Professional Documents
Culture Documents
Engines Deutz 912-913
Engines Deutz 912-913
Workshop Manual
Manuel d’Atelier
0297 9763
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der
Inhalte zusätzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den
jeweils behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrüstungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemäßer Behandlung erhöhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
The Manual has been laid out to ensure quick comprehension of the contents, i. e illustrations have
been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next
issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special
tools are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be
ensured when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG
for a specific purpose should be used.
Le présent Manuel d’atelier décrit la suite des travaux de réparation et de réglage à effectuer sur
le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spécialisé
et qualifié.
En vue d’une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant l’opération à réaliser.
Les indications relatives au service et à l’entretien figurent dans les instructions de service
correspondantes.
Pour la commande de pièces de rechange, il convient de se baser sur la liste des pièces de rechange
correspondante.
Le présent manuel d’atelier n’est soumis à aucun service de modifications. Les modifications
seront incorporées à chaque réédition du Manuel.
Pour les réparations, veuillez respecter les indications de nos circulaires techniques.
Remarques générales:
- Les éléments du moteur notamment les ressorts, attaches, bagues élastiques etc.,
peuvent entraîner, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
- La remise en état du moteur doit répondre à son utilisation propre, définie par le
constructeur de l’engin. En cas de modification, seules les pièces autorisées par
DEUTZ AG dans le cas de l’application concernée, peuvent être utilisées.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personal técnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para talleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y cuide de que sí comprenda el
contenido.
- Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
- Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. ,
aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
© 2002 / 0297 9763
5
Technische Daten
Specification data
Caractéristiques techniques
Deutsch
English
Français
Español
mm mm mm mm
mm mm mm mm
100 102
120 125
2500
650 - 700
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe 1
Inyecctión directa
19 18 17
20 - 30
F3L = 1 - 2 - 3
B/F4L = 1 - 3 - 4 - 2
F5L = 1 - 2 - 4 - 5 - 3
B/F6L = 1 - 5 - 3 - 6 - 2 - 4
Steuerzeiten bei Valve timing with Calage de la distribution Cotas de reglaje con el
1 eingestelltem Ventilspiel adjusted valve clearance après calage du jeu aux juego de válvulas
soupapes ajustado
Schmieröldruck in niedrigem Lube oil pressure at low Pression huile de graissage Presión de aceite lubricante a
Leerlauf 650/min., idling at 650 rpm, au ralenti mini 650 tr/min marcha lenta en vacío 650 r/min,
ohne Motorölheizung, without engine-oil heating, sans chauffage huile moteur, sin calefacción por aceite motor,
Temperatur ca. 120° C temperature approx 120°C température env. 120°C temperatura aprox. 120°C,
Öl SAE 15W/40 Oil SAE 15W/40 huile SAE 15W/40 aceite SAE 15W/40
Minimum bar min. bar minimum bar mín. bar
34 27 32
65 45 40
76 87 83
35 29 33
0,4
5,5 - 6,5
5,0 - 6,0
1 1 1
1 1 Crankshaft position 1 Position de l’arbre à cames 1 Posición del cigüeñal 1
Kurbelwellenstellung 11 Kurbelwellenstellung 2 Turn engine until valves of cylinder Virer le moteur jusqu’au chevau- Girar el motor hasta el cruce de las
No. 1 overlap. chement des soupapes au cylindre 1. válvulas en el cilindro 1.
Motor bis zum Erreichen der Ventilüber- Motor um eine volle Umdrehung (360°)
schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. weiterdrehen.
Not ready for adjustment. non réglable no ajustable
Spezialwerkzeug Wuchten
z. B. Dichtmittel flüssig
obstructing parts
Contrôle et réglage
English
Français
Español
Adjust valve clearance only with engine Pour régler le jeu aux soupapes, le Ajustar el juego de válvulas sólo con el
cold. The engine must have cooled moteur doit toujours être froid, donc le motor frío. El motor deberá estar enfriado
down to ambient temperature laisser refroidir à la température a la temperatura ambiente.
ambiante.
1. Remove cylinder head covers. 1. Déposer les cache-culbuteurs. 1. Desmontar las tapas de culata.
2. Crank engine until valves of cyl. No. 2. Virer le moteur jusqu’à ce que les 2. Girar el cigüeñal hasta el cruce de
1 overlap. soupapes soient en bascule, cyl. no. 1. las válvulas en el cilindro No. 1.
See Specification Data for valve Schéma de réglage du jeu aux soupa- Para el esquema de ajuste del juego
2 clearance adjustment schematic. pes, voir caractéristiques techniques de válvulas, ver los Datos Técnicos.
Note: Valve overlap means. Exhaust Nota: soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas La válvula de escape aún no
about to open. Neither pushrod encore fermée et soupape está cerrada y la válvula de
can be turned in this position. d’admission commence à admisión comienza a abrirse.
s’ouvrir.
Lors de cette opération les
deux tiges de culbuteurs ne
peuvent plus tourner.
3. Adjust valve clearance on relevant 3. Régler le jeu aux soupapes sur le 3. Ajustar el juego de válvulas en el
cylinder with feeler gauge. cylindre concerné à l’aide de jauges cilindro correspondiente utilizando
d’épaisseur. una galga de espesores.
Note: Inlet valve Nota: jeu aux soupapes Nota: Juego de válvulas
clearance 0.15 + 0.05 mm ADM 0,15 + 0,05 mm - Admisión 0,15 + 0,05 mm
Exhaust valve ECH 0,15 + 0,05 mm - Escape 0,15 + 0,05 mm
clearance 0.15 + 0.05 mm
Recheck the adjustment with feeler Contrôler à nouveau le réglage à Verificar de nuevo el ajuste
gauge. l’aide de jauges d’épaisseur. efectuado, mediante la galga de
espesores.
3. Ventilspieleinstellung am entsprechenden
Zylinder mit Fühlerlehrenblatt einstellen. 6
Hinweis: Ventilspiel Einlaß 0,15 + 0,05 mm
Ventilspiel Außlaß 0,15 + 0,05 mm 5
4. Kontermutter festdrehen.
Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
4
Einstellung nochmals mit Fühlerlehrenblatt 6
überprüfen.
2 ß
7. Schrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm
6
5. Affix new gasket onto each cylinder 5. Coller sur le cache-culbuteurs 5. Pegar, con pegamento Deutz KL 8,
head cover using Deutz KL 8 adhe- un joint neuf avec de la colle una junta nueva en cada tapa de
sive. Place on cylinder head covers. Deutz KL 8. Mettre en place les culata. Colocar las tapas de culata.
cache-culbuteurs.
Note: Graphitized gasket surface points Nota: la surface graphitée du joint doit Nota: La cara grafitada de la junta
towards cylinder head. être orientée vers la culasse. indica hacia la culata.
6. Screw in bolts with washer and 6. Serrer les vis avec la rondelle et un 6. Enroscar los tornillos con arandela
new sealing ring. joint Cu neuf. y un anillo de junta nuevo.
Compression tester __________ 8005 Compressiomètre ___________ 8005 Compresímetro _____________ 8005
Connector _______________ 100 140 Raccord _________________ 100 140 Pieza de empalme _________ 100 140
Extractor ________________ 110 030 Extracteur _______________ 110 030 Extractor ________________ 110 030
Extracting device __________ 120 630 Dispositif d’extraction ______ 120 630 Dispositivo de extracción ____ 120 630
Extracting device __________ 150 800 Dispositif d’extraction ______ 150 800 Dispositivo de extracción ____ 150 800
Injection lines and leak-fuel line have Les conduites d’injection et la tubulure Las tuberías de inyección y la tubería
been removed. Valve clearance has de retour des fuites ont été déposées, et de combustible sobrante están des-
been checked. le jeu aux soupapes contrôlé. montadas. El juego de válvulas está
verificado.
2
1. Remove injectors. 1. Déposer les injecteurs. 1. Desmontar los inyectores.
2. If injectors are jammed, use 2. S’ils sont bloqués, utiliser 2. En caso de firme asiento, utilizar
extracting device with adapter. un dispositif d’extraction avec el dispositivo de extracción con
adaptateur. adaptador.
3. If sealing ring is jammed, use 3. Si la bague d’étanchéité est bloquée 3. En caso de firme asiento del anillo
extracting device. utiliser un dispositif d’extraction. de junta, utilizar el dispositivo de
extracción.
Handelsübliches Werkzeug:
Spezialwerkzeuge:
7
ß
5. Zentrierstück einsetzen.
4
2
7. Kompressionsdruckprüfer anschließen.
4 Motor mit Starter durchdrehen.
4. Insert connector with new sealing 4. Placer le raccord avec un joint 4. Introducir la pieza de empalme con
ring. d’étanchéité neuf. un anillo de junta nuevo.
6. Place on clamping pad. Tighten 6. Poser la griffe de serrage et serrer 6. Montar la garra de sujeción.
hex. nut. l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal.
7. Connect compression tester. Crank 7. Brancher le compressiomètre. Virer 7. Conectar el compresímetro. Girar el
engine with starter. le moteur à l’aide du démarreur. motor mediante el arrancador.
The measured compression pressure is Le taux de compression mesuré La presión de compresión depende de
dependent on the starting speed during dépend de la vitesse de démarrage la velocidad de arranque durante la
the measuring process and also on the pendant le relevé des mesures et de medición y de la altitud del lugar de
altitude of the engine site. l’altitude d’implantation du moteur. instalación del motor.
Therefore it is difficult to specify precise Il est donc difficile de préciser Por eso, no es posible fijar exactos
limit values. It is recommended to use exactement les valeurs-limites. valores límite. La medición de la presión
the compression pressure measure- Il est conseillé de considérer la mesure de compresión se aconseja solamente
ment only for comparison of the com- du taux de compression uniquement à como medida de comparación entre
pression pressures of all cylinders in titre de comparaison pour tous les todos los cilindros de un mismo motor.
one engine. If a difference in pressure in cylindres d’un moteur. En cas d’écart Si se verifican diferencias superiores al
excess of 15% is determined, the cylin- supérieur à 15% la cause pourra être 15%, es necesario buscar la causa
der unit concerned should be disassem- déterminée en démontant l’unité-cylindre desmontando la unidad de cilindro
bled to establish the cause. concernée. afectada.
8. Insert injector with new sealing 8. Monter l’injecteur avec un joint 8. Montar el inyector con un anillo de
ring. d’étanchéité neuf. junta nuevo.
10. Place on clamping pad. Tighten 10. Poser la griffe de serrage et serrer 10. Colocar la garra de sujeción.
hex. nut. l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal.
9. Zentrierstück einsetzen.
4
2 6 Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm
11. Mount leak-fuel line with new Cu 11. Monter la tubulure de retour 11. Unir la tubería de combustible
sealing rings and tighten. des fuites avec des joints Cu sobrante con anillos de junta de
neufs, puis serrer. cobre nuevos y apretarla.
12. Mount injection lines with rubber 12. Monter les conduites d’injection 12. Unir las tuberías de inyección
strip. Tighten cap nuts. avec la barette en caoutchouc. con el listón de goma. Apretar
Bloquer les écrous-raccords. las tuercas de empalme.
Tightening Prescripción 2
specification: 25 + 3 Nm Consigne de serrage: 25 + 3 Nm de apriete: 25 + 3 Nm
13. Mount overflow line together with 13. Monter la conduite de trop-plein 13. Unir la tubería de rebose con
overflow valve and new Cu sealing avec la soupape de décharge et les válvula de rebose y anillos de junta
rings and tighten. joints Cu neufs, puis serrer. de cobre nuevos y apretarla.
14. Insert rubber grommets. 14. Monter les passe-câble en 14. Poner los manguitos de goma en
caoutchouc. su sitio.
15. Mount air cowling upper part. 15. Monter la partie supérieure de la 15. Montar la parte superior de la
manche d’air. conducción de aire.
☎ 2
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).
After replacement of V-belt pulley, the Après changement de la poulie à gorge Después de la sustitución de la polea
„Top Dead Center“ must be redetermi- calculer à nouveau le point mort haut acanalada es necesario determinar de
ned. nuevo el „punto muerto superior“
(PMS).
Dial gauge _______________ 100 400 Comparateur _____________ 100 400 Comparador ______________ 100 400
Adjusting device __________ 100 640 Appareil de réglage ________ 100 640 Dispositivo de ajuste _______ 100 640
Pointer __________________ 100 740 Index ___________________ 100 740 Indicador ________________ 100 740
1. Remove cylinder head cover from 1. Déposer le cache-culbuteurs du 1. Desmontar la tapa de culata del
cylinder No. 1. cylindre no. 1. cilindro No. 1.
2. Crank engine until valves of cylinder 2. Virer le moteur jusqu’à ce que les 2. Girar el cigüeñal hasta que se
No. 1 overlap. soupapes du cylindre no. 1 soient crucen las válvulas en el cilindro
en balance. No. 1.
Note: Valve overlap means: exhaust Nota: soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de válvulas significa:
valve about to close, inlet valve soupape d’échappement pas en- La válvula de escape aún no está
about to open. Neither pushrod core fermée et soupape d’admis- cerrada y la válvula de admisión
can be turned in this position. sion commence à s’ouvrir. comienza a abrirse.
Lors de cette opération les deux
tiges de culbuteurs ne peuvent
plus tourner.
Spezialwerkzeuge:
3. Zeiger anbringen.
4
7
5. Einstellgerät aufbauen.
4
2 7
4. Turn crankshaft approx. 180° 4. Virer le vilebrequin de 180° environ 4. Girar el cigueñal aprox. 180° en el
further in direction of engine dans le sens de rotation du moteur. sentido de rotación del motor.
rotation.
