Professional Documents
Culture Documents
The above Quranic verse 2:10 begins with the preposition ""ف ( هfi) to
mean: in, among, across. The phrase "( "قُلُوِبههمqulubihm) is the same
Quranic phrase which we have studied in detail and found the correct
meaning of its noun "( "قُلُوبqulub) in the following article.
https://www.linkedin.com/pulse/correct-translation-verse-27-quran-special-feature-quranic-
khan/?trackingId=zWlQ9HhcTx6Lb9hexj5skg%3D%3D
If you read the above article you will see as to how the latest research
has found the correct meaning of Quranic word "( "قُلُوبqulub) which is
"mind" or ability of thinking that is actually a combination of the product
of heart and brain, collectively called ‘heart-brain’. Hence, the phrase
"( "قُلُوِبههمqulubihm) correctly means mind", ability of thinking or a
combined product of heart and brain.
The next word "ض
ٌ "م َر
َّ (maradhun) is an indefinite noun of Arabic root word
""م َرض
َّ (maradh). If you look at this Arabic word in the dictionaries and
translators you will be well confused seeing the same word ""مَّ َرض
(maradh) to mean disease, illness, ailment, sickness, weakness, defect,
disorder, unwell and dissatisfaction along with the opposite meanings
1
such as cure, remedy, nursing, wellness, satisfaction, good enough,
well, adequate, pleased, happy, agree, gratification and tolerance etc.
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D9%85%D8%B1%D8%B6/
https://translate.google.co.uk/#view=home&op=translate&sl=ar&tl=en&text=%D9%85%D8%B1%D8
%B6
No matter which dictionary you are using to find the meaning of Arabic
word ""م َرض
َّ (maradh), you will find the same contradictions in all
dictionaries. I am sure, you will not get any satisfactory answer from your
2
scholars if you ask them as to how the same word "( "مَّ َرضmaradh)
contradicts in its meaning mentioned in the dictionaries right opposite to
each other, e.g. to mean dissatisfaction and satisfaction, illness and
remedy, disease and cure, disorder and good enough, unwell and well,
unhappy and pleased! Don’t you think as to how it is possible to use the
same word for its opposite meaning as well? In reality, a word can be
either translated to mean satisfaction or dissatisfaction, either well or
unwell, either illness or cure but there is no way of taking the same word
to its opposite meaning as well without making any change in its
construction or without using with it any negating particles such as ‘un’,
‘non’ or ‘im’ etc. They actually make us fools in the dictionaries and in
other sources of Arabic language compiled to understand the Quran.
This is because by way of inventing the false translation of the Quran
they misused and distorted the Quranic word ""م َرض
َّ (maradh) throughout
the dictionaries to bring the pagan rituals of Wudu (ablution) and fasting
of Ramadan in the religion of Islam.
However, the Quran is absolutely clear in its words but as usual our
scholars created an on purpose confusion in taking the meaning of
certain Quranic words from the root words "( "مرضMem Ra Daad) and
they deliberately muddled up the derivatives of Arabic root word "( "رضأRa
Daad Hamza) with the root words "( "مرضMem Ra Daad) to stop people
reaching the true meaning of certain verses of the Quran. No doubt the
root word "( "مرضMem Ra Daad), i.e. Mardh and its derivatives reflect
disease, illness, ailment, sickness, unhealthy condition, weakness,
defect, disorder, dissatisfaction, darkness, doubting, hypocrisy,
unbelieving, evil belief, evilness, deficiency, imperfection, ignorance,
disobedience, flagging, malevolence and deviation from what is right.
Also, the root word "( "مرضMem Ra Daad) is actually a synonym of Arabic
words "( " هعلهةillat) and "( " َس َقمsqm) to mean disease, illness, ailment,
sickness, weakness, evilness, defect and imperfection etc. However, the
root word "( "رضأRa Daad Hamza) and its derivatives reflect satisfaction,
acceptability, state of good enough, fairly good, tolerance, pleasant,
happiness, kind, fine, fair, giving pleasure to the mind, making you feel
pleased or happy, endurable or agreeable, acceptable, adequate, clear,
conclusive, convincing, decisive, definite, definitive, gratification,
persuasive, pleasing, pleasure, positive, unambiguous, tending, nursing,
3
remedy, curing, giving medical care to and working as a nurse, healthy
condition, content, contentment, acquiescence, consent, permission,
commendation, appreciation, agreement, approval, compliance, feelings
of great pleasure, joy, thing that gives one pleasure, feeling of
contentment, state of being willing and satisfactory etc.
After seeing the correct meaning of both Arabic root words "( "مرضMem
Ra Daad) and "( "رضأRa Daad Hamza) we are going to see as to how the
forgery took place in the meaning of the above root words and their
derivatives, and how the confusion was created in the dictionaries and
their meanings.
To falsely translate in the Quran the derivatives of root word "( "رضأRa
Daad Hamza) the so called legends of early Islam invented two false
root words "( "رضوRa Daad Wao) and "( "رضیRa Daad Ya) and concealed
the actual root word "( "رضأRa Daad Hamza). They invented that ""ا
(alif),"( "وwao) and "( "یya) are substitutes of each other therefore these
letters are interchangeable and can be replaced in the root words and
even in the words of the Quran.
You can have a glimpse of their words if you look at the page 1099 of
the book 1 of Edward Williams Lanes Lexicon.
http://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_1099.pdf
4
On the page 1099 book 1 of Lanes Lexicon it is mentioned with the
reference of the “Ṣiḥáḥ” that "( "رضیRadhi) is originally "( "رضوRadhu) in
which the "( "وWao) being changed into "( "یYa) because of the kesrah.
