You are on page 1of 19

CORRECT TRANSLATION OF VERSE 2:10 OF THE

QURAN & SPECIAL FEATURE ON QURANIC WORD


‫( مرض‬MARDH) & ITS DERIVATIVES.

"‫اب أَله ٌيم هِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن‬


ٌ ‫اّللُ َم َرضاً َوََلُم َع َذ‬
‫اد ُه ُم ه‬ ٌ ‫("هف قُلُوِبههم مَّ َر‬2:10)
َ ‫ض فَ َز‬

The above Quranic verse 2:10 begins with the preposition "‫"ف‬ ‫( ه‬fi) to
mean: in, among, across. The phrase "‫( "قُلُوِبههم‬qulubihm) is the same
Quranic phrase which we have studied in detail and found the correct
meaning of its noun "‫( "قُلُوب‬qulub) in the following article.
https://www.linkedin.com/pulse/correct-translation-verse-27-quran-special-feature-quranic-
khan/?trackingId=zWlQ9HhcTx6Lb9hexj5skg%3D%3D

If you read the above article you will see as to how the latest research
has found the correct meaning of Quranic word "‫( "قُلُوب‬qulub) which is
"mind" or ability of thinking that is actually a combination of the product
of heart and brain, collectively called ‘heart-brain’. Hence, the phrase
"‫( "قُلُوِبههم‬qulubihm) correctly means mind", ability of thinking or a
combined product of heart and brain.
The next word "‫ض‬
ٌ ‫"م َر‬
َّ (maradhun) is an indefinite noun of Arabic root word
"‫"م َرض‬
َّ (maradh). If you look at this Arabic word in the dictionaries and
translators you will be well confused seeing the same word "‫"مَّ َرض‬
(maradh) to mean disease, illness, ailment, sickness, weakness, defect,
disorder, unwell and dissatisfaction along with the opposite meanings

1
such as cure, remedy, nursing, wellness, satisfaction, good enough,
well, adequate, pleased, happy, agree, gratification and tolerance etc.

https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%85%D8%B1%D8%B6/

https://translate.google.co.uk/#view=home&op=translate&sl=ar&tl=en&text=%D9%85%D8%B1%D8
%B6

No matter which dictionary you are using to find the meaning of Arabic
word "‫"م َرض‬
َّ (maradh), you will find the same contradictions in all
dictionaries. I am sure, you will not get any satisfactory answer from your

2
scholars if you ask them as to how the same word "‫( "مَّ َرض‬maradh)
contradicts in its meaning mentioned in the dictionaries right opposite to
each other, e.g. to mean dissatisfaction and satisfaction, illness and
remedy, disease and cure, disorder and good enough, unwell and well,
unhappy and pleased! Don’t you think as to how it is possible to use the
same word for its opposite meaning as well? In reality, a word can be
either translated to mean satisfaction or dissatisfaction, either well or
unwell, either illness or cure but there is no way of taking the same word
to its opposite meaning as well without making any change in its
construction or without using with it any negating particles such as ‘un’,
‘non’ or ‘im’ etc. They actually make us fools in the dictionaries and in
other sources of Arabic language compiled to understand the Quran.
This is because by way of inventing the false translation of the Quran
they misused and distorted the Quranic word "‫"م َرض‬
َّ (maradh) throughout
the dictionaries to bring the pagan rituals of Wudu (ablution) and fasting
of Ramadan in the religion of Islam.
However, the Quran is absolutely clear in its words but as usual our
scholars created an on purpose confusion in taking the meaning of
certain Quranic words from the root words "‫( "مرض‬Mem Ra Daad) and
they deliberately muddled up the derivatives of Arabic root word "‫( "رضأ‬Ra
Daad Hamza) with the root words "‫( "مرض‬Mem Ra Daad) to stop people
reaching the true meaning of certain verses of the Quran. No doubt the
root word "‫( "مرض‬Mem Ra Daad), i.e. Mardh and its derivatives reflect
disease, illness, ailment, sickness, unhealthy condition, weakness,
defect, disorder, dissatisfaction, darkness, doubting, hypocrisy,
unbelieving, evil belief, evilness, deficiency, imperfection, ignorance,
disobedience, flagging, malevolence and deviation from what is right.
Also, the root word "‫( "مرض‬Mem Ra Daad) is actually a synonym of Arabic
words "‫( " هعلهة‬illat) and "‫( " َس َقم‬sqm) to mean disease, illness, ailment,
sickness, weakness, evilness, defect and imperfection etc. However, the
root word "‫( "رضأ‬Ra Daad Hamza) and its derivatives reflect satisfaction,
acceptability, state of good enough, fairly good, tolerance, pleasant,
happiness, kind, fine, fair, giving pleasure to the mind, making you feel
pleased or happy, endurable or agreeable, acceptable, adequate, clear,
conclusive, convincing, decisive, definite, definitive, gratification,
persuasive, pleasing, pleasure, positive, unambiguous, tending, nursing,

3
remedy, curing, giving medical care to and working as a nurse, healthy
condition, content, contentment, acquiescence, consent, permission,
commendation, appreciation, agreement, approval, compliance, feelings
of great pleasure, joy, thing that gives one pleasure, feeling of
contentment, state of being willing and satisfactory etc.
After seeing the correct meaning of both Arabic root words "‫( "مرض‬Mem
Ra Daad) and "‫( "رضأ‬Ra Daad Hamza) we are going to see as to how the
forgery took place in the meaning of the above root words and their
derivatives, and how the confusion was created in the dictionaries and
their meanings.
To falsely translate in the Quran the derivatives of root word "‫( "رضأ‬Ra
Daad Hamza) the so called legends of early Islam invented two false
root words "‫( "رضو‬Ra Daad Wao) and "‫( "رضی‬Ra Daad Ya) and concealed
the actual root word "‫( "رضأ‬Ra Daad Hamza). They invented that "‫"ا‬
(alif),"‫( "و‬wao) and "‫( "ی‬ya) are substitutes of each other therefore these
letters are interchangeable and can be replaced in the root words and
even in the words of the Quran.
You can have a glimpse of their words if you look at the page 1099 of
the book 1 of Edward Williams Lanes Lexicon.
http://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_1099.pdf

4
On the page 1099 book 1 of Lanes Lexicon it is mentioned with the
reference of the “Ṣiḥáḥ” that "‫( "رضی‬Radhi) is originally "‫( "رضو‬Radhu) in
which the "‫( "و‬Wao) being changed into "‫( "ی‬Ya) because of the kesrah.
Whereas, the tribe of Teiyi said "‫( "رضأ‬Radha) for "‫( "رضی‬Radhi), i.e. "‫"رضأ‬
(Radha) was original and not "‫( "رضی‬Radhi), quoted with the reference of
the lexicon of Ibn Dureyd, author of the “Jamharah”.
http://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_1099.pdf

Have you seen the so called legendary work in which our legend
scholars invented two more root words "‫( "رضی‬Radhi) and "‫( "رضو‬Radhu)
from "‫( "رضأ‬Radha) and lied that "‫( "رضی‬Radhi) was originally "‫ "رضو‬then the
tribe of Teiyi said "‫ "رضأ‬for "‫"رضی‬, i.e. it is "‫( "رضأ‬Radha); not "‫( "رضی‬Radhi).

So, "‫( "رضأ‬Radha) is the original root word whereas, "‫( "رضی‬Radhi) and
"‫( "رضو‬Radhu) are false. They did the same forgery with the root word of
"‫( "صالۃ‬Salaah) which is originally "‫( "صلل‬Saad Lam Lam) of the proto root
"‫( "ص ل‬Saad Lam) but like "‫( "رضی‬Radhi) and "‫( "رضو‬Radhu) they invented
two fake root words "‫( "صلی‬Salli) and "‫( "صلو‬Sallu) and concealed the
original root word "‫( "صلل‬Saad Lam Lam). Some Quranist scholars
invented a third root word "‫( "وصل‬wao Saad Lam). However, these
scholars did not even bother to realize that vowels like "‫( "ی‬Ya) and "‫"و‬
(Wao) cannot come in any root word since a root word is supposed to be
the remainder after deleting all vowels from a word. However, Hamza is
different which is not a vowel but normally represented on top of letter
Alif. Hence, you don’t need to be confused seeing Alif in the root words
because this is not a vowel Alif but Hamza such as Hamza is found in
the end of the root word "‫( "رضأ‬Radha).