6. Using pressure screw of adjusting 6. A l’aide de la vis de pression de 6. Girando el tornillo de presión del
device, press down one rocker arm l’appareil enfoncer un culbuteur de dispositivo de ajuste, presionar uno
by aporox. 5 mm. 5 mm environ. de los balancines aprox. 5 mm
hacia abajo.
7. Insert dial gauge with preload. 7. Placer le comparateur en position 7. Montar el comparador con tensión
de précharge. previa.
8. Turn crankshaft in direction of 8. Virer le vilebrequin dans le sens 8. Girar el cigüeñal en el sentido
engine rotation until pointer of dial de rotation du moteur jusqu’à ce de rotación del motor hasta que la
gauge begins to move. que l’aiguille du comparateur aguja del comparador inicie a
commence à bouger. moverse.
Note: The piston coming upward Nota: le piston montant entraîne Nota: El émbolo, al subir, mueve la
moves the pressed-down valve. un déplacement de la soupape válvula presionada hacia abajo.
enfoncée.
9. Turn crankshaft slowly further 9. Continuer à virer lentement le vile- 9. Seguir girando lentamente el
until the dial gauge pointer has brequin jusqu’à ce que l’indicateur cigüeñal hasta que la aguja del
just reached its reversal point. du comparateur atteigne juste son comparador haya alcanzado
Set gauge to zero. point d’inversion. Régler le compa- justamente su punto de inversión.
2 rateur sur 0. Ajustar el comparador a 0.
10. Turn crankshaft 90° in opposite di- 10. Virer le vilebrequin de 90° dans 10. Girar el cigüeñal 90° en sentido
rection of engine rotation and then le sens de rotation contraire au contrario al de rotación del motor
in direction of engine rotation until moteur, puis dans le sens de y, después, en el sentido de
20 graduations before zero position rotation du moteur jusqu’à ce qu’il rotación del motor hasta alcanzar
are reached on the dial gauge. y ait 20 traits de graduation sur le la graduación 20 delante de la
cadran avant la position 0. posición 0 en la esfera del compa-
rador.
11. Apply mark in this position 11. Cette position une fois atteinte 11. En esta posición, poner la primera
opposite pointer. par rapport à l’index appliquer le marca enfrente del indicador.
premier repérage.
12. Turn crankshaft further by about 12. Continuer à virer de 90° environ le 12. Seguir girando el cigüeñal unos
90° in direction of engine rotation. vilebrequin dans le sens de rotation 90° en el sentido de rotación del
du moteur. motor.
13. Turn crankshaft in opposite 13. Continuer à virer le velibrequin 13. Girar el cigüeñal en sentido con-
direction of engine rotation until dans le sens contraire de rotation trario al de rotación del motor
20 graduations before zero positon jusqu’à ce qu’il y ait 20 traits de hasta alcanzar la graduación 20
are reached on the dial gauge. graduation sur le cadran avant la delante de la posición 0 en la
position 0. esfera del comparador. 2
14. Apply second mark opposite 14. Par rapport à l’index appliquer un 14. Poner la segunda marca enfrente
pointer. deuxième repérage. del indicador.
15. Mark the mid-way point of the 15. Marquer le milieu des deux 15. Marcar el punto medio entre
two marks. This mid-way mark is repérages. Ce repérage milieu est ambas marcas. Este punto medio
the TDC mark. le point mort haut. entre ambas marcas es la marca
del punto muerto superior.
16. Remove TDC adjusting device. 16. Déposer l’appareil de réglage du 16. Desmontar el dispositivo para el
Affic new gasket to cylinder head PMH. Placer un nouveau joint ajuste del punto muerto superior.
cover using Deutz KL 8 adhesive. avec de la colle Deutz KL 8 sur le Pegar una junta nueva con pega-
Mount cylinder head cover with cache-culbuteurs. Monter le cache- mento Deutz KL 8 a la tapa de
new gasket and new sealing ring. culbuteurs avec un joint neuf et cada culata. Montar la tapa en la
Tighten bolt. une bague d’étanchéité neuve. culata con una junta y un anillo de
Serrer la vis. junta nuevo. Apretar el tornillo.
Note: Graphitized gasket surface Nota: la surface graphitée du joint doit Nota: La cara grafitada de la junta
points towards cylinder head. être dirigée vers la culasse. indica hacia la culata.
☎ 2
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).
Checking and setting commencement Contrôle et calage du début d’injection Verificación y ajuste del comienzo de
of delivery alimentación.
Pointer __________________ 100 740 Index ___________________ 100 740 Indicador ________________ 100 740
Graduated disc ___________ 100 910 Echelle graduée ___________ 100 910 Disco graduado ___________ 100 910
H.P. hand feed pump _______ 101 500 Pompe d’amorçage à Bomba manual de
Reservoir tank ____________ 101 510 main haute pression _______ 101 500 alimentacióna alta presión ___ 101 500
Réservoir d’évacuation _____ 101 510 Recipiente auxiliar _________ 101 510
Checking commencement of delivery Contrôler le début d’injection Verificación del comienzo de alimen-
tación
TDC has been determined. Le point mort haut a été calculé. El punto muerto superior ha sido
2 determinado.
2. Turn crankshaft in direction of en- 2. Virer le vilebrequin dans le sens de 2. Girar el cigüeñal en el sentido de
gine rotation until TDC mark on V- rotation jusqu’à ce que le repère rotación del motor hasta que la
belt pulley in firing TDC of cylinder PMH sur la poulie à gorge - PMH marca del PMS, puesta en la polea
No. 1 coincides with pointer. allumage du cylindre no. 1 - corres- acanalada, coincida con el indicador
ponde exactement à l’index. en el punto muerto superior de
compresión del cilindro No. 1.
3. Position graduated disc so that its 3. Le disque gradué doit correspondre 3. Presentar el disco graduado, de
zero point coincides with TDC mark. au repère PMH. modo que la graduación 0 coincida
con la marca del PMS.
Spezialwerkzeuge:
Förderbeginn prüfen
7. Rohrkrümmer anbauen.
4
7
4. Turn crankshaft by about 90° 4. Virer le vilebrequin de 90° dans le 4. Girar el cigüeñal unos 90° en
in opposite direction of engine sens de rotation contraire. sentido contrario al de rotación
rotation. del motor.
5. Remove air cowling upper part, 5. Déposer la partie supérieure 5. Desmontar la parte superior de
injection line for cylinder No. 1, fuel de la manche d’air, la conduite la conducción de aire, la tubería
and overflow lines. d’injection du cylindre 1, la e inyección al cilindro No. 1, la
conduite d’alimentation et le tubería de combustible y la tubería
conduit de trop-plein. de rebose. 2
6. Close connection for overflow line 6. Boucher le raccord du conduit 6. Cerrar la boca para la unión de
with relevant plug. de trop-plein à l’aide d’un bouchon la tubería de rebose con un tapón
approprié. adecuado.
8. Connect return hose line to pipe 8. Brancher le flexible de retour sur la 8. Acoplar un extremo de la
elbow and reservoir tank. tubulure coudée et sur le réservoir manguera de retorno al tubo
d’évacuation. acodado y el otro al recipiente
auxiliar.
9. Connect delivery line of H.P. hand 9. Brancher la conduite de refoule- 9. Conectar la bomba manual de ali-
feed pump to injection pump and to ment de la pompe d’amorçage à mentación a alta presión con su
suction line on reservoir tank. Fill main sur la pompe d’injection et tubería de impulsión a la bomba
reservoir tank with clean fuel. sur la conduite d’aspiration du de inyección y con su tubería de
2 réservoir d’évacuation. aspiración al recipiente auxiliar.
Remplir le réservoir d’évacuation Llenar el recipiente auxiliar de com-
de combustible propre. bustible limpio.
10. Deaerate with H.P. hand feed pump 10. Utiliser la pompe d’amorçage à la 10. Purgar de aire la cámara de
suction chamber of injection pump. main pour purger la partie aspira- succión de la bomba de inyección
Continue to operate the H.P. hand tion de la pompe d’injection. accionando la bomba manual de
feed pump and turn crankshaft Continuer à actionner la pompe alimentación a alta presión. Seguir
slowly in direction of engine rotation d’amorçage précitée puis virer accionando esta bomba y girar el
until the flow of fuel starts to drip. lentement le vilebrequin dans le cigüeñal lentamente en el sentido
sens de rotation du moteur jusqu’à de rotación del motor hasta que
ce que le combustible coule goutte el flujo continuo del combustible
à goutte. cambie al goteo.
11. Read off commencement of delivery 11. Sur le disque gradué lire le début 11. Tomar lectura del comienzo de
on graduated disc. d’injection. alimentación en el disco graduado.
Note: If the commencement of delivery Nota: si la valeur du début d’injection Nota: Si el comienzo de alimentación
does not agree with the data on ne correspond pas aux indications no corresponde al especificado
the engine nameplate, correct as de la plaque du constructeur du en la placa del fabricante del
follows: moteur, procéder à la correction motor, deberá ser corregido de
suivante. la siguiente manera:
Förderbeginn einstellen.
9 12. Kurbelwelle ca. 90° entgegen der Motor-
drehrichtung drehen. Danach Kurbelwelle in
Motordrehrichtung drehen bis der Förder-
beginn-Sollwert deckungsgleich mit dem
Zeiger steht.
Setting commencement of delivery Tarage du début d’injection Ajuste del comienzo de alimentación.
12. Turn crankshaft by about 90° in 12. Virer le vilebrequin de 90° environ 12. Girar el cigüeñal unos 90° en
opposite direction of engine rota- dans le sens contraire de rotation. sentido contrario al de rotación
tion. Thereafter turn crankshaft Ensuite le tourner dans le sens de del motor. Después, girarlo en
in direction of engine rotation rotation jusqu’à ce que la valeur de el sentido de rotación del motor
until the specified value of the consigne du début d’injection hasta que el valor prescrito para
commencement of delivery corresponde exactement à l’index. el comienzo de alimentación
coincides with the pointer. coincida con el indicador.
13. Take off V-belt. 13. Retirer la courroie trapézoïdale. 13. Quitar la correa trapezoidal.
14. Remove idler pulley. 14. Retirer le galet tendeur. 14. Desmontar la polea tensora.
15. Undo bolts of injection pump 15. Desserrer les vis de l’entraînement 15. Aflojar los tornillos del acciona-
drive. de la pompe d’injection. miento de la bomba de inyección.
16. Operate H.P. hand feed pump and 16. Actionner la pompe d’amorçage à 16. Accionar la bomba manual de
turn camshaft of injection pump in la main et tourner l’arbre à cames alimentación a alta presión y girar
direction of engine rotation until de la pompe d’injection dans le el árbol de levas de la bomba de
the flow of fuel starts to drip. sens de rotation jusqu’à ce que le inyección en el sentido de rotación
combustible s’écoule goutte à del motor hasta que el flujo
goutte. continuo del combustible cambie
al goteo.
17. Tighten bolts of injection pump 17. Serrer les vis de l’entraînement de 17. Apretar los tornillos del acciona-
drive. la pompe d’injection. miento de la bomba de inyección.
Note: Recheck commencement of Nota: contrôler une nouvelle fois le Nota: Verificar de nuevo el comienzo
delivery. début d’injection. de alimentación.
18. Remove pointer and graduated 18. Déposer l’index et le disque 18. Desmontar el indicador y el disco
disc. gradué. graduado.
19. Remove H.P. hand feed pump. 19. Déposer la pompe d’amorçage. 19. Desmontar la bomba de alta
Mount fuel and overflow lines with Monter la conduite d’alimentation presión. Unir las tuberías de com-
new Cu sealing rings and tighten. et le conduit de trop-plein avec des bustible y de rebose con anillos
joints d’étanchéité Cu neufs. de junta de cobre nuevos y apretar
las uniones.
6 Anziehvorschrift: 25 + 3 Nm
ß Anziehvorschrift: 21 Nm
20. Mount injection line and tighten 20. Monter la conduite d’injection et 20. Acoplar la tubería de inyección y
cap nuts. les écrous-raccords. apretar la tuerca de empalme.
21. Mount air cowling top. 21. Monter la partie supérieure de la 21. Montar la parte superior de la
manche d’air. conducción de aire.
22. Fit idler pulley with new O-ring. 22. Monter le galet tendeur avec un 22. Montar la polea tensora con un
Tighten bolts. joint torique neuf. Serrer les vis. anillo tórico nuevo. Apretar los
tornillos.
23. Tension idler pulley with open-jaw 23. Serrer le galet tendeur à l’aide 23. Tensar la polea tensora mediante
wrench. Place on V-belt. d’une clé à fourche. Monter la una llave de boca. Colocar la
courroie trapézoïdale. correa trapezoidal.
Long socket a/flats 15 ________ 8012 Longue clé à douille de 15 _____ 8012 Llave de caja larga de 15 ______ 8012
Nozzle tester _______________ 8005 Pompe d’essais d’injecteurs ___ 8005 Comprobador para inyectores __ 8005
Assembly device __________ 110 110 Dispositif de montage ______ 110 110 Dispositivo de montaje _____ 110 110
For removing/refitting injectors see Pour déposer et reposer les injecteurs Para el desmontaje y remontaje de los
chapter „Checking compression pres- voir chapitre „contrôle de la pression inyectores, ver el capítulo „Verifi-
sure“. de compression“. cación de la presión de compresión“.
2 Note: Utmost cleanliness must be en- Nota: tous les travaux à effectuer sur les Nota: Cuidar de la máxima limpieza
sured when working on the in- injecteurs doivent être effectués al trabajar en el equipo de in-
jection equipment. For testing dans de parfaites conditions de yección. Utilizar tan sólo aceite
the injectors only use pure test propreté. Pour contrôler les in- de ensayo puro según ISO 4113
oil to ISO 4113 or clean diesel jecteurs utiliser uniquement o combustible diesel limpio para
fuel. du gazole d’essai pur conforme la comprobación de los inyec-
à ISO 4113 ou du combustible tores.