Whereas, the tribe of Teiyi said "( "رضأRadha) for "( "رضیRadhi), i.e. ""رضأ
(Radha) was original and not "( "رضیRadhi), quoted with the reference of
the lexicon of Ibn Dureyd, author of the “Jamharah”.
http://lexicon.quranic-research.net/pdf/Page_1099.pdf
Have you seen the so called legendary work in which our legend
scholars invented two more root words "( "رضیRadhi) and "( "رضوRadhu)
from "( "رضأRadha) and lied that "( "رضیRadhi) was originally " "رضوthen the
tribe of Teiyi said " "رضأfor ""رضی, i.e. it is "( "رضأRadha); not "( "رضیRadhi).
So, "( "رضأRadha) is the original root word whereas, "( "رضیRadhi) and
"( "رضوRadhu) are false. They did the same forgery with the root word of
"( "صالۃSalaah) which is originally "( "صللSaad Lam Lam) of the proto root
"( "ص لSaad Lam) but like "( "رضیRadhi) and "( "رضوRadhu) they invented
two fake root words "( "صلیSalli) and "( "صلوSallu) and concealed the
original root word "( "صللSaad Lam Lam). Some Quranist scholars
invented a third root word "( "وصلwao Saad Lam). However, these
scholars did not even bother to realize that vowels like "( "یYa) and ""و
(Wao) cannot come in any root word since a root word is supposed to be
the remainder after deleting all vowels from a word. However, Hamza is
different which is not a vowel but normally represented on top of letter
Alif. Hence, you don’t need to be confused seeing Alif in the root words
because this is not a vowel Alif but Hamza such as Hamza is found in
the end of the root word "( "رضأRadha).
Anyway, there are actually two Arabic root words "( "مرضMem Ra Daad)
and "( "رضأRa Daad Hamza) out of which different nouns of Arabic root
word "( "رضأRa Daad Hamza) are made by adding letter Mem ( )مin the
beginning of "( "رضأRa Daad Hamza) like "( "مرضأMardha), "( "مرضیMardhi),
"( "مريضMareedh) and obviously "( "مرضRa Daad Hamza) as well. Hence,
the different nouns such as "( "مرضأMardha) , "( "مرضیMardhi) , ""مرض
5
(Mardh), and "( "مريضMareedh) of the root word "( "رضأRadha) look similar
to the derivatives of the root word "( "مرضMem Raa Daad) but they are
different in meaning. However, due to this similarity in the word ""مرض
(Mardh) of the root word "( "مرضMardh) and the noun "( "مرضMardh) of the
root word "( "رضأRadha) the evil scholars of the Quran brought in the
translation of the Quran all forbidden rites and rituals of al Masjid al
Haram and its pagan religion. They also muddled up Arabic dictionaries
so that no one can reach the true meaning of Quranic words of certain
verses. On top of that they made it viral that the Quran did not use any
grammar or linguistic rules so that no one can use grammatical
knowledge to translate the Quran correctly. Furthermore, to entangle
innocent people in their evil trap they introduced the satanic method of
"( "تصريف آياتTasreef e Ayat) according to which they take the Quranic
word "( "مرضMardh) to mean illness in the translation of the most of the
Quran without caring whether this word "( "مرضMardh) was a derivative of
the root letters "( "م رضMem Ra Daal) or derived from the root letters "ر ض
"( أRa Daa Hamza). They are actually Persian Imams of early Islam who
ه
invented the satanic method of "تصريف آيات " (Tasreef e Ayat) to sabotage
the actual message of the Quran. Whereas, "( "تصريفTasreef) is a Persian
word to mean ‘flection’ which is a ‘deformation’ or doing ‘deform’ that is
the process of changing the actual shape of something by making
ه
defects in it. Hence, according to its meaning "تصريف آيات " (Tasreef e Ayat)
deforms the meaning of the verses of the Quran and changes the
message of the Quran by making defects in Quranic statements.
6
https://translate.google.co.uk/#view=home&op=translate&sl=en&tl=fa&text=Flection
7
and third person plural objective pronoun ""ه ُم
ُ (hum). Particle ""ف
َ (fa)
portrays reality, fact and universal truth and also commonly used as an
adverb, adjective, or noun to indicate time, e.g. ‘then’ and ‘so’ which is
used when we mean 'to such a great extent'. Whereas "اد َ ( " َزzada) is a
gerund to mean ‘growing beyond’, ‘higher than’ or ‘more than’ e.g.
‘growing more than’ or ‘increasing higher than’, above, ‘outbid’, be more
than, exceed, go beyond, greater than, over, surpass, transcend, etc.
Allah "ُ"اّلل
هis the Arabic title of God and "ً"م َرضا
َ (maradha) is a noun of ""رضأ
(Raa Daa Hamza) to mean a gratification, a tolerance, a state of
willingness and being satisfactory, an acceptable or an agreeable etc.
If two nouns or a noun and a pronoun come together without having any
conjunction between them they automatically have an inbuilt “of”
between them or one of them is represented with apostrophe ('s) when
they are translated such as the phrase “( ”مدير المكتبmudir al maktab) is
automatically and correctly understood to mean “Director of the Office”.
