to divide these elements, which is why it is understandable that
it would be impossible to divide up the atma between a child and its
parents. Rather, each object has its own atma – not receiving it from one’s
parents, because that would mean taking theirs away from them, but each
has its own atma already from the moment life arises. That is the divine
intention that comes from another, higher world. Unnecessary disbelief
occurs on this issue. Unless one comprehends this characteristic of subtle
elements, further understanding will never occur. The subtle ether is
omnipresent and, at the same time, indivisible. It is useless to discuss this
question just with the aid of sensory perception. It is simply necessary to
believe in this. “I” is the feeling of existence (ahamkar), where aham is “I”
and kar is the form.
ि े ै ै े े ं ै ि े ं ोि ि ि
बु मनश्च िनण त◌े यथैवा ◌ा तथैव त◌े | येषा◌ं चैष◌ा मित ेषा◌ं योिनना ि◌ चतुिवध◌ा || ११ ||
Chaturvidhiyoni
If the buddhi and man from one’s parents create the chetana in the
child and the parents’ minds create the parents’ souls, then what about
lives that come about without any parents? Chaturvidhiyoni (the four
options for reproduction) is the essence of birth, through which it is
said that parents are not necessary for birth.
This sutra discusses the concept of chaturvidhiyoni (chatur means four,
vidhi means ways, and yoni is a space for reproduction), which is currently
not much understood. Today we know of three vidhiyoni. The first is
jarayuj, which is the live birth of young animal broods. The second is
andaj, when young are born from eggs, and the third, udbhijj, means
bacterial reproduction. The fourth option for reproduction is interpreted by
some sages as svedaj, which means from skin waste, something like sweat
from the skin. Today this does not make sense to us.
When the egg and sperm combine, the embryo has the combined mind of
both parents. Without the presence of mind, the egg and sperm could not
combine and conception would never occur.
ि ि ं ं ं ं ो े ि ो े े ं
िव ात◌् ाभािवक◌ं ष ा◌ं धातूना◌ं यत◌् ल णम◌् | संयोग◌े च िवयोग◌े च तेषा◌ं कमव
कारणम◌् || १२ ||
े े ो े ि ि ि े े ो ि ि ि
अनादे ेतनाधातोन त◌े परिनिमित◌ः | पर आ ◌ा स चे े तु र ोऽ ◌ु परिनिमित◌ः || १३ ||
Atma
The creation of something that has no beginning, as well as the support
of awareness (atma) through a separate something else (a creator), do
not seem logical. Therefore, if the word "Para" (God) means "Atman"
itself, then this can be accepted as the cause (the creation) of life.
This explains a second hypothesis about the origins of life. If a being is
born according to past karma and such karma was performed by the
chetana, which is also the atma, then how is it possible that karma is
performed differently by every being when the atma is indivisible and
unified? This hypothesis says the cause is not that beings are different, but
that God is playing a game, and that the causes and extent of that game are
beyond the human brain’s capacity to grasp. In any event, the
panchamahabhut are just material elements, and each element is incapable
of influencing itself, so some external cause must exist here.
ी ी ं ं े ि ं
न परी ◌ा न परी ◌ं न कत◌ा कारण◌ं न च | न दे व◌ा नषय◌ः िस ा◌ः कर् म कमफल◌ं न च ||
१४ ||
ना क ा ि◌ नैवा ◌ा य ोपहता न◌ः | पातके ◌ः पर◌ं चैतत◌् पातक◌ं ना क ह◌ः || १५ ||
ि ं ि ै ं ं ी े े ं
त ा ित◌ं िवमु ैताममाग सृता◌ं बुध◌ः | सता◌ं बु दीपेन प े व◌ं यथातथम◌् || १६ ||
Realization
This is why the wise person abandons the perspective that leads down
the wrong path and sees everything in actuality using the lamp of
realization provided by those who are august.
The wise person always sees beyond the limits of the senses and acquires
the realization given thereby.
ि ि े ं ि ी
ि िवधमेव खल◌ु सव◌ं स ासच्च ; तस्य चतुिवध◌ा परी ◌ा -
आ ोपदे श◌ः , म◌् , अनुमान◌ं , यु ेति◌ || १७ ||
ो ं ि ो े े े ं ि ं ं
आ ा ावत◌् - रज मो ा◌ं िनमु ा पो ानबलेन य◌े | येषा◌ं ि कालममल◌ं ानम ाहत◌ं सद◌ा ||
१८ ||
आ ा◌ः िश ◌ा िवबु ा ◌े तेषा◌ं वा मसंशयम◌् | स ◌ं , व ि◌ त◌े क ादस ◌ं नीरज मा◌ः
|| १९ ||
े ो ं ि े े ं ि े
आ े यमनोथाना◌ं सि कषात◌् वतत◌े | ◌ा तदा ◌े य◌ा बु ◌ः ◌ं स िन त◌े || २० ||
Pratyaksha
The learning that arises immediately as a consequence of contact
between the atma, indriya (sense organs), man (mind) and the objects of
their perception is observable, is restricted solely to the present
moment, and is known as pratyaksha (perception/direct observation).
These are the characteristics of pratyaksha. This means what exists, what is
present and tangible to our senses. What we perceive with the aid of atma,
indriyi (the senses), man (mind), shabdhadi vishaya (objects of sensory
perceptions) and what is combined in the present moment is called
pratyaksha. Perception with the aid of the senses alone does not determine
existence. All of the above-mentioned parts must be combined for that. If
that were not so, then corpses would be able to hear and see.
ं ि ि ं ि ं ी े ि ि ो े ै ं
पूव◌ं ि िवध◌ं ि काल◌ं चानुमीयत◌े | वि िनगूढ◌ो धूमेन मैथुन◌ं गभदशनात◌् || २१ ||
एव◌ं व तीत◌ं बीजात◌् फलमनागतम◌् | ◌ा बीजात◌् फल◌ं जातिमहै व स श◌ं बुधा◌ः ||
२२ ||
Anumana
Anumana (inferences) are established on the basis of previous
perceptions (pratyaksha). They are comprised of three types and
connected with the three forms of time. One can understand there is a
fire hidden from view when one sees smoke, that there has been sexual
intercourse when one observes a pregnant woman, and from a seed that
it will become fruit. If one observes the growth and maturation of that
fruit, one learns to deduce the cause of the seeds.
Here we are discussing anumana (inferences). This is about observing with
the aid of the senses and then putting things into context, interpreting them
using memory. This makes anuman parallel to analogy. The difference
between them is that analogy does not take into consideration
interpretations that come from memory. That process can be called anuman,
not analogy. Analogy means only considerations made on the basis of direct
sensory perception.
ी ं ो ं ो ं
जलकषणबीजतुसंयोगात◌् स स व◌ः | यु ◌ः षड् धातुसंयोगा भाणा◌ं स व थ◌ा || २३ ||
म म न ( क ) म ानसंयोगादि स व◌ः | यु यु ◌ा चतु ादस ािधिनबहण◌ी || २४ ||
Sanyog
The growth of a crop is an example of sanyog (a combination of water,
plowing, seeds, climate, etc.), and the growth of a fetus is similarly due
to the combination of the six dhatus. This is possible only because the
yukti is correct and there is a rational combination of factors (sanyog).
Similarly, when producing fire, this involves a combination of what can
be subjected to friction to produce a spark, the friction process and the
branch against which the spark is produced to catch fire. Similarly,
there are four phases of treatment that ameliorate illness when
combined and used rationally.
Here what is explained is the word sanyog – harmony, synergy, the perfect
combination. It is possible to describe what sanyog (harmony) means
through the example of the growth of crops. Without perfect harmony
between the influence of the atma and all five elements, no fruit can come
into being. Here is the definition of yukti – the sanyog must be created, the
ideal combination of the five mahabhut and the atma. Sanyog means a
combination of all six dhatus where all elements participating are in perfect
harmony.
|| Volume 1., Chapter 11., Sutra 25 ||
Yukti
The buddhi (intellect) that “sees” many objects, has the certainty of
grasping their context, and automatically sees their past, present and
future is called yukti and is considered praman (proof). Yukti
automatically gives one the capacity to live according to dharma, artha
and karma.
Yukti can be explained as the capacity to form one’s own opinion, the
capacity to combine all of one’s capacities for estimation, knowledge,
learning, memory, reasoning, studying with one’s teacher, and thought. In
such a case, one’s yukti is considered proof. Yukti automatically gives a
sattvic direction to one’s life - dharma, artha, karma.
ी ं ी े ी ं ै ं ि
एष◌ा परी ◌ा ना ◌ा यय◌ा सव◌ं परी त◌े | परी ◌ं सदस ैव◌ं तय◌ा चा ि◌ पुनभव◌ः || २६ ||
े ो ि ि े ि ी
त ा ागम ाव े द◌ः , य ा ोऽपि◌ कि े दाथादिवपरीत◌ः
परी कै◌ः णीत◌ः िश ानुमत◌ो लोकानु ह वृ ◌ः शा वाद◌ः , स
चाऽऽ ागम◌ः ; आ ागमादु पल तेदानतपोय स ािहं सा चया ुदयिनः ेयसकराणीति◌ || २७ ||
Aptagam
The Vedas are reliable tracts, as is any other source of learning that
does not contradict them – they have been compiled by critical
scholars, approved by august persons, and drawn up for the welfare of
human beings. A reliable tract of this kind is considered aptagam.
From the reliable tracts it is known that charity, non-violence, penance,
the performance of rituals, respect for principles, and truth are all
recommended and lead to perfect bliss.
The Vedas are aptagam, a source of information that is considered certified
by experts, comprehensive and full-fledged. We recognize it according to
these parameters: The tract recommends upholding principles, recommends
performing good deeds, recommends the giving of gifts, performing
ceremonies and rituals, ahimsa (non-violence), brahmacharya (life
according to principles), abhiyudaya (non-attachment), and punarbhava
(knowledge of reincarnation). This is knowledge that cannot harm anyone
and which it is possible to depend upon as sayings of truth.
ि ो ो ै ो े ि े
न चानितवृ स दोषाणामदोषैरपुनभव◌ो धम ारे षूपिद त◌े || २८ ||
Liberation
Wise persons are those who are liberated from reincarnation, as they
have overcome all limitations on their minds (rajas and tamas).
Liberation from reincarnation is not afforded to those who have not
liberated their minds from rajas and tamas.
As long as one still has desires, one will desire reincarnation. One’s
attachment binds one to the desire of being born again into this world. Wise
persons who have overcome all limitations on their mind (rajas and tamas)
are liberated from reincarnation. The wise know that it is an eternal blessing
to be liberated from this world full of cupidity, desires and greed. A wise
person has been perfectly rid of rajasic and tamasic ideas and remains
permanently in the infinite atma and performs dharma, artha, karma,
moksha.
ि ै े ो ो ै ै ै ि ै
धम ाराविहतैश्च पगतभयराग े षलोभमोहमानै परै रा ै◌ः कमिव रनुपहतस बु चारै ◌ः
पूव◌ः पूवतरै महिषिभिद च ुिभ ोपिद ◌ः पुनभव इति◌ व ेदेवम◌् || २९ ||
Reincarnation
The perception of reincarnation was, from the beginning, based on the
perception of God’s vision by the great sages who dedicated themselves
to the Vedas, free of fear, without attachment, aversion or cupidity,
living according to the Vedas without confusion in their minds and
without haughtiness. They were dedicated to ultimate realization,
endowed with reliable knowledge and practical experience, and
perfectly controlled their intellects and minds. This should be the
reason wise persons tend toward the side of those who believe in
reincarnation.
ि ो े
मपि◌ चोपल त◌े -
मातािप ोिवस शा प ानि◌ , तु स वाना◌ं
वण राकृितस बु भा िवशेषा◌ः , वरावरकुलजन्म , दा ै य◌ं , सुखासुखमायु◌ः , आयुष◌ो
वैष म◌् , इह कृत ावा ◌ः , अिशि ताना◌ं च िदत नपानहास ासादीना◌ं
वृि ◌ः , ल णो ि ◌ः , कमसा ◌े फलिवशेष◌ः , मेध◌ा िचत◌् िचत◌्
कम मेध◌ा , जाित रणम◌् - इहागमनिमत ुतानािमति◌ , समदशन◌े ि याि य म◌् || ३० ||
Pratyaksha
For example, it is written that one muni (yogin), a holy man with high moral
standards and pleasant behavior who lived in accordance with nature and
people, went into the forest and began to meditate for his liberation, and he
encountered unpleasantness in the forest despite all of his present
perfection. This is proof that the results of past deeds manifest in the
present and need not be the result of actions undertaken in this life.
ी े ि ि ौ ेि ं ै ं
अत एवानुमीयत◌े - यत◌् - कृतमप रहायमिवनाशि◌ पौवदे िहक◌ं दै वस कमानुब क◌ं
कर् म , त ैतत◌् फलम◌् ; इत ा िव तीति◌ ; फल ीजमनुमीयत◌े , फल◌ं च बीजात◌् || ३१ ||
Deva
From the irrefutable evidence of analogy (anumana), what follows is
this: The consequences of one’s actions in one’s past life are
unavoidable (they cannot be circumvented or ignored), they are
eternal, and they have their own continuity. This is known as daiva, or
deva (fate). We experience the consequences of those actions in our
current life. Our actions in this life produce results in our next life.
Reincarnation is the result of such actions. The seed comes from the
fruit, and vice versa.
Here it is demonstrated that not just pratyaksha, but also anumana support
this perspective on reincarnation. The results of our actions in past lives are
absolutely unavoidable, we encounter them whether we want to or not, it is
not in our hands. These consequences that encounter us in our lives can be
either negative or positive, but we cannot influence them, we must live
through them. That means that we cannot progress further until we live
through the results of our actions today. The results of our actions today
will turn up in our next life, just as the results of our actions from our past
lives are lived through today. Deva or daiva means “fate”. Living through
the results of our past life is our fate (deva), the vestiges of the unrealized
results of our past life actions. In Sanskrit deva refers to what comes from
our past life, it is an astral package, and the combination of our own fate
with the blessing of our predecessors gives us a precise determination. This
includes the results of our actions performed in our past life.
The opposite of the word deva is the word asur. That is the fate of a demon
who lives on earth in human form and who reveals itself through its horrible
deeds. Their reincarnation is called asur. Even today it is possible to
observe demons in human form. Stories from mythology discuss the duel
between demons and human beings over a vessel full of divine nectar that
was hidden at the bottom of the sea. One vessel that was found contained
poison, so Shiva drank it and has had a blue neck ever since. The other
vessel was brought to the surface by Dhanvantari and contained amrit
kalash, the knowledge of immortality - Ayurveda. Deva is creative intention
and asur is destructive, devastating intention (the intention of the demons).
Our prayers concern deva – the consequences of the karma of our ancestors
and divinities. When we pray to Christ, it is a prayer for the results of the
karma of Jesus Christ, a heavenly force created thanks to his good deeds.
The period of the sattyayug (the time of sattva) in the past was a time of the
pure performance of dharma and all of the results were of benefit to all
human beings on the globe. Those are the results of good karma. In today’s
era of the kaliyug it happens that people die with bad intentions, with
cupidity, with negative ideas, and therefore their deva is not positive, but is
destructive, asuri. That is why people should not live in places where
violence has been committed, near cemeteries, or at the scenes of accidents,
because the results of those past actions can influence our lives and
perceptions.
ै ं ो ि ं
यु ैष◌ा - षड् धातुसमुदया भजन्म , कतृकरणसंयोगात◌् ि य◌ा ; कृतस्य कमण◌ः फल◌ं
नाकृतस्य , नाङ् कुरो ि रबीजात◌् ; कमस श◌ं फल◌ं , ना ा ीजाद ो ि ◌ः ; इति◌ यु ◌ः ||
३२ ||
Fertilization
This perspective is supported by yukti. Fertilization arises through the
sanyog of all the basic five elements (prthvi, etc.) and atma. This is the
sanyog (accordance / combination) of the object and subject. Without
one of the two, fertilization will not happen. The karan (the cause of
action) and the creation of this sanyog is the karma from one’s past life.
Shoots cannot grow without seeds. This has explained birth.
Yukti is the combination of all of the five basic elements and the atma, and
through their sanyog, fertilization happens. That is the sanyog (accordance
between object and subject). That is why what is important for karma
(action) is both the object and the subject, and the result is also important.
Without action (karma) there are no results, which always correspond to the
actions (karma) of object and subject. What is presented here is the idea of
karan, the reason for acting, and the creation of sanyog is because of karma
from one’s past life. This explains the reason for humans being born.
According to the laws of nature, the consequences of action (karma) from
one’s past life become the cause of the actions of objects and subjects in
this life. Everything we do in our life is the result of our past karma.
Punarkarma is reincarnation. Talent that has already appeared in the history
of the family, birthmarks, or characteristics that are vestiges of what one has
done in a past life are considered proof of reincarnation.