Anyway, there are actually two Arabic root words "‫( "مرض‬Mem Ra Daad)
and "‫( "رضأ‬Ra Daad Hamza) out of which different nouns of Arabic root
word "‫( "رضأ‬Ra Daad Hamza) are made by adding letter Mem (‫ )م‬in the
beginning of "‫( "رضأ‬Ra Daad Hamza) like "‫( "مرضأ‬Mardha), "‫( "مرضی‬Mardhi),
"‫( "مريض‬Mareedh) and obviously "‫( "مرض‬Ra Daad Hamza) as well. Hence,
the different nouns such as "‫( "مرضأ‬Mardha) , "‫( "مرضی‬Mardhi) , "‫"مرض‬

5
(Mardh), and "‫( "مريض‬Mareedh) of the root word "‫( "رضأ‬Radha) look similar
to the derivatives of the root word "‫( "مرض‬Mem Raa Daad) but they are
different in meaning. However, due to this similarity in the word "‫"مرض‬
(Mardh) of the root word "‫( "مرض‬Mardh) and the noun "‫( "مرض‬Mardh) of the
root word "‫( "رضأ‬Radha) the evil scholars of the Quran brought in the
translation of the Quran all forbidden rites and rituals of al Masjid al
Haram and its pagan religion. They also muddled up Arabic dictionaries
so that no one can reach the true meaning of Quranic words of certain
verses. On top of that they made it viral that the Quran did not use any
grammar or linguistic rules so that no one can use grammatical
knowledge to translate the Quran correctly. Furthermore, to entangle
innocent people in their evil trap they introduced the satanic method of
"‫( "تصريف آيات‬Tasreef e Ayat) according to which they take the Quranic
word "‫( "مرض‬Mardh) to mean illness in the translation of the most of the
Quran without caring whether this word "‫( "مرض‬Mardh) was a derivative of
the root letters "‫( "م رض‬Mem Ra Daal) or derived from the root letters ‫"ر ض‬
"‫( أ‬Ra Daa Hamza). They are actually Persian Imams of early Islam who
‫ه‬
invented the satanic method of "‫تصريف آيات‬ " (Tasreef e Ayat) to sabotage
the actual message of the Quran. Whereas, "‫( "تصريف‬Tasreef) is a Persian
word to mean ‘flection’ which is a ‘deformation’ or doing ‘deform’ that is
the process of changing the actual shape of something by making
‫ه‬
defects in it. Hence, according to its meaning "‫تصريف آيات‬ " (Tasreef e Ayat)
deforms the meaning of the verses of the Quran and changes the
message of the Quran by making defects in Quranic statements.

6
https://translate.google.co.uk/#view=home&op=translate&sl=en&tl=fa&text=Flection

‫( "تصر ه‬Tasreef e Ayat) if you carefully look


Contrary to the method of "‫يف آيات‬
at the grammatical construction of Quranic verses and their context you
will never go wrong in taking the correct meaning of the words of the
Quran.
Therefore, the word "‫ض‬
ٌ ‫"م َر‬
َّ (maradhun) which is even derived from the
root letters "‫( "م ر ض‬mem ra daad) cannot be taken to mean a physical
‘disease’ or a physical ‘sickness’ in certain contexts but to mean an
‘evilness’ such as in the translation of verse 2:10. This is because the
word "‫( "قُلُوب‬qulub) of the compound "‫( "قُلُوِبههم‬qulubi him) is not an organ or
a physical part of human body but a ‘MIND’ and ‘thinking’ as seen in the
modern research referred in my article on the correct translation of
Quranic verse 2:7 that can be seen on the following link.
https://www.linkedin.com/pulse/correct-translation-verse-27-quran-special-feature-quranic-
khan/?trackingId=zWlQ9HhcTx6Lb9hexj5skg%3D%3D

Therefore, only physical parts of human body can get a disease or


sickness whereas minds or thoughts have no physique so they cannot
get any physical disease or sickness as falsely translated by our
scholars to mean disease or sickness in the translation of verse 2:10.
The next phrase of the same verse 2:10 is "‫اد ُه ُم‬
َ ‫( "فَ َز‬fa zada hum) which is
a compound of prefixed resumption particle "‫"ف‬
َ (fa), gerund "‫اد‬
َ ‫( " َز‬zada)

7
and third person plural objective pronoun "‫"ه ُم‬
ُ (hum). Particle "‫"ف‬
َ (fa)
portrays reality, fact and universal truth and also commonly used as an
adverb, adjective, or noun to indicate time, e.g. ‘then’ and ‘so’ which is
used when we mean 'to such a great extent'. Whereas "‫اد‬ َ ‫( " َز‬zada) is a
gerund to mean ‘growing beyond’, ‘higher than’ or ‘more than’ e.g.
‘growing more than’ or ‘increasing higher than’, above, ‘outbid’, be more
than, exceed, go beyond, greater than, over, surpass, transcend, etc.
Allah "ُ‫"اّلل‬
‫ ه‬is the Arabic title of God and "ً‫"م َرضا‬
َ (maradha) is a noun of "‫"رضأ‬
(Raa Daa Hamza) to mean a gratification, a tolerance, a state of
willingness and being satisfactory, an acceptable or an agreeable etc.
If two nouns or a noun and a pronoun come together without having any
conjunction between them they automatically have an inbuilt “of”
between them or one of them is represented with apostrophe ('s) when
they are translated such as the phrase “‫( ”مدير المكتب‬mudir al maktab) is
automatically and correctly understood to mean “Director of the Office”.
Likewise, the phrase “‫( ”كتاب المدرس‬kital al mudarris) is correctly
understood to mean “book of the teacher” or “the teacher’s book”, a
university’s president or a president of the university is called “ ‫رئيس‬
‫( ”الجامعة‬rais al jamiah) and university’s student is called “‫( ”طالب الجامعة‬talib
al jamiah), engineer of electricity is called “‫( ”مهندس كهرباء‬muhandis
kahrbá), teacher of school is called “‫( ”معلم مدرسة‬moallam madrassa) and
girls’ school is called “‫( ”مدرسة البنات‬madrassat al binat) etc. To understand
more about the grammar of inbuilt connecting “of” between two nouns or
having an inbuilt apostrophe ('s) on one of the pair of nouns, please read
my article “Muhammad part 1” on the following link.
https://www.linkedin.com/pulse/muhammad-quran-name-adjective-true-meaning-
%D8%AE%D8%A7%D8%AA%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A8%D9%8A%D9%8A%D9%86-
khan/

Hence, in accordance with the above explained grammatical rule of


having an inbuilt “of” between two nouns or having an apostrophe ('s) on
one of the nouns of the pair, the phrase "ً‫اّللُ َم َرضا‬
‫( " ه‬Allahu Maradha) will be
taken to mean ‘a Mardh of Allah’ or ‘Allah’s Mardh’ and if we translate
this noun "ً‫"م َرضا‬
َ (a Mardh’) to mean a disease, a sickness, an ailment, a
defect or an evilness it will become ‘Allah’s disease’, ‘Allah’s sickness’,
‘Allah’s defect’ or ‘a disease of Allah’, a sickness of Allah’, or ‘a defect of
Allah’ and so on. However, we all know that Allah as a God or as a
Creator is free from any disease, free from any sickness, free from any