Diesel propre.
Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains à l’écart des jets de No acercar nunca las manos a los
fuel penetrates deeply into the skin gazole, dont la force de pénétration chorros del inyector, ya que el com-
tissue and may cause blood poisening. peut créer des blessures graves et bustible se introduce en la carne y
amener un empoisonnement du sang. destruye los tejidos. Si llega a la
sangre, produce grave intoxicación.
1. Connect injector to nozzle tester. 1. Monter l’injecteur sur la pompe 1. Conectar el inyector al
d’essais d’injecteurs. comprobador para inyectores.
2. With pressure gauge switched on, 2. Le manomètre étant branché, 2. Bajar lentamente la palanca del
slowly press down lever of nozzle baisser lentement le levier de la comprobador con el manómetro
tester. The pressure at which the pompe d’essais d’injecteur. conectado. La presión a la que la
gauge pointer stops or suddenly La pression à laquelle l’aiguille aguja de éste se detiene o cae
drops, is the opening pressure. s’arrête ou chute brusquement, repentinamente, es la presión de
est la pression d’ouverture. apertura.
Opening pressure: 250 + 8 bar Pression d’ouverture: 250 + 8 bars Presión de apertura: 250 + 8 bar
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeug:
Achtung !
2 r 2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheiben
Anziehvorschrift: 40 + 10 Nm
Adjusting opening pressure on the Tarage de la pression d’ouverture sur Ajuste de la presión de apertura en el
injector injecteur inyector
3. Screw off nozzle tensioning nut, 3. Dévisser l’écrou de serrage de 3. Desenroscar la tuerca de unión,
disassemble all parts. l’injecteur et déposer toutes les desmontar todas las piezas.
pièces.
Sequence of parts disassembly: Ordre de démontage des pièces Secuencia del despiece de compo-
nentes
4. Adjust pressure by selecting appro- 4. Régler la pression en prenant le 4. Ajustar la presión eligiendo la aran-
priate shim. A thicker shi increases nombre de rondelles nécessaires. dela correspondiente. Una arandela
the opening pressure. Assemble Des rondelles plus épaisses más gruesa aumenta la presión de
injector. Tighten nozzle tensioning entraînent une augmentation de la apertura. Ensamblar el inyector.
nut. pression d’ouverture. Remonter Apretar la tuerca de unión.
l’injecteur. Serrer l’écrou de serrage
de l’injecteur.
Recheck injector on nozzle tester. Contrôler à nouveau l’injecteur à Comprobar el inyector de nuevo
l’aide de la pompe d’essais. con ayuda del comprobador para
inyectores.
5. Dry nozzle and nozzle holder - blow 5. Sécher par jet d’air l’injecteur et le 5. Secar el inyector y el portainyector,
out with compressed air. Press down porte-injecteur. Appuyer lentement soplándolos con aire. Bajar lenta-
hand lever of tester slowly until a sur le levier de la pompe d’essais mente la palanca manual del com-
pressure of up to about 20 bar below jusqu’à obtention d’environ 20 bars probador hasta llegar a aprox. 20
the previous opening pressure is en-dessous de la pression bar por debajo de la presión de
attained. d’ouverture lue précédemment. apertura leída anteriormente.
6. Nozzle is tight if there is no 6. L’injecteur est étanche quand il 6. El inyector es estanco si no sale
dripping within a period of ne goutte plus durant plus de 10 ni una gota de líquido durante un
10 seconds. secondes. período de 10 segundos.
7. In case of a drip, the injector must 7. Si l’injecteur goutte, le déposer 7. Si cae una gota, es necesario des-
be dismantled and cleaned to reme- et le nettoyer pour supprimer tout piezar el inyector y eliminar la falta
dy the leak. If this does not cure the manque d’étanchéité. de estanqueidad por limpieza ade-
leak, the injector must be renewed. En cas d’échec le remplacer. cuada de los componentes. Si esto
2 no surte efecto, es necesario
sustituir el inyector por otro nuevo.
Buzzing and spray pattern test Contrôle du crissement caractéristi- Comprobación del ronquido y chorro
que de l’injecteur
8. Switch off pressure gauge of tester. 8. Débrancher le manomètre de la 8. Desconectar el manómetro del
pompe d’essais. comprobador.
The buzzing test permits an audible Le crissement est un contrôle audib- La comprobación del ronquido
check of the ease of movement of le de l’injecteur dont l’aiguille doit permite chequear de forma audible
the nozzle needle in the nozzle body. retomber d’elle même dans son el fácil movimiento de la aguja
New injectors emit a different logement. Les injecteurs neufs ont dentro del cuerpo del inyector. El
buzzing sound as compared to un crissement différent de celui comportamiento en el ronquido de
used injectors. des injecteurs usagés. un inyector nuevo es diferente del
It deteriorates due to wear in the L’usure au niveau du siège de de un inyector que ya ha trabajado.
needle seat area. If an injection l’aiguille entraîne une dégradation Se empeora por el desgaste en la
nozzle does not buzz despite du crissement. Si, après nettoyage, zona de asiento de la aguja. Si, a
cleaning, it must be replaced. un injecteur refuse de crisser, le pesar de su limpieza anterior, un
remplacer. inyector no produce el ronquido
característico, tiene que ser reem-
A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit, après action- plazado por otro nuevo.
during rapid actuation of the hand nement rapide du levier de commande,
lever, while exhibiting a well atomi- émettre un crissement audible et Accionando rápidamente la palanca
zed spray pattern. The spray pattern pulvériser de manière homogène. del comprobador, un inyector usa-
may differ noticeably from that of a La forme du jet peut alors, à la do tiene que roncar de forma au-
new injector. différence d’un injecteur neuf, être dible y proporcionar un chorro bien
tout à fait différente. pulverizado. La forma del chorro
puede diferir notablemente de la
producida por un inyector nuevo.
☎ 2
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).
The injection pump is tested on the en- Le contrôle de la pompe d’injection qui La bomba de inyección es comprobada
gine to check the delivery valve and se fait sur le moteur porte sur en el motor para asegurar la estanquei-
pump elements for tightness. Essential l’étanchéité de la soupape de refoule- dad de la válvula de impulsión y del ele-
for the test is a satisfactory fuel supply ment et de l’élément de pompage. Ce mento de bomba. Requisitos previos
and no air in the fuel system. contrôle suppose en préalable une para esta comprobación es el suminis-
parfaite alimentation en combustible et tro apropiado de combustible y la
l’absence d’air dans le système. ausencia de aire en el sistema de
combustible.
1. Remove air cowling upper part and 1. Déposer la partie supérieure de 1. Desmontar la parte superior de la
injection lines. la manche d’air, et les conduites conducción de aire y las tuberías
d’injection. de inyección.
2
2. Fit injection pump tester. 2. Monter l’appareil de contrôle pour 2. Montar el comprobador para
pompes l’injection. bombas de inyección.
3. Turn crankshaft in direction of 3. Virer le vilebrequin dans le sens de 3. Girar el cigüeñal en el sentido de
engine rotation; while doing so, rotation du moteur, et purger ainsi rotación del motor y, al mismo
deaerate tester. l’appareil de contrôle. tiempo, purgar de aire el compro-
bador.
Handelsübliches Werkzeug:
2. Einspritzpumpenprüfgerät anbauen.
4
6. Einspritzpumpenprüfgerät abbauen.
3
4. Turn crankshaft in direction of en- 4. Virer le vilebrequin dans le sens de 4. Girar el cigüeñal en el sentido de
gine rotation until a pressure of rotation jusqu’à ce que la pression rotación del motor hasta que la
150 bar is applied to the delivery de la soupape de refoulement soit válvula de impulsión quede some-
valve. The pressure may drop by de 150 bars. Cette pression ne doit tida a una presión de 150 bar. Se
10 bar within one minute. pas baisser de plus de 10 bars en admite una caída de la presión en
l’espace d’une minute. 10 bar durante un lapso de tiempo
de un minuto.
5. Turn crankshaft further by 5 revolu- 5. Continuer à virer le vilebrequin de 5. Seguir girando el cigüeñal 5 vueltas
tions; 300 bar must be obtained 5 tours jusqu’à obtention obliga- enteras, debiéndose alcanzar 300
while turning the crankshaft. If the toire de 300 bars.Si cette valeur de bar. Si el valor prescrito no es
specified value cannot be reached, con-signe ne peut pas être atteinte, obtenible, se sustituirá la bomba de
the injection pump must be replaced. changer la pompe d’injection. inyección por otra nueva. 2
6. Remove injection pump tester. 6. Monter l’appareil de contrôle de la 6. Desmontar el comprobador para
pompe d’injection. bombas de inyección.
7. Fit injection lines and tighten. 7. Monter les conduites d’injection et 7. Unir las tuberías de inyección y
serrer. apretar las uniones.
8. Mount air cowling upper part. 8. Monter la partie supérieure de la 8. Montar la parte superior de la con-
manche d’air. ducción de aire.
8. Luftzuführung-Oberteil anbauen.
4
☎ 2
(0221) 822 5454
Von 08.00 bis 17.00 Uhr mit direkter Vermittlung.
Nachts, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am nächsten Arbeitstag).
Testing exhaust thermostat with Contrôle sous charge moteur Verificación con el motor bajo carga
engine loaded
1. If the pilot lamp for engine tempera- 1. Sur moteurs avec thermostat sur 1. Si en un motor equipado con un
ture lights up on engines equipped échappement, quand la lampe termostato de escape se enciende la
with exhaust thermostat, the ther- témoin de température moteur luz testigo roja para la temperatura
mostat has to be bypassed. Stop s’allume, court-circuiter le thermos- del motor, es necesario conectar el
engine. Remove the special copper tat. Arrêter le moteur. termostato a libre paso. Parar el
sealing ring „X“ under the screw Oter la bague d’étanchéité en cuivre motor.
plug „d“. The exhaust thermostat is spécial „X“ se trouvant sous la vis Quitar el anillo de junta de cobre
thus switched over to full flow, i.e. filetée. Le thermostat est alors especial „X“ situado por debajo del
the blower operates uncontrolled. If commuté en passage libre ce qui tapón roscado „d“, con lo que el
the blower is now heard to run at veut dire que la turbine de refroi- termostato de escape queda
higher speed and the pilot lamp no dissement fonctionne de manière conectado a libre paso, o sea, el
longer lights up, the exhaust ther- non régulée. Si la turbine tourne de ventilador de refrigeración trabaja
mostat is defective and must be manière audible à vitesse élevée et en régimen no regulado. Si, en este
checked. si la lampe témoin ne s’allume plus, régimen, el refrigerador de ventila-
c’est que le thermos-tat est défec- ción gira audiblemente con mayor
2 tueux et qu’il convient de le con- velocidad o la luz testigo ya no se
trôler. enciende, es señal de que el termos-
tato de escape está defectuoso y
necesita ser revisado.
Exhaust thermostat without special Le thermostat sur échappement El termostato de escape trabaja en
copper sealing ring operates fonctionne sans bague cuivre régimen no regulado si carece del
without control. spéciale de manière non régulée. anillo especial de cobre.
Exhaust thermostat fitted with Avec bague cuivre spéciale „X“ il El termostato de escape trabaja en
special copper sealing ring „X“ fonctionne de manière régulée. régimen regulado si está dotado del
operates with control. anillo especial de cobre „X“.
2. Remove pressure oil line, control 2. Déposer le tuyau de refoulement 2. Desmontar la tubería de aceite a
line and cooling air supply line. d’huile, la conduite de pilotage et la presión, la tubería de mando y la
conduite d’air de refroidissement. tubería de aire refrigerante.
3. Abgasthermostat ausbauen.
3
6 Anziehvorschrift: 15 - 20 Nm
ß Anziehvorschrift:
Öldruckleitung 35 ± 2 Nm
Steuerleitung 40 ± 2 Nm
6
4. Apply lubricant DEUTZ S 1 to thread 4. Enduire le filet de la vis sur le ther- 4. Aplicar el producto DEUTZ S 1 a la
of exhaust thermostat. Screw in mostat de pâte de montage Deutz rosca exterior del termostato de
exhaust thermostat as far as it will S 1. Visser le thermostat jusqu’en escape. Enroscar éste hasta el tope.
go. Thereafter unscrew 1 to 2 turns position de butée. Ensuite desser- A continuación, desenroscarlo una
and align relative to line connec- rer de 1 à 2 tours et aligner par a dos vueltas y alinearlo con res- 2
tions. Tighten hex. nut. rapport aux raccords de tuyauterie. pecto a los empalmes de tubería.
Serrer l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal.
5. Mount pressure oil line and 5. Monter le tuyau de refoulement 5. Unir la tubería de aceite a presión y
control line and tighten with new d’huile et la conduite de pilotage la tubería de mando con anillos de
Cu sealing rings. avec des joints d’étanchéité Cu cobre nuevos y apretar las uniones.
neufs et serrer.
6. Mount cooling air supply line and 6. Monter la conduite d’air de 6. Montar la tubería de aire
tighten. refroidissement et serrer. refrigerante y apretarla.