ं ै ि ि े े े ी े े ं
एव◌ं माणै तुिभ पिद ◌े पुनभव◌े धम ारे वधीयेत ; त थ◌ा - गु शु ूषायाम यन◌े तचयाया◌ं
दारि यायामप ो ादन◌े भृ भरणेऽितिथपूजाया◌ं दानेऽनिभ ाया◌ं तप नसूयाया◌ं दे हवा ानस◌े
कम ◌े दे हे यमनोथबु ा परी ाया◌ं मनःसमाधािवति◌ ; यानि◌ चा ा ेवंिवधानि◌ कमाणि◌
सतामिवगिहतानि◌ ाणि◌ वृि पुि कराणि◌ िव ा ा ारभेत कतु◌ं ; तथ◌ा कुवि ह चैव यश◌ो
लभत◌े ेत्य च गम◌् | इति◌ तृतीय◌ा परलोकैषण◌ा ा ात◌ा भवति◌ || ३३ ||
ि ि ं ं ी ि ो ो ो
अथ खल◌ु य उप ा◌ः , ि िवध◌ं बल◌ं , ी ायतनानि◌ , य◌ो रोगा◌ः , य◌ो
रोगमागा◌ः , ि िवध◌ा िभषज◌ः , ि िवधमौषधिमति◌ || ३४ ||
Three pillars
There are three partial pillars supporting life; three kinds of strength;
three causes, three manifestations and three courses of disease; three
types of Ayurveda; and three kinds of treatment.
There are three partial pillars - upastambha means one of the three pillars.
The three strengths are the three bal. The three causes are the trikaran. The
three diseases are the trirog. The three paths of disease are the trirog marga.
The trivid bheshadj are the three kinds of Ayurvedic practitioners. The three
kinds of treatment are the trivid oshadh.
ि ो ि ि ि ि ै ै
य उप ◌ा इति◌ - आहार◌ः , ◌ो , चयिमति◌ ; एिभ िभयु यु ै प मुप ै◌ः
शरीर◌ं बलवण पचयोपिचतमनुवतत◌े यावदायुःसं ारात◌् सं ारमिहतमनुपसेवमानस्य , य
इहै वोपदे त◌े || ३५ ||
Three pillars
The three partial pillars are ahara (diet), svapna (sleep) and
brahmacharya. If these three pillars are correctly upheld, the body is
well-supported by them and proceeds well-equipped with strength,
healthy skin color, and develops until the length of one’s life has run its
course, provided one avoids the harmful activities that will be
explained below.
The three upastambha means the three representatives. They are diet, sleep
and brahmacharya. The main pillar (stambha) is the tridosh. Diet is the first
partial pillar. One’s diet should be balanced and comprised of what one
needs for physiological processes. The supply of nutrition to the body
should be neither ati (excessive) nor hin (insufficient), it must be in
accordance with the body’s needs. In today’s lifestyle in Europe, it is
recommended to eat less in the evening, because most food consumed in the
evening is excessive nutrition. The second partial pillar is svapna or nidra
(sleep). In the ancient tracts there are six or seven kinds of sleep described.
Ayurveda indicates that one should use veshnavinidra – this is sleep that is
in accordance with time and provides the necessary nutrition to the body.
The third pillar, brahmacharya, is based on a very basic concept, virya.
This is sometimes incorrectly translated as celibacy. Virya means the
shukradhattu, the highest tissue, should be in a flawless, perfect state,
because that will mean all the other tissues are perfect. When the mind is
not perfect, then the tissues cannot be perfect either. Perfection of the mind
is not possible when the sattva, rajas and tamas are not in a perfect state.
These trigunas cannot be perfect if the state of one’s dharma, artha, karma
and moksha (intention) is not perfect. In other words, brahmacharya means
that one lives with a predominance of sattva, upholding dharma, artha,
karma and moksha, with balanced tridosh and a perfect state of all dhatus,
including shukradhatu.
ि ि ं ि ि ं ं ं
ि िवध◌ं बलिमति◌ - सहज◌ं , कालज◌ं , यु कृत◌ं च |
सहज◌ं य रीरस यो◌ः ाकृत◌ं , कालकृतमृतुिवभागज◌ं वयःकृत◌ं च , यु कृत◌ं
पुन दाहारचे ायोगजम◌् || ३६ ||
ी ी ि ं ि ो ो ि ो ि ं
ी ायतनानीति◌ - अथाना◌ं कमण◌ः कालस्य चाितयोगायोगिम ायोगा◌ः | त ाित भावता◌ं
ानामितमा ◌ं
दशनमितयोग◌ः , सवशोऽदशनमयोग◌ः , अित ाितिव कृ रौ भैरवाद् भुति बीभ निवकृतिव ासनािद
पदशन◌ं िम ायोग◌ः ; तथाऽितमा िनतपटहो ु ादीना◌ं श ानामितमा ◌ं
वणमितयोग◌ः , सवशोऽ वणमयोग◌ः , प षे िवनाशोपघात धषणभीषणािदश वण◌ं
िम ायोग◌ः ; तथाऽितती णो ािभ ना◌ं ग ानामितमा ◌ं
ाणमितयोग◌ः , सवशोऽ ाणमयोग◌ः , पूिति ामे िवषपवनकुणपग ािद ाण◌ं िम ायोग◌ः ; तथ◌ा
रसानाम ादानमितयोग◌ः , सवशोऽनादानमयोग◌ः , िम ायोग◌ो
रािशव ाहारिविधिवशेषायतनेषूपदे त◌े ; तथाऽितशीतो ाना◌ं ृ ाना◌ं ाना ो ादनादीना◌ं
चा ुपसेवनमितयोग◌ः , सवशोऽनुपसेवनमयोग◌ः , ानादीना◌ं शीतो ादीना◌ं च
ृ ानामनानुपू पसेवन◌ं िवषम थानािभघाताशुिचभूतसं शादय ेति◌ िम ायोग◌ः || ३७ ||
ै ं ि ि ं े ि े ि
त ैक◌ं शनिम याणािम य ापक◌ं , चेत◌ः - समवायि◌ , शन ा े ापकमपि◌ च
चेत◌ः ; त ात◌् सव याणा◌ं ापक शकृत◌ो य◌ो भाविवशेष◌ः , सोऽयमनुपशयात◌्
प िवध िवधिवक ◌ो भव सा े याथसंयोग◌ः ; सा ाथ◌ो ह्युपशयाथ◌ः || ३८ ||
ी ि
कर् म वा नःशरीर वृि ◌ः | तत्र
वा नःशरीराित वृि रितयोग◌ः ; सवशोऽ वृि रयोग◌ः ; वेगधारणोदीरणिवषम लनपतना िणधाना दू ष
ण हारमदन ाणोपरोधसङ् ेशनािद◌ः शारीर◌ो
िम ायोग◌ः , सूचकानृताकालकलहाि याब ानुपचारप षवचनािदवाि ायोग◌ः , भयशोक ोधलोभमोहमाने
ािम ादशनािदमानस◌ो िम ायोग◌ः || ३९ ||
For the mind, its atiyog is constant thought, its ayog is never thinking, and
its mithyayog is to have mental fear, pity, anger, cupidity greed, jealousy,
selfishness and false reasoning.
For the body this concerns the movements of the body and its use. Atiyog is
excessively encumbering the body with monotonous movement, standing
for a long time, sitting for a long time, etc. Ayog is failure to use the body,
lack of exercise, never moving. Mithyayog is inappropriate use of the body,
e.g., sliding, walking backwards, jumping, hovering upside down,
scratching the body, causing physical damage to the body, holding the
breath, fasting for a long time, excessive use of saunas, and other ways of
using the body that are not natural to human movement and hurt the body,
e.g., professional sports.
े ि ो ो ं ी ि ि ं ि ो ं ि
सङ् हे ण चाितयोगायोगवज◌ं कर् म वा नःशरीरजमिहतमनुपिद ◌ं य च्च िम ायोग◌ं िव ात◌् || ४० ||
ि ि ि ि ं ि ि े ि े
इति◌ ि िवधिवक ◌ं ि िवधमेव कर् म ापराध इति◌ व ेत◌् || ४१ ||
Pragyaparadha
These three types of action (vani, man and sharir), divided among their
three forms (atiyog, ayog and mithyayog) create pragyaparadha.
This sutra discusses pragyaparadha. Vani - speech, man - mind and sharir -
body, their three options for use (atiyog, ayog and mithyayog) are altogether
the definition of pragyaparadha, the cause of the arising of all disease. This
means the inappropriate (perverse) use of speech, mind and body. By doing
these things, we create a memory of them and then constantly return to that
memory, which gives us a feeling of guilt or bad conscience, self-pity, and
this psycho-somatically sparks disease. Furthermore, this imbalance
automatically manifests at the material level on the state of our dosh,
dhatus, etc.
ी ो ी ं
शीतो वषल णा◌ः पुनहम ी वषा◌ः संव र◌ः , स काल◌ः |
त ाितमा ल ण◌ः काल◌ः कालाितयोग◌ः , हीन ल ण◌ः
( काल◌ः ) कालायोग◌ः , यथा ल णिवपरीतल ण ◌ु ( काल◌ः ) कालिम ायोग◌ः | काल◌ः पुन◌ः
प रणाम उ त◌े || ४२ ||
े ं ो े ि ि ि े ो
इ सा े याथसंयोग◌ः , ापराध◌ः , प रणाम ेति◌ य िवधिवक ◌ा हे तव◌ो
िवकाराणा◌ं ; समयोगयु ा ◌ु कृितहे तव◌ो भव ि◌ || ४३ ||
े ं ौ े ो ो ि ो ि ो
सवषामेव भावाना◌ं भावाभाव◌ौ ना रे ण योगायोगाितयोगिम ायोगान◌्
समुपल ेत◌े ; यथा यु पेि ण◌ौ हि◌ भावाभाव◌ौ || ४४ ||
For example, when the weather is dry, we anticipate rain, and when the rain
comes then there is yukti (balance). The plants enjoy both the dryness and
the rain, which is how they grow and mature. However, when there is too
much rain (atiyog), then the plants’ experience is a bad one, which is a sign
that they are sick, unable to grow and ripen, and their nature will never be
fulfilled.
This means that expressions of bhav – health, joy and satisfaction – must be
taken into consideration when diagnosing patients. Acknowledging the
bhav is one of the basic methods for diagnosing health. If there is no bhav,
the person is automatically sad, sick and unhappy. From this it follows,
analogically, that expressions of the joy of life are our natural prakrti. That
is why it is not possible to diagnose the realization of health and illness
without recognizing the bhav, the fulfillment of the person’s nature.
ो ो ि ि ि
य◌ो रोग◌ा इति◌ - िनजाग ुमानसा◌ः | तत्र िनज◌ः
शारीरदोषसमु ◌ः , आग ुभूतिवषवा वि स हारािदसमु ◌ः , मानस◌ः पुन र स्य
लाभा ाभा ािन ोपजायत◌े || ४५ ||
Kinds of maladies
There are three kinds of maladies: internal (nidja), those of foreign
origin (agantu) and maladies of the mind/psyche (manas). A malady of
internal origin is one that arises as a consequence of the disruption of
the bodily doshas. A malady of external origin is one caused by other
organisms, poisons, polluted air, fire, or injury. A psychological malady
is one caused by failing to fulfill one’s desires and the necessity of facing
up to things that are undesirable and unwanted.
Maladies of foreign origin are those where the cause is external – a bug or
poisonous animal bites us, an injury, a fire, inhaling fumes, environmental
pollution, etc.
ि ी े ि ि ि े े
तत्र बु मत◌ा मानस ािधपरीतेनापि◌ सत◌ा बु ◌ा िहतािहतमवे ावे ्य
धमाथकामानामिहतानामनुपसेवन◌े िहताना◌ं चोपसेवन◌े यितत ◌ं , न रे ण लोक◌े यमेत ानस◌ं
िकि ि त◌े सुख◌ं व◌ा दु ःख◌ं व◌ा ; त ादे त ानु े य◌ं - ति ाना◌ं चोपसेवन◌े
यितत म◌् , आ दे शकुलकालबलश ान◌े यथाव ेति◌ || ४६ ||
Pragyaparadh malady
A person suffering from a pragyaparadh malady who is intelligent
should uphold the principles of dharma, artha, karma, and rid himself
of the attachment, cupidity, desire for pleasures and possessions, greed
and jealousy that are not beneficial to health. In this world, no spiritual
happiness can arise without these three, i.e., dharma, artha and karma.
For this purpose, one should show respect to scholars and learn
knowledge from the wise: atmaghyan, deshaghyan, kalagyan and
balagyan.
One who suffers from manas rog (an illness of psychosomatic origin) and
who is intelligent should uphold the principles of dharma, artha and karma.
He should not fall into a state of adharma. Those are the three essential
ways to heal manas rog. He should constantly show honor, respect and
service to wise persons who live according to dharma, artha, karma and he
should learn knowledge from them, develop self-knowledge, and learn
knowledge of the action of the climate, the season and time, knowledge of
the action of various forces. That is his path to healing and ridding himself
of illnesses of a psychosomatic origin. Atmagyan is self-knowledge,
deshagyan is comprehension and understanding of climate, kalagyan is
knowledge of the rules of time and balagyan is knowledge of one’s own
strength, acquiring one’s own self-awareness.
ि ं ि ै ं ि े ि े ि ी ं
भवति◌ चात्र - मानस◌ं ति◌ भैष ◌ं ि वग ा वे णम◌् | ति सेव◌ा िव ानमा ादीना◌ं च
सवश◌ः || ४७ ||
ो ो ि ो
य◌ो रोगमाग◌ा इति◌ - शाख◌ा , ममा थस य◌ः , को श्च |
तत्र शाख◌ा र ादय◌ो धातव क◌् च , स बा ◌ो रोगमाग◌ः ; ममाणि◌
पुनब दयमूधादीनि◌ , अ थस योऽ थसंयोगा ोपिनब ाश्च ायुक रा◌ः , स म म◌ो
रोगमाग◌ः ; को ◌ः पुन त◌े महा ोत◌ः शरीरम ◌ं महािन मामप ाशय ेति◌ पयायश ै ◌े , स
रोगमार् ग आ र◌ः || ४८ ||
ि ी ी ि ं ो ि ि
तत्र , ग िपडकाल पचीचमकीलािधमां समषककु ादय◌ो िवकार◌ा बिहमागजाश्च
िवसप यथुगु ाश िव ादय◌ः शाखानुसा रण◌ो भव ि◌
रोगा◌ः ; प वध हापतानकािदतशोषराजय ा थस शूलगुद ंशादय◌ः िशरो रोगादयश्च
म ममागानुसा रण◌ो भव ि◌
रोगा◌ः ; रातीसार लसकिवसूिचकाकास ासिह ानाहोदर ीहादयोऽ मागजाश्च
िवसप यथुगु ाश िव ादय◌ः को ानुसा रण◌ो भव ि◌ रोगा◌ः || ४९ ||
ि ि ि ि ि ि े े ि ि ि
ि िवध◌ा िभषज इति◌ - िभष छ चरा◌ः स ि◌ स ेक◌े िस सािधता◌ः | स ि◌
वै गुणैयु ा िवध◌ा िभषज◌ो भुवि◌ || ५० ||
वै भा ौषधै◌ः पु ै◌ः प वैरवलोकनै◌ः | लभ ◌े य◌े िभष म ा ◌े ित पका◌ः || ५१ ||
ीयशो ानिस ाना◌ं पदे शादति धा◌ः | वै श ◌ं लभ ◌े य◌े ेया ◌े िस सािधता◌ः || ५२ ||
योग ानिव ानिस िस ा◌ः सुख दा◌ः | जीिवतािभसरा ◌े ुव ◌ं ते व थतिमति◌ || ५३ ||
Shidha sadhid –someone who steals someone else’s name, who copies
another, more successful Ayurvedic practitioner and attributes their abilities
to himself.
ि ि ौ ि ि ै ं ं
ि िवधमौषधिमति◌ - दै व पा य◌ं , यु पा य◌ं , स ावजयश्च |
तत्र दै व पा य◌ं -
म ौषिधमिणम लब ुपहारहोमिनयम ायि ोपवास यन िणपातगमनादि◌ , यु पा य◌ं -
पुनराहारौषध ाणा◌ं योजन◌ा , स ावजय◌ः - पुनरिहते ोऽथ ◌ो मनोिन ह◌ः || ५४ ||
ी ो ो े ी े ि ि ौ ि ि
शरीरदोष कोप◌े खल◌ु शरीरमेवाि त्य ायश िवधमौषधिम ि◌ -
अ ःप रमाजन◌ं , बिहःप रमाजन◌ं , श िणधान◌ं चेति◌ | त ा ःप रमाजन◌ं
यद ःशरीरमनु िव ौषधमाहारजात ाधीन◌्
मा ि◌ , य ुनबिहः शमाि ा ेद दे हप रषेको दना ैरामयान◌् मा ि◌
त िहःप रमाजन◌ं , श िणधान◌ं
पुन े दनभेदन धनदारणलेखनो ाटन नसीवनैषण ारजलौकस ेति◌ || ५५ ||
ि ो ो े े े े े ो े
भव ि◌ चात्र - ा ◌ो रोग◌े समु ◌े बा ेना रे ण व◌ा | कमण◌ा लभत◌े शर् म श ोप मणेन
व◌ा || ५६ ||
बाल ◌ु खल◌ु मोहा ◌ा मादा ◌ा न बु त◌े | उ मान◌ं थम◌ं रोग◌ं श ुिमवाबुध◌ः || ५७ ||
अणुहि◌ थम◌ं भू ◌ा रोग◌ः प ाि वधत◌े | स जातमूल◌ो मु ाति◌ बलमायुश्च दु मते◌ः || ५८ ||
न मूढ◌ो लभत◌े स ा◌ं ताव ावन्न पी त◌े | पीिडत ◌ु मित◌ं प ात◌् कु त◌े ािधिन ह◌े ||
५९ ||
अथ पु ां श्च दारां श्च ातीं ा य भाषत◌े | सव ेनापि◌ म◌े कि षगानीयतािमति◌ || ६० ||
तथािवध◌ं च क◌ः श ◌ो दु बल◌ं ािधपीिडतम◌् | कृश◌ं ीणे य◌ं दीन◌ं प र ातु◌ं गतायुषम◌् ||
६१ ||
स ातारमनासाद् य बाल जति◌ जीिवतम◌् | गोध◌ा लाङ् गूलब े वाकृ माण◌ा बलीयस◌ा || ६२ ||
त ात◌् ागेव रोगे ◌ो रोगेष◌ु त णेष◌ु व◌ा | भेषजै◌ः ितकुव त य इ े त◌् सुखमा न◌ः || ६३ ||
ो ौ ं ि ै ी े ि ो
तत्र ोक◌ौ - एषणा◌ः समुप ◌ा बल◌ं कारणमामया◌ः | ित ैषणीय◌े मागाश्च िभषज◌ो
भेषजानि◌ च || ६४ ||
ि ेना ◌ौ समुि ा◌ः कृ ा ेयेण धीमत◌ा | भाव◌ा , भावे स ेन येष◌ु सव◌ं िति तम◌् || ६५ ||
Thus ends Chapter Eleven about the three desires, etc., in the
Sutrasthan in the telling compiled by Agnivesha, edited by Charaka.