8
ailment, free from any defect, free from any weakness and we cannot
even imagine of having an evilness from God Who Himself protects us
from all evils. Therefore, the word "ً‫"م َرضا‬
َ (maradha) is definitely not
derived of the root letters "‫( "م ر ض‬mem raa daad) but in reality it is
derived from the root letters "‫( "ر ض أ‬raa daad hamza). Hence, we cannot
take this word "ً‫"م َرضا‬
َ (maradha) as a derivative of the root letters "‫"م ر ض‬
(mem raa daad) or to mean disease, sickness, ailment, weakness,
defect and evilness etc. Moreover, those who translate these Arabic
words "ً‫اّللُ َم َرضا‬
‫اد ُه ُم ه‬
َ ‫( "فَ َز‬fa zada hum Allahu maradha) to mean “Allah has
increased their disease” or “God increases their disease or sickness”
they are totally blind and don’t know Arabic at all because in this whole
sentence "ً‫اّللُ َم َرضا‬
‫اد ُه ُم ه‬ ٌ ‫ "هف قُلُوِبههم مَّ َر‬Allah or God is not a subject nor is He
َ ‫ض فَ َز‬
an active participle neither Allah is a doer of any increasing action or any
such verb. Technically no verb exists in the above Arabic words but a
gerund "‫اد‬
َ ‫( " َز‬Zada) is coming in the phrase "‫اد ُه ُم‬ َ ‫( "فَ َز‬fa zada hum) with
prefixed resumption particle "‫ف‬
َ " and everyone knows that a gerund is
not considered as a verb but a verb form which works as a noun. For
example, in the sentence ‘walking is good’, walking is a gerund which
is not a verb nor does it have a subject (‫)فاعل‬. So, the use of even gerund
"‫( " َز َاد‬Zada) in the verse 2:10 is limited to its phrase "‫( "فَ َز َاد ُه ُم‬fa zada hum)
or within the third person plural pronoun of its phrase "‫اد ُه ُم‬
َ ‫( "فَ َز‬fa zada
hum) only in which the gerund "‫( " َزاد‬zad) with prefixed particle "‫ف‬
َ " (fa) will
be correctly translated to mean ‘growing beyond’, increasing more
than’, ‘going in excess of’ or ‘outbidding’.
I challenge to the whole world including the native Arabs, all scholars
and all language experts to prove me wrong and explain with the
recognised linguistic rules how they can take these Arabic words ‫اد ُه ُم‬
َ ‫"فَ َز‬
"ً‫اّللُ َم َرضا‬
‫( ه‬fa zada hum Allahhu maradha) to mean “Allah has increased
their disease” or “Allah increases their disease”.
However, the Arabic words "ً‫اّللُ َم َرضا‬
‫اد ُه ُم ه‬
َ ‫ "فَ َز‬correctly means: increasing
them more than (‫اد ُه ُم‬
َ ‫ )فَ َز‬a tolerance of Allah (‫)اّللُ َم َرضا‬,
‫ ه‬growing them beyond
(‫اد ُه ُم‬
َ ‫ )فَ َز‬a gratification of Allah (‫)اّللُ َم َرضا‬
‫ ه‬or in the broad understanding of the

9
phrase "ً‫"اّللُ َم َرضا‬
‫ ه‬we can translate "ً‫اّللُ َم َرضا‬
‫اد ُه ُم ه‬
َ ‫ "فَ َز‬to mean "growing them
beyond a tolerable gratification of God"
In the verses 2:207, 2:265 and 4:114, the Quran uses the phrase
‫ات َّه‬
"‫اّلل‬ ‫ض ه‬
َ ‫"م ْر‬
َ (mardhaat Allah) similar to the phrase "‫"اّللُ َم َرضا‬
‫( ه‬Allahu Maradha)
of the verse 2:10 but the word "‫ات‬ ‫ض ه‬
َ ‫"م ْر‬ ‫ات َّه‬
‫ض ه‬
َ (Mardhaat) of the phrase "‫اّلل‬ َ ‫"م ْر‬
َ
(mardhat Allah) is translated as a derivative of root word "‫( "رضأ‬Ra Daad
Hamza) to mean ‘Allah’s Pleasures’ because the translators had no
‫ات َّه‬
choice to cheat and to translate "‫اّلل‬ ‫ض ه‬
َ ‫"م ْر‬
َ (mardhaat Allah) to mean
Allah’s diseases! Likewise, in the verse 66:1, they could not translate
‫ض ه‬
"‫ات‬ َ ‫"م ْر‬ ‫ات أَ ْزو ه‬
‫ض ه‬
َ (Mardhaat) of the phrase "‫ك‬
َ ‫اج‬ َ َ ‫"م ْر‬
َ (Mardhaati Azwajika) to
mean diseases or sicknesses because they did not want to say that the
Prophet’s wives were sick ! Also, in the verse 19:55 the word "‫ضيًّا‬ ‫ "مر ه‬of the
َْ
‫ه‬ ‫ه‬
phrase "‫"ربههه َم ْرضيًّا‬
َ is not translated to mean disease, sickness, ailment or
defect etc. So, what is the difference between the word "ً‫"م َرضا‬ َ of the
phrase "ً‫"اّللُ َم َرضا‬
‫ ه‬and the word "‫ات‬ ‫ض ه‬
َ ‫"م ْر‬ ‫ات َّه‬
‫ض ه‬
َ of the phrase "‫اّلل‬ َ ‫"م ْر‬,
َ and the word
‫ "ربههه مر ه‬and why "ً‫ "مرضا‬of the verse 2:10 is translated
‫"مر ه‬of the phrase "‫ضيًّا‬
"‫ضيًّا‬ َْ ْ َ ‫َه‬ ََ
to mean disease or sickness while "‫ضيًّا‬ ‫ "مر ه‬of the verse 19:55 and "‫ات‬ ‫ض ه‬
َ ‫"م ْر‬
َْ َ of
verses 2:207, 2:265, 4:114 and 66:1 are translated to mean pleasing ?
Moreover, the word "‫ضى‬
َ ‫"م ْر‬ ً ‫"م هر‬
َ of verses 5:6 and 4:43 and "‫يضا‬ َ of verses
2:184, 2:185 and 2:196 are falsely translated to mean sick or ill whereas
according to the grammatical construction of the words of these verses
their words "‫ضى‬
َ ‫"م ْر‬ ً ‫"م هر‬
َ and "‫يضا‬ َ are actually the derivatives of the root word
"‫( "رضأ‬Ra Daad Hamza) to mean the state of willingness or satisfaction
but they are falsely taken from the root word "‫ "مرض‬to bring in the
translation the pagan beliefs of giving relaxation to sick people in the
pagan rituals of fasting and ablution etc.

10
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rDw

This is the beauty of Semitic languages including Arabic that their words
are automatically built up around their correct root words by way of
different particles and phrases, and grammatical formations of words
coming in a sentence or verse.
The next phrase of the verse 2:10 is "‫يم‬‫( "وََلم َع َذ ه‬wa la hum ázabun
ٌ ‫اب أَل‬
ٌ َُ
aleem) in which "‫"وََلُم‬
َ (wa la hum) means ‘and for them’, "‫اب‬
ٌ ‫"ع َذ‬
َ (ázabun)
is used to mean ‘a misery’, ‘torment’, ‘suffering’, ‘hardship’, ‘trouble’,
‘distress’ and "‫يم‬‫ه‬ ‫"وََلم َع َذ ه‬
ٌ ‫( "أَل‬aleemun) means ‘a painful’. Hence, "‫يم‬
ٌ ‫اب أَل‬
ٌ َُ
correctly means ‘and for them a painful suffering’ or ‘and for them a
painful distress’. The last phrase of the verse 2:10 is "‫"ِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن‬
‫ ه‬in
‫( ه‬bi ma) is a combination of prefixed preposition "‫"ب‬
which "‫"ِبَا‬ ‫( ه‬bi) to
mean ‘with’ or ‘by’ and "‫"ما‬
َ (ma) is a relative pronoun to mean ‘what’,
‘which’ and ‘that’, which directly refers to "‫يم‬ ‫"ع َذ ه‬
ٌ ‫اب أَل‬
ٌ َ painful torment or
painful distress that they were denying, "‫( " َكانُوا‬kanu) means ‘they were’
in which "‫( " َكا ُن‬kana) is a past tense of "‫( " ْکن‬is, exist, institute), "‫( " وا‬ou) is
a subject pronoun which refers to third person plural subjects and "‫"يَ ْك هذبُو َن‬
(yakzibun) is a combination of "‫ب‬ ‫ه‬
ُ ‫( "يَ ْكذ‬yakzibu) to mean ‘denying’ and
"‫( "و َن‬oun) is their subject pronoun. Hence, the phrase "‫"ِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن‬
‫( ه‬bi ma
kanu yakziboun) correctly means ‘with that they were denying’ in