Dismantling and adjusting exhaust Désassembler le thermostat sur Desarmado y ajuste del termostato de
thermostat échappement et le régler. escape
Dial gauge _______________ 100 400 Comparateur _____________ 100 400 Comparador ______________ 100 400
Socket wrench ____________ 101 600 Clé à douille ______________ 101 600 Llave de vaso _____________ 101 600
Dial gauge holder __________ 101 610 Support de comparateur ____ 101 610 Soporte para el comparador _ 101 610
Extension pin _____________ 101 620 Tige rallonge _____________ 101 620 Pasador de prolongación ____ 101 620
Feeler gauge _____________ 101 630 Jauge d’épaisseur _________ 101 630 Galga de espesores ________ 101 630
Screw out threaded socket „a“. Take out Desserrer la tubulure vissée „a“. Retirer Desenroscar el racor „a“. Retirar el
compression spring and ball. Clean ball le ressort de pression et la bille. resorte de presión y la bola. Limpiar con
seat, bypass bore „b“ and discharge Nettoyer à l’air comprimé le siège de la aire comprimido el asiento de la bola, el
bores „e“ with compressed air. bille, l’alésage de ralenti „b“ et les alésa- conducto bypass „b“ para la marcha en
2 Insert ball and compression spring. ges de purge „e“. vacío del ventilador y los conductos de
Screw threaded socket „a“ back in with Remettre en place la bille et le ressort de salida de aire refrigerante „e“.
new Cu sealing ring and tighten. pression. Visser la tubulure „a“ avec Introducir la bola y el resorte de
The expansion pin housing „c“ need not une bague d’étanchéité Cu neuve et presión. Enroscar el racor „a“ con un
be screwed out for the time being. serrer. anillo de junta de cobre nuevo y
The specified clearance of 0.02 + 0.01 Le corps de la tige extensible „c“ n’a pas apretarlo.
mm between expansion element and besoin d’être préalablement dévissé. No hace falta desenroscar la caja „c“
ball applies to the adjustment at a Le jeu de réglage de 0,02 + 0,01 mm con pasador de expansión.
reference temperature of 20°C. entre l’élément extensible et la bille El juego de 0,02 + 0,01 mm a ajustar
s’applique pour une température de entre el elemento de expansión y la bola
reference de 20°C. se refiere a una temperatura referencia
de 20°C.
1. Screw extension pin onto dial 1. Visser la tige rallonge sur le 1. Enroscar el pasador de prolon-
gauge. comparateur. gación en el comparador.
Spezialwerkzeuge:
5. Dehnstiftgehäuse abschrauben.
1
7
3. Using feeler gauge (0.20 mm), 3. Déterminer le jeu avec la jauge 3. Verificar el juego mediante la galga
determine whether there is a d’épaisseur (0,20 mm). de espesores (0,20 mm).
clearance.
4. If there is no clearance, the dial 4. S’il n’y a pas de jeu, le comparateur 4. Si no hay juego, el comparador
gauge reads 0.20 mm (feeler gauge indique 0,20 mm (cote de la jauge). marca 0,20 mm (lo que corres-
thickness). ponde al espesor de la galga).
S’il y a du jeu, le comparateur affiche
If there is a clearance, the dial gauge une certaine valeur sous 0,20 mm. Si hay juego, el comparador marca 2
indicates a reading below 0.20 mm. Le jeu est la différence entre la cote menos de 0,20 mm. El juego es la
The clearance is the difference bet- de la jauge d’épaisseur de 0,20 mm diferencia entre el espesor de 0,20
ween the feeler gauge thickness of et la valeur affichée. mm de la galga y el valor indicado.
0.20 mm and the indicated value.
Example: The dial gauge indicates Exemple: le comparateur affiche Ejemplo: El comparador marca
0.15 mm. 0,15 mm. 0,15 mm.
Thickness of feeler gauge 0.20 mm Cote de la jauge d’épaisseur 0,20 mm Espesor de la galga 0,20 mm
Reading of dial gauge - 0.15 mm Affichage sur comparateur - 0,15 mm Valor indicado en
Actual clearance 0.05 mm Jeu 0,05 mm el comparador - 0,15 mm
Juego existente 0,05 mm
To achieve the specified clearance Pour atteindre le jeu de 0,02 + 0,01 Para alcanzar el juego prescrito de
of 0.02 + 0.01 mm, the shim under mm prescrit, l’épaisseur de la bague 0,02 + 0,01 mm, el espesor del
the expansion pin housing „c“ must d’écartement se trouvant sous le anillo distanciador situado por
be 0.03 mm thinner. corps de la tige extensible „c“ doit debajo de la caja „c“ del pasador de
être inférieure de 0,03 mm. expansión tendrá que ser en 0,03
mm inferior.
5. Screw off expansion pin housing. 5. Dévisser le corps de la tige 5. Desenroscar la caja del pasador de
extensible. expansión.
6. To correct the clearance, select 6. Pour corriger le jeu, choisir une 6. Elegir para la corrección del juego
appropriate shim and position in bague d’écartement appropriée et el anillo distanciador correspon-
place. la mettre en place diente y colocarlo.
7. Lightly oil thread of expansion pin 7. Huiler légèrement le corps de la 7. Untar con un poco de aceite la ros-
housing and screw in. tige extensible et visser. ca existente en la caja del pasador
de expansión y enroscar ésta.
Note: This tightening and loosening Nota: les opérations de serrage et des- Nota: El repetido apriete y aflojamiento
procedure is necessary to en- serrage successifs sont néces- es necesario para que el anillo
sure proper settling of the shim saires pour que la bague d’éca- distanciador se asiente y no
and to prevent any change in rtement se tasse et que le jeu ne pueda alterar más tarde el juego.
clearance. puisse plus se modifier par la suite.
8. Recheck clearance. 8. Contrôler une nouvelle fois le jeu. 8. Verificar de nuevo el juego.
Repair of components
04 07 17
39
05
10
15
19
11
08
3 01
01
06
05
01 05 01
Deutsch
English
3. Repair of components 3
Assembly Group Description Page
01 Crankcase 3.01.01 - 3.01.08
01 Idler gear bearing 3.01.11
01 Front cover 3.01.15
01 Rear cover 3.01.19
01 Idler pulley 3.01.23 - 3.01.29
04 Cylinder 3.04.33 - 3.04.34
05 Crankshaft 3.05.37 - 3.05.39
05 V-belt pulley / vibration damper 3.05.43
05 Starter ring gear / flywheel 3.05.47
05 Mass balancing gear 3.05.51 - 3.05.54
06 Connecting rod 3.06.57 - 3.06.61
07 Piston 3.07.65 - 3.07.66
08 Cylinder head 3.08.69 - 3.08.77
10 Camshaft 3.10.81
11 Rocker arm bracket 3.11.85
15 Change-over cock 3.15.89 - 3.15.91
17 Injection pump 3.17.95
19 Injector 3.19.99 - 3.19.101
39 Blower 3.39.105 - 3.39.121
Français
Español
3 3. Reparación de componentes
1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyer le bloc moteur et contrôle 1. Limpiar el cárter del cigüeñal y
damage. visuel d’éventuels dommages. examinarlo visualmente en cuanto
a daños.
Note: In case of bearing working Nota: en présence de traces d’usure Nota: Al observarse huellas de trabajo
marks in the bore line, it is dans la ligne d’arbre il est en la línea de apoyos, se ofrece
possible to rework the outer possible de procéder dans nos en nuestros Centros de Servicio
diameter to oversize in one of Service Centers à un usinage à la posibilidad de mecanizarla a la
our Service Centers. la cote de rectification du siguiente sobremedida para el
diamètre extérieur. alojamiento de cojinetes de mayor
diámetro exterior.
Removing oil spray nozzles Dépose des gicleurs d’huile Desmontaje de las toberas de aceite
para refrigeración de émbolos
2. Remove oil spray nozzles. 2. Déposer les gicleurs. 2. Desmontar las toberas de aceite.
3. Position drill-jig bush in place and 3. Placer la foreuse et percer à l’aide 3. Presentar el manguito para taladrar
drill max. 12 mm deep with 6.7 mm d’un foret ø 6,7 mm à une y, utilizando una broca de 6,7 mm
dia. drill. profondeur de 12 mm maxi. de ø, taladrar hasta alcanzar una
profundidad de a lo sumo 12 mm.
Spezialwerkzeuge:
Ölspritzdüsen ausbauen
- schräge Ausführung -
1
3
2. Ölspritzdüsen ausbauen.
- waagerechte Ausführung -
3
9
93-3.6
5. Zylinderauflagefläche am Kurbelgehäuse
9 sichtprüfen und Lackrückstände entfernen.
Bei Bedarf nacharbeiten.
3.1 Cut M 8 thread. 3.1 Tailler le filetage M 8. 3.1 Cortar una rosca M 8.
3.2 Pull out oil spray nozzle using 3.2 Extraire le gicleur d’huile avec la 3.2 Extraer la tobera de aceite
extracting bush. douille d’extraction. mediante el manguito de
extracción.
4. Remove oil screw plugs. Check oil 4. Déposer les vis filetées. Vérifier le 4. Desmontar los tapones roscados
ducts for free passage. passage libre des canaux d’huile. de aceite. Comprobar que los
conductos de aceite queden
despejados. 3
5. Inspect cylinder seating surface on 5. Contrôle visuel du plan de joint du 5. Inspeccionar visualmente la
crankcase and remove paint bloc et ôter les résidus de superficie de asiento del cilindro
residues. Rework if necessary. peinture. Au besoin retoucher. en el bloque motor y eliminar
eventuales depósitos de pintura.
Rectificar la superficie, si es
necesario.
Reworking cylinder seating surface Rectification du plan de joint du bloc Rectificación de las superficies de
asiento de los cilindros
6. Position small support brackets in 6. Placer des cales d’appui. 6. Colocar los caballetitos de apoyo.
place.
Note: Observe attached operation Nota: respecter les instructions de Nota: Observar el manual de
manual. service jointes. instrucciones adjunto.
8. Center re-facing device via 8. Centrer le dispositif de retouche par 8. Centrar el dispositivo de
centering fingers and tighten. le doigt de centrage puis bloquer. rectificación a través de los dedos
de centraje y fijarlo apretando bien
3 los tornillos.
9. Remove centering fingers. Swing 9. Retirer le doigt de centrage. Faire 9. Retirar los dedos de centraje.
turning tool holder above seating pivoter le porte-outil au-dessus du Posicionar el portaútil por encima
surface. plan de joint. de la superficie de asiento.
Zylinderauflagefläche nacharbeiten
6. Auflageböckchen auflegen.
2
Hinweis: Beiliegende Bedienungsanleitung be- 5
achten.
7
10. Lower turret head by turning the 10. Baisser la tête porte-outil en 10. Bajar la cabeza giratoria con ayuda
knurled nut until turning tool tournant l’écrou moleté jusqu’à ce de la tuerca moleteada hasta que
nearly touches the seating surface. que le porte-outil touche presque el útil casi tenga contacto con la
le plan de joint. superficie de asiento.
Note: Feed carefully. With a full turn of Nota: avancer avec précaution. A Nota: Realizar la aproximación del útil
the knurled nut (360°) the chaque rotation complète de muy cuidadosamente. Una
turning tool is fed by 1.5 mm. l’écrou moleté (360°) vuelta entera de la tuerca
correspond une avance de moleteada (360°) corresponde a
1,5 mm. un recorrido de aproximación de
1,5 mm.
11. Swing tool holder to the inside by 11. Faire pivoter le porte-outil en 11. Girando el macho cuadrado,
turning the square, until tip of tournant le quatre-pans vers desplazar el portaútil hacia adentro
turning tool is positioned just l’intérieur jusqu’à ce que hasta que la punta del útil se
before the inner edge of the la pointe de l’outil de tournage se encuentre justamente por delante
seating surface. trouve juste en face de l’arête del canto interior de la superficie
intérieure du plan de joint. de asiento.
12. Adjust cutting dept by turning the 12. Régler la profondeur de coupe en 12. Ajustar la profundidad de corte,
knurled nut to the right. tournant l’écrou moleté vers la girando la tuerca moleteada hacia
Following adjustment, lock refacing droite. la derecha.
device with setscrew. Tourner la broche du dispositif de Una vez ajustado, afianzar el dis- 3
retification dans le sens horaire et positivo de retornear mediante el
ainsi rectifier la surface du plan de tornillo de fijación.
joint.
Note: Select cutting depth of 0.2 mm. Nota: profondeur de coupe: 0,2 mm Nota: Elegir una profundidad de
0,2 mm.
13. Face seating surface by turning 13. Surfacer le plan de joint en 13. Girando uniformemente el
hand crank evenly. tournant uniformément la poignée manubrio, trabajar la superficie de
de la manivelle. asiento hasta que quede plana.
Note: Only remove so much material Nota: enlever la matière de manière à Nota: Quitar sólo tanto material como
until a perfect seating surface is avoir un plan de joint en parfait sea necesario para obtener una
reached. état. superficie impecable.
14. Remove re-facing device. 14. Déposer le dispositif de tournage. 14. Desmontar el dispositivo de
rectificación.
15. Set internal dial gauge to 48 mm. 15. Régler l’appareil de contrôle 15. Ajustar el micrómetro de interiores
d’intérieur à 48 mm. a 48 mm.
16. Schematic for gauging the bearing 16. Schéma de relevé des mesures 16. Esquema para verificar las medidas
bush and bearing bores at points 1 des bagues de palier et alésages del casquillo de soporte y de los
and 2 in planes „a“ and „b“. de palier aux points 1 et 2 dans taladros de alojamiento en los pun-
3 l’axe „a“ et „b“. tos 1 y 2 de los planos „a“ y „b“.
17. Gauge bearing bores and inspect 17. Mesurer les alésages de palier et 17. Medir los taladros de alojamiento y
for visible wear, replace crankcase contrôle visuel de l’usure visible, examinarlos visualmente en
if necessary. au besoin changer le bloc moteur. cuanto a desgaste visible; en caso
necesario, sustituir el bloque
motor.