This ends the 11th chapter of the first part of the Charaka Samhita, which
has eight parts, the first of which has 30 chapters.
१२ . वातकलाकलीयोऽ ाय◌ः 12.
vātakalākalīyō'dhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 12., Sutra 1-2 ||
ो ी ं
अथात◌ो वातकलाकलीयम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
ि ि ि ि ो ं
वातकलाकला ानमिधकृत्य पर रमतानि◌ िज ासमाना◌ः समुपिवश्य महषय◌ः प ु र ोऽ ◌ं -
िकङ् गुण◌ो वायु◌ः , िकमस्य कोपणम◌् , उपशमनानि◌ वाऽस्य कानि◌ , कथ◌ं
चैनमस ातव मनव थतमनासाद् य कोपण शमनानि◌ कोपय ि◌ शमय ि◌ व◌ा , कानि◌ चास्य
कुिपताकुिपतस्य शरीराशरीरचरस्य शरीरे ष◌ु चरत◌ः कमाणि◌ बिहःशरीरे ोवेति◌ || ३ ||
ो ी ि ि े ि
अ ोवाच कुश◌ः साङ् कृ ायन◌ः - लघुशीतदा णखरिवशदा◌ः षिडम◌े वातगुण◌ा भव ि◌ || ४ ||
Characteristics of vata
Kusha Sakrtyayana said: "Vata characteristics are: ruksha
(roughness), laghu (lightness), shita (cold), daruna (hardness), khara
(harshness), vishada (non-slipperiness)." These are the six
characteristics of vata.
ं ि े
त ◌ा वा ◌ं कुमारिशर◌ा भर ाज उवाच - एवमेत थ◌ा भगवानाह , एत एव वातगुण◌ा
भव ि◌ , स ेवङ् गुणैरेव ैरेव भावैश्च कमिभर मानैवायु◌ः कोपमाप त◌े , समानगुणा ास◌ो
हि◌ धातूना◌ं वृ कारणिमति◌ || ५ ||
ं ो ी ि े े ो ि
त ◌ा वा ◌ं का ायन◌ो बा ीकिभषगुवाच - एवमेत थ◌ा भगवानाह , एता ेव वात कोपणानि◌
भव ि◌ ; अत◌ो िवपरीतानि◌ वातस्य शमनानि◌ भव ि◌ , कोपणिवपयय◌ो हि◌ धातूना◌ं
शमकारणिमति◌ || ६ ||
Kankayana’s confirmation
Kankayana, a physician from Balkh, then added: “It is as you say,
these factors disrupt vata, and those that have the opposite
characteristics palliate it, as what contradicts the disruptive factors are
those things that increase palliation of the dhatu.”
After listening to Bharadvaj speak, the Ayurvedic practitioner Kankayana
then spoke, confirming his remarks and adding what will palliate vata.
ं ि ो े े ो ि
त ◌ा वा ◌ं बिडश◌ो धामागव उवाच - एवमेत थ◌ा भगवानाह , एता ेव वात कोप शमनानि◌
भव ि◌ | यथ◌ा ेनमस ातमनव थतमनासाद् य कोपण शमनानि◌ कोपय ि◌ शमय ि◌
व◌ा , तथाऽनु ा ा ाम◌ः - वात कोपणानि◌ खल◌ु लघुशीतदा णखरिवशदशुिषरकराणि◌
शरीराणा◌ं , तथािवधेष◌ु शरीरे ष◌ु वायुरा य◌ं ग ाऽऽ ायमान◌ः कोपमाप त◌े ; वात शमनानि◌
पुनःि गु णमृदुिप लघनकराणि◌ शरीराणा◌ं , तथािवधेष◌ु शरीरे ष◌ु वायुरस मान रन◌्
शा माप त◌े || ७ ||
ि ि ि ै ि ो ि े ं
त ◌ा बिडशवचनमिवतथमृिषगणैरनुमतमुवाच वाय िवद◌ो राजिष◌ः - एवमेतत◌् सवमनपवाद◌ं यथ◌ा
भगवानाह | यानि◌ त◌ु खल◌ु वायो◌ः कुिपताकुिपतस्य शरीराशरीरचरस्य शरीरे ष◌ु चरत◌ः कमाणि◌
बिहःशरीरे ◌ो व◌ा भव ि◌ , तेषामवयवान◌् ानुमानोपदे शै◌ः साधिय ◌ा नम ृ त्य वायव◌े
यथाश ि◌ व ाम◌ः -
वायु य धर◌ः , ाणोदानसमान ानापाना ◌ा , वतक े ानामु ावचाना◌ं , िनय ◌ा णेत◌ा च
मनस◌ः , सव याणामु ोजक◌ः , सव याथानामिभवोढ◌ा , सवशरीरधातु ूहकर◌ः , स ानकर◌ः
शरीरस्य , वतक◌ो वाच◌ः , कृित◌ः
शश यो◌ः , ो शनयोमूल◌ं , हष ाहयोय िन◌ः , समीरणोऽ े◌ः , दोषसंशोषण◌ः , े ◌ा
बिहमलाना◌ं , थूलाणु ोतसा◌ं भे ◌ा , कतागभाकृतीनाम◌् , आयुषोऽनुवृि यभूत◌ो भव कुिपत◌ः |
कुिपत ◌ु खल◌ु शरीर◌े शरीर◌ं नानािवधैिवकारै पतपति◌ बलवणसुखायुषामुपघाताय , मन◌ो
ाहषयति◌ , सव या ुपह ि◌ , िविनह ि◌ गभान◌् िवकृितमापादय ितकाल◌ं व◌ा
धारयति◌ , भयशोकमोहदै ाित लापा नयति◌ , ाणां ोप ण ि◌ | कृितभूतस्य ख स्य लोक◌े
चरत◌ः कमाणीमानि◌ भव ि◌ ; त थ◌ा - धरणीधारण◌ं , लनो ालनम◌् , आिद च न हगणाना◌ं
स ानगितिवधान◌ं , सृि श्च मेघानाम◌् , अपा◌ं िवसग◌ः , वतन◌ं ोतसा◌ं , पु फलाना◌ं
चािभिनवतनम◌् , उ े दन◌ं चौ दानाम◌् , ऋतूना◌ं िवभाग◌ः , िवभाग◌ो
धातूना◌ं , धातुमानसं थान ◌ः , बीजािभसं ार◌ः , श ािभवधनमिव ेदोपशोषण◌े , अवैका रकिवकार
ेति◌ | कुिपतस्य ख स्य लोकेष◌ु चरत◌ः कमाणीमानि◌ भव ि◌ ; त थ◌ा -
िशख रिशखरावमथनम◌् , उ थनमनोकहानाम◌् , उ ीडन◌ं सागराणाम◌् , उ तन◌ं
सरसा◌ं , ितसरणमापगानाम◌् , आक न◌ं च
भूमे◌ः , आधमनम ुदाना◌ं , नीहारिन ादपां शुिसकताम भेकोरग ार िधरा ाशिनिवसग◌ः , ापादन◌ं
च ष ामृतूना◌ं , श ानामस ात◌ः , भूताना◌ं चोपसग◌ः , भावाना◌ं चाभावकरण◌ं , चतुयुगा कराणा◌ं
मेघसूयानलािनलाना◌ं िवसग◌ः ; स हि◌ भगवान◌् भव ा यश्च , भूताना◌ं
भावाभावकर◌ः , सुखासुखयोिवधात◌ा , मृ ु◌ः , यम◌ः , िनय ◌ा , जापित◌ः , अिदित◌ः , िव कम◌ा , िव
प◌ः , सवग◌ः , सवत ाणा◌ं िवधात◌ा , भावानामणु◌ः , िवभु◌ः , िव ु◌ः , ा ◌ा लोकाना◌ं , वायुरेव
भगवािनति◌ || ८ ||
The “end of the four ages” means the end of the four yugas (periods) of life
for beings, the end of the empire of beings, which has four phases:
Sathyam, Dvapara, Treta and Kali Yuga. Then everything will disappear
and arise again from the beginning with the first phase, Satya Yuga.
Sukh means satisfaction; dukh means trouble; mrtyu means death; niyenta is
someone who sets the rules; Vishvakarma is the maker of worlds;
Vishvarupa is one who creates, the creator; Prajapati is the maintainer;
svarga is the feeling of well-being (Heaven); the word niyamkarmasharir
breaks down as follows – niyam means rules, karma means action, sharir
means body – the supplier of all three, the owner of all subjects; anu means
the atom, subtlety; bibhu means big, huge; Vishnu is the feeder. All of these
are labels for vayu. The prtvi lok means this earthly world. The earth is all
one world (one lok), and vayu causes the transition between the worlds
(loks). Even though we know how diverse the powers of Vayu are, we give
them various names, which altogether simply mean a single vayu.
ि ो ीि े े ि े ि े
त ◌ा वाय िवदवच◌ो मरीिच वाच - य ेवमेतत◌् , िकमथ ास्य वचन◌े िव ान◌े व◌ा
साम म ि◌ िभष ाया◌ं ; िभष ामिधकृ ेय◌ं कथ◌ा वृ ेति◌ || ९ ||
Marichi’s question
When Marichi heard Vayorvida’s words, he asked: “Even if this is the
case, what does it mean for analyzing or knowing about cures? This
discussion, after all, was convened in the context of curing disease.”
ि ि ि ि ि ी ि ं े ि े
वाय िवद उवाच - िभषक◌् पवनमितबलमितप षमितशी का रणमा ियक◌ं चे ानुिनश ेत◌् , सहस◌ा
कुिपतमित यत◌ः कथम ेऽिभरि तुमिभधा ति◌ ागेवैनम यभयात◌् ; वायोयथाथ◌ा ुितरपि◌
भव ारो ाय बलवणिववृ य◌े वच ायोपचयाय ानोपप य◌े परमायुः कषाय चेति◌ || १० ||
ीि ि े ी े ि ि ि ि ो ि
मरीिच वाच - अि रे व शरीर◌े िप ा गत◌ः कुिपताकुिपत◌ः शुभाशुभानि◌ करोति◌ ; त थ◌ा -
प मप ◌ं दशनमदशन◌ं मा ामा मू ण◌ः कृितिवकृितवण◌ौ शौय◌ं भय◌ं ोध◌ं हष◌ं मोह◌ं
सादिम ेवमादीनि◌ चापराणि◌ ानीति◌ || ११ ||
Marichi on agni
Marichi said: “Agni, which is included in bodily pitta, is responsible for
causing both beneficial and unwholesome effects whether in its
disrupted or its undisturbed states - for example: good or poor
digestion, good or poor sight, appropriate or inappropriate bodily
temperature, abnormal or normal skin, bravery or fear, anger or glee,
clarity or confusion, and many other pairs of opposites.”
Just as vata is of great importance in the body, Marichi here explains the
meaning of pitta in this same sense.
ीि ो ी े े ि ि ि
त ◌ा मरीिचवच◌ः काप्य उवाच - सोम एव शरीर◌े े ा गत◌ः कुिपताकुिपत◌ः शुभाशुभानि◌
करोति◌ ; त थ◌ा - दा ◌ं शैिथ मुपचय◌ं का मु ाहमाल ◌ं वृषता◌ं ीबता◌ं ानम ान◌ं बु ◌ं
मोहमेवमादीनि◌ चापराणि◌ ानीति◌ || १२ ||
ो े
त ◌ा का वच◌ो भगवान◌् पुनवसुरा ेय उवाच - सर् व एव भव ◌ः
स गा र ैका कवचनात◌् ; सर् व एव खल◌ु वातिप े ाण◌ः कृितभूता◌ः पु षम ाप े य◌ं
बलवणसुखोपप मायुष◌ा महतोपपादय ि◌ स गेवाच रत◌ा धमाथकाम◌ा इव िनः ेयसेन महत◌ा
पु षिमह चामु ंश्च लोक◌े ; िवकृता ेन◌ं महत◌ा िवपययेणोपपादय ि◌ ऋतव य इव
िवकृितमाप ◌ा लोकमशुभेनोपघातकाल इति◌ || १३ ||
ेि े े ो ि े ि
त षय◌ः सर् व एवानुमेिनर◌े वचनमा ेयस्य भगवतोऽिभनन दु ेति◌ || १४ ||
ि
भवति◌ चात्र -
तदा ेयवच◌ः ु ◌ा सर् व एवानुमेिनर◌े | ऋषयोऽिभनन दुश्च यथे वचन◌ं सुरा◌ः || १५ ||
ो ौ
तत्र ोक◌ौ -
गुणा◌ः षड◌् ि िवध◌ो हे तुिविवध◌ं कर् म यत◌् पुन◌ः | वायो तुिवध◌ं कर् म पृथक◌् च कफिप यो◌ः ||
१६ ||
महष णा◌ं मितय◌ा य◌ा पुनवसुमितश्च य◌ा | कलाकलीय◌े वातस्य तत◌् सव◌ं स कािशतम◌् || १७ ||
Summary of Chapter 12
The following is a summary of these sutras: Six characteristics, two
causes, various functions, four effects of vayu as well as kapha and pitta.
The sages expressed themselves on these topics and Master Atreya then
delivered his conclusion. All of this is described in the chapter on the
negatives and positives of vata.
This ends the twelfth chapter on the negatives and positives of vata in
the Sutrasthan in the telling compiled by Agnivesha and edited by
Charaka. This ends the third quarter of this tract on the basic
principles.
े
१३ . ेहा ाय◌ः 13. snēhādhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 13., Sutra 1-2 ||
े ं
अथात◌ः ेहा ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
ै े ै ी ं ं ि े ं
साङ् ै◌ः सङ् ातसङ् ेयै◌ः सहासीन◌ं पुनवसुम◌् | जग ताथ◌ं प च्छ वि वेश◌ः संशयम◌् ||
३ ||
Agnivesha’s questions
Agnivesha asked Purnavas questions for the good of the world, who
was sitting with the well-informed scholars.
After discussing vayu and its qualities in the previous chapters, Agnivesha
was afraid that it could be hard to treat because the characteristics of vata
are so strong. That is why he doubtfully asked Purnavas for an explanation
as to whether there is any solution to vata for human well-being.
ि ं ो ि े े े े े ि
िकंयोनय◌ः कति◌ ेहा◌ः क◌े च ेहगुणा◌ः पृथक◌् | कालानुपान◌े क◌े कस्य कति◌ काश्च
िवचारणा◌ः || ४ ||
कति◌ मा ा◌ः कथ ाना◌ः क◌ा च केषूपिद त◌े | कश्च के ◌ो िहत◌ः ेह◌ः कष◌ः ेहन◌े च
क◌ः || ५ ||
े ा◌ः क◌े क◌े न च ि ाि ािति ल णम◌् | िक◌ं पानात◌् थम◌ं पीत◌े जीण◌े िकञ्च
िहतािहतम◌् || ६ ||
क◌े मृदु ू रको ा◌ः क◌ा ापद◌ः िस यश्च का◌ः | अ ◌े संशोधन◌े चैव ेह◌े क◌ा वृि र त◌े
|| ७ ||
िवचारणा◌ः केष◌ु यो ◌ा िविधन◌ा केन तत◌् भ◌ो ! | ेह ािमतिव ान ानिम ामि◌ वेिदतुम◌् || ८ ||
ं े े ं ि ि ौ ोि
अथ त ंशय े ◌ा ुवाच पुनवसु◌ः | ेहाना◌ं ि िवध◌ा सौम्य योिन◌ः थावरज म◌ा || ९ ||
ि ि ि ौ ि ी ि ै
ितल◌ः ि यालािभषुक◌ौ िबभीतकि ाभयैर मधूकसषपा◌ः |
कुसु िब ा कमूलकातसीिनकोचका ोडकर िश ुका◌ः || १० ||
ेहाशया◌ः थावरस ता थ◌ा ुज म◌ा म मृगा◌ः सपि ण◌ः |
तेषा◌ं दिध ीरघृतािमष◌ं वस◌ा ेहेष◌ु म ◌ा च तथोपिद त◌े || ११ ||
Til is sesame, priyal (chirondji) is a precious fruit (or nut), something like a
cashew, similar to a small bean. It is added in small amounts to desserts.