11
‫( ه‬with that) directly refers to "‫يم‬
which "‫"ِبَا‬ ‫"ع َذ ه‬
ٌ ‫اب أَل‬
ٌ َ (Ázabun Áleem) i.e. that
"‫يم‬‫"ع َذ ه‬
ٌ ‫اب أَل‬
ٌ َ or ‘painful distress’ which is mentioned here in the verse 2:10
but the ignorant scholars falsely translate this phrase "‫"ِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن‬
‫ ه‬to
mean ‘they are false’ or ‘they were lying’ and the thick disciples of these
ignorant scholars preach that ‘they were given a painful torment because
they were lying’ and they conclude this painful torment for lying instead
of torment for their evilness due to which they go beyond the tolerance
of God (‫اد ُه ُم‬
َ ‫)فَ َز‬.
Hence, the current translation of all scholars of all schools of thoughts is
nothing but packs of lies which must be destroyed and a standard of
word for word correct translation must be fixed and maintained.
When we read anti-Quran articles in which they claim that the present
Quran is not the original Quran and they sneakily try to establish doubts
in the Quran by saying that the Caliph Othman burned all versions of the
Quran and kept only one version which could be right or wrong and God
knows what is missing in the present Quran and what was added in it,
we always think as to why Othman destroyed the Qurans.
However, looking at the heaps of false translations of the Quran, one
can easily understand as to why it was necessary to destroy all defected
versions of the Quran to keep and circulate the standard correct version.
So, the Quran which we got is the standard correct version of the Quran
but its translations are all false which must be burned to maintain the
correct standard in the same way as the Caliph Othman maintained after
destroying the defected versions of the Quran.
Many people of weak faith and less knowledge read such anti-Quran
material and despite my repeated requests to stop sending me any such
material they keep sending them to me to have my views on them. I trust
they will find the answer to their most concerning question as to why the
Caliph Othman burned and destroyed the piles of the Quran.
Now, you can see the word for word correct translation of Quranic verse
2:10.

"‫اب أَله ٌيم هِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن‬


ٌ ‫اّللُ َم َرضاً َوََلُم َع َذ‬
‫اد ُه ُم ه‬ ٌ ‫("هف قُلُوِبههم مَّ َر‬2:10)
َ ‫ض فَ َز‬
“In their minds an evilness growing them beyond a tolerable gratification
of God and for them a painful distress with that they were denying”.
(Word for word correct translation of Quranic verse 2:10)

12
Have you seen the clarity, simplicity and straightforwardness in the
above translation of Quranic verse 2:10? That is what the Quran is
actually saying in its own Arabic words of the above verse 2:10 but the
ignorant and thick scholars translate the above Quranic words in the
following nonsense style which is not even understandable.
"In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And
grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves)"
(This pack of lies was invented by Yusuf Ali). Rest of all nonsense
scholars of traditional and so called Quranic schools of thoughts
invented the same lies in slightly different words but the theme of all is
the same in which they did not bother looking at the Arabic text of the
above verse 2:10 and they blame God for increasing their disease.
Those so called Quranists who take God or Allah to mean ‘laws of God’
they invented that the laws of God cause defects in their hearts and
brain. So, all evils followed the same pattern and invented lies in their
translations and exegesis in which they eventually blamed God or His
laws.
Nevertheless, the time will come when all false translations of the Quran
will be destroyed in the same way as the Caliph Othman burned the
defected Qurans.
Stay Blessed Forever,
Kashif Khan
Underneath is the same article in Urdu for Urdu readers.

‫اکدرتسرتہمجاوررقآینظفل"مرض"ےکدرتساعمینرپ یقیقحلاقہ‬01:2‫وسرۃارقبلۃیکآتی‬
(2:10)"‫يم هِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن‬‫اّلل مرضاً وََلم َع َذ ه‬
ٌ ‫اب أَل‬
ٌ ُ َ َ َ ُ‫اد ُه ُم ه‬ ٌ ‫"هف قُلُوِبههم مَّ َر‬
َ ‫ض فَ َز‬

‫اکیےر ےس‬،‫آراپر‬،‫ادنر‬،‫چیبںیم‬،‫ںیم‬1‫ اکآاغزرح ف ر"هف" ےسوہاتےہسجےکاعمینںیہ‬01:2‫رقآندیجمیکوسرۃارقبلۃیکابالیئآتی‬


‫ےکومضمنںیمرکےکچںیہاور قیقحت ےس‬012‫دوےر ےر کت۔"قُلُوِبههم"ویہرمبکےہسجاکیلیصفتاطمہمہوسرۃارقبلۃیکآتی‬
‫ض" اینبدیرحو ف"م ر ض"ےساموخذےہوج‬
ٌ ‫اثتبرکےکچںیہہک"قُلُوب"دلںیہنہکلبذنہاوروسچوکاہکاجاتےہ۔ اسےساالگظفل" َّم َر‬
،‫وتفر‬،‫انوخیش‬،‫ریغاانمطین‬،‫ انرایگض‬، ، ‫ صقن‬، ‫ فعض‬، ‫رعیبزابنےکظفل " َس َقم"اور" هعلهة"اکرتماد فظفلےہسجےکاعمینںیمامیبری‬
،‫ریغاانمطین‬،‫ انرایگض‬، ، ‫ صقن‬، ‫ فعض‬، ‫دبیاورربایئوریغہاشلمںیہ۔نکیلارگیہیظفل"مرض" یسکتغلںیمدںیھکیوتامیبری‬،‫اطیشین‬
1‫دبیاورربایئوریغہےکاسھتاسھتیہیظفل"مرض" اضتمداعمین ںیمیھباامعتسلوہاتےہًالثم‬،‫اطیشین‬،‫وتفر‬،‫ ریغقفتم‬،‫ انوماتقف‬،‫انوخیش‬

13
‫العج ‪،‬دھکیاھبل ‪ ،‬اانیمطن ‪ ،‬ااھچ ‪ ،‬انمبس ‪ ،‬وخش ‪ ،‬قفتم ‪ ،‬رایض‪،‬راضتی‪،‬وماتقف‪،‬وخونشدیاورلمحتوریغه۔آپرعیبزابنیکوکیئ‬
‫یھبتغل‪،‬وکیئمجعماوروکیئیھبایھچےسایھچڈرنشکیوھکلرکاسںیمرعیباکظفل"مرض"دںیھکیےگوت آپیکانھجلںیمًانیقیااضہفوہاگ‬
‫ہک آرخہیام رہایکےہہکاکییہظفل"مرض" کیبوتقامیبریےکاعمینیھبداتیےہاورالعجےکاعمینیھبداتیےہ۔ویہظفل"مرض"انرایگض‬
‫ےکاعمینیھبداتیےہاوروخونشدیےکاعمینںیمیھب اامعتسلوہاتےہ۔ویہظفل"مرض"ریغقفتم اورریغ نئمطےکےئیھباامعتسلوہاتےہ‬
‫اورویہظفل"مرض" نئمط‪،‬قفتماورلمحتوربداتشےکاعمینںیمیھباامعتسلوہاتےہ۔ویہظفل"مرض" ااھچیئےکاسھتاسھتربایئاوروتفر‬
‫ےکےئیھباامعتسلوہاتےہ۔‬