Nockenwellenlagerung
1 2
93-3.18
18. Gauge bearing bush, replace if 18. Mesurer la bague de palier, le cas 18. Medir el casquillo de soporte,
necessary. échéant la remplacer. sustituyéndolo por otro nuevo, si
es necesario.
19. Remove bearing bush. 19. Déposer la bague de palier. 19. Desmontar el casquillo de soporte.
20. Position new bearing bush in 20. Placer une bague neuve. 20. Presentar el casquillo nuevo.
place.
Nota: Prestar atención a la
Note: Make sure that oil bores are in Nota: Veiller à ce que les trous de coincidencia de los orificios de 3
line. passage d’huile correspondent. lubricación.
21. Press in bearing bush flush. 21. Insérer la bague jusqu’à 21. Introducir a presión el casquillo
affleurement. hasta que quede a ras.
22. Check cover for firm seat, replace 22. Vérifier si la plaque de fermeture 22. Comprobar la tapa en cuanto a
if necessary. est bien fixée, au besoin la changer. firme asiento, sustituyéndola en
caso necesario.
23. Upset new cover by hammer 23. En donnant quelques coups de 23. Recalcar la tapa nueva con golpes
strokes using press-in arbor. marteau insérer la plaque de de martillo utilizando el mandril de
fermeture neuve avec un mandrin introducción a presión.
à emmancher.
24. Screw in all screw plugs and 24. Visser tous les bouchons filetés et 24. Enroscar y apretar todos los
tighten. les bloquer. tapones.
Item 1 with new special O-ring Rep. 1 avec un joint d’étanchéité Tapón (1) con un anillo de junta
3 seal neuf spécial especial nuevo.
Item 3 with new Cu O-ring seals. Rep. 3 avec des joints d’étanchéité Tapón (3) con anillos de junta de
Cu neufs cobre nuevos.
Note: The screw plugs, items 1 and 2, Nota: Les vis filetées (1 et 2) ont été Nota: Los tapones roscados (1) y (2)
have been superseded by screw remplacées par des vis filetées à han sido reemplazados por otros
plugs coated with sealing com- microcapsule. recubiertos con sellante.
pound. Toujours renouveller ces Cada vez que se desmontan
The screw plugs coated with dernières après un démontage. estos tapones, es necesario
sealing compound must always sustituirlos por otros nuevos.
be renewed after disassembly.
Anziehvorschrift: 56 ± 5 Nm
Ölspritzdüsen einbauen.
2 - schräge Ausführung -
5 Anziehvorschrift: 9 ± 1 Nm
- waagerechte Ausführung -
ß 26. Runddichtring der neuen Ölspritzdüse leicht
z einölen.
Installing oil spray nozzles. Monter les gicleurs d’huile Montaje de las toberas de aceite.
25. Install oil spray nozzles and tighten. 25. Monter et serrer les gicleurs. 25. Introducir las toberas y apretarlas.
Note: Check oil spray nozzles for free Nota: Vérifier le libre passage des Nota: Comprobar que las toberas
passage. gicleurs. estén despejadas.
26. Lightly oil O-ring seal of new oil 26. Huiler légèrement joint torique 26. Untar con un poco de aceite
spray nozzle. d’étanchéité du gicleur d’huile el anillo tórico de la tobera de
neuf. aceite nueva.
27. Insert oil spray nozzle into press-in 27. Insérer le gicleur à l’aide d’un outil 27. Meter la tobera en la herramienta
tool. à emmancher. de introducción a presión.
Note: Parallel pin must point towards Nota: La goupille cylindrique doit être Nota: El pasador cilíndrico debe 3
cylinder seating surface. orientée vers le plan de joint du indicar hacia la superficie de
cylindre. asiento del cilindro.
28. Fit oil spray nozzle, pay attention 28. Monter le gicleur tout en veillant 28. Montar la tobera de aceite,
that press-in tool is centered. au centrage de l’outil à emmancher. prestando atención al centraje de
la herramienta de introducción a
presión.
1. Inspect bearing journal and gauge. 1. Contrôle visuel du tourillon et 1. Examinar visualmente y medir el
relevé des mesures. muñón de soporte.
2. Inspect idler gear and gauge bush. 2. Contrôle visuel du pignon inter- 2. Examinar visualmente la rueda
Determine bearing clearance. médiaire et relevé des mesures de intermedia y medir el casquillo.
la douille. Calculer le jeu au palier. Determinar el juego de cojinete.
Note: The bush is precision-bored in Nota: la douille une fois montée est Nota: El casquillo ha sido mecanizado
installed condition. usinée à la broche. en estado montado en la
mandrinadora de precisión.
1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Contrôle visuel du couvercle, au 2. Examinar visualmente la tapa,
Remove gasket remnants. besoin le changer. Enlever les sustituyéndola por otra nueva, si es
résidus de pâte d’étanchéité. necesario. Quitar los restos de la
junta antigua.
Note: The shaft seal is fitted during Nota: le montage du joint d’arbre Nota: El montaje del retén se realizará
assembly of complete engine. s’effectue lors du montage durante el ensamblado del
complet. motor completo.
1. Wellendichtring austreiben.
1
1. Drive out shaft seal. 1. Chasser le joint d’arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Inspect cover, replace if necessary. 2. Contrôle visuel du couvercle, au 2. Examinar visualmente la tapa,
Remove gasket remnants. besoin le changer. Enlever les sustituyéndola por otra nueva, si es
résidus de pâte d’étanchéité. necesario. Quitar los restos de la
junta antigua.
Note: The shaft seal is fitted during Nota: le montage du joint d’arbre Nota: El montaje del retén se realizará
assembly of complete engine. s’effectue lors du montage durante el ensamblado del
complet. motor completo.
1. Wellendichtring austreiben.
1
Note: Pay attention to number and Nota: veiller au nombre et à Nota: Tener en cuenta el número y
thickness of shims. l’épaisseur des cales espesor de las arandelas de
d’épaisseur. compensación.
3. Remove stop switch with holder if 3. Si le moteur en est équipé d’un, 3. Si existe, desmontar el interruptor
any. déposer l’interrupteur de stop et de parada con su soporte.
son support.
3
4. Remove idler pulley lever. 4. Déposer le levier du galet tendeur 4. Desmontar la palanca de la polea
Dismantle idler pulley cover. et le démonter. tensora. Despiezar la tapa de la
polea tensora.
Spezialwerkzeug:
Montagedorn für Lagerbuchsen
und Wellendichtring _____________ 170 130
1
1. Deckel abbauen.
2. Keilriemenscheibe abbauen.
Spannrollendeckel
5. Wellendichtring heraushebeln.
1
7
ß
9
5. Prise out shaft seal. 5. Dégager le joint d’arbre. 5. Haciendo palanca, sacar el retén.
6. Inspect all parts, replace if 6. Contrôle visuel de toutes les 6. Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas por otras
nuevas en caso necesario.
7. Press out bearing bushes with 7. Extraire les douilles de palier avec 7. Desmontar a presión los casquillos
spacer ring. la bague d’écartement. de soporte con el anillo
distanciador.
3
8. Press in new bearing bushes with 8. Insérer les douilles de palier neuves 8. Introducir a presión los casquillos
spacer ring, see schematic. avec la bague d’écartement, voir de soporte nuevos con el anillo
schéma. distanciador, ver el esquema.
9. Schematic for pressing in bearing 9. Schéma d’insertion des douilles de 9. Esquema para la introducción a
bushes palier. presión de los casquillos de
soporte.
The oil bores „A“ must be in line Les trous de lubrification „A“
with the oil duct „B“. doivent correspondre à ceux du Los orificios de lubricación „A“
The inside bearing bush must be conduit „B“. deberán coincidir con el conducto
flush. There must be no axial play La douille intérieure doit venir à de aceite „B“.
between spacer ring and bearing fleur.Entre la bague d’écartement El casquillo de soporte interior
bushes. et les douilles de palier il ne doit tendrá que quedar a ras. No deberá
pas y avoir de jeu axial. existir ningún juego axial entre el
anillo distanciador y los casquillos
de soporte.
10. Press in new shaft seal. 10. Insérer un joint d’arbre neuf. 10. Montar a presión el retén nuevo.
Note: Recess relative to contact surface Nota: retrait par rapport à la surface Nota: Retroceso a la superficie de
0.3 ± 0.2 mm. d’appui 0,3 ± 0,2 mm. asiento: 0,3 ± 0,2 mm.
11. Assemble shaft together with disc 11. Compléter le montage de l’arbre 11. Completar el eje con la arandela y el
and spring. avec rondelle et ressort. resorte.
3 Note: Centering of disc must point Nota: le centrage de la rondelle doit Nota: El centraje de la arandela deberá
towards idler pulley cover. être dirigé vers le couvercle du indicar hacia la tapa de la polea
galet tendeur. tensora.
12. Oil sealing lip of shaft seal and 12. Huiler la lèvre d’étanchéité du joint 12. Untar con aceite el labio obturante
shaft. Introduce assembled shaft d’arbre et l’arbre. Introduire l’arbre del retén y el eje. Introducir el eje
into idler pulley cover and fix with du galet complété et le fixer avec completado en la tapa de la polea
short spring end. l’extrémité courte du ressort. tensora y fijarlo por medio del
extremo corto del resorte.
93-3.45
8 Pos. 2 Stahlscheibe
8 achten.
13. Slide on stop washers. 13. Introduire les flasques de butée. 13. Colocar las arandelas de tope.
Item 1 stop washer coated on one Rep. 1 flasque de butée à (1): Arandela de tope con
side revêtement unilatéral recubrimiento en una cara
Item 2 steel washer Rep. 2 flasque d’acier (2): Arandela de acero.
Note: Coated side of item 1 must point Nota: la partie revêtement (1) doit être Nota: La cara recubierta de la arandela
towards steel washer, item 2. orientée vers le flasque d’acier (2). (1) deberá indicar hacia la
arandela de acero (2).
14. Fit idler pulley lever. 14. Monter le levier du galet tendeur. 14. Montar la palanca de la polea
tensora.
Note: Pay attention to position Nota: veiller à la position de l’extrémité Nota: Prestar atención a su posición
towards long spring end. longue du ressort. con respecto al extremo largo
del resorte.
15. Drive in dowel pin. 15. Introduire la goupille de serrage. 15. Introducir golpeando el pasador de
sujeción.
Note: Pay attention that bores are in Nota: veiller à ce que les trous Nota: Prestar atención a la 3
line. correspondent. coincidencia de los taladros.
16. Fit stop switch with holder, if any. 16. Si le moteur en est équipé d’un, 16. Si existe, montar el interruptor de
monter l’interrupteur de stop et parada con su soporte.
son support.
17. Press out flanged bush and take 17. Extraire la douille à collet et retirer 17. Expulsar el casquillo de collar y
off ring. la bague. quitar el anillo.
18. Press out ball bearing. Take out 18. Extraire le roulement à billes. 18. Expulsar el cojinete de bolas.
washer. Retirer la rondelle. Retirar la arandela.
20. Press in ball bearing as far as it 20 Insérer le roulement jusqu’en 20. Introducir a presión hasta el tope
will go. position d’appui. el cojinete de bolas.
Keilriemenscheibe
8 gellager weisen.
21. Insert flanged bush into ball 21. Placer la douille à collet dans le 21. Introducir el casquillo de collar en
bearing. roulement à billes. el cojinete de bolas.
22. Position ring over flanged bush. 22. Monter la bague sur la douille à 22. Colocar el anillo sobre el casquillo
collet. de collar.
Note: Centering of ring must point Nota: le centrage de la bague doit être Nota: El centraje del anillo deberá
towards ball bearing. dirigé vers le roulement à billes. indicar hacia el cojinete de
bolas.
23. Fit V-belt pulley with shims, if 23. Au besoin monter la poulie à gorge 23. Montar la polea acanalada y, en su
necessary. Tighten hex. nut. avec des cales d’épaisseur. caso, las arandelas de compensa-
Bloquer l’écrou six pans. ción. Apretar la tuerca hexagonal.
3
Tightening Consigne Prescripción
specification: M 8 = 21 Nm de serrage: M 8 = 21 Nm de apriete: M 8 = 21 Nm
M 10 = 40 Nm M 10 = 40 Nm M 10 = 40 Nm
Note: Same number and thickness of Nota: veiller à avoir le même nombre Nota: Las arandelas deberán
shims as prior to disassembly. de cales et la même épaisseur corresponder en número y
que lors du démontage. espesor a las que se habían
desmontado antes.
24. Place on new gasket. 24. Poser un joint neuf. 24. Colocar una junta nueva.
25. Mount cover. Tighten bolts. 25. Monter le couvercle et bloquer les 25. Montar la tapa. Apretar los
vis. tornillos.
1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de mesure 1. Ajustar el micrómetro de interiores.
d’intérieur
FL 912 to 100 mm pour FL 912 100 mm FL 912 a 100 mm
B/FL 913/C to 102 mm et pour B/FL 913/C 102 mm B/FL 913/C a 102 mm
2. Clean cylinder and inspect for 2. Nettoyer le cylindre et contrôler 2. Limpiar el cilindro y examinarlo
damage. visuellement tout dommage éventuel. visualmente en cuanto a daños.