Likewise, the phrase “( ”كتاب المدرسkital al mudarris) is correctly
understood to mean “book of the teacher” or “the teacher’s book”, a
university’s president or a president of the university is called “ رئيس
( ”الجامعةrais al jamiah) and university’s student is called “( ”طالب الجامعةtalib
al jamiah), engineer of electricity is called “( ”مهندس كهرباءmuhandis
kahrbá), teacher of school is called “( ”معلم مدرسةmoallam madrassa) and
girls’ school is called “( ”مدرسة البناتmadrassat al binat) etc. To understand
more about the grammar of inbuilt connecting “of” between two nouns or
having an inbuilt apostrophe ('s) on one of the pair of nouns, please read
my article “Muhammad part 1” on the following link.
https://www.linkedin.com/pulse/muhammad-quran-name-adjective-true-meaning-
%D8%AE%D8%A7%D8%AA%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A8%D9%8A%D9%8A%D9%86-
khan/
8
ailment, free from any defect, free from any weakness and we cannot
even imagine of having an evilness from God Who Himself protects us
from all evils. Therefore, the word "ً"م َرضا
َ (maradha) is definitely not
derived of the root letters "( "م ر ضmem raa daad) but in reality it is
derived from the root letters "( "ر ض أraa daad hamza). Hence, we cannot
take this word "ً"م َرضا
َ (maradha) as a derivative of the root letters ""م ر ض
(mem raa daad) or to mean disease, sickness, ailment, weakness,
defect and evilness etc. Moreover, those who translate these Arabic
words "ًاّللُ َم َرضا
اد ُه ُم ه
َ ( "فَ َزfa zada hum Allahu maradha) to mean “Allah has
increased their disease” or “God increases their disease or sickness”
they are totally blind and don’t know Arabic at all because in this whole
sentence "ًاّللُ َم َرضا
اد ُه ُم ه ٌ "هف قُلُوِبههم مَّ َرAllah or God is not a subject nor is He
َ ض فَ َز
an active participle neither Allah is a doer of any increasing action or any
such verb. Technically no verb exists in the above Arabic words but a
gerund "اد
َ ( " َزZada) is coming in the phrase "اد ُه ُم َ ( "فَ َزfa zada hum) with
prefixed resumption particle "ف
َ " and everyone knows that a gerund is
not considered as a verb but a verb form which works as a noun. For
example, in the sentence ‘walking is good’, walking is a gerund which
is not a verb nor does it have a subject ()فاعل. So, the use of even gerund
"( " َز َادZada) in the verse 2:10 is limited to its phrase "( "فَ َز َاد ُه ُمfa zada hum)
or within the third person plural pronoun of its phrase "اد ُه ُم
َ ( "فَ َزfa zada
hum) only in which the gerund "( " َزادzad) with prefixed particle "ف
َ " (fa) will
be correctly translated to mean ‘growing beyond’, increasing more
than’, ‘going in excess of’ or ‘outbidding’.
I challenge to the whole world including the native Arabs, all scholars
and all language experts to prove me wrong and explain with the
recognised linguistic rules how they can take these Arabic words اد ُه ُم
َ "فَ َز
"ًاّللُ َم َرضا
( هfa zada hum Allahhu maradha) to mean “Allah has increased
their disease” or “Allah increases their disease”.
However, the Arabic words "ًاّللُ َم َرضا
اد ُه ُم ه
َ "فَ َزcorrectly means: increasing
them more than (اد ُه ُم
َ )فَ َزa tolerance of Allah ()اّللُ َم َرضا,
هgrowing them beyond
(اد ُه ُم
َ )فَ َزa gratification of Allah ()اّللُ َم َرضا
هor in the broad understanding of the
9
phrase "ً"اّللُ َم َرضا
هwe can translate "ًاّللُ َم َرضا
اد ُه ُم ه
َ "فَ َزto mean "growing them
beyond a tolerable gratification of God"
In the verses 2:207, 2:265 and 4:114, the Quran uses the phrase
ات َّه
"اّلل ض ه
َ "م ْر
َ (mardhaat Allah) similar to the phrase ""اّللُ َم َرضا
( هAllahu Maradha)
of the verse 2:10 but the word "ات ض ه
َ "م ْر ات َّه
ض ه
َ (Mardhaat) of the phrase "اّلل َ "م ْر
َ
(mardhat Allah) is translated as a derivative of root word "( "رضأRa Daad
Hamza) to mean ‘Allah’s Pleasures’ because the translators had no
ات َّه
choice to cheat and to translate "اّلل ض ه
َ "م ْر
َ (mardhaat Allah) to mean
Allah’s diseases! Likewise, in the verse 66:1, they could not translate
ض ه
"ات َ "م ْر ات أَ ْزو ه
ض ه
َ (Mardhaat) of the phrase "ك
َ اج َ َ "م ْر
َ (Mardhaati Azwajika) to
mean diseases or sicknesses because they did not want to say that the
Prophet’s wives were sick ! Also, in the verse 19:55 the word "ضيًّا "مر هof the
َْ
ه ه
phrase ""ربههه َم ْرضيًّا
َ is not translated to mean disease, sickness, ailment or
defect etc. So, what is the difference between the word "ً"م َرضا َ of the
phrase "ً"اّللُ َم َرضا
هand the word "ات ض ه
َ "م ْر ات َّه
ض ه
َ of the phrase "اّلل َ "م ْر,
َ and the word
"ربههه مر هand why "ً "مرضاof the verse 2:10 is translated
"مر هof the phrase "ضيًّا
"ضيًّا َْ ْ َ َه ََ
to mean disease or sickness while "ضيًّا "مر هof the verse 19:55 and "ات ض ه
َ "م ْر
َْ َ of
verses 2:207, 2:265, 4:114 and 66:1 are translated to mean pleasing ?
Moreover, the word "ضى
َ "م ْر ً "م هر
َ of verses 5:6 and 4:43 and "يضا َ of verses
2:184, 2:185 and 2:196 are falsely translated to mean sick or ill whereas
according to the grammatical construction of the words of these verses
their words "ضى
َ "م ْر ً "م هر
َ and "يضا َ are actually the derivatives of the root word
"( "رضأRa Daad Hamza) to mean the state of willingness or satisfaction
but they are falsely taken from the root word " "مرضto bring in the
translation the pagan beliefs of giving relaxation to sick people in the
pagan rituals of fasting and ablution etc.