‫یسکاعملےسوپھچرکدھکیںیلہکہیےسیکنکممےہہکاکییہظفل"مرض"یمغوخیش‪،‬اےھچرب ‪،‬کینودباوررمضوالعجےکےئاامعتسلوہ؟‬
‫رامقارحلو فوکاننون دصیفنیقیےہہکآپےکبسےکبساملعءلمرکیھباسانھجلاکوجابںیہند اپںیئےگ۔ویک ہکن درا لاںیہن‬
‫ےکااسذتہرکامےنرقاینظفل"مرض" ےکاعمینںیماجنوبھجرکہیانھجلاوررخایب ادایکیاتہک دجسمارحلاماورانےکآابؤادجادےک‬
‫رشماکہنذمبہیکروسامتاوراچدناتسروںاوررھتپوںیک وپاجاپٹوکرقآنیکدنسےکاسھتہنفر ف دواماشخباجےئہکلبالبروکوٹٹزامہن‬
‫اجتیلہےکرشماکہنذمبہوکاالسماکابلدہانہپرک اجریراھکاجےئ۔ذٰہلارھتپوںیکوپاجےسےلہپےئکاجےنواےلاانشنینعیووضءاوراچدندخا‬
‫ےکروزوںاورہکمںیمےنبوہےئویشیجےکدقمیدنمریکونممہعدجسہاگہیکایرتاےکدوران امیبرڑپاجےنواولںےکےئرشماکہنذمابہںیمدی‬
‫اجےنوایلوصخیصراع تیدےنییکدقمیرواتی وکرقآنےکرتامجںیمدالخرکےنےکےئرعیبزابنےکدواینبدیاافلظ"مرض" اور"رضأ"‬
‫ےکاموخذاتوکاکیدوےر ںیماجنوبھجرکڈگڈمایکایگاتہکنجآایتےکرتامجںیم ریہریھپایکایگانآایتےکا لاعمینکتوکیئےنچنہپ‬
‫ہناپےئ۔اےنپصہوایندصقمیکلیمکتےکےئاالسمےکدوراولےکاملعءےنبسےسےلہپرعیبزابنےکاینبدیرحو ف "را ضاد محزہ" ےس‬
‫ےننبواےلاینبدیظفل"رضأ"وکہیہہکرکاپھچایلہک افل(ا)واو(و)اورای(ی)وچ ہکناکیدوےر ےک دبلںیہاسےئہیظفلرعیبزابنےک‬
‫یسکیھبظفلںیم اکیدوےر دبےلاجےتکسںیہ۔اناطیشونںےنرعیبےکزموکرہاینبدیظفل"رضأ" وکابلکلایسرطحاغبئرکےک "رضأ"‬
‫ےسدوےئناینبدیظفل "رضو"اور"رضی" ااجیدرکےئ سجرطحاندبوتخبںےندجسمارحلامیکرشماکہنوپاجوکامنزیکلکشںیمرقآنےک‬
‫رتامجںیمالےنےکےئرعیبزابنےکاینبدیظفل"صلل"وکاغبئرکےک "صلل"یکاجبےئ"صلو" اور"صلی" ڑھگےئاورانےکواصل‬
‫ےکدعبآےنواےلالہرقآنےناےنپریپورمدشےسدواہھتاورآےگڑبھےکہن"صلو" ہن"صلی" ہکلب الصۃاکرتہمجرکےنےکےئاکیاور‬
‫رسیتاظفل"وصل" ڑھگایل۔رگمہیبسےکبسلقعےساعریالہجء رعیبزابنےکاینبدیظفلڑھگےتوہےئہی ےتپیکابتوھبلےئگہک‬
‫اقدع یکروےس رحو فتلعینعیافل(ا)واو(و)اورای (ی)ںیمےسوکیئیھبظفلرعیبزابنےکیسکیھباینبدیظفلاکن ہںیہنوہا اتاور‬
‫سجظفلںیمرحو فتلعںیمےسوکیئرح فآاتوہ وہظفلاینبدیظفلںیہنوہا ات۔ہیابتوترقآن اکاکیاعماقرییھباتھجمسےہہکارگرعیب‬
‫زابنےکیسکظفلےکاینبدیرحو فاجاننوہںوتاسظفلںیمآےنواےلامتمرحو فتلعاہنمرکےکابیقچباجےنواےلرحو فےساینبدیظفل‬
‫اکنالاجاتےہسجںیمافل(ا)واو(و)اورای(ی)ںیمےسوکیئیھبرح فتلع وموجدںیہنوہات۔‬

‫‪14‬‬
‫ریخ۔اناطیشونںےنےلہپوت"رضأ"وک"مرض"ےسڈگڈمرکےنےکےئ"رضأ"وکاغبئرکےک"رضو"اور"رضی"انبےئرھپ"رضأ"ےکامس‬
‫یک رقآنںیمآےنوایلفلتخمااکشلوج درا لاقدع یکروےساینبدیظفل"رضأ" ےکاموخذاتےکورو ںیمرح ف"م" اکااضہفرکےن‬
‫ےسانبیئیئگںیھتًالثم"مرض"‪"،‬مرضأ" اور"مريض"وریغہوکاینبدیرحو ف"م ر ض"ےسےننبواےلاینبدیظفل"مرض" ےکاھکےتںیم‬
‫ڈالدای۔اسرطح "رضأ" ےساموخذےئکاجےنواےلامسینعی"مرضأ"‪"،‬مريض" اور"مرض" وریغہوکبجوقادعےکربسکاینبدیظفل‬
‫مع‬
‫"مرض"ےسااھٹایایگوترعیبیکاغلت‪ ،‬جماتاورڈرنشکویںںیمرعیباکظفل "مرض" امیبری‪،‬صقن‪،‬رخایباوروتفر ےکاعمینےکاسھتاسھت‬
‫راضتی‪،‬اانمطن‪،‬وخونشدی اورلمحتوریغہےکاعمینںیمیھبآایگاوررعیبزابنےکظفل"مرض"ےکاعمینشالشرکےنواولںیکانھجلاکببس‬
‫نبایگہکرقآنےکرتامجےکےئرعیبزابنےکظفل"مرض" ےکدوونںںیمےسوکنےساعمینےئاجںیئاضتمدایریغاضتمد؟؟؟‬

‫اہیںرپامتماکمبترکفےکاملعےئرکامیھبسنھپےئگویک ہکنانےکاپساسابتاکملعیہںیہناھتہکرعیبزابنےکاکییہظفل"مرض"ےس‬
‫اضتمداورریغاضتمداافلظےسیکےئاجےتکسںیہ۔اباینپمکیملعاورےبووقیفوکاپھچےنےکےئانانالوقئںےناینپاینپاغلتڑھگںیلنجںیم‬
‫رعیبےکظفل"مرض" ےکاموخذاتاںیہناعمینںیمدےیئےئگوجاعمیناوہنںےنرقآینآایتےکوھجےٹرتامجںیمڑھگرےھکےھتاتہککیب‬
‫وتقانےکڑھگ وہےئرتامجوکیھبوقتتییتلمرےہاورولگانیکاغلتوکڑپھرکرمگاہیھبوہےترںیہ۔‬

‫ریخ۔زابنےکوقادعےکاطم ےرار زریاطمہعلرقآینآتی‪01:2‬ںیم"قُلُوِبههم"ےکدعبدوشیپےکاسھتآےنواالظفل" َّم َر ٌ‬