Gauge cylinder: - Mesurer le cylindre - Verificar las medidas del cilindro:
- in the engine‘s longitudinal axis - dans l’axe longitudinal du moteur - en los ejes longitudinal „a“ y
3 „a“ and transverse axis „b„ „a“ et dans l’axe transversal „b“ transversal „b“ del motor
1. Innenmeßgerät einstellen.
Verschleißgrenze:
FL 912 100,10 mm
B/FL 913 / C 102,10 mm
Übermaßstufe 0,5 mm
Anzahl der Übermaßstufen:
FL 912 2
B/FL 913 / C 1
6 b
3
- in der Motorlängsachse „a“ und Motor-
querachse „b“ a 1 2 a
b
93-3.6
3. Inspect upper and lower seating 3. Contrôler la surface d’appui 3. Examinar las superficies de asiento
surface of cylinder for damage. supérieure et inférieure du cylindre superior e inferior del cilindro en
The surfaces must be clean and pour tout dommage éventuel. Les cuanto a daños. Las superficies
level. surfaces doivent être propres et deben estar limpias y planas.
In case of damage, replace if planes. Al observarse daños, sustituir el
necessary. Au besoin changer en cas de cilindro por otro nuevo.
dommage.
1. Chuck crankshaft up on prism 1. Serrer le vilebrequin dans un 1. Apoyar el cigüeñal con sus
stand. support prismatique. muñones exteriores en soportes
Test hardness of bearing journals. prismáticos.
Limit value: 500 HV 1 Valeur limite 500 HV 1 Valor límite: 500 HV* 1
* dureza Vickers
The measured values are to be Procéder à la conversion des La conversión de los valores
converted according to the table of valeurs de mesure selon le tableau medidos deberá efectuarse según
the measuring device. de l’appareil de mesure. la tabla del equipo de medición.
2. Schematic for gauging bearing 2. Schéma de relevé des cotes des 2. Esquema para verificar las medidas
journals at points „1“ and „2“ and tourillons aux points „1“ et „2“ de los muñones en los puntos „1“ y
in planes „a“ and „b“. dans l’axe „a“ et „b“. „2“ de los planos „a“ y „b“.
3. Gauge main bearing journals. 3. Mesurer les tourillons 3. Medir los muñones de los cojinetes
de apoyo.
4. Set internal dial gauge. 4. Régler l’appareil de mesure 4. Ajustar el micrómetro de interiores.
d’intérieur
93-3.68
3. Hauptlagerzapfen messen.
Zapfendurchmesser:
6
FL 912/913, BF4L 913 69,971 - 69,99 mm 3
BF6L 913/C 74,971 - 74,99 mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für Untermaßstufe:
FL 912/913, BF4L 913 68,49 mm
BF6L 913/C 73,49 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
4. Innenmeßgerät einstellen.
6. Hubzapfen messen
6 Zapfendurchmesser:
FL 912/913, BF4L 913 59,941 - 59,96mm
BF6L 913/C 65,971 - 65,99mm
Untermaß je Stufe 0,25 mm
Grenzmaß für Untermaßstufe:
FL 912/913, BF4L 913 58,46 mm
BF6L 913/C 64,49 mm
Verschleißgrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
5. Gauge thrust bearing journal width. 5. Mesurer la largeur de soie du palier 5. Medir el ancho del muñón del
d’ajustage cojinete de ajuste.
6. Gauge crankpins. 6. Mesurer les manetons 6. Medir los muñones de los cojinetes
de cabeza de biela.
7. Check crankshaft for true running. 7. Mesurer la concentricité du 7. Verificar la excentricidad del 3
vilebrequin cigüeñal.
8. Inspect running surface of shaft 8. Contrôle visuel de la surface de 8. Examinar visualmente la superficie
seal. frottement du joint d’arbre. de roce del retén.
Note: If the crankshaft is worn, it is Nota: en cas d’usure du vilebrequin ce Nota: Si el cigüeñal está desgastado,
possible to procure an exchange dernier peut vous être fourni existe la posibilidad de hacerlo
shaft or have it repaired at our comme pièce de remplacement, reparar en uno de nuestros
Service Centers. ou vous pouvez faire effectuer Centros de Servicio o pedir otro
sa remise en état dans un de reacondicionado.
nos Service Centers.
9. Inspect gear for wear, pull off if 9. Contrôle visuel de l’usure du 9. Examinar la rueda dentada
necessary. pignon, au besoin le retirer. visualmente en cuanto a desgaste;
desmontarla, si fuera necesario.
10. Gauge projection of notched pin in 10. Mesurer la cote de dépassement 10. Medir y, en su caso, corregir la
gear and correct if necessary. de la goupille cannelée sur le medida por la que el pasador
pignon, au besoin corriger. estriado sale de la rueda dentada.
Note: The punch mark of the gear is Nota: le repérage du pignon avec un Nota: La marca puesta con un granete
on the shorter side of the coup de poináon se trouve du en la rueda dentada se
notched pin. côté de la goupille le plus court. encuentra en el lado del extremo
más corto del pasador.
11. Heat up gear to max. 220° and 11. Chauffer le pignon à 220°C 11. Calentar la rueda dentada a 220°,
slide on as far as it will go. environ et l’insérer jusqu’en como máximo, y zuncharla hasta
position de butée. que haga tope.
3
2. Inspect V-belt pulley for damage. 2. Contrôle visuel de la poulie à gorge. 2. Examinar visualmente la polea
acanalada en cuanto a daños.
1. Schwingungsdämpfer abbauen.
1
3. Schwingungsdämpfer auflegen.
2
3
8
4. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
2
Sechskantschrauben 8.8
Zylinderschrauben 10.9
21 ± 2 Nm
25 + 5 Nm 6
1. Drill ring gear apart. 1. Percer la couronne dentée. 1. Abrir taladrando la corona dentada.
Note: Do not damage flywheel. Nota: ne pas endommager le volant Nota: Sin dañar el volante.
moteur.
3. Clean flywheel and inspect at 3. Nettoyer le volant moteur et 3. Limpiar el volante y examinarlo
supporting flange. contrôle visuel de la collerette visualmente en el collar de asiento.
d’appui.
3
4. Heat up new ring gear to max. 4. Chauffer la couronne dentée à 4. Calentar la corona nueva a 210 °C,
210°C. Place ring gear in position environ 210°C. como máximo, colocarla y hacerla
and bring to stop at flange. La mettre en place de manière à ce asentar en el collar.
qu’elle soit en position d’appui sur
la collerette.
Note: Chamfered teeth point away Nota: les dents chanfreinées sont Nota: El lado biselado de los dientes
from flywheel. orientées dans le sens opposé no deberá indicar hacia el
au volant moteur. volante.
1. Zahnkranz aufbohren.
2. Zahnkranz entfernen.
1
1. Take off rear bearing bridge and 1. Retirer la traverse arrière de 1. Desmontar el puente de soporte
driven shaft. support de paliers et l’arbre mené. trasero y el eje accionado.
2. Clamp in drive shaft. Remove gear 2. Serrer l’arbre d’entraînement dans 2. Sujetar el eje motor. Desmontar la
and bearing journal. le dispositif. Déposer le pignon et rueda dentada y retirar el muñón de
ôter le tourillon. soporte.
3. Remove pinion. Take off stop 3. Déposer le pignon, retirer le flasque 3. Desmontar el piñón. Retirar la
washer and bearing bridge. de butée et la traverse de support. arandela de tope y el segundo
puente de soporte.
3
Inspect all parts and replace if Contrôle visuel de toutes les Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.
4. Pay attention that dowel pin is 4. Veiller à la présence de la goupille 4. Prestar atención al pasador de
fitted in the drive shaft, insert if not. de serrage dans l’arbre sujeción en el eje motor. Si no
d’entraînement, au besoin la existe, introducirlo.
mettre en place.
z
5
3
6 Anziehvorschrift: 100 Nm
5. Introduce drive shaft into front 5. Introduire l’arbre d’entraînement 5. Introducir el eje motor en el puente
bearing bridge. Position stop dans la traverse de support avant. de soporte delantero. Colocar la
washer in place. Placer le flasque de butée. arandela de tope.
Note: Pay attention to dowel pin. Nota: veiller à la goupille de serrage. Nota: Prestar atención a la existencia
del pasador de sujeción.
6. Fit pinion and hex. nut. 6. Monter le pignon et l’écrou six 6. Montar el piñón y la tuerca hexago-
pans. nal.
Note: Pay attention to dowel pin. Nota: veiller à la goupille de serrage. Nota: Prestar atención a la existencia
del pasador de sujeción.
7. Clamp in drive shaft. Tighten hex. 7. Placer l’arbre d’entraînement dans 7. Sujetar el eje motor. Apretar la
nut. le dispositif de serrage. Serrer tuerca hexagonal.
l’écrou six pans.
3
Tightening specification: 100 Nm Consigne de serrage: 100 Nm Prescripción de apriete: 100 Nm
8. Insert bearing journal and position 8. Placer le maneton et le pignon. 8. Introducir el muñón de soporte y
gear in place. colocar la rueda dentada sobre él.
Note: Pay attention to dowel pin and Nota: attention à la goupille de Nota: Prestar atención al pasador de
bore in gear as well as gear serrage, à l’alésage dans le sujeción y al taladro existente en
markings. pignon et aux repères figurant la rueda dentada así como a las
sur le pignon. marcas puestas en las ruedas
dentadas.
8.1 Markings on gear - pinion. 8.1 Repérage roue dentée - pignon 8.1 Marcas rueda dentada - piñón.
9. Screw in bolt with washer using 9. Introduire vis avec rondelle et pâte 9. Enroscar el tornillo con arandela y
locking compound DEUTZ DW 60. d’étanchéité DEUTZ DW 60. líquido de freno DEUTZ DW 60.
11. Insert driven shaft. 11. Placer l’arbre mené. 11. Introducir el eje accionado.
Note: The gear markings must be in Nota: les repérages sur les roues Nota: Cuidar de que coincidan las
line. dentées doivent correspondre. marcas puestas en las ruedas
dentadas.
Anziehvorschrift:
2
3
Vorspannwert
Nachspannwinkel
20 Nm
60° 6
12. Fit rear bearing bridge. 12 Monter la traverse de support de 12. Montar el puente de soporte
paliers arrière. trasero.
Assembly tool for small end bush Dispositif de montage pour bague de Dispositivo de montaje para casquillos
pied de bielle de pie de émbolo
FL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310 FL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310 FL 912/913, BF4L 913 ______ 131 310
BF6L 913/C ______________ 131 320 BL6L 913/C ______________ 131 320 BF6L 913/C ______________ 131 320
1. Set internal dial gauge. 1. Régler l’appareil de controle 1. Ajustar el micrómetro de interiores:
d’intérieur.
2. Gauge small end bush at points „1“ 2. Mesurer la bague de pied de bielle 2. Verificar en los puntos „1“ y „2“ de
and „2“ in planes „a“ and „b“. aux points „1“ et „2“ sur les axes los planos „a“ y „b“ -
„a“ et „b“
3
3. Gauge. 3. Bague de pied de bielle serré. 3. las medidas del casquillo de pie de
émbolo.
Spezialwerkzeuge:
1. Innenmeßgerät einstellen.
1 2
93-3.18
3. - messen.
Kolbenbolzenbuchse eingepresst
6
Sollwert:
FL 912/913, BF4L 913 35,04 - 35,086 mm 0
BF6L 913 / C 40,04 - 40,084 mm
Verschleißgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,15 mm
6. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9
3
8
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 20 - 30 Nm
1. Nachspannwinkel 60°
2. Nachspannwinkel 30°
5. Press in small end bush flush. 5. Insérer jusqu’à affleurement la 5. Insertar a ras el casquillo en el pie
bague du pied de bielle. de biela.
Note: Lube oil bores of small end bush Nota : les trous de passage de la bague Nota: Deberán coincidir los orificios de
and connecting rod must be in de pied de bielle et de la bielle lubricación existentes en el
line. doivent correspondre. casquillo y en el pie de biela.
6. Make sure that cap mates with 6. Bien positionner le chapeau de 6. Elegir la tapa de cojinete que
connecting rod. bielle selon la numérotation. corresponda a la cabeza de biela.
7. Fit bearing cap. Tighten bolts. 7. Monter le chapeau de bielle. Serrer 7. Montar la tapa en la cabeza de
les vis. biela. Apretar los tornillos.
9. Schematic for gauging big end 9. Schéma de mesure de l’alésage 9. Esquema para la verificación de las
bearing bore at points „1“ and „2“ des coussinets de tête de bielle medidas de alojamiento de los
in planes „a“ and „b“. aux points „1“ et „2“ sur les axes cojinetes de cabeza de biela en los
„a“ et „b“. puntos „1“ y „2“ de los planos „a“
y „b“.
Bore for big end bearing: Alésage des coussinets de tête de Alojamiento para cojinetes de
bielle cabeza de biela:
FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913,
BF4L 913 64.0 + 0.019 mm BF4L 913 64,0 + 0,019 mm BF4L 913 64,0 + 0,019 mm
BF6L 913/C 70.0 + 0.019 mm BF6L 913/C 70,0 + 0,019 mm BF6L 913/C 70,0 + 0,019 mm
10. If the gauge readings conform to 10. Si les mesures correspondent aux 10. Si los valores medidos
the specified values, the necessary valeurs indiquées, la précharge, corresponden a los especificados
preload will be obtained after après montage des coussinets de los semicojinetes tendrán la
3 fitting the bearing shells. tête de bielle, est bonne. necesaria tensión previa después
de su montaje.
Note: If the measured values deviate Nota: si les valeurs mesurées Nota: Si los valores medidos difieren
only slightly, additional s’écartent légèrement des sólo insignificantemente de los
measurements are to be carried valeurs indiquées, procéder à especificados, es necesario
out with new bearing shells fitted. des mesures complémentaires realizar mediciones adicionales
avec des coussinets neufs. con semicojinetes nuevos.
11. Remove bearing cap and fit new 11. Déposer le chapeau de bielle et 11. Desmontar la tapa de la cabeza de
bearing shells. Refit bearing cap. placer des coussinets neufs. biela y colocar los semicojinetes
Tighten bolts. Monter le chapeau de bielle et nuevos. Volver a montar la tapa.
serrer les boulons. Apretar los tornillos.