10
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=rDw
This is the beauty of Semitic languages including Arabic that their words
are automatically built up around their correct root words by way of
different particles and phrases, and grammatical formations of words
coming in a sentence or verse.
The next phrase of the verse 2:10 is "يم( "وََلم َع َذ هwa la hum ázabun
ٌ اب أَل
ٌ َُ
aleem) in which ""وََلُم
َ (wa la hum) means ‘and for them’, "اب
ٌ "ع َذ
َ (ázabun)
is used to mean ‘a misery’, ‘torment’, ‘suffering’, ‘hardship’, ‘trouble’,
‘distress’ and "يمه "وََلم َع َذ ه
ٌ ( "أَلaleemun) means ‘a painful’. Hence, "يم
ٌ اب أَل
ٌ َُ
correctly means ‘and for them a painful suffering’ or ‘and for them a
painful distress’. The last phrase of the verse 2:10 is ""ِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن
هin
( هbi ma) is a combination of prefixed preposition ""ب
which ""ِبَا ( هbi) to
mean ‘with’ or ‘by’ and ""ما
َ (ma) is a relative pronoun to mean ‘what’,
‘which’ and ‘that’, which directly refers to "يم "ع َذ ه
ٌ اب أَل
ٌ َ painful torment or
painful distress that they were denying, "( " َكانُواkanu) means ‘they were’
in which "( " َكا ُنkana) is a past tense of "( " ْکنis, exist, institute), "( " واou) is
a subject pronoun which refers to third person plural subjects and ""يَ ْك هذبُو َن
(yakzibun) is a combination of "ب ه
ُ ( "يَ ْكذyakzibu) to mean ‘denying’ and
"( "و َنoun) is their subject pronoun. Hence, the phrase ""ِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن
( هbi ma
kanu yakziboun) correctly means ‘with that they were denying’ in
11
( هwith that) directly refers to "يم
which ""ِبَا "ع َذ ه
ٌ اب أَل
ٌ َ (Ázabun Áleem) i.e. that
"يم"ع َذ ه
ٌ اب أَل
ٌ َ or ‘painful distress’ which is mentioned here in the verse 2:10
but the ignorant scholars falsely translate this phrase ""ِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َن
هto
mean ‘they are false’ or ‘they were lying’ and the thick disciples of these
ignorant scholars preach that ‘they were given a painful torment because
they were lying’ and they conclude this painful torment for lying instead
of torment for their evilness due to which they go beyond the tolerance
of God (اد ُه ُم
َ )فَ َز.
Hence, the current translation of all scholars of all schools of thoughts is
nothing but packs of lies which must be destroyed and a standard of
word for word correct translation must be fixed and maintained.
When we read anti-Quran articles in which they claim that the present
Quran is not the original Quran and they sneakily try to establish doubts
in the Quran by saying that the Caliph Othman burned all versions of the
Quran and kept only one version which could be right or wrong and God
knows what is missing in the present Quran and what was added in it,
we always think as to why Othman destroyed the Qurans.
However, looking at the heaps of false translations of the Quran, one
can easily understand as to why it was necessary to destroy all defected
versions of the Quran to keep and circulate the standard correct version.
So, the Quran which we got is the standard correct version of the Quran
but its translations are all false which must be burned to maintain the
correct standard in the same way as the Caliph Othman maintained after
destroying the defected versions of the Quran.
Many people of weak faith and less knowledge read such anti-Quran
material and despite my repeated requests to stop sending me any such
material they keep sending them to me to have my views on them. I trust
they will find the answer to their most concerning question as to why the
Caliph Othman burned and destroyed the piles of the Quran.
Now, you can see the word for word correct translation of Quranic verse
2:10.
12
Have you seen the clarity, simplicity and straightforwardness in the
above translation of Quranic verse 2:10? That is what the Quran is
actually saying in its own Arabic words of the above verse 2:10 but the
ignorant and thick scholars translate the above Quranic words in the
following nonsense style which is not even understandable.
"In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And
grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves)"
(This pack of lies was invented by Yusuf Ali). Rest of all nonsense
scholars of traditional and so called Quranic schools of thoughts
invented the same lies in slightly different words but the theme of all is
the same in which they did not bother looking at the Arabic text of the
above verse 2:10 and they blame God for increasing their disease.
Those so called Quranists who take God or Allah to mean ‘laws of God’
they invented that the laws of God cause defects in their hearts and
brain. So, all evils followed the same pattern and invented lies in their
translations and exegesis in which they eventually blamed God or His
laws.
Nevertheless, the time will come when all false translations of the Quran
will be destroyed in the same way as the Caliph Othman burned the
defected Qurans.
Stay Blessed Forever,
Kashif Khan
Underneath is the same article in Urdu for Urdu readers.