‫ض"اینبدی‬
‫ض"اعمینںیمارگہچ‬ ‫ه‬
‫رحو ف"م ر ض"ےساموخذ امسرکنۃےہوجرعیبزابنےکظفل" َس َقم"اور"علهة"اکرتماد فظفلےہ۔ہیظفل "مَّ َر ٌ‬
‫امیبری ‪ ،‬فعض ‪ ،‬صقن ‪ ،‬ان رایگض‪،‬وتفر‪،‬اطیشین‪،‬دبیاورربایئوریغہںیمایلاجاتےہرگموچ ہکنوسرۃارقبلۃیکیہآتی ‪012‬ےکنمضںیمیک‬
‫اجےنواےلقیقحتےسہیاثتبوہاکچےہہک"قُلُوِبههم"اک"قُلُوب" درا ل وگتشاکانبوہاوہدلںیہنےہوجاناسینمسجںیموخنوکداتلیکھےہ‬
‫ہکلبدوراحرضیکاسیسنئقیقحتاورامرہنیزاباینت یھبہیاثتبرکےکچںیہہک"قُلُوب"ےکا لاعمین اناسینوسچاوراناسینذنہںیہ۔اسےئ‬
‫ف" رح فإاعدةےہوج‬
‫اد ُه ُم"ےکرمبکںیم " َ‬
‫ض"ےکاعمین'وتفر'ایربایئےئاجںیئےگ۔اسےکدعب"فَ َز َ‬
‫امیبرییکاجبےئ" َّم َر ٌ‬
‫اد"‬
‫'سپ'‪'،‬رھپ'‪،‬وج' اور'ےسج'ای'سجوک'ےکاعمینےکاسھتاسھتیقیقحاافلظینعیدرتقیقحےکاعمینےکےئیھباامعتسلایکاجاتےہ۔ہک" َز َ‬
‫اد ُه ُم"اکرمبک"وجاںیہنڑباھرکابرہرکراہےہ" ای"‬
‫امسلعفےہاور" ُه ُم"نجےکدولںںیموتفرےہانیکعمجیکوعفمیلریمضاغبئےہ۔"فَ َز َ‬
‫اّللُ َم َرضاً" یکلکشںیمدواےھٹکامس‬
‫وجاںیہنڑباھرکآےگرکراہےہ"اےنپآپںیم لمکماعمیند رکںیہیمتخوہاجاتےہ۔اسےکدعب " ه‬
‫اّللُ"امسرعمہفےہاور" َم َرضاً"ونتنیحتفےکاسھتامسرکنۃےہ۔ایسیونتنیحتفاعمروررپاکیاییسکایلیکےشےک‬
‫آرےہںیہنجںیمےس" ه‬
‫وہےنرپدالتلرکیتےہ۔ارگآپرامقارحلو فےکومضمندمحمن ہاولاکاطمہعلرفامںیئوتآپوکرعیبزابنیکرگارمےکاساقدع یک‬
‫زمدیلیصفتلماجےئیگسجیکروےسارگدوامسایامساورامسریمضیسکےلمجںیماےھٹکآںیئاورانےکدرایمنوکیئرح فرطبینعی"و"وریغہای‬
‫وکیئاوررح فہنوہوتانےکدرایمنوخدوخبد"اک۔یک۔ےک"یکلکشںیمرح ف روموجدوہاتےہ۔ےسیج"مدير املكتب" ینعی بتکماکدمری۔ای‬
‫درتفاکمظتنم۔ایسرطح"كتاب املدرس"وکدمرسیکاتکب ینعیااتسدیکاتکبڑپاھاوراھجمساجےئاگاوراساکرتہمجیھب"كتاب"اور"املدرس‬

‫‪15‬‬
‫"ےکدوونںاومسںےکدرایمن"یک"اگلرکایکاجےئاگ۔"رئيس اجلامعة"وکاجہعمینعیویوینریٹساکدصراہکاجےئاگ۔"مهندس كهرباء"وک‬
‫كهرباءاکمهندس ینعییلجباکارئنیجنایارٹکیللکیارئنیجناھجمساوراھکلاجےئاگ۔"معلم مدرسة "وکدمرےساکملعمایاوکسلاکااتسداہکاجےئاگ۔اور‬
‫ہیوتآپاجےتنیہںیہہک"مدرسة البنات"ےکاعمینڑلویکںاکدمرہس۔ایڑلویکںاک اوکسلوہےتںیہ۔ک اسہکابالیئ روریکولاولںںیمآپ‬
‫ےنالمہظحرف امایہکاےھٹکآےنواےلرہدواومسںےکدرایمنھچکہنوہوتوخدوخبد"اک۔ےک۔یک"ےکاافلظاگلرکاںیہنابمہوجڑااجاتےہابلکلایس‬
‫اّللُ َم َرضاً"نجےکدرایمنوکیئرح ف رطبوموجدںیہنہیاقدع‬
‫رطحےرار زریاطمہعلوسرۃارقبلۃیکآتی‪01:2‬ںیمآےنواےلدوامس" ه‬
‫اّللُ"ےکاسھت‬
‫اّللُ اک َم َرضاً"ڑپےہاورےھجمساجںیئےگ۔ابارگاہیں" َم َرضاً" وکاینبدیرحو ف"م ر ض"اکاموخذانبرک" ه‬
‫ےکاطم وخدوخبد" ه‬
‫اّللُ َم َرضاً"ےک‬ ‫ن‬
‫آےنواےلامس" َم َرضاً"ےکاعمین امیبری ‪ ،‬فعض ‪ ،‬صقن ‪،‬وتفر‪،‬اطیشین‪،‬دبیاورربایئوریغہ ےئاجںیئوت یاابتعرےس" ه‬
‫اعمینوعنذوابہلل"اہللیکامیبری۔اہللاکفعض۔اہللاکصقن۔اہللاکوتفر۔اہللیکاطیشیناوراہللیکدبی"ےھجمساجںیئےگوجابلکلاننکممےہ۔ذٰہلا‬
‫اّللُ َم َرضاً"ںیماہللےکاسھتآےنواالامس" َم َرضاً"یسکروررپیھب اینبدیرحو ف"م ر ض"اکاموخذںیہنوہا اتہکلب" َم َرضاً"ینیقیروررپ‬
‫" ه‬
‫اّللُ َم َرضاً"یکلکشںیم"اہللیکراض"‪"،‬اہللیکرمیض"‪،‬‬
‫ورو ںیم "م"ےکااضےفےکاسھتاینبدیظفل" َرضاً"ےسیہاموخذےہوجدرا ل " ه‬
‫اّللُ َم َرضاً"ےکامس" َم َرضاً"وکاینبدیرحو ف"م ر ض"ےساْاھٹرک‬
‫"اہللیکوخونشدی"اور"اہللاکلمحت" ایبنرکراہےہ۔رگمےرار یتنعلاملعء " ه‬
‫"امیبری"ےکاعمینںیمےتیلںیہاور اسےسےلہپآےنواےلاہللےکامسوکیسکانولعمملعفاکافلعانبرکاہللوکانےکدولںیکامیبریاکڑباھےن‬
‫اّللُ َم َرضاً"کتےکاافلظںیمںیہکیسکلعفاکانمواشنن‬
‫اد ُه ُم ه‬ ‫واالایانیکامیبریںیمااضہفرکےنواالتاتےتںیہ۔ہک"هف قُلُوِبههم مَّ َر ٌ‬
‫ض فَ َز َ‬
‫یہںیہنےہ۔بجاسآتیےکابالیئاافلظںیموکیئلعفیہوموجدںیہنوتاہللےنانےکدولںیکامیبریڑباھےناکلعفےسیکےرااجنمد دای‬
‫؟؟؟‬

‫اّللُ‬
‫اد ُه ُم ه‬ ‫ہیوہولگںیہ وجلقندرلقنرتامجلقنرکےنںیمیھباسدقرادنےھ اوراقمحںیہہکرقآنےکاافلظ"هف قُلُوِبههم َّم َر ٌ‬
‫ض فَ َز َ‬
‫اد"لعفےہوتاےسرعیبزابنںیہنآیت‬
‫اد ُه ُم"اک" َز َ‬
‫َم َرضاً"ںیمہییھبہندھکیاپےئہکانںیموکیئلعفیھبےہہکںیہن۔ارگوکیئہیےہکہک "فَ َز َ‬
‫اد" اینپونتیعںیموکیئلعفںیہنہکلبرگارمےکاحلظےسامسلعفایامسدصمرےہسجاکوکیئافلعںیہنوہات۔ارگوقادعےکاحلظ‬
‫ویک ہکن " َز َ‬
‫اد"اک‬
‫اد"ےکاسھتآےنوایلعمجیکریمض" ُه ُم"ےکیھبدعبںیمآےنواالاہللاکامس " َز َ‬
‫اد"اکوکیئافلعیہںیہنوہاتوترھپ" َز َ‬
‫ےسامسدصمر" َز َ‬
‫لعفےسیکےرااجنمد ا اتےہ؟؟؟‬

‫وپریداینےکاملعء‪،‬امرہنیزاباینت‪،‬اورامتمالہزابنرعبرضحاتوکرامقارحلو فالھکجنلیچرکاتےہہکوہایوت رعیبزابنےکوقادعےکہملس‬


‫وبثوتںےکاسھترامقارحلو فیکحیحصترفامںیئایرھپرقآنےکانرمگاہنکرتامجوکالجرکاخکرکدںینجںیماہللابترکیلاک ٰیکذاتابرباکت‬
‫رپہیانھگؤانازلاماگلایاجاتےہہک"اہللانےکدولںیکامیبریوکڑباھاتےہ"!‬

‫درا لہیرصتفیآایتیک اطیشینوتپیکرکہمشاسزایںںیہسجےسیھبساطیشنرقآنوکےبدرغیداغرےہںیہ۔ادنوھںےنبج‬