Other plant sources are abhishuka (pistachio), bibhitaki, danti (red nutmeg,
from which oil is pressed), haritaki, eranda (castor), madhuka, sarshapa
(black and yellow rapeseed), kusumbha, bilva, aruka, muli (oil from radish
seeds), atasi, also alsi (flax), nikochaka, akshoda (walnut), karanja and
shigru (a three on which long beans grow). In addition to sneh from plant
products which are named here, others belong to the group of plant sneh,
e.g. coconut oil, cotton oil, etc. All oil acquired from plants and their fruit
belongs to the group of plant sneh.
Of the animal sources, the fat of fish, quadrupeds and birds belongs to this
group. Their milk (ghee, yogurt), lard, muscle tissue and bone marrow are
used for greasing. In addition to the sources mentioned we can include
lubricants from other animals in the group of animal sneh.
ं ै ं ि ै ं ि ि े े े े ै ं ि े े
सवषा◌ं तैलजाताना◌ं ितलतैल◌ं िविश त◌े | बलाथ◌े ेहन◌े चा मैर ◌ं त◌ु िवरे चन◌े || १२ ||
Castor oil rolls up all the impurities and throws them all out of the body. It
cannot be digested itself, it rolls up everything else that is also indigestible
and takes it away. That is why, during the virechan procedure, castor oil is
used as a laxative. If we were to give someone sesame oil, the body would
consider it nutrition, and only if we were to use a very large dose of it
would any make its way to the small intestine. Each kind of oil has its use.
ि ै ं े ो ै ो ं ि ं
सिप ैल◌ं वस◌ा म ◌ा सव ेहो म◌ा मता◌ः | एष◌ु चैवो म◌ं सिप◌ः सं ार ानुवतनात◌् || १३ ||
Herbs are more frequently used as broths. However, when we use water
with herbs and prepare a broth, the water is grabbed by the kidneys, i.e., 30
– 40 % of the substance will move into the urine. What is left of the herb
will remain in the circulatory system on its own, and that means its effect
on the body will not be comprehensive. It is, however, fast. If what we need
is a rapid effect on just the first tissues in the tissue generation process, it is
best to make broth.
Ghee is not digested by the kidneys like water is. The ghee remains with the
herb. Thanks to the fact that ghee is compatible with the body, herbs
delivered through ghee will reach all seven tissues in the tissue generation
process. The effect, therefore, is slower, but more comprehensive.
ं ि ि ं ौ ं ि ि ं ं
घृत◌ं िप ािनलहर◌ं रसशु ौजसा◌ं िहतम◌् | िनवापण◌ं मृदुकर◌ं रवण सादनम◌् || १४ ||
Ghee
Ghee moderates pitta and vata, is beneficial for rasa, for sperm and for
odjas, is cooling and emollient, and benefits the voice and the skin.
Ghee is the best ingredient both for everyday use and for Ayurvedic
pharmacy. We can use it without concern, all of the tracts say so.
ं े ं ं ं ै ं ोि ि ो
मा त ◌ं न च े वधन◌ं बलवधनम◌् | मु ◌ं थरकर◌ं तैल◌ं योिनिवशोधनम◌् || १५ ||
ि ोि ि ो ि ौ ो े े े े े े
िव भ ाहत योिनकणिशरो जि◌ | पौ षोपचय◌े ेह◌े ायाम◌े चे त◌े वस◌ा || १६ ||
Lard
Lard is used for ruptures, fractures, wounds, uterine prolapse,
earaches and headaches. It supports sexual potency, is suitable for
lubrication and for those who engage in physical exercise.
Details about the different kinds of lard will be learned as part of
dravyaguna, the part of Ayurveda (dravyagunavigyan) that is a treatise on
the group of fats, the group of oils, where everything is described in detail
about the various kinds.
े े ो ि ि े ो ं े े ि
बलशु रस े मेदोम िववधन◌ः | म ◌ा िवशेषतोऽ ना◌ं च बलकृत◌् ेहन◌े िहत◌ः || १७ ||
Majja
Bone marrow supports strength, virya (vitality), rasa, kapha, med (fat
tissue) and itself. It especially bolsters the bones and is appropriate for
lubrication.
Virya can be compared with ojas (vitality).
ि ि ं े ै ं ि ी े े ं ि े
सिप◌ः शरदि◌ पात ◌ं वस◌ा म ◌ा च माधव◌े | तैल◌ं ावृषि◌ ना ु शीत◌े ेह◌ं िपबे र◌ः || १८ ||
ि ि ो े ि ि े े ि ो ि ी े ि े े
वातिप ािधक◌ो रा ावु ◌े चापि◌ िपबे र◌ः | े ािधक◌ो िदव◌ा शीत◌े िपबे ामलभा र◌े || १९ ||
When should sneh pan be used? When there is a vat-pitt malady or the
person has a vat-pitt constitution, and in summer when it is extremely hot,
oil can cause difficulty. That is why we wait for more balanced weather to
perform these procedures. When it is hot during the day and pleasantly
warm at night, sneh pan is done at night. In Bohemia this does not apply,
because it is usually never very hot during the day. For people with kapha
constitution it is excellent when the sun contributes to heating the body
during the procedure of sneh pan. The Ayurvedic physician must also take
into consideration that the person being treated should not be exposed to the
cooling influence of air conditioning, otherwise the kapha will accumulate
in the body even more.
े ि ी ो ि ि े ं ि ं ं ी े
अ ु ◌े व◌ा िदव◌ा पीत◌ो वातिप ािधकेन व◌ा | मू ा◌ं िपपासामु ाद◌ं कामला◌ं व◌ा समीरयेत◌् ||
२० ||
शीत◌े रा ◌ौ िपबन◌् ेह◌ं नर◌ः े ािधकोऽपि◌ व◌ा | आनाहम िच◌ं शूल◌ं पा ु ता◌ं व◌ा
समृ ति◌ || २१ ||
ं े े ं ै े े ो
जलमु ◌ं घृत◌े पेय◌ं यूष ैलेऽन◌ु श त◌े | वसाम ो ◌ु म ◌ः ात◌् सवषू मथा ◌ु व◌ा ||
२२ ||
Here is a recipe for mand: Boil one part rice (or crushed rice) to 16 parts
water. Mand is given to people as their first food when they have a high
fever, or as the first food to those who have been fasting for a long time. It
is the lightest fare.
ओ ि े ी ो ं ं ो ि ौ ि
ओदनश्च िवलेप◌ी च रस◌ो मां स◌ं पय◌ो दधि◌ | यवागू◌ः सूपशाक◌ौ च यूष◌ः का िलक◌ः खड◌ः
|| २३ ||
स व लिप ◌ं च म ◌ं लेहा थैव च | भ म न◌ं ब थ◌ा चो रब य◌ः || २४ ||
ग ू ष◌ः कणतैल◌ं च न ःकणाि तपणम◌् | चतुिवशित र ेता◌ः ेहस्य िवचारणा◌ः || २५ ||
े े ो ि े ि
अ पेय ◌ु य◌ः ेह◌ो न तामा िवचारणाम◌् | ेहस्य स िभष ◌ः क ◌ः ाथमक क◌ः || २६ ||
ै ो ि े ोि ि ि ि ं ो े े
रसै ोपिहत◌ः ेह◌ः समास ासयोिगिभ◌ः | षड् िभ षि ध◌ा सङ् ा◌ं ा ो ेकश्च केवल◌ः || २७ ||
एवमेता तुःषि ◌ः ेहाना◌ं िवचारण◌ा | ओकतु ािधपु षान◌् यो ◌ा जानत◌ा भवेत◌् || २८ ||
ो ं ी े े ं ि
अहोरा मह◌ः कृ मधाह◌ं च ती त◌े | धान◌ा म म◌ा ◌ा ेहमा ◌ा जरा◌ं ति◌ || २९ ||
इति◌ ित ◌ः समुि ◌ा मा ा◌ः ेहस्य मानत◌ः | तासा◌ं योगान◌् व ामि◌ पु ष◌ं पु ष◌ं ति◌ ||
३० ||
भूत ेहिन ◌ा य◌े ु पासासह◌ा नरा◌ः | पावक ो मबल◌ो येषा◌ं य◌े चो म◌ा बल◌े || ३१ ||
गु न◌ः सपद ाश्च िवसप पहताश्च य◌े | उ ा◌ः कृ मू ाश्च गाढवचस एव च || ३२ ||
िपबेयु मा◌ं मा ा◌ं त ा◌ः पान◌े गुणा ृ ण◌ु | िवकारा मय ेषा◌ं शी ◌ं स योिजत◌ा || ३३ ||
दोषानुकिषण◌ी मा ◌ा सवमागानुसा रण◌ी | ब ◌ा पुननवकर◌ी शरीरे यचेतसाम◌् || ३४ ||
अ ोटिपडकाक ू पामािभरिदता◌ः | कुि नश्च मीढाश्च वातशोिणितकाश्च य◌े || ३५ ||
नाितब ािशन ैव मृदुको ा थैव च | िपबेयुम मा◌ं मा ा◌ं म मा ापि◌ य◌े बल◌े || ३६ ||
मा ैष◌ा म िव ंश◌ा न चाितबलहा रण◌ी | सुखेन च ेहयति◌ शोधनाथ◌े च यु त◌े || ३७ ||
य◌े त◌ु वृ ाश्च बालाश्च सुकुमारा◌ः सुखोिचता◌ः | र को मिहत◌ं येषा◌ं म ा यश्च य◌े || ३८ ||
रातीसारकासाश्च येषा◌ं िचरसमु ता◌ः | ेहमा ा◌ं िपबेयु ◌े ा◌ं य◌े चावर◌ा बल◌े || ३९ ||
प रहार◌े सुख◌ा चैष◌ा मा ◌ा ेहनबृंहण◌ी | वृ ◌ा ब ◌ा िनराबाध◌ा िचर◌ं चा नुवतत◌े || ४० ||
ि ो ि ि ी
वातिप कृतय◌ो वातिप िवका रण◌ः | च ुःकामा◌ः ता◌ः ीण◌ा वृ ◌ा बाला थाऽबला◌ः || ४१ ||
आयुः कषकामाश्च बलवण रािथन◌ः | पुि कामा◌ः जाकामा◌ः सौकुमायािथनश्च य◌े || ४२ ||
दी ोजः ृितमेधाि बु ी यबलािथन◌ः | िपबेयु◌ः सिपराताश्च दाहश िवषाि िभ◌ः || ४३ ||
Ghee is a panacea
People with predominant vat and pitt; with a disorder of vat and pitt;
who want to have good vision; who have suffered injury; who are
skinny; elderly people; children; women; who want to live long; to be
strong; to have good skin; a good voice; good nutrition; good offspring;
to be fresh and soft; to have good immunity; good memory; good
intellect; a good appetite; strong sense organs; and those who have
suffered burns or injuries caused by weapons, poisons or fire should
use ghee.
Here what is emphasized is that ghee is the best lubricant. Whoever uses
ghee in his everyday life will solve all the problems mentioned above.
े े ो ि ि ि े
वृ े मेद ा ल थूलगलोदरा◌ः | वात ािधिभरािव ◌ा वात कृतयश्च य◌े || ४४ ||
बल◌ं तनु ◌ं लघुता◌ं ढता◌ं थरगा ताम◌् | ि णतनु ा◌ं य◌े च का ि◌ दे िहन◌ः ||
४५ ||
कृिमको ा◌ः ू रको ा थ◌ा नाडीिभरिदता◌ः | िपबेयु◌ः शीतल◌े काल◌े तैल◌ं तैलोिचताश्च य◌े || ४६ ||
People with increased kapha and fat; with mobile, powerful abdomens
and necks; with vatika impairments (vat diseases); of vatika
constitution; who want strength, sliminess, lightness, firmness and
stability of the body parts; who have oily, smooth, thin skin; who suffer
from fistulas and parasites; who have varicose veins; who have hard
intestines; and who are accustomed to oil should take oil during the
cold season.
What is meant here by “sliminess” is, e.g., the supply of kapha to the joints.
Oil is recommended during the cold season because it heats more than ghee
does.
े ि ं े ो ि ि ी े
वातातपसह◌ा य◌े च ◌ा भारा किशता◌ः | संशु रे तो िधर◌ा िन ीतकफमेदस◌ः || ४७ ||
अ थस िसरा ायुममको महा ज◌ः | बलवा ा त◌ो येषा◌ं खानि◌ चावृत्य ित ति◌ || ४८ ||
मह ाि बल◌ं येषा◌ं वसासा ाश्च य◌े नरा◌ः | तेषा◌ं ेहियत ाना◌ं वसापान◌ं िवधीयत◌े || ४९ ||
Lard as a remedy
Those who have high tolerance for sun and wind; who have rough skin;
who are thin because they carry heavy loads and walk a lot; who have
dehydrated blood and sperm; who have hardened fat and kapha; who
have serious problems with their bones, joints, blood vessels, ligaments,
marmas, or vital organs in the abdomen; those who have strong vata
that permeates the body; those who have good digestion and who are
accustomed to animal fat should use lard if they need lubrication.
Lard here means any animal fat, not just from pork, but from various
animals. In India the lard that was traditionally used came from goats,
buffalo, camels, horses, mutton or cows. Ingredients always transmit the
characteristics of their source, which is why this fat has the characteristics
of the animal from which it comes. If detailed diagnosis, for example,
reveals problems with tendons, it is recommended to use animal fat from
mountain goats and other sinewy animals.
ी े े ेि ो े
दी ा य◌ः ेशसह◌ा घ रा◌ः ेहसेिवन◌ः | वाताता◌ः ू रको ाश्च े ◌ा म ानमा ुयु◌ः || ५० ||
े ो े ो ि ो ो े ीि े ौ ि ौ
ये ◌ो ये ◌ो िहत◌ो य◌ो य◌ः ेह◌ः स प रकीितत◌ः | ेहनस्य कष◌ौ त◌ु स रा ि रा क◌ौ ||
५१ ||
े ो ि ि ीि े े ि
े ा◌ः शोधियत ाश्च ◌ा वातिवका रण◌ः | ायामम ीिन ा◌ः े ा◌ः ुय◌े च िच का◌ः ||
५२ ||
ं ो े े ं ं े े ं े ं े
संशोधना त◌े येषा◌ं ण◌ं स व त◌े | न तेषा◌ं ेहन◌ं श मु कफमेदसाम◌् || ५३ ||
अिभ ाननगुद◌ा िन म ा यश्च य◌े | तृ ामू ापरीताश्च गिभ ालुशोिषण◌ः || ५४ ||
अ ि ष दय ◌ो जठरामगरािदता◌ः | दु बलाश्च ता ाश्च ेह ान◌ा मदातुरा◌ः || ५५ ||
न े ◌ा वतमानेष◌ु न न ◌ो ब कमस◌ु | ेहपानात◌् जाय ◌े तेषा◌ं रोगा◌ः सुदा णा◌ः || ५६ ||
ी ं ि ं ं ो ं ौ ं ि
पुरीष◌ं िथत◌ं ◌ं वायुर गुण◌ो मृदु◌ः | प ◌ा खर ◌ं रौ ◌ं च गा ाि ल णम◌् || ५७ ||
Manifestations of dehydration
Gnarled, rough stool; bloating; poor digestion; and coarseness and
roughness of body parts is a sign of dehydration.
What is described here is what an organism displays as a result of
insufficient or weak lubrication, i.e., dehydration. Sometimes even an obese
person with a lot of fat and high cholesterol may suffer from internal
dryness as reflected in poor digestion, bloating, dry skin, dehydrated joints,
constipation and dry stool. Such people have fat that their body does not
know how to process and use. They have a combined disorder of the
doshas, which is why it is necessary to first balance the doshas and then use
the snehan procedure after a detailed, individual diagnosis of their
condition.
|| Volume 1., Chapter 13., Sutra 58 ||
ो ं ी ो ि ि ं ं ि े ि े
वातानुलो ◌ं दी ोऽि वच◌ः ि मसंहतम◌् | मादव◌ं ि त◌ा चा ◌े ि ानामुपजायत◌े || ५८ ||
However, these are not the only decisive parameters, and they must be
augmented with a full diagnosis. Frequently this diagnosis involves the
stool, but the stool is a temporary matter. It must be evaluated over a longer
period of time.