اکدرتسرتہمجاوررقآینظفل"مرض"ےکدرتساعمینرپ یقیقحلاقہ01:2وسرۃارقبلۃیکآتی
(2:10)"يم هِبَا َكانُوا يَ ْك هذبُو َناّلل مرضاً وََلم َع َذ ه
ٌ اب أَل
ٌ ُ َ َ َ ُاد ُه ُم ه ٌ "هف قُلُوِبههم مَّ َر
َ ض فَ َز
13
العج ،دھکیاھبل ،اانیمطن ،ااھچ ،انمبس ،وخش ،قفتم ،رایض،راضتی،وماتقف،وخونشدیاورلمحتوریغه۔آپرعیبزابنیکوکیئ
یھبتغل،وکیئمجعماوروکیئیھبایھچےسایھچڈرنشکیوھکلرکاسںیمرعیباکظفل"مرض"دںیھکیےگوت آپیکانھجلںیمًانیقیااضہفوہاگ
ہک آرخہیام رہایکےہہکاکییہظفل"مرض" کیبوتقامیبریےکاعمینیھبداتیےہاورالعجےکاعمینیھبداتیےہ۔ویہظفل"مرض"انرایگض
ےکاعمینیھبداتیےہاوروخونشدیےکاعمینںیمیھب اامعتسلوہاتےہ۔ویہظفل"مرض"ریغقفتم اورریغ نئمطےکےئیھباامعتسلوہاتےہ
اورویہظفل"مرض" نئمط،قفتماورلمحتوربداتشےکاعمینںیمیھباامعتسلوہاتےہ۔ویہظفل"مرض" ااھچیئےکاسھتاسھتربایئاوروتفر
ےکےئیھباامعتسلوہاتےہ۔
یسکاعملےسوپھچرکدھکیںیلہکہیےسیکنکممےہہکاکییہظفل"مرض"یمغوخیش،اےھچرب ،کینودباوررمضوالعجےکےئاامعتسلوہ؟
رامقارحلو فوکاننون دصیفنیقیےہہکآپےکبسےکبساملعءلمرکیھباسانھجلاکوجابںیہند اپںیئےگ۔ویک ہکن درا لاںیہن
ےکااسذتہرکامےنرقاینظفل"مرض" ےکاعمینںیماجنوبھجرکہیانھجلاوررخایب ادایکیاتہک دجسمارحلاماورانےکآابؤادجادےک
رشماکہنذمبہیکروسامتاوراچدناتسروںاوررھتپوںیک وپاجاپٹوکرقآنیکدنسےکاسھتہنفر ف دواماشخباجےئہکلبالبروکوٹٹزامہن
اجتیلہےکرشماکہنذمبہوکاالسماکابلدہانہپرک اجریراھکاجےئ۔ذٰہلارھتپوںیکوپاجےسےلہپےئکاجےنواےلاانشنینعیووضءاوراچدندخا
ےکروزوںاورہکمںیمےنبوہےئویشیجےکدقمیدنمریکونممہعدجسہاگہیکایرتاےکدوران امیبرڑپاجےنواولںےکےئرشماکہنذمابہںیمدی
اجےنوایلوصخیصراع تیدےنییکدقمیرواتی وکرقآنےکرتامجںیمدالخرکےنےکےئرعیبزابنےکدواینبدیاافلظ"مرض" اور"رضأ"
ےکاموخذاتوکاکیدوےر ںیماجنوبھجرکڈگڈمایکایگاتہکنجآایتےکرتامجںیم ریہریھپایکایگانآایتےکا لاعمینکتوکیئےنچنہپ
ہناپےئ۔اےنپصہوایندصقمیکلیمکتےکےئاالسمےکدوراولےکاملعءےنبسےسےلہپرعیبزابنےکاینبدیرحو ف "را ضاد محزہ" ےس
ےننبواےلاینبدیظفل"رضأ"وکہیہہکرکاپھچایلہک افل(ا)واو(و)اورای(ی)وچ ہکناکیدوےر ےک دبلںیہاسےئہیظفلرعیبزابنےک
یسکیھبظفلںیم اکیدوےر دبےلاجےتکسںیہ۔اناطیشونںےنرعیبےکزموکرہاینبدیظفل"رضأ" وکابلکلایسرطحاغبئرکےک "رضأ"
ےسدوےئناینبدیظفل "رضو"اور"رضی" ااجیدرکےئ سجرطحاندبوتخبںےندجسمارحلامیکرشماکہنوپاجوکامنزیکلکشںیمرقآنےک
رتامجںیمالےنےکےئرعیبزابنےکاینبدیظفل"صلل"وکاغبئرکےک "صلل"یکاجبےئ"صلو" اور"صلی" ڑھگےئاورانےکواصل
ےکدعبآےنواےلالہرقآنےناےنپریپورمدشےسدواہھتاورآےگڑبھےکہن"صلو" ہن"صلی" ہکلب الصۃاکرتہمجرکےنےکےئاکیاور
رسیتاظفل"وصل" ڑھگایل۔رگمہیبسےکبسلقعےساعریالہجء رعیبزابنےکاینبدیظفلڑھگےتوہےئہی ےتپیکابتوھبلےئگہک
اقدع یکروےس رحو فتلعینعیافل(ا)واو(و)اورای (ی)ںیمےسوکیئیھبظفلرعیبزابنےکیسکیھباینبدیظفلاکن ہںیہنوہا اتاور
سجظفلںیمرحو فتلعںیمےسوکیئرح فآاتوہ وہظفلاینبدیظفلںیہنوہا ات۔ہیابتوترقآن اکاکیاعماقرییھباتھجمسےہہکارگرعیب
زابنےکیسکظفلےکاینبدیرحو فاجاننوہںوتاسظفلںیمآےنواےلامتمرحو فتلعاہنمرکےکابیقچباجےنواےلرحو فےساینبدیظفل