‫اّللُ"ےکامسےکاسھتآےنواےل" َم َرضاً"‬ ‫"قُلُوِبههم"ےکاسھتآےنواےل"مَّ َر ٌ‬
‫ض"وکامیبری‪،‬تلعاوراگبڑےکاعمینںیمایلوتاسےسآےگ " ه‬

‫‪16‬‬
‫اّللُ "ےکامسےک‬
‫وکیھبآھکندنبرکےکرصتفیآایتیکروےسامیبری‪،‬تلعاوراگبڑےکاعمینںیمیہےلایل۔رھپبجہیامیبری‪،‬تلعاوراگبڑ" ه‬
‫اّللُ"وکولوگںےکدولںںیمامیبری‪،‬تلعاوراگبڑ ڑباھےنواال‬
‫اسھتآےنےگلوتہیوسچرکہک ولگایکںیہکےگ ۔وھجٹےپاوروھجٹڑھگااور" ه‬
‫اّللُ"وکدخااکاقوننےتہکںیہ‬
‫" ه‬ ‫انبدای۔ابتوتیھبساطیشناکییہرکرےہںیہرفقفر فاافلظےکریہریھپاکےہ۔وجالہرقآنرضحات‬
‫اوہنںےنیھباہنتییملعادنازںیم اہیںرپویہوھجٹڑھگاوجروایتیاطیشونںےنڑھگراھکاھت۔رفقفر فاانتاھتہک " َم َرضاً"وکانولوگںےن‬
‫یھب امیبری‪،‬تلعاوراگبڑ واےلاینبدیظفل"مرض"ےسیہااھٹرکاہللیکاجبےئ دخاےکاقوننےسیہ اناسونںاکذینہوتازن اگبڑا۔ رگم‬
‫اّللُ َم َرضاً"ےکےلمجےکدرتساعمینیکوہریہی‬
‫"قُلُوب" وکذنہےکاعمینںیم اامعتسلرکےکاوہنںےندرتساکمایک۔ریخ۔ ابت" ه‬
‫سجوکیسکیھبہبتکمرکفےناسےکا لاعمینںیمںیہنایل۔احال ہکن رقآندیجمیکآایت‪010:2،01022‬اور‪41::4‬ںیمآےنواےلاےسییہ‬
‫ات َّه‬
‫اّلل"اک‬ ‫ض ه‬ ‫ض ه‬
‫ات"اک بلطوخونشدیاورراضےلرک" َم ْر َ‬ ‫ض ه‬
‫ات"وکاینبدیظفل"رضأ"اکاموخذےتھجمسوہےئ" َم ْر َ‬ ‫ات ا َّه‬
‫ّلل"ےک" َم ْر َ‬ ‫ض ه‬‫ےلمج" َم ْر َ‬
‫ات َّه‬
‫اّلل"‬ ‫ض ه‬
‫رتہمجاہللیکوخونشدی‪،‬اہللیکراضاوراہللیکوخیشایکاجاتےہ۔ویک ہکنرتمنیمجاوراملعءےکاپسانآایتںیمآےنواےلےلمج" َم ْر َ‬
‫ضات"وک"مرض"ینعیتلعورخایبےکاینبدیظفلےسےنیلیکاجبےئاینبدیظفل"رضأ"ےسےنیلےکوساوکیئاچرہںیہناھتورہن‬
‫ےک" َم ْر َ‬
‫ض ه‬
‫ات"ینعمب اہللیکتلعاوررخایبنباجےتاوروکیئیھبصخشاےسیرتامجوکمیلستہنرکات۔اسےئاہیںرپ‬ ‫ات َّه‬
‫اّلل" ینعیاہللےک" َم ْر َ‬ ‫ض ه‬‫" َم ْر َ‬
‫ض ه‬
‫ات"ایسیآتیںیم‬ ‫رصتفیآایتےکرطےقیوکاجنوبھجرکاامعتسلںیہنایکایگ۔ایسرطحرقآندیجمیکآتی‪::1:‬ںیمیھبیہیظفل" َم ْر َ‬
‫ك"ےکاعمینیبنیکویبایںایازواجارہطاتانیےھت‬ ‫ك" یکلکشںیماامعتسلوہاسجےکرتامجںیم انولوگںےن"أَ ْزو ه‬
‫اج َ‬ ‫ات أَ ْزو ه‬
‫اج َ‬ ‫ض ه‬‫" َم ْر َ‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫ضات" وکیھبوبجمراً "مرض"ینعیتلعورخایبےکاینبدیظفلےسےنیلیکاجبےئاینبدیظفل"رضأ"ےسیہانی‬
‫اسےئاہیںرپآےنواےل" َم ْر َ‬
‫ڑپا۔ںیہنوتوابلآاجات۔رقآندیجمیکآتی‪ :5122‬ںیمآےنواےلاےسییہےلمج"ربههه مر ه‬
‫ضيًّا"ےک"مر ه‬
‫ضيًّا"وکیھب َبَرموبجمری"مرض"‬ ‫َْ‬ ‫َه َ ْ‬
‫اّللُ َم َرضاً" ںیمآےن‬
‫یک اجبےئاینبدیظفل"رضأ"ےسیہانیڑپا۔ نکیلایسرطقیرپےرار زریاطمہعلرقآندیجمیکآتی‪01:2‬ےکےلمج" ه‬
‫واےلظفل" َم َرضاً" وکاینبدیظفل"رضأ"ےسںیہنایلایگہکلبوقادعےکربسک " َم َرضاً" وک تلعورخایبےکاینبدیظفل "مرض" ےسےلرک‬
‫ضيًّا" ںیموکیئرفقںیہناوروقادعےکاحلظےسہیبسےکبس‬ ‫ضات"اور"مر ه‬
‫اساکرتہمجتلعاوررخایبایکایگ۔ہک " َم َرضاً" اور " َم ْر َ‬
‫َْ‬
‫اینبدی ظفل "رضأ" ےکیہاموخذاتںیہوجیسکتلع‪،‬یسکامیبری‪،‬یسکرخایباوریسکاگبڑےکاعمینںیمںیہنہکلبراض‪،‬وخونشدی‪،‬لمحتاوروماتقف‬
‫ےکاعمینںیمںیہ۔ ںیہکحیحصاورںیہکطلغاعمینںیمولوگںوکاسےئااھجلایایگہکرقآندیجمیکآایت‪4144‬اور‪21:‬ںیمآےنواےلامس‬
‫ضى"وکدرا ل اینبدیظفل"رضأ" ےسےنیلیکاجبےئتلعوامیبریےکظفل"مرض" ےسانیاھتاتہکرھتپوںیک وپاجاپٹےسےلہپےئک‬
‫" َم ْر َ‬
‫اجےنواےل اانشنینعیلسغاورووضءےکایبنوکٖہنیعبرقآنےک رتامجںیمدالخرکےکافریسرموضیںینعیامیبروںوکرشمنیکےکرواجےک‬
‫ضى" ویہ‬
‫اطم وھچٹدیاجےئاوراپینہنےنلمیکوصرتںیمرتیاوریٹمےساانشنرکےنیکوہستلدیاجےئ۔احال ہکنہی امس " َم ْر َ‬
‫'رمیض'ےہےسجمہینعمبوخیش‪،‬ارادہ اورراضےکروررپرعیبزابنےکاسھتاسھتاینپزابنںیمیھب اںیہناعمینںیم اامعتسلرکےتںیہ۔ایس‬

‫رطحرقآندیجمیکآایت‪01::2،01::4‬اور‪01:5:‬ںیمآےنواےلامس" َم هري ً‬
‫ضا"وکیھباینبدیظفل"رضأ" یکاجبےئالخ فوقادعاجن‬
‫وبھجرک تلعوامیبری ےکظفل"مرض" ےسایلایگاتہکاچدندخایکدابدتںیم حبصاصدقےسےلرکوسرجڈےنلھکتوھبےکایپےسرہرک رےھک‬

