Professional Documents
Culture Documents
Since Cen Williams first used the Welsh term trawsieithu in 1994 to refer to a pedagogical
practice where students in bilingual Welsh/English classrooms are asked to alternate languages
for the purposes of receptive or productive use, the term translanguaging has been
increasingly used in the scholarly literature to refer to both the complex and fluid language
practices of bilinguals, as well as the pedagogical approaches that leverage those practices.
the concept of translanguaging makes a very different contribution and it is, as we will discuss,
an epistemologically different concept because it questions the proposition that what
bilinguals are doing is going from one language to another
Welsh scholars understood that bilingualism was precisely an important instrument in the
learning and development of their integrated bilingualism, as well as in the cognitive
involvement that was required to be educated bilingually. Lewis et al. (2012b) clarify that
translanguaging refers to using one language to reinforce the other in order to increase
understanding and augment the pupil’s activity in both languages.
Colin Baker, one of the most influential scholars in the field of bilingual education, observed
how the practice of what he first translated from the Welsh trawsieithu as translanguaging
helped students make meaning and gain understandings and knowledge. He explained: “To
read and discuss a topic in one language, and then to write about it in another language,
means that the subject matter has to be processed and “digested”” (2011, p. 289).
Baker (2001) pointed out four potential educational advantages to translanguaging: 1. It may
promote a deeper and fuller understanding of the subject matter. 2. It may help the
development of the weaker language. 3. It may facilitate home-school links and cooperation. 4.
It may help the integration of fluent speakers with early learners.
The same Welsh researchers have concluded that in translanguaging, “both languages are used
in a dynamic and functionally integrated manner to organise and mediate mental processes in
understanding, speaking, literacy, and, not least, learning”
Translanguaging should also be seen differently from code switching. Code switching, even to
those scholars who see it as linguistic mastery (see, for example, Auer 2005; Gumperz 1982;
Myers-Scotton 2005), is based on the monoglossic view that bilinguals have two separate
linguistic systems. Translanguaging, however, posits the linguistic behavior of bilinguals as
being always heteroglossic (see Bakhtin 1981; Bailey 2007), always dynamic, responding not to
two monolingualisms in one but to one integrated linguistic system
But as a result of the ethnic revival and the demands of minority groups for their civil rights in
the second half of the twentieth century, bilingual education became a way of developing the
bilingualism of language-minoritized people, especially of those groups that had experienced
language shift and language loss as a result of monolingual schooling.
. One was Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective (2009) by Ofelia García.
The other two were by Blackledge and Creese – one an article in The Modern Language Journal
(Creese and Blackledge 2010) and the other a book titled Multilingualism: A Critical Perspective
(Blackledge and Creese 2010).
Translanguaging, García (2009) continues, are “multiple discursive practices in which bilinguals
engage in order to make sense of their bilingual worlds”.
In education, García says, translanguaging goes beyond code switching and translation because
it refers to the process by which bilingual students perform bilingually in the myriad
multimodal ways of classrooms.
Both languages are needed simultaneously to convey the information, ... each language is used
to convey a different informational message, but it is in the bilingualism of the text that the full
message is conveyed. (p. 108) And in analyzing the pair work students do, they comment: “It is
the combination of both languages that keeps the task moving forward” (p. 110).
n 2011 Canagarajah takes up the term translanguaging as “the ability of multilingual speakers
to shuttle between languages, treating the diverse languages that form their repertoire as an
integrated system”
Otheguy, García and Reid (2015) explicitly differentiate translanguaging from code switching,
defining translanguaging as “the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without
regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and
usually national and state) languages” (p. 3)
Flores tells, is “a political act.” Although many are using the term, not all scholars see it in this
vein.
Translanguaging Sara Vogel and Ofelia Garcia Subject: Languages and LiteraciesOnline
Publication Date: Dec 2017 DOI: 10.1093/acrefore/9780190264093.013.181
Translanguaging as a sociolinguistic and psycholinguistic theory has much to offer to our
understandings of the languaging of bilinguals because it privileges bilingual performances and
not just monolingual ones.
. In Wales, Cen Williams first coined the term translanguaging (in Welsh) to refer to pedagogical
practices in which English and Welsh were used for different activities and purposes (i.e.,
reading in one language, writing in another).
García (2009) used the term translanguaging to also refer to how bilingual people fluidly use
their linguistic resources —without regard to named language categories—to make meaning
and communicate.
While this theory does destabilize the idea that languages are stored completely separately in
the brain, it relies on the assumption that a bilingual person has a dual linguistic system and
that he or she transfers competencies between those systems (García & Kleyn, 2016).
A translanguaging pedagogy is capable of developing both of the named languages that are the
object of bilingual instruction precisely because it considers them in a horizontal continua as
part of the learners’ linguistic repertoire, rather than as separate compartments in a
hierarchical relationship.
1. Supporting students as they engage with and comprehend complex content and texts.
2. Providing opportunities for students to develop linguistic practices for academic contexts,
Garcia (2009a) translanguagis are multiple discursive practices in which bilinguals engage in
order to make sense of their bilingual worlds. ,,
“have paid no real attention to what happens concurrently to the first language as
it restructures itself in contact with L2”
Before proceeding, however, it is important that I state what I mean by the terms
bilingualism and bilingual. Bilingualism is the regular use of two (or more) languages,
and bilinguals are those people who need and use two (or more) languages in their
everyday lives. (p.20, 1985)
These tests rarely take into account the bilingual’s differential needs for the two
languages or the different social functions of these languages (what a language is used
for, with whom and where). (p. 21 1985) in fact,half of the world’s population is
bilingual)
DEFINIRI FLUÊNCIA/PROFICIÊNCIA
Learning or restructuring a language (or variety) takes time, and yet the
child is often tagged as “semilingual” or “alingual” before he or she has had the
time to adjust to the new language environment. Time is a critical factor, as are
need and motivation:
TESE!!!! It will encourage us to study the bilingual as a whole. We will no
longer
examine one of the bilingual’s languages without examining the other(s);
rather we will study how the bilingual structures and uses the two or more
languages, separately or together, to meet his or her everyday communicative needs.
Fluencia
Proficiencia
Translanguaging, García (2009) continues, are “multiple discursive practices in which bilinguals
engage in order to make sense of their bilingual worlds” (p. 45, emphasis in original). In
education, García says, translanguaging goes beyond code-switching and translation because it
refers to the process by which bilingual students perform bilingually in the myriad multimodal
ways of classrooms
A translinguagem, continua García (2009), são “práticas discursivas múltiplas nas quais os
bilíngues se envolvem para dar sentido a seus mundos bilíngues” (p. 45, grifo no original). Na
educação, diz García, a translinguagem vai além da troca de códigos e da tradução porque se
refere ao processo pelo qual os alunos bilíngues atuam bilíngües nas inúmeras formas
multimodais das salas de aula