ौ ं ं ी ि ी ि े ि ि
पा ु त◌ा गौरव◌ं जा ◌ं पुरीष ािवप त◌ा | त ीर िच े श◌ः ादिति ल णम◌् || ५९ ||
ो ि ि ो ं ि ि ी ं े ं ि
वो मनिभ ि◌ भो म ◌ं माणत◌ः | नािति मस ीण◌ं ◌ः ेह◌ं पातुिम त◌ा || ६० ||
िपबेत◌् संशमन◌ं ेहम काल◌े काि त◌ः | शु थ◌ं पुनराहार◌े नैश◌े जीण◌े िपबे र◌ः || ६१ ||
ो ो ी ी ि ो ी े
उ ोदकोपचार◌ी ा चार◌ी पाशय◌ः | शकृ ू ािनलो ारानुदीणाश्च न धारयेत◌् || ६२ ||
ायाममु ैवचन◌ं ोधशोक◌ौ िहमातप◌ौ | वजयेद वात◌ं च सेवेत शयनासनम◌् || ६३ ||
ेह◌ं पी ◌ा नर◌ः ेह◌ं ितभु ान एव च | ेहिम ोपचारा ि◌ जाय ◌े दा ण◌ा गदा◌ः || ६४ ||
ो े ि ो े ि ि ो े
मृदुको रा ेण ि ोपसेवय◌ा | ि ति◌ ू र ो ◌ु स रा ेण मानव◌ः || ६५ ||
गुडिम ुरस◌ं म ◌ु ीरमु ोिडत◌ं दधि◌ | पायस◌ं कृशरा◌ं सिप◌ः का यि फलारसम◌् || ६६ ||
ा ारस◌ं पीलुरस◌ं जलमु मथापि◌ व◌ा | म ◌ं व◌ा त ण◌ं पी ◌ा मृदुको ◌ो िव र त◌े || ६७ ||
िवरे चय ि◌ नैतानि◌ ू रको ◌ं कदाचन | भवति◌ ू रको स्य ह ु णािनल◌ा || ६८ ||
उदीणिप ाऽ कफ◌ा हण◌ी म मा त◌ा | मृदुको स्य त ात◌् स सुिवरे ◌ो नर◌ः ृत◌ः || ६९ ||
ी ि ी ि ं ी ि े ी ो ि े
उदीणिप ◌ा हण◌ी यस्य चाि बल◌ं महत◌् | भ ीभवति◌ त ाश◌ु ेह◌ः पीतोऽि तेजस◌ा || ७० ||
स ज ◌ा ेहमा ा◌ं तामोज◌ः ारयन◌् बल◌ी | ेहाि मा◌ं तृ ा◌ं सोपसगामुदीरयेत◌् || ७१ ||
नाल◌ं ेहसमृ स्य शमाया ◌ं सुगुवपि◌ | स चेत◌् सुशीत◌ं सिलल◌ं नासादयति◌ द त◌े |
यथैवाशीिवष◌ः क म ग◌ः िवषाि न◌ा || ७२ ||
अजीण◌े यदि◌ त◌ु ेह◌े तृ ◌ा ा दये षक◌् | शीतोदक◌ं पुन◌ः पी ◌ा भु ◌ा
ा मु खेत◌् || ७३ ||
न सिप◌ः केवल◌ं िप ◌े पेय◌ं साम◌े िवशेषत◌ः | सव◌ं नुरजे े ह◌ं ह ◌ा स ा◌ं च मारयेत◌् ||
७४ ||
त ◌ा सो ेश आनाह◌ो र◌ः ◌ो िवस त◌ा | कु ानि◌ क ू ◌ः पा ु ◌ं
शोफाशा िच ृष◌ा || ७५ ||
जठर◌ं हणीदोषा◌ः ैिम ◌ं वा िन ह◌ः | शूलमाम दोषाश्च जाय ◌े ेहिव मात◌् || ७६ ||
त ा ु ेखन◌ं श ◌ं ेद◌ः काल ती णम◌् | ति◌ ति◌ ािधबल◌ं बुद् ◌ा ंसनमेव च || ७७ ||
त ा र योगश्च पाना सेवनम◌् | मू ाणा◌ं ि फलायाश्च ेह ापि भेषजम◌् || ७८ ||
े ि ै ोि
अकाल◌े चािहत ैव मा य◌ा न च योिजत◌ः |
ेह◌ो िम ोपचाराच्च ाप ेताितसेिवत◌ः || ७९ ||
े ं ो ि े े ं ं ौ
ेहात◌् न◌ं ज ु रा ोपरत◌ः िपबेत◌् | ेहवद् वमु ◌ं च ह◌ं भु ◌ा रसौदनम◌् || ८० ||
ो ं ि े ं ो े ि े े ि
एकाहोपरत द् भु ◌ा दन◌ं िपबेत◌् | ा संशोधनाथ य◌े वृि ◌ः ेह◌े िव र वत◌् || ८१ ||
े ि े ि ो े े ि े ि ि
ेहि ष◌ः ेहिन ◌ा मृदुको ाश्च य◌े नरा◌ः | ेशासह◌ा म िन ा ेषािम ◌ा िवचारण◌ा || ८२ ||
लावतैि रमायूरहां सवाराहकौ ु टा◌ः | ग ाजौर मा ाश्च रसा◌ः ु◌ः ेहन◌े िहता◌ः || ८३ ||
यवकोलकुल ाश्च ेहा◌ः सगुडशकरा◌ः | दािडम◌ं दधि◌ स ोष◌ं रससंयोगसङ् ह◌ः || ८४ ||
ेहय ि◌ ितला◌ः पूव◌ं ज ा◌ः स ेहफािणता◌ः | कृशराश्च ब ेहा लका िलका थ◌ा || ८५ ||
फािणत◌ं वेर◌ं च तैल◌ं च सुरय◌ा सह | िपबे ू ◌ो भृतैमासैज णऽ ीयाच्च भोजनम◌् || ८६ ||
तैल◌ं सुराय◌ा म े न वसा◌ं म ानमेव व◌ा | िपबन◌् सफािणत◌ं ीर◌ं नर◌ः ि ति◌ वाितक◌ः ||
८७ ||
धारो ◌ं ेहसंयु ◌ं पी ◌ा सशकर◌ं पय◌ः | नर◌ः ि ति◌ पी ◌ा व◌ा सर◌ं द ◌ः सफािणतम◌्
|| ८८ ||
पा सृितक◌ी पेय◌ा पायस◌ो माषिम क◌ः | ीरिस ◌ो ब ेह◌ः ेहयेदिचरा रम◌् || ८९ ||
सिप ैलवसाम ात ु ल सृतै◌ः श◌ृ ( क◌ृ ) त◌ा | पा सृितक◌ी पेय◌ा पेय◌ा ेहनिम त◌ा || ९० ||
ौ ं ं ं ं ि ी ो ी े ी े े ो े
ा ानूपौदक◌ं मां स◌ं गुड◌ं दधि◌ पय लान◌् | कु ◌ी शोथ◌ी मेह◌ी च ेहन◌े न योजयेत◌् ||
९१ ||
ेहैयथाह◌ं तान◌् िस ै ◌ः ेहयेदिवका रिभ◌ः | िप लीिभहरीत ◌ा िस ै फलयाऽपि◌ व◌ा || ९२ ||
ा ामलकयूषा ा◌ं द ◌ा चा ेन साधयेत◌् | ोषगभ◌ं िभषक◌् ेह◌ं पी ◌ा ि ति◌ त◌ं नर◌ः ||
९३ ||
यवकोलकुल ाना◌ं रसा◌ः ार◌ः सुर◌ा दधि◌ | ीरसिपश्च तत◌् िस ◌ं ेहनीय◌ं घृतो मम◌् || ९४ ||
ै ि ि ै ोि ो े ि ो े
तैलम वसासिपबदरि फलारसै◌ः | योिनशु दोषेष◌ु साधिय ◌ा योजयेत◌् || ९५ ||
ं ि ं ि ी ि े ि ि
गृ ा ◌ु यथ◌ा व ◌ं व िधक◌ं यथ◌ा | यथा ि◌ जीयति◌ ेह थ◌ा वति◌ चािधक◌ः || ९६ ||
यथ◌ा वाऽऽ ेद्य मृ मािस ◌ं रय◌ा जलम◌् | वति◌ ंसत◌े ेह थ◌ा रतसेिवत◌ः ||
९७ ||
Absorption of fat
Just as fabric absorbs water and releases what it cannot absorb, fat is
absorbed depending on the digestive strength and the excess is
discharged. However, if the fat is taken all at once, without sufficient
time between the doses, the entire amount will be eliminated without
leaving any influence on the body, similar to when water poured onto
soil rapidly flows away without moisturizing it.
ो ि े े ि ि ं ं ि
लवणोपिहता◌ः ेहा◌ः ेहय िचरा रम◌् | त िभ ◌ं च सू मु ◌ं वायि◌ च || ९८ ||
े े ी े े े ो ं ो े
ेहम ◌े यु ीत तत◌ः ेदमन रम◌् | ेह ेदोपप स्य संशोधनमथेतरत◌् || ९९ ||
Sequence of procedures
The first thing to do is to provide sneh (lubrication) and then svedan
(steam treatment) or warm compresses. Upon completion of these
procedures, one should receive a purifying procedure such as vaman or
virechan.
ो
तत्र ोक◌ः -
ेहा◌ः ेहिविध◌ः कृ ाप ◌ः सभेषज◌ा | यथा ◌ं भगवत◌ा ा त◌ं चा भािगन◌ा || १०० ||
Closing summary
Now follows a summary of these sutras. The fats; how to perform
lubrication; management of complications; preparations; all of it was
explained by the son of Chandrabhaga, according to the questions
raised.
End of Chapter 13
Thus ends the thirteenth chapter in the Sutrasthana in the telling
compiled by Agnivesha, edited by Charaka. Now I will present the
chapter on sved (sweating) as lectured by Master Atreya.
The word sved (sweat) means that thanks to the heating process (agni),
tissues transform. Confirmation that this transformation is underway is
sved. It shows the result of the process.
े ं ि े
अथात◌ः ेदा ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ || इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
े े ै ोि ै े ि
अत◌ः ेदा◌ः व ◌े यैयथाव योिजतै◌ः | ेदसा ा◌ः शा ि◌ गद◌ा वातकफा का◌ः || ३ ||
ेहपूव◌ं यु ेन ेदेनाविजतेऽिनल◌े | पुरीषमू रे तां सि◌ न स ि◌ कथ न || ४ ||
शु ा पि◌ हि◌ का ानि◌ ेह ेदोपपादनै◌ः | नमय ि◌ यथा ाय◌ं िक◌ं पुनज वत◌ो नरान◌् || ५ ||
Dry wood must first be oiled and then heated before it can be bent into
shape.
ो ि े ो ो ि ो े े े ो
रोगतु ािधतापे ◌ो ना ु ोऽितमृदुर्न च | वान◌् क त◌ो दे श◌े ेद◌ः कायकर◌ो मत◌ः || ६ ||
ौ ी े ी े े ो े े े ो े ो ि
ाध◌ौ शीत◌े शरीर◌े च महान◌् ेद◌ो महाबल◌े | दु बल◌े दु बल◌ः ेद◌ो म म◌े म म◌ो िहत◌ः
|| ७ ||
वात े णि◌ वात◌े व◌ा कफ◌े व◌ा ेद इ त◌े | ि थ◌ा ि ◌ो ा ुपक त◌ः ||
८ ||
े े े ि े ो ि े े ै
आमाशयगत◌े वात◌े कफ◌े प ाशयाि त◌े | पूव◌ो िहत◌ः ेद◌ः ेहपूव थैव च || ९ ||
ौ ं ी े े ै ं ौ े ि
वृषण◌ौ दय◌ं ◌ी ेदये ृद◌ु नैव व◌ा | म म◌ं व ण◌ौ शेषम ावयविम त◌ः || १० ||
ै ै ि ो ि ो ै े ं ी
सुशु ै न कै◌ः िप ◌ा गोधूमानामथापि◌ व◌ा | प ो लपलाशैव◌ा े ◌ः संवृत्य च ुष◌ी || ११ ||
मु ावलीिभ◌ः शीतािभ◌ः शीतलैभाजनैरपि◌ | जला जलजैह ै◌ः त◌ो दय◌ं ृशेत◌् || १२ ||
ी े ौ ि े े े े े े ि ि
शीतशूल ुपरम◌े गौरविन ह◌े | स ात◌े मादव◌े ेद◌े ेदनाि रितमत◌ा || १३ ||
ि ो ो ी ं ौ ि
िप कोप◌ो मू ◌ा च शरीरसदन◌ं तृष◌ा | दाह◌ः रा दौब मित स्य ल णम◌् || १४ ||
उ ािशतीय◌े य◌ो ै क◌ः सवश◌ो िविध◌ः | सोऽित स्य कत ◌ो मधुर◌ः ि शीतल◌ः ||
१५ ||
Excessive heating
Increased pitta, fainting, malaise, thirst, a sense of heat, a weak voice,
weak organs – these are all symptoms of excessive heat. In such cases it
is necessary to establish a regime prescribed for summer (from the
chapter on diet and life management). That means giving the person
mainly cold, oily and sweet materials.
A poorly-performed svedan procedure is called atisved (excessively
increased pitta). In such a case, the person feels as described here. The
Ayurvedic practitioner must then use materials of the opposite nature. If we
uphold the rules of eating according to the climate, we see that ice cream
should not be eaten in cold weather and “Christmastime” sweets are not
appropriate for hot weather. This is explained in the Ayurvedic literature in
the chapter on Ahar-vihar (Shushruta Samhita, the section on Chikitsa,
Chapter 32). It is always necessary to take into consideration the relevant
climate, the time of day, and the state of the specific individual’s doshas.
ि ं ि ि ि ि ि ं ि ं ं ेि
कषायम िन ाना◌ं गिभ ◌ा र िपि नाम◌् | िपि ना◌ं साितसाराणा◌ं ाणा◌ं मधुमेिहनाम◌् || १६ ||
िवद ाना◌ं िवषम िवका रणाम◌् | ा ाना◌ं न स ाना◌ं थूलाना◌ं िप मेिहनाम◌् || १७ ||
तृ ता◌ं ुिधताना◌ं च ु ाना◌ं शोचतामपि◌ | काम ुद रणा◌ं चैव तानामा रोिगणाम◌् || १८ ||
दु बलाितिवशु ाणामुप ◌ी जसा◌ं तथ◌ा | िभषक◌् तैिम रकाणा◌ं च न ेदमवतारयेत◌् || १९ ||
Contraindications of svedan
Svedan should not be performed on people with increased pitta; on
people who are alcoholics; on pregnant women; on people with internal
bleeding or diarrhea; on diabetics (where the diabetes is of pitta origin);
on people who have suffered burns; on people with prolapsed organs;
on people with bradhna (groin hernia); on people who use narcotics; on
people who are fatigued without any apparent cause; on unconscious
people; in cases of spinal curvature (of pittaj origin); on invalids whose
waste includes pitt (pittaja meha); on invalids who are angry, hungry,
thirsty or wistful; on people with abdominal pain, injuries, jaundice,
rheumatoid arthritis or illnesses of joint inflammation (adhyaroga,
vatrakta); on people who are gaunt or weak; on people who have
reduced ojas or people suffering from blurred vision (timira).
The contraindication of svedan is increased pitta in the body, and pitta
meha is the outflow of pitta from the body. Vat meha is the departure of vat
from the body (through flatulence). Kaph meha is the departure of kapha
from the body (through phlegm). Thirst is a sign of increased pitt, hunger is
a sign of increased pitt, heightened emotions are a sign of increased pitt,
while blurry vision can have its cause in increased vata, pitta and kapha.
The disease of timira is blurred vision from pitta causes. Spinal curvature
can happen from either a pitta or a vata cause. When the reason is vata, the
remedy is svedan, and when the reason is pitta, then svedan is forbidden
and the cause of the curvature is ligaments that are too loose. The sutra does
not recommend svedan procedures for people who are dry and rough
(rukshanam) or for diabetics (madumehika). For an untreated diabetic,
svedan is forbidden because the med tissue is damaged. The properties of
steam, which is moist and hot, makes it effective in and of itself, while the
use of specific ingredients instead of just pure water gives us a wide range
of ways to address specific cases and is very effective. Heating procedures
influence the blood pressure, cholesterol, eyes, heart, kidneys, lower limbs,
etc. All of these organs have been damaged in untreated diabetics and it is
therefore not possible to use a svedan procedure on them, as it would
deteriorate their state of health. Today it is possible, with the aid of modern
remedies, to maintain a diabetic’s insulin levels at that of a healthy person,
so a patient who compensates for his condition in that way can undergo a
svedan procedure and it will be beneficial.
ि े े ि े े ि े े े े
ित ाय◌े च कास◌े च िह ा ासे लाघव◌े | कणम ािशरःशूल◌े रभेद◌े गल ह◌े || २० ||
अिदतैका सवा प ाघात◌े िवनामक◌े | को ानाहिवब ेष◌ु मू ाघात◌े िवजृ क◌े || २१ ||
पा पृ कटीकुि सङ् ह◌े गृ सीष◌ु च | मू कृ ◌े मह ◌े च मु योर मदक◌े || २२ ||
पादजानू ज ाितसङ् ह◌े यथावपि◌ | ख ी ामेष◌ु शीत◌े च वेपथ◌ौ वातक क◌े || २३ ||
स ोचायामशूलेष◌ु गौरवसु ष◌ु | सवा े ष◌ु िवकारे ष◌ु ेदन◌ं िहतमु त◌े || २४ ||
ि ै ि ौ ै ै ै ै ि े ं ो े
ितलमाषकुल ा घृततैलािमषौदनै◌ः | पायसै◌ः कृशरै मासै◌ः िप ेद◌ं योजयेत◌् || २५ ||
गोखरो वराहा शकृ ◌ः सतुषैयवै◌ः | िसकतापां शुपाषाणकरीषायसपूटकै◌ः || २६ ||
ै कान◌् ेदयेत◌् पूववाितकान◌् समुपाचरे त◌् | ा ेतानि◌ श ◌े यथा ◌ं रे पि◌ ||
२७ ||
े े े े ि े े
भूगृहेष◌ु च जे ाकेषू गभगृहेष◌ु च | िवधूमा ारत ेष◌ु ◌ः त◌े सुखम◌् || २८ ||
Prastarsved (sauna)
The heating procedure of prastarsved (sauna) is used according to the
doshas and the maladies with the aid of the appropriate ingredients.