‫‪17‬‬
‫اجےنواےلرشمنیکےک روزوںےک ایبنوکیھبٖہنیعبرقآندیجمےکرتامجںیمدالخایکاجےئاوررشمنیکےکذمیبہاقعدئےکاطم امیبروں‬
‫وکروزوںںیموھچٹاور دعبںیمروز وپر رکےنیکوہستلدیاجےئ۔‬

‫رعیب تیمس امتماسیم زابونں یک یہیوخوصبریت ےہ ہک انےکاافلظ وخد وخبد ان ےک حیحص اینبدیرحو فےسلتے چج ےاجےتںیہاورابلکل‬
‫درتسلکشںیمرگارمےکاطم فلتخم آایت‪،‬ولمجںاوررقفوں ںیملیکشتاپےتںیہنجےکےنھجمسںیموکیئاپ مم اداںیہنوہات۔ نکیل‬
‫اہجںتینیہرخابوہواہںاپ مموخد ادارکےکرتامجاگبڑدےیئاجےتںیہسجیککلھجآپابالیئآایتےکرتامجںیم المہظحرفامےکچںیہ۔‬

‫يم"ےہسجںیم" َوََلُم"ےکاعمینںیہ'اورانےکےئ'۔ہک‬‫ےرار زریاطمہعلرقآینآتی‪01:2‬ںیمآےنواالاالگہلمج"وََلم َع َذ ه‬


‫اب أَل ٌ‬
‫ٌ‬ ‫َُ‬
‫يم"ےکاعمینںیہ'اانملکبااب'اور'دردانک رپاشیین'۔اسےساالگہلمج"هِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن"ےہ سجںیم"هِبَا" رح ف راور‬‫" َع َذ ه‬
‫اب أَل ٌ‬
‫ٌ‬
‫يم"رپرتعجرکےکاسدردانک‬‫امسوموصلےکارتشاکےس'وج'اور'سجوک' ےکاعمینںیماسےسےلہپےلمجںیمآےنواےل" َع َذ ه‬
‫اب أَل ٌ‬
‫ٌ‬
‫بااباکوحاہد راہےہسجوکوہالٹھجےتےھت۔ینعی" َكانُوا" یسکےشےکوہےنےکاعمینںیم " ْکن" ےکظفلاکزامہنامیضاکلعفےہسج‬
‫ےکاسھت"وا" عمجاغبئںیم اناکامسافلعےہسجوک'وہوہےتےھت'ےک اعمینںیمایلاجاتےہاوربج" َكانُوا" اک'وہان'لعفاسےساےلگ‬
‫رمبک"يَ ْك هذبُو َن" ےکلعفںیممضوہاوت" َكانُوا" فر ف'ےھت'ےکاعمینکتدحمودوہایگویک ہکن "يَ ْك هذبُو َن" ےکرمبکںیم‬
‫ب" ینعیالٹھجےنےکلعفےکاسھتیھب ایسابتوکاکپرکےنےکےئہکوہوکنےہاور سےشوکالٹھجراہےہ‪ ،‬اکیابر رھپعمجاغبئاک‬ ‫ه‬
‫"يَ ْكذ ُ‬
‫امسافلع"و َن" یکلکشںیمینعمب'وہ'آراہےہ۔ذٰہلا"يَ ْك هذبُو َن" الٹھجےنواےلولگںیہاور"هِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن "ےکلمکمےلمجںیمان‬
‫ولوگںیکابتیکاجریہےہوجاہللیکراضووخونشدیاوراہللےکلمحتےسابرہوہاجےنیکوہجےس انرپآےنواےلدردانکباابوکالٹھجےت‬
‫يم هِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن "اکوھجہٹرتہمجہیڑھگاہکانےکےئ‬‫ےھت۔رگملقعےکادنےھالہجءےناسآتی‪01:2‬ےکاافلظ"وََلم َع َذ ه‬
‫اب أَل ٌ‬
‫ٌ‬ ‫َُ‬
‫دردانکبااباسےئ ےہویک ہکنوہوھجٹوبےتلےھت۔" اورانےکوھجٹوبےنلےکببسانوکدھکدےنیواالباابوہاگ "(حتفدمحم‬
‫اجدنلرھی) ‪ "،‬اورانےکےئدردانکباابےہ۔اسوہجےسہکوہوھجٹوبےتلےھت "(اطرہااقلدری)‪"،‬اںیہنوھجٹوبےنلیکاپداش‬
‫ںیمباابدایاجےئاگ " (ومدودی)‪" ،‬اسروشوکاھبنےنےکےئاںیہندقمدقمرپوھجٹوبانلاوررہومعقرپاینرہبوپدبانلڑپاتےہ"‬
‫(رپوزی)۔‬

‫ایکآپےتھجمسںیہہکاندبوتخبںوکرعیبزابنآیتوہیگ؟؟؟‬

‫ھچکاےسیرضحاتیھبںیہوجاندبوتخبںیکوپاجرکےتںیہوہانالہجءیکڑھگیوہںیئرخاافتںیمرقآنںیہنہکلبرقآنےکانمرپوھجٹےک‬
‫دنلپ ڑپےتھںیہںیہنجفلتےئکریغبرقآناکیقیقحوہفممھجمسںیمںیہنآا ات۔‬

‫تہبےساقرنیئڈوھڈنڈوھڈنےکرقآناخمفل اضمنیمڑپےتھںیہاورالھکعنمرکےنےکابووجد رامقارحلو فوکزجتےیئےکےئجیھبدےتیںیہ‬


‫اتہک وہاناضمنیموکحیحصایطلغامن رکانگہےسچبںیکس۔رہباحلانگہےسےنچبایہنےنچبوایلابتوترامقارحلو فوکھجمسںیہنآیئرگمہیابترضور‬
‫ھجمسںیمآیئگوجرقآناخمفلزموکرہاضمنیمیکشہہےرویخںںیموہیتےہہک املسمونںےکرسیت ہفیلخامثع نےنوساےئاکیےراکریےخسن‬

‫‪18‬‬
‫ےکنچنچرکےبدرغیرقآنالجدےیئےھتنجںیمآایتاوروسروتںیکلکشںیمتہباسااضیفومادوموجداھتوجوموجدہرقآنںیم ںیہن‬
‫ےہ۔اسےئہیابتھچکووثقےسںیہنیہکاجیتکسہکوجاچباچبایرقآن مہکتچنہپاپایاسںیم ایکھچکااضہفایکایگاوراسںیمےسایکھچکاہنمایک‬
‫ایگ۔ہیرمدودوتایسیابںیترقآنیکاکمے ترپکشوک نیقیںیمدبےنلےکےئرکےترےتہںیہرگمہیابتوغربلطرضورےہہکرضحتامثعنوک‬
‫رقآنےکڈریھوںےکڈریھالجرکمسھبرکدےنییکونتبویکںشیپ آیئ۔اکشآجیھبوکیئامثعنوہاتوجرقآنےکاسر رتامجےکڈریھوں‬
‫ےکڈریھالبوخ فورطخالجرکہشیمہےکےئمسھبرکداتی۔‬

‫بجکترقآنےکیھبسرتامجاورریسفتوںوکالجرکاخکںیہنرکدایاجات اوررقآنےکدرسدےنیواولںاکافصایںیہنوہاجاترقآناکا ل‬
‫وہفممابرہںیہنآا ات۔‬

‫آےیئوسرۃارقبلۃیکآتی‪ 01:2‬اکظفلظفلبدرتسرتہمجالمہظحرفامےیئ۔‬

‫يم هِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن")‪(2:10‬‬‫اّلل مرضاً وََلم َع َذ ه‬


‫اب أَل ٌ‬
‫ٌ‬ ‫اد ُه ُم هُ َ َ َ ُ‬ ‫"هف قُلُوِبههم مَّ َر ٌ‬
‫ض فَ َز َ‬

‫"انےکذونہںںیموتفرےہوجڑبھرکاںیہناہللےکلمحتووخونشدیےسابرہرکراہےہ۔اورانےکےئدردانکفیلکےہسجوکوہالٹھجےت ےھت "۔‬


‫(رقآندیجمیکوسرۃارقبلۃیکآتی‪01:2‬اکظفلظفلبدرتسرتہمج)‬

‫آاکپریخادنشی‬

‫اکفشاخن‬

‫‪19‬‬

You might also like