8. Innenmeßgerät einstellen.
93-3.18
5 Pleuellagerschalen
Innendurchmesser:
FL 912/913, BF4L 913 60,00 - 60,039 mm
BF6L 913 / C 66,03 - 66,069 mm
Verschleißgrenze:
Pleuellagerspiel 0,15 mm
3
13.1 - auf Parallelität:
12. Set internal dial gauge. Gauge 12. Régler l’appareil de contrôle 12. Ajustar el micrómetro de
bearing shells at points „1“ and d’intérieur. Mesurer les coussinets interiores. Medir los semicojinetes
„2“ in planes „a“ and „b“. de tête de bielle aux points „1“ et en los puntos „1“ y „2“ y en los
Big end bearing shells. „2“ sur les axes „a“ et „b“. niveles „a“ y „b“.
Coussinets de tête de bielle Diámetro interior
Inner diameter: Diamètre intérieur: de los semicojinetes:
FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913,
BF4L 913 60.00-60.039 mm BF4L 913 60,00 - 60,039 mm BF4L 913 60,00 - 60,039 mm
BF6L 913/C 66.03-66.069 mm BF6L 913/C 66,03 - 66,069 mm BF6L 913/C 66,03 - 66,069 mm
Note: If the readings do not exceed Note: si les valeurs dépassent de Nota: Si los valores medidos no
bearing tolerances by more than 0,015 mm maximum les sobrepasan las tolerancias del
0.015 mm, the connecting rod tolérances des coussinets, cojinete en más de 0,015 mm,
can be used further. If the limit la bielle peut être réutilisée. se puede reutilizar la biela. Al
value is exceeded, replace the Si cette valeur est dépassée, sobrepasarse este valor límite,
connecting rod. la changer. es necesario sustituir la biela
por otra nueva.
13. Check connecting rod without 13. Mesurer la bielle sans coussinets 13. Comprobar la biela desprovista de
bearing shells on connecting rod dans un appareil de contrôle los semicojinetes sobre un
tester. aparato para la comprobación de
bielas. 3
13.1 - for parallelism: 13.1 au point de vue parallélisme: 13.1 Prueba del paralelismo:
13.2 - for squareness: 13.2 au point de vue équerrage: 13.2 Prueba de la perpendicularidad:
Assembling connecting rod with piston Assemblage de l’ensemble piston Completación de la biela con el émbolo
bielle
14. Insert one circlip. 14. Monter un circlip. 14. Montar uno de los anillos de
retención.
15. Install piston together with 15. Monter l’ensemble piston bielle. 15. Unir el émbolo con la biela.
connecting rod. The recess for the L’évidement réservé aux gicleur La escotadura existente en la falda
oil spray nozzle in the piston and d’huile et la longue surface de del émbolo para la tobera de aceite
the long parting face of the séparation de la tête de bielle y el extremo de corte largo de la
connecting rod big end must be doivent se trouver du même côté. cabeza de biela deben encontrarse
located on the same side. en el mismo lado.
16. Insert second circlip. 16. Monter un deuxième circlip. 16. Montar el segundo anillo de
retención.
1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Oter le circlip puis retirer l’axe du 1. Quitar el anillo de retención. Sacar
piston. el bulón del émbolo.
2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Régler la pince à segments en 2. Ajustar los alicates para montar
diameter. Remove piston rings. fonction du diamètre du piston. aros de émbolo, al diámetro del
Déposer la segmentation. émbolo. Desmontar los aros.
3. Clean and inspect piston and ring 3. Nettoyer le piston et les gorges de 3. Limpiar e inspeccionar visualmente
grooves. piston, puis contrôle visuel. el émbolo y las ranuras para los
aros.
3
4. Measure piston ring gap with feeler 4. Mesurer le jeu à la coupe à l’aide 4. Medir la distancia entre las puntas
gauge. d’une cale d’épaisseur. de los aros por medio de una galga
de espesores.
Spezialwerkzeuge:
Verschleißgrenze:
6
Stoßspiel: FL 912 FL 913
BFL913
1. Ring 0,8 mm
2. Ring 1,3 mm 2,00 mm
3. Ring 0,8 mm
5 durchführen.
8. Kolbenringe montieren.
2 Hinweis: Federstoß des Dachfasenringes um
5 180° zum Ringstoß versetzen.
5. Measure piston ring grooves with 5. Mesurer les gorges de piston à 5. Medir las ranuras para los aros de
feeler gauge. l’aide d’une cale d’épaisseur. émbolo mediante una galga de
espesores.
Note: Measurements to be made with Nota: effectuer les mesures avec des Nota: Realizar las mediciones con aros
new piston rings. segments neufs. nuevos.
Axial play FL 912 FL 913 BFL 913 Jeu axial FL 912 FL 913 BFL 913 Juego axial FL 912 FL 913 BFL 913
1st ring keystone ring 1er segment segment double trapèze 1er aro aro de doble cuña
key- segment aro de
2nd ring 0.3 mm stone 2e segment 0,3 mm double 2° aro 0,3 mm doble
ring trapèze cuña
3rd ring 0.15 mm 3e segment 0,15 mm 3er aro 0,15 mm
6. Check piston pin for wear. 6. Vérifier l’usure de l’axe du piston. 6. Verificar el bulón del émbolo en
cuanto a desgaste.
BF6L 913/C 39.994 - 40.000 mm BF6L 913/C 34,994 - 40,000 mm BF6L 913/C 34,994 - 40,000 mm
7. Order and position of piston rings: 7. Ordre et position des segments: 7. Orden y posición de los aros:
1. Keystone ring, top facing 1. Segment double trapèze, top 1°. Aro de doble cuña, con „TOP“
combustion chamber. orienté vers la chambre de indicando hacia la cámara de 3
2. Tapered compression ring, top combustion combustión.
facing combustion chamber. 2. Segment conique, top orienté 2°. Aro con bisel de pequeño
2. Keystone ring for BF6L 913/C, vers la chambre de combustion ángulo, con „TOP“ indicando
top facing combustion chamber. 3. Segment double trapèze pour hacia la cámara de combustión.
3. Bevelled-edge slotted oil control BF6L 913/C, top orienté vers la 2°. Aro de doble cuña para BF6L
ring. chambre de combustion 913/C, con „TOP“ indicando
3. Segment racleur à double hacia la cámara de combustión.
chanfrein 3° Aro ranurado de aceite con
chaflán.
8. Fit piston rings. 8. Monter les segments. 8. Montar los aros en el émbolo.
Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: décaler la coupe du ressort du Nota: Desplazar el corte del muelle del
to be offset by 180° to ring gap. segment racleur à double aro achaflanado ranurado de
chanfrein de 180° par rapport au aceite por 180° con respecto al
jeu à la coupe. corte del aro.
Dial gauge _______________ 100 400 Comparateur _____________ 100 400 Comparador ______________ 100 400
Clamping stand ___________ 120 900 Chevalet d’ablocage ________ 120 900 Soporte de fijación _________ 120 900
Clamping plate ____________ 120 910 Plaque d’ablocage _________ 120 910 Placa de fijación ___________ 120 910
Valve spring compressor ____ 121 120 Outil à comprimer les Compresor de
Clamping arbor ___________ 122 450 ressorts de soupape _______ 121 120 resortes de válvula _________ 121 120
Drill jig __________________ 122 460 Mandrin d’ablocage ________ 122 450 Mandril de fijación _________ 122 450
Pilot pin with drill-jig bushes _ 122 461 Dispositif de perçage _______ 122 460 Dispositivo de taladrar ______ 122 460
Hard-metal Boulon de guidage Pasadores de guía con
special milling cutter _______ 122 463 avec douilles de perçage ____ 122 461 manguitos para taladrar _____ 122 461
Mandrel _________________ 123 310 Fraise spéciale Fresa especial
Mandrel exhaust __________ 123 950 en métal dur _____________ 122 463 de metal duro ____________ 122 463
inlet _____________ 123 960 Mandrin de montage _______ 123 310 Mandril de montaje ________ 123 310
Clamping fixture __________ 125 500 Mandrin de montage ECH ___ 123 950 Mandril de
ADM __ 123 960 montaje válv. escape _______ 123 950
Dispositif d’ablocage _______ 125 500 válv. admisión _____ 123 960
Dispositivo de fijación ______ 125 500
1. Mount cylinder head on fixture and 1. Monter la culasse dans le dispositif 1. Montar la culata en el dispositivo y
dismantle. et la démonter. despiezarla.
2. Clean cylinder head and inspect for 2. Nettoyer la culasse et contrôle 2. Limpiar la culata y examinarla
damage. d’éventuels dommages. visualmente en cuanto a daños.
Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Meßstativ
Ventilsitzbearbeitungsgerät
Spezialwerkzeuge:
3. Ventilschaftspiel messen.
6 Verschleißgrenze:
5 Einlaßventil
Auslaßventil
0,20 mm
0,20 mm
6 Ventilschaftdurchmesser normal:
Einlaßventil 7,945 - 7,96 mm
Auslaßventil 7,92 - 7,94 mm
0
93-3.126
4.1 Ventilrandstärke
6 Einlaßventil normal:
3 FL 912/ 913 1,00 mm
BFL 913/C 1,80 mm
Verschleißgrenze:
FL 912/ 913 0,50 mm
BFL 913/C 1,30 mm
4.2 Ventiltellerdurchmesser:
6 Einlaßventil
FL 912/ 913 45,0 ± 0,1 mm
BFL 913/C 43,0 ± 0,1 mm
93-3.128
3. Gauge valve stem clearance. 3. Mesurer le jeu à la tige de 3. Verificar el juego entre el vástago y
soupape. la guía de válvula.
Note: Replace valve guides if Nota: au besoin changer les guides de Nota: En caso necesario, sustituir las
necessary. soupape. guías de válvula por otras
nuevas.
4. Inspect valves and gauge. Replace 4. Contrôler visuellement l’état des 4. Examinar visualmente las válvulas
if necessary. soupapes et faire un relevé des y verificar sus medidas. En caso
cotes. Au besoin changer. necesario, sustituirlas por otras
nuevas.
Valve stem diameter: Diamètre de la tige de soupape Diámetro del vástago de válvula,
standard normale normal:
Soupape válvula de
Inlet valve 7.945 - 7.96 mm d’admission: 7,945 - 7,96 mm admisión 7,945 - 7,96 mm
Soupape
Exhaust valve 7.92 - 7.94 mm d’échappement: 7,92 - 7,94 mm válvula de escape 7,92 - 7,94 mm
4.1 Valve edge thickness 4.1 Epaisseur du bord de soupape 4.1 Espesor del borde de la cabeza de
válvula:
Soupape
Exhaust valve, standard: 1.50 mm d’échappement normale: 1,50 mm Válvula de escape, normal: 1,50 mm
Wear limit: 1.00 mm Limite d’usure: 1,00 mm Límite de desgaste: 1,00 mm
4.2 Valve disc diameter: 4.2 Diamètre de la tête de soupape 4.2 Diámetro de la cabeza de válvula:
Soupape
Exhaust valve 37.0 ±0.1 mm d’échappement: 37,0 ± 0,1 mm Válvula de escape 37,0 ± 0,1 mm
5. Inspect valve seat inserts. Check 5. Contrôle visuel des sièges de 5. Examinar visualmente los asientos
wear tolerances. Replace if soupape rapportés. Contrôler les de válvula. Verificar las medidas de
necessary. cotes d’usure, au besoin les desgaste. Sustituir los asientos, si
changer. es necesario.
Wear limit of valve seat width: Limite d’usure de la largeur de Límite de desgaste del ancho del
portée asiento:
Inlet valve Soupape d’admission Válvula de admisión:
FL 912/913 2.5 mm FL 912/913 2,5 mm FL 912/913 2,5 mm
BFL 913/C 3.0 mm BFL 913/C 3,0 mm BFL 913/C 3,0 mm
6. Gauge recess of cylinder head 6. Mesurer le retrait de soupape du 6. Verificar el retroceso del fondo de
bottom relative to cylinder head milieu de la tête de soupape au plan culata a la superficie de cierre de la
sealing surface without shim. de joint de soupape sans cale de culata, sin el anillo de compensación.
compensation.
Standard dimension 5.3 + 0.08 mm Cote normale: 5,3 + 0,08 mm Medida normal 5,3 + 0,08 mm
Wear limit 4.8 mm Limite d’usure 4,8 mm Límite de desgaste 4,8 mm
If the actual dimension deviates from En cas d’écart entre la cote réelle et Si la medida real difiere de la
the standard dimension, note down la cote normale, noter la différence. normal, apuntar la diferencia.
difference.
3 7. Gauge distance from valve disc 7. Mesurer le retrait de soupape du 7. Verificar el retroceso de válvula del
center to cylinder head sealing milieu de la tête de soupape au plan centro de la cabeza de válvula a la
surface without shim. de joint de soupape sans cale de superficie de cierre de la culata, sin
Actual dimension + difference compensation. Ajouter la cote réelle el anillo de compensación.
determined under point 6 results in ajoutée à la différence calculée à La medida real + la diferencia
actual valve set-back dimension. partir du point 6 pour avoir le retrait determinada según el punto 6 da el
de soupape effectif. retroceso efectivo de la válvula.
Note: If wear limit is exceeded, replace Nota: en cas de dépassement des limi- Nota: Al sobrepasarse el límite de
valve seat insert or valve either tes d’usure changer la soupape desgaste, se deberá sustituir o
individually or together if rapportée ou la soupape, le cas el asiento de válvula o la válvula
necessary. échéant les deux ensemble. o los dos elementos en
conjunto, según el caso.