The place in which the procedure is performed is called the kutisved.
Into this small, heated space are placed burning pieces of dung that are
no longer smoking, and the invalid sits there as well. There are many
variations of prastarsved, and their names are based on the type of
space and the characteristics of their heat sources.
In Ayurveda prastarsved (sauna) is described in great detail, but as a
targeted course of treatment - not like in Europe, where taking a sauna is a
common social event. For prastarsved what must be taken into
consideration is the time of year, the climate, the characteristics of the
disease, and the state of health of the patient. Through this procedure,
maladies caused by increased vata and kapha are addressed. It is not
possible to say that a sauna is beneficial for everyone. Its use significantly
increases pitta, i.e., for persons with increased pitta it is generally
inappropriate. In Ayurveda many kinds of saunas are described and will be
described here below. Their names come from the time when the Vedas
were written, which is why we must understand the effects, process and
purpose in today’s context, when we use electrical energy and other modern
heat sources. The ingredients, the specific way of performing the
procedure, its duration, and its temperature are always determined by the
Ayurvedic practitioner. For example, a course of treatment for
schizophrenia would use raw guggul resin and incense. The most frequent
herb used for vata disorders is bala sidaris.
ौ ं ं ं ो ि ि े ि
ा ानूपौदक◌ं मां स◌ं पय◌ो ब िशर थ◌ा | वराहम िप ासृक◌् ेहवि लत ु ला◌ः || २९ ||
इ ेतानि◌ समु ाथ्य नाडी ेद◌ं योजयेत◌् | दे शकालिवभाग ◌ो यु पे ◌ो िभष म◌ः || ३० ||
वा णामृतकैर िश ुमूलकसषपै◌ः | वासावंशकर ाकप ैर कस्य च || ३१ ||
शोभा नकसैरेयमालतीसुरसाजकै◌ः | प ै ाथ्य सिलल◌ं नाडी ेद◌ं योजयेत◌् || ३२ ||
भूतीकप मूला ा◌ं सुरय◌ा दिधम ुन◌ा | मू ैर ैश्च स ेहैनाडी ेद◌ं योजयेत◌् || ३३ ||
ि ो ो े े ं ी ै ो ं े
एत एव च िनयूहा◌ः यो ◌ा जलको क◌े | ेदनाथ◌ं घृत ीरतैलको ां श्च कारयेत◌् || ३४ ||
ो ै ं ै े ि ै े
गोधूमशकलै ूणयवानाम संयुतै◌ः | स ेहिक लवणै पनाह◌ः श त◌े || ३५ ||
ग ै◌ः सुराया◌ः िक ेन जीव ◌ा शतपु य◌ा | उमय◌ा कु तैला ा◌ं यु य◌ा चोपनाहयेत◌् || ३६ ||
चमिभ ोपन ◌ः सलोमिभरपूितिभ◌ः | उ वीयरलाभ◌े त◌ु कौशेयािवकशाटकै◌ः || ३७ ||
ौ ं ि े े ौ ि ि ं ी े
रा ◌ौ ब ◌ं िदव◌ा मु े ु े ा ◌ौ िदव◌ा कृतम◌् | िवदाहप रहाराथ◌ं , ात◌् कष ◌ु शीतल◌े ||
३८ ||
ो ी े ो े ो ी ै
स र◌ः र◌ो नाड◌ी प रषेकोऽवगाहनम◌् | जे ाकोऽ घन◌ः कषू◌ः कुट◌ी भू◌ः कु कैव च ||
३९ ||
कूप◌ो होलाक इ ेत◌े ेदय ि◌ योदश | तान◌् यथावत◌् व ामि◌ सवानेवानुपूवश◌ः || ४० ||
Agni sanskar
There are 13 kinds of heating that can take place: sankara, prastara,
nadi, parisheka, avagahan, jentaka, ashmaghana, karshu, kuti, bhu,
kumbhika, kupa and holak. We will describe them one after the other
below.
ै ै ि ै ो ै े ं े ि ि
तत्र व ा रतैरव ा रतैव◌ा िप ै यथो ै प ेदन◌ं स र ेद इति◌ िव ात◌् || ४१ ||
ी ं े ो ी ं े
शूकशमीधा पुलाकाना◌ं वेशवारपायसकृशरो ा रकादीना◌ं व◌ा र◌े
कौशेयािवको र दे प ाङ् गुलो बूकाकप द◌े व◌ा सवगा स्य शयान ोप ेदन◌ं
र ेद इति◌ िव ात◌् || ४२ ||
े ं ी ं ि ि ि ी ं
ेदन ाणा◌ं पुनमूलफलप शु ादीना◌ं मृगशकुनिपिशतिशर दादीनामु भावाना◌ं व◌ा
यथाहम लवण ेहोपसंिहताना◌ं मू ीरादीना◌ं व◌ा कु ा◌ं बा मनु म ामु िथताना◌ं ना ◌ा
शरे षीकावंशदलकर ाकप ा तमकृतय◌ा गजा ह सं थानय◌ा ामदीघय◌ा ामाधदीघय◌ा व◌ा
ामचतुभागा भागमूला प रणाह ोतस◌ा सवत◌ो वातहरप संवृत य◌ा ि व◌ा िवनािमतय◌ा
वातहरिस ेहा गा ◌ो बा मुपहरे त◌् ; बा ◌ो नृजुगाम◌ी िवहतच वेग चमिवदहन◌् सुख◌ं
ेदयतीति◌ नाडी ेद◌ः || ४३ ||
Animals of a hot nature are, e.g., birds whose meat has heating properties
(such as pigeons or turtledoves). The vyama (the recommended dimensions
and measures) are based on anguli (the finger length of the individual
patient) which is why they are given only as approximations.
ि ो ि ं ी ै ो ै ी ि ी ि
वाितको रवाितकाना◌ं पुनमूलादीनामु ाथै◌ः सुखो ै◌ः कु ीवषिणका◌ः नाडीव◌ा पूरिय ◌ा
यथाहिस ेहा गा ◌ं व ाव ◌ं प रषेचयेिदति◌ प रषेक◌ः || ४४ ||
ो ी ै ि ि ो ि ो ो
वातहरो ाथ ीरतैलघृतिपिशतरसो सिललको कावगाह ◌ु यथोक्त एवावगाह◌ः || ४५ ||
े ं ि ी ि ं ी े ं ि ं ि े ि े
अथ जे ाक◌ं िचकीषुभूिम◌ं परी ेत - तत्र पूव ा◌ं िद ु र ा◌ं व◌ा गुणवति◌ श ◌े भूिमभाग◌े
कृ मधुरमृि क◌े सुवणमृि क◌े व◌ा परीवापपु र ादीना◌ं जलाशयानाम तमस्य कूल◌े दि ण◌े
पि म◌े व◌ा सूपतीथ◌े समसुिवभ भूिमभाग◌े स ा ◌ौ वाऽर ी प ोदकात◌् ाङ् मुखमुदङ् मुख◌ं
वाऽिभमुखतीथ◌ं कूटागार◌ं कारयेत◌् , उ ेधिव ारत◌ः परमर ी◌ः षोडश , सम ात◌् सुवृ ◌ं
मृ मस मनेकवातायनम◌् ; अस्य कूटागार ा ◌ः सम त◌ो िभि मरि िव ारो ेधा◌ं िप का◌ं
कारयेदाकपाटात◌् , म ◌े चास्य कूटागारस्य चतु ु मा ◌ं पु ष माण◌ं मृ य◌ं क दुसं थान◌ं
ब सू म ारको क ◌ं सिपधान◌ं कारयेत◌् ; त◌ं च खािदराणामा कणादीना◌ं व◌ा का ाना◌ं
पूरिय ◌ा दीपयेत◌् ; स यद◌ा जानीयात◌् साध◌ु द ानि◌ का ानि◌ गतधूमा वत ◌ं च
केवलमि न◌ा तदि गृह◌ं ेदयो ेन चो ण◌ा यु िमति◌ , त ैन◌ं पु ष◌ं वातहरा गा ◌ं
व ाव ◌ं वेशयेत◌् , वेशयं ैनमनुिश ात◌् - सौम्य ! िवश क ाणायारो ाय चेति◌ , िवश्य
चैना◌ं िप कामिध ह्य पा ापरपा ा ा◌ं यथासुख◌ं शयीथा◌ः , न च य◌ा ेदमू ापरीतेनापि◌
सत◌ा िप कैष◌ा िवमो ाऽऽ ाणो ासात◌् , मान◌ो त◌ः
िप वकावकाशा ् वारमनिधग न◌् ेदमू ापरीततय◌ा स ◌ः ाणा ा◌ः , त ात◌् िप कामेना◌ं
न कथ न मु ेथा◌ः ; ◌ं यद◌ा जानीया◌ः - िवगतािभ मा ान◌ं स ुत ेदिप ◌ं
सव ोतोिवमु ◌ं लघूभूतमपगतिवब सु वेदनागौरविमति◌ , तत ा◌ं िप कामनुसरन◌् ार◌ं
प ेथा◌ः , िन म्य च न सहस◌ा च ुषो◌ः प रपालनाथ◌ं
शीतोदकमुप ृशेथा◌ः , अपगतस ाप म ◌ु मु तात◌् सुखो ेन वा रण◌ा यथा ाय◌ं
प रिष ोऽ ीया◌ः ; इति◌ जे ाक ेद◌ः || ४६ ||
Jentaka (sauna)
Before installing a jentaka (Ayurvedic sauna), the land on which it will
stand must be surveyed. The land should be located to the east or north
of the city center, it should make a good impression, there should be
enough room there, and the soil should be black or gold-colored and
fertile. It should be located on the western or southern shore of a lake
or pond. We should build a temporary room about seven or eight aratni
away that should be oriented to the east or the north. The building
should have an area and height of 16 aratni, a circular floor plan, lots of
windows, and should be well-sealed with clay. Inside, along the inner
wall up to the door, there should be a protrusion in the shape of a
bench one aratni across and one aratni high (cca 45 cm). In the middle
of the room there should be a fumigating column that is as tall as an
adult person and with a circumference of four hasta (1.8 meters) made
of clay, inside which is placed a fumigating container for charcoal. The
column itself has holes and the lid should have a shape similar to a
kandu (a type of oven for baking). The fumigating container is filled
with ashvakarna or khadir (acacia) timber, which is burned. The
Ayurvedic practitioner ensures the wood has completely burned, that
the whole room has been heated to a warm temperature, and that there
is no smoke. Then the patient is brought in, having already been
rubbed with vata-soothing oil and wrapped in a sheet. When the patient
walks in, the Ayurvedic practitioner gives these instructions: “O great
one! You are entering a room for health and general well-being. When
you enter the room, lie down on the bench, and alternate lying first on
one hip and then on the other. You should not get up from the bench
until the end, even if you sweat too much or feel you are going to faint.
If you were to come down from the bench in such a state and be unable
to reach the door, you could die as a result of excessive sweating and
loss of consciousness, so do not leave this bench in such a state! Once
you feel that the state of abhisyanda is receding, that all the grease and
sweat have been well-secreted, that all of the channels in the body are
unblocked, once you feel lightness, and if your constipation, heaviness,
numbness, pain and stiffness have disappeared, then pull yourself over
to the door and go outside – but cover your eyes, and do not use cold
water immediately. When your feeling of exhaustion and heat has
receded, after about 45 minutes (muhurta), you should wash with warm
water and eat something.”
Jentak is a dry Ayurvedic sauna. This procedure is designed for
detoxification. There used to be one such sauna for each town. It was not
used as a social place, but purely for curative procedures. The orientation
described here was for airflow. To say that the sauna should face east and
north is only applicable in India; in Bohemia it should face north and west,
because those are the directions from which the air flows. The color of the
soil indicates its fertility and guarantees there will be the right amount of
iron to pleasantly affect the patient’s senses. Wrapping the patient in sheets
protects the patient from the impact of hot air at the entrance to the sauna.
During such a shock to the skin, only the surface of the body is heated,
while the interior remains unheated. This imbalance can cause cardiac
arrhythmia. Heating should always be gradual so the patient can warm up
slowly. The blood vessels expand with the heat, which means the blood
flow to the brain decreases. Therefore, it is not recommended that the
patient sit up, as that might cause fainting. The clogged channels are
released, vata is reduced, and after the procedure the patient should not cool
down rapidly.
े ीं ि ि ै ि ीि ै
शयानस्य माणेन घनाम मयी◌ं िशलाम◌् | तापिय ◌ा मा त ैदा िभ◌ः स दीिपतै◌ः || ४७ ||
पो ्य सवान ारान◌् ो ्य चैवो वा रण◌ा | ता◌ं िशलामथ कुव त कौषेयािवकसं राम◌् || ४८ ||
त ा◌ं सवा ◌ः पन◌् ति◌ न◌ा सुखम◌् | कौरवािजनकौषेय ावारा ै◌ः सुसंवृत◌ः || ४९ ||
ो े े े े ं ि ि
इ ोऽ घन ेद◌ः , कषू ेद◌ः व त◌े | खानये यन ाध◌ः कषू◌ं थानिवभागिवत◌् || ५० ||
दी ैरधूमैर ारै ा◌ं कषू◌ं पूरये त◌ः | त ामुपरि◌ श ाया◌ं पन◌् ति◌ न◌ा सुखम◌् || ५१ ||
े ि ं ो ि ि ं ीं ै े े
अन ु ेधिव ारा◌ं वृ ाकारामलोचनाम◌् | घनिभि ◌ं कुटी◌ं कृ ◌ा कु ा ै◌ः स लेपयेत◌् || ५२ ||
कुटीम ◌े िभषक◌् श ा◌ं ा ीणामुपक येत◌् | ावारािजनकौशेयकुथक लगोलकै◌ः || ५३ ||
हस कािभर ारपूणािभ ा◌ं च सवश◌ः | प रवाया रारोहे द ◌ः त◌े सुखम◌् || ५४ ||
Kutirsved is a round room with thick walls, not too broad and not too
high, without windows, and sealed with kushtha (grass, straw). Inside
there is a bed of animal skins, silk sheets, blankets, some clothing to
wear and a cap. The bed is in the center of the room and surrounded by
tiny ovens burning coal. The invalid, after undergoing abhyanga, lies
down on the bed and is warmed.
Kuti is a place where one sleeps, so kutirsved is a room where one sleeps
and is heated at the same time. The walls of the room are painted with a
paste of fragrant herbs. In the center of the kutirsved is a bed on which the
invalid lies, covered. Heated rocks are brought into the room from a
fireplace in another room so the temperature of the air will remain stable.
े ि ि ौ ं ि ं ि े
य एवा घन ेदिविधभूम◌ौ स एव त◌ु | श ाया◌ं िनवाताया◌ं समायामुपिद त◌े || ५५ ||
ीं ं ौ ि े ं ि ं ं ो ि
कु ी◌ं वातहर ाथपूणा◌ं भूम◌ौ िनखानयेत◌् | अधभाग◌ं ि भाग◌ं व◌ा शयन◌ं तत्र चोपरि◌ || ५६ ||
थापयेदासन◌ं वाऽपि◌ नाितसा प र दम◌् | अथ कु ा◌ं सुस ान◌् ि पेदयस◌ो गुडान◌् || ५७ ||
पाषाणान◌् वो ण◌ा तेन त थ◌ः ति◌ न◌ा सुखम◌् | सुसंवृता ◌ः ◌ः ेहैरिनलनाशनै◌ः ||
५८ ||
ं ि ं ि ं ि े े े ि े े ि
कूप◌ं शयनिव ार◌ं ि गुण◌ं चापि◌ वेधत◌ः | दे श◌े िनवात◌े श ◌े च कुयाद ःसुमािजतम◌् || ५९ ||
ह गोखरो ाणा◌ं करीषैद पू रत◌े | व ◌ः सुसं ीणऽ ◌ः ति◌ न◌ा सुखम◌् || ६० ||
ी ी ं ी ं ो ं ी े े ि
धीतीका◌ं त◌ु करीषाणा◌ं यथो ाना◌ं दीपयेत◌् | शयना ः माणेन श ामुपरि◌ तत्र च || ६१ ||
सुद ाया◌ं िवधूमाया◌ं यथो ामुपक येत◌् | व ◌ः पं ा ◌ः ति◌ न◌ा सुखम◌् ||
६२ ||
Holaka sved
In holaka sved a mound of dung from the animals mentioned above is
set alight on the ground. After the earth is heated and the dung is no
longer smoking, the bed with its blankets is placed above it. The
invalid, after undergoing abhyang, lies down on the bed, covers up well,
and gets warm comfortably. This is how the great sage describes holaka
sved, which brings the invalid joy.