اکنالاجاتےہسجںیمافل(ا)واو(و)اورای(ی)ںیمےسوکیئیھبرح فتلع وموجدںیہنوہات۔
14
ریخ۔اناطیشونںےنےلہپوت"رضأ"وک"مرض"ےسڈگڈمرکےنےکےئ"رضأ"وکاغبئرکےک"رضو"اور"رضی"انبےئرھپ"رضأ"ےکامس
یک رقآنںیمآےنوایلفلتخمااکشلوج درا لاقدع یکروےساینبدیظفل"رضأ" ےکاموخذاتےکورو ںیمرح ف"م" اکااضہفرکےن
ےسانبیئیئگںیھتًالثم"مرض""،مرضأ" اور"مريض"وریغہوکاینبدیرحو ف"م ر ض"ےسےننبواےلاینبدیظفل"مرض" ےکاھکےتںیم
ڈالدای۔اسرطح "رضأ" ےساموخذےئکاجےنواےلامسینعی"مرضأ""،مريض" اور"مرض" وریغہوکبجوقادعےکربسکاینبدیظفل
مع
"مرض"ےسااھٹایایگوترعیبیکاغلت ،جماتاورڈرنشکویںںیمرعیباکظفل "مرض" امیبری،صقن،رخایباوروتفر ےکاعمینےکاسھتاسھت
راضتی،اانمطن،وخونشدی اورلمحتوریغہےکاعمینںیمیھبآایگاوررعیبزابنےکظفل"مرض"ےکاعمینشالشرکےنواولںیکانھجلاکببس
نبایگہکرقآنےکرتامجےکےئرعیبزابنےکظفل"مرض" ےکدوونںںیمےسوکنےساعمینےئاجںیئاضتمدایریغاضتمد؟؟؟
اہیںرپامتماکمبترکفےکاملعےئرکامیھبسنھپےئگویک ہکنانےکاپساسابتاکملعیہںیہناھتہکرعیبزابنےکاکییہظفل"مرض"ےس
اضتمداورریغاضتمداافلظےسیکےئاجےتکسںیہ۔اباینپمکیملعاورےبووقیفوکاپھچےنےکےئانانالوقئںےناینپاینپاغلتڑھگںیلنجںیم
رعیبےکظفل"مرض" ےکاموخذاتاںیہناعمینںیمدےیئےئگوجاعمیناوہنںےنرقآینآایتےکوھجےٹرتامجںیمڑھگرےھکےھتاتہککیب
وتقانےکڑھگ وہےئرتامجوکیھبوقتتییتلمرےہاورولگانیکاغلتوکڑپھرکرمگاہیھبوہےترںیہ۔
15
"ےکدوونںاومسںےکدرایمن"یک"اگلرکایکاجےئاگ۔"رئيس اجلامعة"وکاجہعمینعیویوینریٹساکدصراہکاجےئاگ۔"مهندس كهرباء"وک
كهرباءاکمهندس ینعییلجباکارئنیجنایارٹکیللکیارئنیجناھجمساوراھکلاجےئاگ۔"معلم مدرسة "وکدمرےساکملعمایاوکسلاکااتسداہکاجےئاگ۔اور
ہیوتآپاجےتنیہںیہہک"مدرسة البنات"ےکاعمینڑلویکںاکدمرہس۔ایڑلویکںاک اوکسلوہےتںیہ۔ک اسہکابالیئ روریکولاولںںیمآپ
ےنالمہظحرف امایہکاےھٹکآےنواےلرہدواومسںےکدرایمنھچکہنوہوتوخدوخبد"اک۔ےک۔یک"ےکاافلظاگلرکاںیہنابمہوجڑااجاتےہابلکلایس
اّللُ َم َرضاً"نجےکدرایمنوکیئرح ف رطبوموجدںیہنہیاقدع
رطحےرار زریاطمہعلوسرۃارقبلۃیکآتی01:2ںیمآےنواےلدوامس" ه
اّللُ"ےکاسھت
اّللُ اک َم َرضاً"ڑپےہاورےھجمساجںیئےگ۔ابارگاہیں" َم َرضاً" وکاینبدیرحو ف"م ر ض"اکاموخذانبرک" ه
ےکاطم وخدوخبد" ه
اّللُ َم َرضاً"ےک ن
آےنواےلامس" َم َرضاً"ےکاعمین امیبری ،فعض ،صقن ،وتفر،اطیشین،دبیاورربایئوریغہ ےئاجںیئوت یاابتعرےس" ه
اعمینوعنذوابہلل"اہللیکامیبری۔اہللاکفعض۔اہللاکصقن۔اہللاکوتفر۔اہللیکاطیشیناوراہللیکدبی"ےھجمساجںیئےگوجابلکلاننکممےہ۔ذٰہلا
اّللُ َم َرضاً"ںیماہللےکاسھتآےنواالامس" َم َرضاً"یسکروررپیھب اینبدیرحو ف"م ر ض"اکاموخذںیہنوہا اتہکلب" َم َرضاً"ینیقیروررپ
" ه
اّللُ َم َرضاً"یکلکشںیم"اہللیکراض""،اہللیکرمیض"،
ورو ںیم "م"ےکااضےفےکاسھتاینبدیظفل" َرضاً"ےسیہاموخذےہوجدرا ل " ه
اّللُ َم َرضاً"ےکامس" َم َرضاً"وکاینبدیرحو ف"م ر ض"ےساْاھٹرک
"اہللیکوخونشدی"اور"اہللاکلمحت" ایبنرکراہےہ۔رگمےرار یتنعلاملعء " ه
"امیبری"ےکاعمینںیمےتیلںیہاور اسےسےلہپآےنواےلاہللےکامسوکیسکانولعمملعفاکافلعانبرکاہللوکانےکدولںیکامیبریاکڑباھےن
اّللُ َم َرضاً"کتےکاافلظںیمںیہکیسکلعفاکانمواشنن
اد ُه ُم ه واالایانیکامیبریںیمااضہفرکےنواالتاتےتںیہ۔ہک"هف قُلُوِبههم مَّ َر ٌ
ض فَ َز َ
یہںیہنےہ۔بجاسآتیےکابالیئاافلظںیموکیئلعفیہوموجدںیہنوتاہللےنانےکدولںیکامیبریڑباھےناکلعفےسیکےرااجنمد دای
؟؟؟
اّللُ
اد ُه ُم ه ہیوہولگںیہ وجلقندرلقنرتامجلقنرکےنںیمیھباسدقرادنےھ اوراقمحںیہہکرقآنےکاافلظ"هف قُلُوِبههم َّم َر ٌ
ض فَ َز َ
اد"لعفےہوتاےسرعیبزابنںیہنآیت
اد ُه ُم"اک" َز َ
َم َرضاً"ںیمہییھبہندھکیاپےئہکانںیموکیئلعفیھبےہہکںیہن۔ارگوکیئہیےہکہک "فَ َز َ
اد" اینپونتیعںیموکیئلعفںیہنہکلبرگارمےکاحلظےسامسلعفایامسدصمرےہسجاکوکیئافلعںیہنوہات۔ارگوقادعےکاحلظ
ویک ہکن " َز َ
اد"اک
اد"ےکاسھتآےنوایلعمجیکریمض" ُه ُم"ےکیھبدعبںیمآےنواالاہللاکامس " َز َ
اد"اکوکیئافلعیہںیہنوہاتوترھپ" َز َ
ےسامسدصمر" َز َ
لعفےسیکےرااجنمد ا اتےہ؟؟؟
16
اّللُ "ےکامسےک
وکیھبآھکندنبرکےکرصتفیآایتیکروےسامیبری،تلعاوراگبڑےکاعمینںیمیہےلایل۔رھپبجہیامیبری،تلعاوراگبڑ" ه
اّللُ"وکولوگںےکدولںںیمامیبری،تلعاوراگبڑ ڑباھےنواال
اسھتآےنےگلوتہیوسچرکہک ولگایکںیہکےگ ۔وھجٹےپاوروھجٹڑھگااور" ه
اّللُ"وکدخااکاقوننےتہکںیہ
" ه انبدای۔ابتوتیھبساطیشناکییہرکرےہںیہرفقفر فاافلظےکریہریھپاکےہ۔وجالہرقآنرضحات
اوہنںےنیھباہنتییملعادنازںیم اہیںرپویہوھجٹڑھگاوجروایتیاطیشونںےنڑھگراھکاھت۔رفقفر فاانتاھتہک " َم َرضاً"وکانولوگںےن
یھب امیبری،تلعاوراگبڑ واےلاینبدیظفل"مرض"ےسیہااھٹرکاہللیکاجبےئ دخاےکاقوننےسیہ اناسونںاکذینہوتازن اگبڑا۔ رگم
اّللُ َم َرضاً"ےکےلمجےکدرتساعمینیکوہریہی
"قُلُوب" وکذنہےکاعمینںیم اامعتسلرکےکاوہنںےندرتساکمایک۔ریخ۔ ابت" ه
سجوکیسکیھبہبتکمرکفےناسےکا لاعمینںیمںیہنایل۔احال ہکن رقآندیجمیکآایت010:2،01022اور41::4ںیمآےنواےلاےسییہ
ات َّه
اّلل"اک ض ه ض ه
ات"اک بلطوخونشدیاورراضےلرک" َم ْر َ ض ه
ات"وکاینبدیظفل"رضأ"اکاموخذےتھجمسوہےئ" َم ْر َ ات ا َّه
ّلل"ےک" َم ْر َ ض هےلمج" َم ْر َ
ات َّه
اّلل" ض ه
رتہمجاہللیکوخونشدی،اہللیکراضاوراہللیکوخیشایکاجاتےہ۔ویک ہکنرتمنیمجاوراملعءےکاپسانآایتںیمآےنواےلےلمج" َم ْر َ
ضات"وک"مرض"ینعیتلعورخایبےکاینبدیظفلےسےنیلیکاجبےئاینبدیظفل"رضأ"ےسےنیلےکوساوکیئاچرہںیہناھتورہن
ےک" َم ْر َ
ض ه
ات"ینعمب اہللیکتلعاوررخایبنباجےتاوروکیئیھبصخشاےسیرتامجوکمیلستہنرکات۔اسےئاہیںرپ ات َّه
اّلل" ینعیاہللےک" َم ْر َ ض ه" َم ْر َ
ض ه
ات"ایسیآتیںیم رصتفیآایتےکرطےقیوکاجنوبھجرکاامعتسلںیہنایکایگ۔ایسرطحرقآندیجمیکآتی::1:ںیمیھبیہیظفل" َم ْر َ
ك"ےکاعمینیبنیکویبایںایازواجارہطاتانیےھت ك" یکلکشںیماامعتسلوہاسجےکرتامجںیم انولوگںےن"أَ ْزو ه
اج َ ات أَ ْزو ه
اج َ ض ه" َم ْر َ
َ َ
ضات" وکیھبوبجمراً "مرض"ینعیتلعورخایبےکاینبدیظفلےسےنیلیکاجبےئاینبدیظفل"رضأ"ےسیہانی
اسےئاہیںرپآےنواےل" َم ْر َ
ڑپا۔ںیہنوتوابلآاجات۔رقآندیجمیکآتی :5122ںیمآےنواےلاےسییہےلمج"ربههه مر ه
ضيًّا"ےک"مر ه
ضيًّا"وکیھب َبَرموبجمری"مرض" َْ َه َ ْ