Holaka sved is a procedure used to this day in India, especially in the
countryside. The difference from the other procedures is just in the amount
of dung, which is smaller, and that no pit is dug. Families usually dry
animal dung near their homes, and when someone in the family has an
illness, this procedure is quickly accessible to them.
|| Volume 1., Chapter 14., Sutra 63 ||
ो े े ो ो ि ि ो ि े ो ि ं
होलाक ेद इ ेष सुख◌ः ो ◌ो महिषण◌ा | इति◌ योदशिवध◌ः ेदोऽि गुणसं य◌ः || ६३ ||
Summarizing sutra
Thus have been described the 13 kinds of heating and their
characteristics depending on various ways of applying heat.
ं ं ं ो
ायाम उ सदन◌ं गु ावरण◌ं ुध◌ा | ब पान◌ं भय ोधावुपनाहाहवातपा◌ः || ६४ ||
What heats us
े ि ै ि ि े ो ि ि े ं ो ि ै
ेदय ि◌ दशैतानि◌ नरमि गुणा त◌े | इ ु ◌ो ि िवध◌ः ेद◌ः संयु ोऽि गुणैर्न च || ६५ ||
एका सवा गत◌ः ि ◌ो थैव च | इ ेत िवध◌ं ◌ं ेदमुि श्य कीिततम◌् || ६६ ||
ि े ै ो े ं े
ि ◌ः ेदै प ◌ः ◌ः प ाशन◌ो भवेत◌् | तदह◌ः गा ◌ु ायाम◌ं वजये र◌ः || ६७ ||
ो
तत्र ोका◌ः -
ेद◌ो यथ◌ा कायकर◌ो िहत◌ो ये श्च यि ध◌ः | यत्र दे श◌े यथ◌ा यो ◌ो दे श◌ो र श्च य◌ो
यथ◌ा || ६८ ||
ाित पाणि◌ तथाऽित भेषजम◌् | अ े ा◌ः ेदयो ाश्च ेद ाणि◌ क न◌ा || ६९ ||
योदशिवध◌ः ेद◌ो िवन◌ा दशिवधोऽि न◌ा | सङ् हे ण च षट◌् ेदा◌ः ेदा ाय◌े िनदिशता◌ः ||
७० ||
ेदािधकार◌े य ा मु मेत हिषण◌ा | िश ै ◌ु ितप मुपदे ◌ा पुनवसु◌ः || ७१ ||
Summarizing sutra
We hereby summarize the sutras describing this chapter on heating:
How heating works, whom it benefits, the types of heating, its
application to various parts of the body and their protection, signs of
excessive or insufficient heating, and treatment of excessive
overheating, cases where heating is or is not appropriate, ingredients
used for heating, implementation of the 13 ways of heating, the 10 ways
of heating without fire, the six warming methods.
Everything that has been said here comes from a great sage. The main
principles were determined by Punarvasu and pupils must follow them.
Thus ends the fourteenth chapter on svedan in the Sutrasthana in the
tract authored by Agnivesha, edited by Charaka.
ी ो
१५ . उपक नीयोऽ ाय◌ः 15.
upakalpanīyō'dhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 15., Sutra 1-2 ||
ी ं
अथात उपक नीयम ाय◌ं ा ा ाम◌ः || १ ||
इति◌ ह ाह भगवाना ेय◌ः || २ ||
Rules of procedures
Now I will explain the chapter on procedural measures and principles
as conveyed by Master Atreya.
This chapter is about procedural measures and principles.
ं ं ि ं ं ि े ं ि े ि
इह खल◌ु राजान◌ं राजमा म ◌ं व◌ा िवपुल ◌ं वमन◌ं िवरे चन◌ं व◌ा पायियतुकामेन िभषज◌ा
ागेवौषधपानात◌् स ार◌ा उपक नीय◌ा भव ि◌ स ैव हि◌ ग ौषध◌े
ितभोगाथा◌ः , ाप ◌े चौषध◌े ापद◌ः प रसङ् ाय तीकाराथा◌ः ; न हि◌ सि कृ ◌े काल◌े
ादु भूतायामापदि◌ स पि◌ या य◌े सुकरमाश◌ु स रणमौषधाना◌ं यथाविदति◌ || ३ ||
Equipment
The Ayurvedic practitioner who wants to administer an emetic or
purgative to a king, a high-ranking or wealthy person should arrange
for everything necessary in advance, for if the requisite medicine is not
accessible, the smooth course of the procedure will be disrupted.
This describes the fact that a practitioner must always be prepared for any
eventual complications.
ं ि ं े ि े े ि ि ं
एवंवािदन◌ं भगव मा ेयमि वेश उवाच - नन◌ु भगवन◌् ! आदावेव ानवत◌ा तथ◌ा ितिवधात ◌ं
यथ◌ा ितिविहत◌े िस ेदेवौषधमेका ेन , स योगिनिम ◌ा हि◌ सवकमणा◌ं
िस र ◌ा , ाप ास योगिनिम ◌ा ; अथ स गस क◌् च समार ◌ं कर् म िस ति◌
ाप त◌े वाऽिनयमेन , तु ◌ं भवति◌ ानम ानेनेति◌ || ४ ||
े
तमुवाच भगवाना ेय◌ः -
श ◌ं तथ◌ा ितिवधातुम ािभर ि धैवाऽ ि वेश ! यथ◌ा ितिविहत◌े िस ेदेवौषधमेका ेन , तच्च
योगसौ वमुपदे टु◌ं यथावत◌् ; नहि◌ कि द ि◌ य एतदे वमुपिद मुपधारियतुमु हे त , उपधार् य व◌ा
तथ◌ा ितप ु◌ं यो ु◌ं व◌ा ; सू ाणि◌ हि◌
दोषभेषजदे शकालबलशरीराहारसा स कृितवयसामव था राणि◌ , या नुिच मानानि◌
िवमलिवपुलबु े रपि◌ बु माकुलीकुयु◌ः िक◌ं पुनर बु े ◌ः ; त ादु भयमेत थावदु पदे ाम◌ः -
स योग◌ं चौषधाना◌ं , ाप ाना◌ं च ाप ाधनानि◌ िस षू रकालम◌् || ५ ||
Dosh anusar, i.e., what the patient’s prakrti and vikrti are. When both the
prakrti and the vikrti are vat, the dosage of svedan can be larger. When the
patient has a prakrti pitt and increased vat, it is not possible to excessively
increase the intensity of the heating procedure.
Bal anusar, i.e., according to the patient’s strength and tolerance, according
to what the malady can take and what the patient can take. For example, a
person with high blood pressure or with a kapha prakrti cannot tolerate
high temperatures. On the contrary, a person with low blood pressure can
tolerate high temperatures without putting their life at risk through the use
of heat.
Ahar anusar, i.e., according to diet and the ingredients used internally.
Chilli, tulsi, clove, ginger and trikatu are ingredients that give agni to the
body and increase its temperature.
Vaj anusar, i.e., according to age. We must consider whether the patient is a
child, an adult, and infant or an elderly person. The dosage must be adjusted
and adapted according to the capabilities of the specific individual.
ीं ि ि ि े ो े ं ि ं ै े ं
इदानी◌ं तावत◌् स ारान◌् िविवधानपि◌ समासेनोपदे ाम◌ः ; त थ◌ा - ढ◌ं िनवात◌ं वातैकदे श◌ं
सुख िवचारमनुप क◌ं धूमातपजलरजसामनिभगमनीयमिन ाना◌ं च श शरस पग ाना◌ं
सोदपानोदू खलमुसलवचः थान ानभूिममहानस◌ं वा ुिव ाकुशल◌ः श ◌ं गृहमेव तावत◌्
पूवमुपक येत◌् || ६ ||
ी ौ ि ो
तत◌ः शीलशौचाचारानुरागदा ादि ोपप ानुपचारकुशलान◌् सवकमस◌ु पयवदातान◌्
सूपौदनपाचक ापकसंवाहको ापकसंवेशकौषधपेषकां श्च प रचारकान◌् सवकम ितकूलान◌् , तथ◌ा
गीतवािद ो ापक ोकगाथा ाियकेितहासपुराणकुशलानिभ ाय ाननुमतां श्च दे शकालिवद◌ः
पा रष ां श्च , तथ◌ा लावकिपि लशशह रणैणकालपु कमृगमातृकोर ान◌् , गा◌ं दो ी◌ं
शीलवतीमनातुरा◌ं जीव ा◌ं
सु ितिविहततृणशरणपानीया◌ं , पा ाचमनीयोदको मिणकघटिपठरपय गकु ीकु कु शराव -
दव कटोद नप रपचनम ानचमचेलसू कापासोणादीनि◌ च , शयनासनादीनि◌ चोप भृ ार ित हाणि◌
सु यु ा रणो र दोपधानानि◌ सोपा याणि◌
संवेशनोपवेशन ेह ेदा दे हप रषेकानुलेपनवमनिवरे चना थापनानुवासन -
िशरोिवरे चनमू ो ारकमणामुपचारसुखानि◌ , सु ािलतोपधानाश्च सु णखरम म◌ा
षद◌ः , श ाणि◌ चोपकरणाथानि◌ , धूमने ◌ं च , ब ने ◌ं चो रब क◌ं च , कुशह क◌ं च , तुला◌ं
च , मानभा ◌ं च , घृततैलवसाम ौ फािणतलवणे नोदकमधुसीधुसुरासौवीरकतुषोदक -
मैरेयमेदकदिधदिधम ोद ा ा मू ाणि◌ च , तथ◌ा
शािलषि कमु माषयवितलकुल बदरमृ ीकाका यप षकाभयामलकिबभीतकानि◌ , नानािवधानि◌ च
ेह ेदोपकरणानि◌
ाणि◌ , तथैवो हरानुलोिमकोभयभा ि◌ , सङ् हणीयदीपनीयपाचनीयोपशमनीयवातहरािदसमा ातानि◌
चौषधानि◌ ; य ा दपि◌ िकि ापद◌ः प रसङ् ाय तीकाराथमुपकरण◌ं िव ात◌् , यच्च
ितभोगाथ◌ं , त दु पक येत◌् || ७ ||
ं ं ो ं े े ं े ं े े ी ो
तत ◌ं पु ष◌ं यथो ा ा◌ं ेह ेदा ा◌ं यथाहमुपपादयेत◌् , त◌ं चेद र◌े मानस◌ः शारीर◌ो
व◌ा ािध◌ः कि ी तर◌ः सहसाऽ ाग े मेव तावद ोपावतियतु◌ं यतेत , तत मुपावत्य
ताव मेवैन◌ं काल◌ं तथािवधेनैव कमणोपाचरे त◌् || ८ ||
ं ं े े ो ि ी ोि ं ी ं
तत ◌ं पु ष◌ं ेह ेदोपप मनुपहतमनसमिभसमी ्य सुखोिषत◌ं सु जीणभ ◌ं
िशरः ातमनुिल गा ◌ं णमनुपहतव संवीत◌ं दे वताि ि जगु वृ वै ानिचतव िम ◌े
न ितिथकरणमु त◌े कारिय ◌ा ा णान◌् वाचन◌ं यु ािभराशीिभरिभम ता◌ं
मधुमधुकसै वफािणतोपिहता◌ं मदनफलकषायमा ा◌ं पाययेत◌् || ९ ||
Svasti vachana mantras are mantras for health and happiness used when
giving medicine to a patient. The mantras appeal to the gods of water, fire,
etc. The god to which the procedure is dedicated is the god to which the
mantras are devoted. These are recited or sung by Brahmans, those who
have known Brahma, the creator of the universe.
|| Volume 1., Chapter 15., Sutra 10 ||
ं ं ो ि ि ेि ि
मदनफलकषायमा ा माण◌ं त◌ु खल◌ु सवसंशोधनमा ा माणानि◌ च ितपु षमपेि त ानि◌
भव ि◌ ; याव ि◌ यस्य संशोधन◌ं पीत◌ं वैका रकदोषहरणायोपप त◌े न चाितयोगायोगाय , तावदस्य
मा ा माण◌ं वेिदत ◌ं भवति◌ || १० ||
ी ं े ं े ी े े
पीतव ◌ं त◌ु ख ेन◌ं मु तमनुका े त , तस्य यद◌ा जानीयात◌् ेद ादु भावेण
दोष◌ं िवलयनमाप मान◌ं , लोमहषण च थाने ◌ः चिलत◌ं , कुि समा ापनेन च
कुि मनुगत◌ं , ासा वणा ामपि◌ चो मुखीभूतम◌् , अथा ◌ै जानुसममस ाध◌ं
सु यु ा रणो र दोपधान◌ं सोपा यमासनमुपवे टु◌ं
य े त◌् , ित हां ोपचारयेत◌् , लालाट ित ह◌े पा प हण◌े नािभ पीडन◌े पृ ो दन◌े
चानप पणीया◌ः सु दोऽनुमता◌ः यतेरन◌् || ११ ||
ै ि ि ो ो ि े े ी ी ि ि
अथैनमनुिश ात◌् - िववृतो तालुक ◌ो नाितमहत◌ा ायामेन वेगानुदीणानुदीरयन◌् िकि दवनम्य
ीवामू शरीरमुपवेगम वृ ान◌् वतयन◌् सुप रिल खतनखा ामङ् गुिल ामु लकुमुदसौग कनालैव◌ा
क मिभ ृशन◌् सुख◌ं वतय ेति◌ , स तथािवध◌ं कुयात◌् ; ततोऽस्य वेगान◌्
ित हगतानवे ेताविहत◌ः , वेगिवशेषदशना ि◌ कुशल◌ो
योगायोगाितयोगिवशेषानुपलभेत , वेगिवशेषदश◌ी पुन◌ः कृ ◌ं यथाहमवबु ेत
ल णेन ; त ा े गानवे ेताविहत◌ः || १२ ||
Performance of vaman
Now the Ayurvedic practitioner should instruct the invalid: “Keep
your lips, upper palate and throat open, induce vomiting, and keep
your neck and upper body angled downward. You can induce vomiting
by sticking two fingers down your throat. The fingernails should be cut
short before you do this. You can also use the stalk of a lily or
saugandhika (a kind of lotus).”
After that the practitioner should carefully follow the waves of
vomiting and what is vomited into the bowl. By observing this, the
practitioner can discern the signs of correct administration of the
medicine, insufficient dosage or excessive dosage. After the practitioner
has observed the symptoms of these phases of vomiting, he can decide
on any necessary measures to take on that basis. This is why the
practitioner should carefully follow the process of vomiting.
This sutra describes the course of vaman (the procedure of vomiting). These
are instructions for how the patient should be prepared, how long after
ingesting the herbs a feeling of vomiting will arise, and what the procedure
should be in that case. Weak patients who are not stable on their feet
frequently need support when vomiting. The practitioner should follow the
course of the vomiting procedure. At first, most people vomit up mucus and
the herbal mixture that was ingested. The second wave of vomiting is more
of the same. The subsequent wave begins to show bile with the herbs, and
in the final phase the person vomits just pure bile. After vomiting pure bile,
the procedure usually stabilizes and the patient does not vomit anymore.
After this phase, the patient should lie down and rest. It is important for the
practitioner to personally monitor the course of these purgative procedures
if the patient himself is unable to describe what the contents of the vomit
were. It is important that the patient vomit into a bowl where the course of
the vomiting can be monitored.
The madanfal herb relaxes the sphincter on the stomach and attracts bile
from the gall bladder into the stomach. The bile is secreted by the gall
bladder constricting. During vomiting the entire abdomen contracts, all of
the internal organs are involved, the face gets red, and the person tears up.
During vaman the entire organism is intensively involved.