اّللُ َم َرضاً" ںیمآےن
یک اجبےئاینبدیظفل"رضأ"ےسیہانیڑپا۔ نکیلایسرطقیرپےرار زریاطمہعلرقآندیجمیکآتی01:2ےکےلمج" ه
واےلظفل" َم َرضاً" وکاینبدیظفل"رضأ"ےسںیہنایلایگہکلبوقادعےکربسک " َم َرضاً" وک تلعورخایبےکاینبدیظفل "مرض" ےسےلرک
ضيًّا" ںیموکیئرفقںیہناوروقادعےکاحلظےسہیبسےکبس ضات"اور"مر ه
اساکرتہمجتلعاوررخایبایکایگ۔ہک " َم َرضاً" اور " َم ْر َ
َْ
اینبدی ظفل "رضأ" ےکیہاموخذاتںیہوجیسکتلع،یسکامیبری،یسکرخایباوریسکاگبڑےکاعمینںیمںیہنہکلبراض،وخونشدی،لمحتاوروماتقف
ےکاعمینںیمںیہ۔ ںیہکحیحصاورںیہکطلغاعمینںیمولوگںوکاسےئااھجلایایگہکرقآندیجمیکآایت4144اور21:ںیمآےنواےلامس
ضى"وکدرا ل اینبدیظفل"رضأ" ےسےنیلیکاجبےئتلعوامیبریےکظفل"مرض" ےسانیاھتاتہکرھتپوںیک وپاجاپٹےسےلہپےئک
" َم ْر َ
اجےنواےل اانشنینعیلسغاورووضءےکایبنوکٖہنیعبرقآنےک رتامجںیمدالخرکےکافریسرموضیںینعیامیبروںوکرشمنیکےکرواجےک
ضى" ویہ
اطم وھچٹدیاجےئاوراپینہنےنلمیکوصرتںیمرتیاوریٹمےساانشنرکےنیکوہستلدیاجےئ۔احال ہکنہی امس " َم ْر َ
'رمیض'ےہےسجمہینعمبوخیش،ارادہ اورراضےکروررپرعیبزابنےکاسھتاسھتاینپزابنںیمیھب اںیہناعمینںیم اامعتسلرکےتںیہ۔ایس
رطحرقآندیجمیکآایت01::2،01::4اور01:5:ںیمآےنواےلامس" َم هري ً
ضا"وکیھباینبدیظفل"رضأ" یکاجبےئالخ فوقادعاجن
وبھجرک تلعوامیبری ےکظفل"مرض" ےسایلایگاتہکاچدندخایکدابدتںیم حبصاصدقےسےلرکوسرجڈےنلھکتوھبےکایپےسرہرک رےھک
17
اجےنواےلرشمنیکےک روزوںےک ایبنوکیھبٖہنیعبرقآندیجمےکرتامجںیمدالخایکاجےئاوررشمنیکےکذمیبہاقعدئےکاطم امیبروں
وکروزوںںیموھچٹاور دعبںیمروز وپر رکےنیکوہستلدیاجےئ۔
رعیب تیمس امتماسیم زابونں یک یہیوخوصبریت ےہ ہک انےکاافلظ وخد وخبد ان ےک حیحص اینبدیرحو فےسلتے چج ےاجےتںیہاورابلکل
درتسلکشںیمرگارمےکاطم فلتخم آایت،ولمجںاوررقفوں ںیملیکشتاپےتںیہنجےکےنھجمسںیموکیئاپ مم اداںیہنوہات۔ نکیل
اہجںتینیہرخابوہواہںاپ مموخد ادارکےکرتامجاگبڑدےیئاجےتںیہسجیککلھجآپابالیئآایتےکرتامجںیم المہظحرفامےکچںیہ۔
ایکآپےتھجمسںیہہکاندبوتخبںوکرعیبزابنآیتوہیگ؟؟؟
ھچکاےسیرضحاتیھبںیہوجاندبوتخبںیکوپاجرکےتںیہوہانالہجءیکڑھگیوہںیئرخاافتںیمرقآنںیہنہکلبرقآنےکانمرپوھجٹےک
دنلپ ڑپےتھںیہںیہنجفلتےئکریغبرقآناکیقیقحوہفممھجمسںیمںیہنآا ات۔
18
ےکنچنچرکےبدرغیرقآنالجدےیئےھتنجںیمآایتاوروسروتںیکلکشںیمتہباسااضیفومادوموجداھتوجوموجدہرقآنںیم ںیہن
ےہ۔اسےئہیابتھچکووثقےسںیہنیہکاجیتکسہکوجاچباچبایرقآن مہکتچنہپاپایاسںیم ایکھچکااضہفایکایگاوراسںیمےسایکھچکاہنمایک
ایگ۔ہیرمدودوتایسیابںیترقآنیکاکمے ترپکشوک نیقیںیمدبےنلےکےئرکےترےتہںیہرگمہیابتوغربلطرضورےہہکرضحتامثعنوک
رقآنےکڈریھوںےکڈریھالجرکمسھبرکدےنییکونتبویکںشیپ آیئ۔اکشآجیھبوکیئامثعنوہاتوجرقآنےکاسر رتامجےکڈریھوں
ےکڈریھالبوخ فورطخالجرکہشیمہےکےئمسھبرکداتی۔
بجکترقآنےکیھبسرتامجاورریسفتوںوکالجرکاخکںیہنرکدایاجات اوررقآنےکدرسدےنیواولںاکافصایںیہنوہاجاترقآناکا ل
وہفممابرہںیہنآا ات۔
آےیئوسرۃارقبلۃیکآتی 01:2اکظفلظفلبدرتسرتہمجالمہظحرفامےیئ۔
آاکپریخادنشی
اکفشاخن
19