ो ो ि ो ि े ि ि ि ि े ौ
त ामू योगयोगाितयोगिवशेष ानानि◌ भव ि◌ ; त थ◌ा - अ वृि ◌ः कुति त◌् केवलस्य वाऽ ौषधस्य
िव ंश◌ो िवब ◌ो वेगानामयोगल णानि◌ भव ि◌ ; काल◌े वृि रनितमहत◌ी थ◌ा यथा म◌ं
दोषहरण◌ं य◌ं चाव थानिमति◌ योगल णानि◌ भव ि◌ , योगेन त◌ु दोष माणिवशेषेण
ती णमृदुम िवभाग◌ो ेय◌ः ; योगािध ेन त◌ु फेिनलर च कोपगमनिम ितयोगल णानि◌ भव ि◌ |
त ाितयोगायोगिनिम ािनमानुप वान◌् िव ात◌् - आ ान◌ं प रकितक◌ा प र ाव◌ो दयोपसरणम ह◌ो
जीवादान◌ं िव ंश◌ः ◌ः म े ुप वा◌ः || १३ ||
ो े े ं ि ि ी ि ि ं
योगेन त◌ु ख ेन◌ं छिदतव मिभसमी ्य सु ािलतपािणपादा ◌ं
मु तमा ास्य , ैिहकवैरेचिनकोपशमनीयाना◌ं धूमानाम तम◌ं साम त◌ः
पायिय ◌ा , पुनरे वोदकमुप शयेत◌् || १४ ||
ो ं ै ं ि े ं े ि
उप ृ ोदक◌ं चैन◌ं िनवातमागारमनु वेश्य संवेश्य चानुिश ात◌् -
उ ैभा म ाशनमित थानमितचङ् मण◌ं ोधशोकिहमातपाव ायाित वातान◌् यानयान◌ं
ा धमम पन◌ं िनशि◌ िदव◌ा ◌ं
िव ाजीणासा ाकाल िमताितहीनगु िवषमभोजनवेगस ारणोदीरणिमति◌ भावानेता नसाऽ सेवमान◌ः
सवमह◌ो गमय ेति◌ | स तथ◌ा कुयात◌् || १५ ||
ै ं े े ि ो ि ं ं ोि ि ं ं
अथैन◌ं साया ◌े पर◌े वाऽ ि◌ सुखोदकप रिष ◌ं पुराणाना◌ं लोिहतशािलत ु लाना◌ं व ा◌ं
म पूवा◌ं सुखो ा◌ं यवागू◌ं पाययेदि बलमिभसमी ्य , एव◌ं ि तीय◌े तृतीय◌े चा काल◌े , चतुथ◌े
काल◌े तथािवधानामेव शािलत ु लानामु ा◌ं िवलेपीमु ोदकि तीयाम ेहलवणाम ेहलवणा◌ं
व◌ा भोजयेत◌् , एव◌ं प म◌े ष ◌े चा काल◌े , स म◌े काल◌े तथािवधानामेव शालीना◌ं ि सृत◌ं
सु मोदनमु ोदकानुपान◌ं तनुन◌ा तनु ेहलवणोपप ेन मु यूषेण भोजयेत◌् , एवम म◌े नवम◌े
चा काल◌े , दशम◌े कल◌े लावकिप लादीनाम तमस्य मां सरसेनौदकलाविणकेन नाितसारवत◌ा
भोजयेदु ोदकानुपानम◌् ; एवमेकादश◌े ादश◌े चा काल◌े ; अत ऊ म गुणान◌् मेणोपभु ान◌ः
स रा ेण कृितभोजनमाग े त◌् || १६ ||
ै ं े े े ि ी ोि ं ी ं
अथैन◌ं पुनरे व ेह ेदा ामुपपा ानुपहतमनसमिभसमी ्य सुखोिषत◌ं सु जीणभ ◌ं
कृतहोमबिलम लजप ायि िम ◌े ितिथन करणमु त◌े ा णान◌् ि◌ वाचिय ◌ा
ि वृ म मा ◌ं यथाहालोडन ितिवनीत◌ं पाययेत◌् समी ्य
दोषभेषजदे शकालबलशरीराहारसा स कृितवयसामव था राणि◌ िवकारां श्च , स क◌् िव र ◌ं
चैन◌ं वमनो ेन धूमवजन िविधनोपपादयेदाबलवण कृितलाभात◌् , बलवण पप ◌ं
चैनमनुपहतमनसमिभसमी ्य सुखोिषत◌ं सु जीणभ ◌ं िशरः ातमनुिल गा ◌ं
णमनुपहतव संवीतमनु पाल ारालङ् कृत◌ं सु दा◌ं दशिय ◌ा ातीना◌ं दशयेत◌् , अथैन◌ं
कामे वसृजेत◌् || १७ ||
ि े ि ि ो ि ं ं
भव ि◌ चात्र - अनेन िविधन◌ा राज◌ा राजमा ोऽथव◌ा पुन◌ः | यस्य व◌ा िवपुल◌ं ◌ं स
संशोधनमहति◌ || १८ ||
ं ं ि ो ि े ि
दर ापद◌ं ाप्य ा काल◌ं िवशोधनम◌् | िपबेत◌् काममस ृत्य स ारानपि◌ दु लभान◌् || १९ ||
न हि◌ सवमनु ाणा◌ं स ि◌ सव◌े प र दा◌ः | न च रोग◌ा न बाध ◌े द र ानपि◌ दा णा◌ः || २० ||
य ◌ं मनु ेण कतुमौषधमापदि◌ | त त◌् से ◌ं यथाश ि◌ वसना शनानि◌ च || २१ ||
ं ो ं ी ं ो े ि
मलापह◌ं रोगहर◌ं बलवण सादनम◌् | पी ◌ा संशोधन स गायुष◌ा यु त◌े िचरम◌् || २२ ||
ो
तत्र ोका◌ः -
ई राणा◌ं वसुमता◌ं वमन◌ं सिवरे चनम◌् | स ार◌ा य◌े यदथ◌ं च समानीय योजयेत◌् || २३ ||
यथ◌ा यो ◌ा मा ◌ा य◌ा यदयोगस्य ल णम◌् | योगाितयोगयोयच्च दोष◌ा य◌े चा ुप वा◌ः || २४ ||
यदसे ◌ं िवशु े न यश्च संसजन म◌ः | तत◌् सव◌ं क ना ाय◌े ाजहार पुनवसु◌ः || २५ ||
Summary of procedures
Now the summarizing sutras: The performance of vaman (vomiting)
and virechan (laxatives) for kings, wealthy persons, the necessary
equipment and dosages. The signs of adequate, less than adequate and
excessive dosages were summarized, as were complications, banned
activities for virechan and vaman and the dietary regime – all of this
was spoken by Punarvas in the chapter on organizing equipment, etc.
Thus ends the fifteenth chapter, on organizing equipment, etc., in the
Sutrasthana in the version compiled by Agnivesha and edited by
Charaka.
ि ि ी ो
१६. िचिक ा ाभृतीयोऽ ायः 16.
cikitsāprābhr̥tīyō'dhyāyaḥ
|| Volume 1., Chapter 16., Sutra 1-2 ||
ि ि ी ं
अथाति िक ा ाभृतीयम ायं ा ा ामः||१||
इित ह ाह भगवाना ेयः||२||
ि ि ो ी ंि े ि ं ो े
िचिक ा ाभृतो धीमान् शा वान् कमत रः | नरं िवरे चयित यं स योगात् सुखम ुते||३||
यं वै मानी बुधो िवरे चयित मानवम् | सोऽितयोगादयोगा मानवो दु ःखम ुते||४||
ौ ं ं ि ी ि े े
दौब ं लाघवं ािन ाधीनामणुता िचः | णशु ः ु ृ ा काले वेग वतनम् ||५||
बु ी यमनःशु मा त ानुलोमता | स र िल ािन काया े ानुवतनम् ||६||
ीवनं दयाशु ेशः े िप योः | आ ानम िच िदरदौब मलाघवम् ||७||
ज ो सदनं त ा ैिम ं पीनसागमः | ल णा िव र ानां मा त च िन हः ||८||
िवट् िप कफवातानामागतानां यथा मम् | परं वित य ं मेदोमां सोदकोपमम् ||९||
िनः े िप मुदकं शोिणतं कृ मेव वा | तृ तो मा तात सोऽितयोगः मु तः ||१०||
The excessive use of cleansing procedures manifests itself when pure blood
mixed with mucous appears in bodily waste. “Appearance of fluid without
kapha or pitta” means that “pure water” is either excreted from the anus or
vomited up.
|| Volume 1., Chapter 16., Sutra 11-12 ||
े ि ेि े े ि ो ि ो े
वमनेऽितकृते िल ा ेता ेव भव िह | ऊ गा वातरोगा वा ह ािधको भवेत् ||११||
िचिक ा ाभृतं त ादु पेया रणं नरः | यु ाद् य एनम मायुषा च सुखेन च||१२||
Excessive vaman
We observe these symptoms when an excessive amount of emetic has
been administered. What can also arise are further deteriorations in
disorders of flatulence, such as the flatus heading up into the body
instead of leaving it, and stammering or stuttering (disorders of udan
vayu). That is why the patient should seek the protection of a good
Ayurvedic practitioner, thanks to which he will acquire a long life and
happiness.
ि ो ि ौ ं ौ ं ि ो ं ो ि े
अिवपाकोऽ िचः थौ ं पा ु ता गौरवं मः | िपडकाकोठक ू नां स वोऽरितरे व च ||१३||
आल मदौब ं दौग मवसादकः | े िप समु ेशो िन ानाशोऽितिन ता ||१४||
त ा ै मबु मश दशनम् | बलवण णाश तृ तो बृंहणैरिप ||१५||
ब दोष िल ािन त ै संशोधनं िहतम् | ऊ चैवानुलोमं च यथादोषं यथाबलम्||१६||
ंि ो ि ि े ो ि े
एवं िवशु को कायाि रिभवधते | ाधय ोपशा कृित ानुवतते ||१७||
इ यािण मनोबु वण ा सीदित | बलं पुि रप ं च वृषता चा जायते ||१८||
जरां कृ े ण लभते िचरं जीव नामयः | त ात् संशोधनं काले यु यु ं िपबे रः||१९||
ो ि ि ै ि ं ो ै े ं
दोषाः कदािचत् कु िजता ल नपाचनैः | िजताः संशोधनैय तु न तेषां पुन वः ||२०||
दोषाणां च ु माणां च मूलेऽनुपहते सित | रोगाणां सवानां च गतानामागित ुवा||२१||
Answer: Yes, but this does not mean just a few days of cleansing. This
means the complete procedure of panchkarma together with the preparation
for it, a change of psyche, diet and lifestyle. Such a process can take several
months. To be correct, panchkarma should not be performed until the
person is prepared for treatment. Only then are the permanent results of the
treatment guaranteed. The comparison with a tree here is beautiful – in the
autumn, a tree loses its leaves and a time of calm ensues, and then, at the
appropriate moment under the appropriate conditions (in spring), new
shoots appear. To get rid of a tree it is necessary to dig up its roots, and
eliminating disease must also be done from the ground up, including
addressing all the root causes.
े ि े ै े ं ं ी ो ंि ै
भेषज िपते प माहारै रे व बृंहणम् | घृतमां सरस ीर यूषोपसंिहतैः||२२||
अ ो ादनैः ानैिन है ः सानुवासनैः | तथा स लभते शम यु ते चायुषा िचरम् ||२३||
ि ो ं ि ं े ै ं ै ि
अितयोगानुब ानां सिपःपानं श ते | तैलं मधुरकैः िस मथवाऽ नुवासनम् ||२४||
य योग ं ि ं पुनः संशोधये रम् | मा ाकालबलापे ी रन् पूवमनु मम् ||२५||
ेहने ेदने शु ौ रोगाः संसजने च ये | जाय ेऽमागिविहते तेषां िस षु साधनम्||२६||
े े ै ि े े े ं ो
जाय े हे तुवैष ाि षमा दे हधातवः | हे तुसा ात् समा ेषां भावोपरमः सदा||२७||
ि े ं ि ो े ेि ि े े ं े ो
वृि हे तुभावानां न िनरोधेऽ कारणम् | केिच ािप म े हे तुं हे तोरवतनम् ||२८||
ि े ो ो े ि ि ि
एवमु ाथमाचायमि वेशोऽ भाषत | भावोपरमे कम िचिक ा ाभृत िकम् ||२९||
भेषजैिवषमान् धातून् कान् समीकु ते िभषक् | का वा िचिक ा भगवन्! िकमथ वा यु ते||३०||
ं ो ि ि
त वचनं ु ा ाजहार पुनवसुः | ूयताम या सो ! यु ा महिषिभः ||३१||
न नाशकारणाभावा ावानां नाशकारणम् | ायते िन ग ेव काल ा यकारणम्||३२||
Each body has its own healing capability. However, if a cause exists for the
origin or maintenance of a disease, then healing will not happen until that
cause is eliminated.
ी ोि े ि ो े ं ै ि
शी ग ा था भूत था भावो िवप ते | िनरोधे कारणं त ना नैवा थाि या||३३||
The origins and destruction of diseases and health are related to each other
this same way. The discovery of a disease is just the manifestation of an
illness that had always existed in an unmanifested form. When the time
comes, the disease manifests itself, but that is not the moment when the
illness “begins” – on the contrary, the beginning of any malady is already
its end. Any disease ends either in death or in healing, but an end will
definitely come. Everything that begins has an end.
ि ि ि े ीे ि ि ि ं ं
यािभः ि यािभजाय े शरीरे धातवः समाः | सा िचिक ा िवकाराणां कम त षजां ृतम् ||३४||
कथं शरीरे धातूनां वैष ं न भवेिदित | समानां चानुब ः ािद थ ि यते ि या ||३५||
ागाि षमहे तूनां समानां चोपसेवनात् | िवषमा नानुब जाय े धातवः समाः ||३६||
समै ु हे तुिभय ा ातून् स नयेत् समान् | िचिक ा ाभृत ा ाता दे हसुखायुषाम् ||३७||
धम ाथ काम नृलोक ोभय च | दाता स ते वै ो दाना े हसुखायुषाम् ||३८||
The work of an Ayurvedic practitioner brings people health, long life, and
joy. Through doing this he fulfills his own dharma, artha and karma,
thereby achieving the state of moksha – liberation, non-attachment - which
is the aim of all wise persons who do not desire rebirth or another spin of
the wheel of life and death.
ो
त ोकाः-
िचिक ा ाभृतगुणो दोषो य ेतरा यः | योगायोगाितयोगानां ल णं शु सं यम् ||३९||
ब दोष िल ािन संशोधनगुणा ये | िचिक ासू मा ं च िस ापि सं यम् ||४०||
या च यु ि िक ायां यं चाथ कु ते िभषक् | िचिक ा ाभृतेऽ ाये तत् सवमवद ुिनः||४१||
Summary
This is a summary of these sutras: the advantages of a qualified
Ayurvedic practitioner and the weaknesses of a poor one; symptoms of
appropriate, inappropriate and excessive purgation; symptoms of a
person with excessive doshas; advantages of treatment through
purgation; principles of such treatment and its success or failure; the
merits of treatment; the role of the Ayurvedic practitioner – all of this
was described by the sage in the chapter on Ayurvedic practitioners
well-equipped for treatment.
Thus ends the sixteenth chapter about Ayurvedic practitioners well-
equipped for treatment in the Sutrasthana in the version compiled by
Agnivesha and edited by Charaka. Here the fourth section on
preparations for treatment ends.
Herbs named in Charaka Samhita
Madana,
Garcinia schomburgkiana
Klitaka, yastimadhu, lecorice, mulethi
Glycyrrhiza glabra
Vidanga, citratandul, jantunashan, vatari, jantughni, jantughna,
krishnatandul
Latin: Embelia ribes Burm. Myrsinaceae
Trapusha, pitapushpi, kantalu, tarpuskarkati, bahuphala, koshaphala,
tundiphala, muni,
Latin: Cucumis sativus Linn. Cucurbitaceae
Akshoda, akshota, akshoda, akshotak, parvatiya, kandaral,
brihatcada, svadumajja, vrittaphala, madanahya, sailabhava,
rekhaphala, karparala
Latin: Juglans regia Linn. Juglandaceae
Dhamargava, mahakoshataki, mahajalini, dhamargav, koshaphala,
hastighosha, mahaphala, ghoshak, hastiparni,
Latin: Luffa cylindrica Linn. Cucurbitaceae
Ikshvaku, katu tumbi, alabu, tiktalabu, ikshyaku
Latin: Lagenaria siceraria Standle. / vulgaris Cucurbitaceae
Jiutaka, jimuta, jimutaka, kantaphala, ghora, karkati, deodali,
saramushika, koshavritta, akhuvrikshaka, romashpatrika, koshataki,
vratakosha, akhuparni, devadali
Latin: Luffa echinata Roxb. Cucurbitaceae
Koshataki, dhamargava, jhingaka, kritachhidra, kritavedhana, sutika,
mridanga phalini, koshavati, karkoti, tiktaghotali, jyotsna, katudalini,
devadali, rajakoshataki, jalini
Latin: Luffa acutangulata Linn. Cucurbitaceae
karaja
Chakramarda, edagaja, prapunnada, dadrughna, vimarda,
shakunashana, cakri, cakragaja, dridabija, meshavha, vyavartaka,
punnata, khurjughna, gajakya, mesha, edkaja
Latin: Cassia tora Linn. / toroides / fetida/obtusifol
Caesalpiniaceae
Kushtha, kustha, yapya, brahmatirtha, pushkarasya, shvasari,
padmatirtha, pushkarsagar, shulahara, punyasagar, gada,
Latin: Saussurea lappa Clarke Compositae
Yavasa
Latin: Alhagi camelorum
Kusa and Kasa (type of grass ?),
Hribera
Latin: Coleus Zeylanicus
Eraka
Latin: Elephantina Roxb.
Durva, granthi, sveta, bhargavi, ananta, golomi
Latin: Cynodon dactylon Pers. Gramineae
Manjishtha, manjistha, manjishtham, harini, rakta, gauri, rohini,
vijaya, manjusha, jvarahantri, chadma, ragangi, rasayani, tamramula,
bhandi, lohita yashtika
Latin: Rubia cordifolia Linn. Rubiaceae
Vetasa, vanjula, namra, vanira, dirghapatraka, nadeya, madhya
pushpa, toyakama, nikumjaka, mandi mashaka
Latin: Salix caprea Linn. Salicaceae
Padmaka,
Latin: Prunus puddum Roxb. ex Wall. / cerasoides D.Don
Rosaceae
Yashtimadhu, madhuyasti, madhuka, yashti, madhur, atirasa,
saumya, shoshapaha, jalaja, madhuparni, madhuyashti
Latin: Glycyrrhiza glabra Linn. Papilionaceae