Verschleißgrenze:
FL 912/ 913 4,7 mm
BFL 913/C 5,5 mm
0 Ermüdungsgrenze: 56,0 mm
Zylinderkopfdichtfläche nacharbeiten.
s 9. Zylinderkopf an Aufspannvorrichtung mon-
7 tieren.
8. Gauge length of valve spring. 8. Mesurer la longueur du ressort de 8. Verificar la longitud del resorte de
Replace if necessary. soupape. Au besoin changer. válvula. En caso necesario,
sustituirlo por otro nuevo.
Reworking cylinder head sealing Retouche du plan de joint de culasse Rectificado de la superficie de cierre
surface de la culata
9. Mount cylinder head to clamping 9. Monter la culasse dans le 9. Montar la culata en el dispositivo
fixture. dispositif d’ablocage. de fijación.
10. Place clamping fixture onto lathe. 10. Introduire le dispositif d’ablocage 10. Sujetar el dispositivo de fijación en
Rework cylinder head sealing dans le tour. Retoucher le plan de el torno. Rectificar la superficie de
surface. joint de culasse. cierre de la culata.
3
11. Gauge recess of cylinder head 11. Mesurer le retrait de soupape du 11. Medir el retroceso del fondo de
bottom relative to cylinder head fond de culasse au plan de joint culata a la superficie de cierre de
sealing surface without shim. de culasse sans cale de compen- la culata, sin el anillo de
Note down deviation from sation. compensación.
standard dimension. Noter la différence par rapport à la Apuntar la diferencia a la medida
(See point 6). cote normale. normal.
(Voir point 6). (Ver el punto 6)
Material removal from valve seat Usiner les soupapes rapportées au Desmontaje de los asientos de válvula
inserts on a lathe tour por mecanizado con arranque de
virutas en un torno.
12. Fit clamping arbor in cylinder 12. Monter le mandrin d’ablocage sur 12. Montar el mandril de fijación en la
head. la culasse. culata.
13. Place clamping arbor onto lathe. 13. Introduire le mandrin d’ablocage 13. Sujetar el mandril de fijación en el
Turn out valve seat inserts until dans le tour. Aléser au tour les torno. Tornear los asientos de
they can be removed stress-free. soupapes rapportées jusqu’à ce válvula arrancando tanto material
qu’on puisse les retirer sans como sea necesario para poder
tension. quitarlos sin tensión.
Material removal from valve seat Fraiser les soupapes rapportées sur Desmontaje de los asientos de válvula
inserts on an upright drill une perceuse à montant por fresado en una taladradora de
columna.
3
14. Fit jig and special milling cutter. 14. Monter le dispositif et la fraise 14. Montar el dispositivo y la fresa
Do not yet tighten fastening nuts. spéciale sans serrer les écrous de especial. Dejar todavía sin apretar
fixation. las tuercas de fijación.
Note: The cutting operation is to be Nota: effectuer l’opération de fraisage Nota: Realizar el fresado sobre una
carried out on an upright drill sur une perceuse à montant taladradora de columna con un
with a spindle diameter of min. ayant une broche d’un diamètre diámetro de husillo de por lo
50 mm and a speed of de 50 mm et d’une vitesse de menos 50 mm y una velocidad
300 - 350 rpm. 300 à 350 tr/min comprendida entre
300 y 350 r/min.
15. Place cylinder head onto jig via 15 Insérer la culasse par les guides 15. Colocar la culata a través de la
valve guide. de soupape sur le dispositif. guía de válvula en el dispositivo.
16. Press down cylinder head as far as 16. Introduire la culasse jusqu’en 16. Presionar la culata a tope hasta
it will go. position de butée. que haga tope.
17. Screw on drill-jig bush. 17. Dévisser la douille de perçage. 17. Enroscar el manguito para taladrar.
18. Tighten drill-jig bush. 18. Serrer la douille de perçage. 18. Apretar el manguito para taladrar.
19. Guide special milling cutter into 19. Guider la fraise spéciale en 19. Desplazar el dispositivo hasta que
position in drill-jig bush by moving déplaçant le dispositif dans la la fresa especial sea guiada dentro
drilling jig accordingly, and tighten douille de perçage, puis bloquer le del manguito para taladrar y fijar el
jig nuts. dispositif. dispositivo.
20. Mill out valve seat insert. 20. Fraiser le siège rapporté. 20. Fresar el asiento de válvula.
Note: Do not damage valve seat insert Nota: ne pas endommager l’appui du Nota: No dañar el alojamiento del
seating face. siège rapporté. asiento de válvula.
21. Insert self-made tool - 21. Utiliser l’outil de fabrication locale 21. Aplicar la herramienta de
confección propia -
21.1 - and prise out valve seat insert. 21.1 et dégager la soupape 21.1 - y, haciendo palanca, separar el
rapportée. asiento de válvula.
3 Note: Do not damage cylinder head. Nota: ne pas endommager la culasse. Nota: Sin dañar la culata.
22. Heat cylinder head in heating 22. Chauffer la culasse au four à une 22. Calentar la culata en el horno a
furnace to 220° C. Drive out valve température de 220°. Extraire les 220°C. Desmontar golpeando las
guides. guides de soupape. guías de válvula.
Note: For removal of valve seat inserts Nota: effectuer le changement des sou- Nota: La sustitución de los asientos de
and valve guides the cylinder papes rapportées et les guides válvula y guías de válvula habrá
head should be heated to 220°C de soupape en ne chauffant de ser realizada con la culata
only once. qu’une fois la culasse à 220°C. calentada una sola vez a 220°C.
Ventilsitzwinkel:
Einlaßventil
FL 912/ 913 45°
BFL 913/C 30°
Auslaßventil 45°
23. Fit valve guides. 23. Monter les guides de soupape. 23. Montar las guías de válvula.
24. Fit valve seat inserts. 24. Monter les soupapes rapportées. 24. Montar los asientos de válvula.
25. Gauge on cooled-off cylinder head 25. Mesurer sans cale de compen- 25. Una vez enfriada la culata, medir el
valve set-back dimension from sation sur culasse froide le retrait retroceso de válvula del centro de
valve disc center to cylinder head de soupape du milieu de la tête de la cabeza de válvula a la superficie
sealing surface without shim. soupape au plan de joint de de cierre de la culata, sin el anillo 3
Add difference determined under culasse. Y ajouter la différence de compensación.
points 6 and 11. calculée au point 6 ou 11. Adicionar la diferencia determina-
da según el punto 6 u 11.
26. Make any corrections on valve seat 26. Effectuer la correction du siège 26. Realizar las correcciones en el
using valve reseating tool. de soupape à l’aide de l’appareil à asiento de válvula por medio del
usiner les sièges de soupape. dispositivo para mecanizar
asientos de válvula.
27. Place on shim. 27. Placer une rondelle. 27. Colocar la arandela.
Note: Oil valve stem. Nota: huiler la tige de soupape. Nota: Untar con aceite el vástago de la
válvula.
29. Assemble cylinder head: 29. Compléter l’assemblage de la 29. Completar la culata:
Valve spring, valve spring cap and culasse: colocando los resortes de válvula,
valve collet. ressort de soupape, coupelle et platos de resorte y medios conos
3 clavette. de fijación.
Note: Position valve spring so that Nota: placer le ressort de soupape aux Nota: Colocar los resortes de válvula
closer windings face cylinder spires les plus étroites en con las espiras más apretadas
head. direction de la culasse. indicando hacia la culata.
30. Inspect cylinder head bolts and 30. Contrôle visuel des vis de culasse 30. Examinar visualmente los tornillos
gauge, replace if necessary. et relevé des cotes, au besoin les de culata y verificar sus medidas;
changer. en caso necesario, sustituirlos por
otros nuevos.
1. Inspect cams and bearing journals 1. Contrôle visuel de l’usure des 1. Examinar visualmente las levas y
for wear, replace if necessary. cames et tourillons, au besoin les los muñones de soporte en cuanto
changer. a desgaste, sustituyéndolos en
caso necesario.
2. Inspect gear for wear, replace 2. Contrôle visuel de la roue dentée, 2. Examinar visualmente la rueda
camshaft if necessary. au besoin changer l’arbre à cames. dentada en cuanto a desgaste,
sustituyendo el árbol de levas si es
necesario.
2. Inspect for wear and replace if 2. Contrôle visuel de l’usure, au 2. Examinar visualmente en cuanto a
necessary besoin changer: desgaste y sustituir, si es
necesario:
- les tourillons
- journals - la vis de réglage - los muñones de soporte
- adjusting screws - la surface de frottement des - los tornillos de reglaje
- rocker arm contact faces culbuteurs - las superficies de deslizamiento
- bores - l’alésage de balancín
- los taladros de alojamiento
3. Check oil duct for free passage. 3. Contrôler le libre passage du canal 3. Comprobar el conducto de aceite
de graissage en cuanto a libre paso.
4. Assemble rocker arm bracket. Fit 4. Compléter l’assemblage du support 4. Completar el soporte de balancines.
circlips. de culbuteurs. Monter les circlips. Montar los anillos de retención.
1. Kipphebelbock zerlegen.
1
- Lagerzapfen
9
- Einstellschraube
- Kipphebelgleitfläche 0
- Bohrung
Note: Press screw plug until spring is Nota: appuyer sur la vis filetée jusqu’à Nota: Presionar contra el tapón
3 relieved. ce que le ressort soit soulagé. roscado hasta que se le quite la
presión al resorte.
4. Take out spring and piston. 4. Retirer le piston et le ressort. 4. Retirar el resorte y el pistón.
2. Küken herausnehmen.
1
3. Verschlußschraube herausdrehen.
7. Feder einsetzen.
2
3
5. Inspect all parts, replace if 5. Contrôle visuel de toutes les 5. Examinar visualmente todas las
necessary. pièces, au besoin les changer. piezas, sustituyéndolas en caso
necesario.
6. Insert piston with corrosion 6. Insérer le piston en l’humectant 6. Introducir el piston untado con
inhibiting oil. d’huile anticorrosive. aceite anticorrosivo.
8. Tighten screw plug with new 8. Serrer la vis filetée en utilisant une 8. Enroscar y apretar el tapón provisto
CU seal. bague Cu neuve. de un anillo de junta de cobre nuevo.
9. Fit new O-ring seal. 9. Monter un joint torique neuf. 9. Montar un anillo tórico nuevo.
10. Insert cock plug with corrosion 10. Insérer le piston en l’humectant 10. Introducir el macho de llave
inhibiting oil. d’huile anticorrosive. untado con aceite anticorrosivo.
11. Mount holding plate. Do not yet 11. Monter la tôle de fixation sans 11. Montar la chapa de retención.
tighten bolts. serrer les vis. Dejar los tornillos todavía sin
apretar.
3
12. Fit change-over lever. Do not yet 12. Monter le levier de commande 12. Montar la palanca de
tighten bolt. sans serrer la vis. accionamiento. Dejar los tornillos
todavía sin apretar.
1. Fit dolly. Remove hex. nut from 1. Monter le dispositif d’immobili- 1. Montar el contrasoporte.
drive hub. sation. Oter l’écrou six pans du Desenroscar la tuerca hexagonal
moyeu d’entraînement. del cubo de accionamiento.
2. Fit parting tool and tension. Pull off 2. Monter le dispositif de 2. Montar y tensar el dispositivo de
drive hub. désaccouplement et le serrer. separación. Separar el cubo de
Retirer le moyeu. accionamiento.
3. Place on drive hub. Pay attention 3. Placer le moyeu. Veiller à la 3. Colocar el cubo de accionamiento,
that Woodruff key is fitted. présence des rondelles. prestando atención a la existencia
de la chaveta.
3
Note: Mark position of Woodruff key Nota: repérer la position des rondelles Nota: Marcar la posición de la chaveta
on drive hub. sur le moyeu. sobre el cubo de accionamiento.
4. Fit dolly. Tighten hex. nut. 4. Monter le dispositif d’immobilisa- 4. Montar el contrasoporte. Apretar la
tion et serrer l’écrou six pans. tuerca hexagonal.
Handelsübliches Werkzeug:
Trennvorrichtung Größe 1 88450
2
Spezialwerkzeug:
Gegenhalter 110 190 1
7
1. Gegenhalter anbauen. Sechskantmutter von
Antriebsnabe entfernen.
1. Unscrew nozzle tensioning nut. 1. Dévisser l’écrou de serrage de 1. Desenroscar la tuerca de unión.
l’injecteur.
2. Sequence of parts disassembly 2. Ordre de démontage des pièces 2. Secuencia del despiece de
componentes
1. Nozzle tensioning nut 1. Ecrou de serrage d’injecteur
2. Injection nozzle 2. Injecteur 1. Tuerca de unión
3. Adapter 3. Pièce intermédiaire 2. Inyector
4. Thrust bolt 4. Tige poussoir 3. Pieza intermedia
5. Compression spring 5. Ressort 4. Perno de presión
6. Shims 6. Cales de compensation 5. Muelle de presión
6. Arandelas de reglaje
Wash all parts in clean diesel fuel Nettoyer toutes les pièces dans
and blow out with compressed air. du gazole et les souffler à l’air Limpiar todas las piezas en
comprimé. combustible diesel limpio y
soplarlas con aire comprimido.
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. L’aiguille et la buse de l’injecteur 3. La aguja y el cuerpo del inyector
lapped together and must neither sont appareillées et rodées en- son piezas perfectamente
be confused nor exchanged semble, elles ne doivent pas être hermanadas por lapeado y, por
3 individually. Do not touch nozzle interverties ni changées tanto, no está permitido
needles with your fingers. When séparément. emparejarlas con otras o
nozzle body is held in upright Ne jamais prendre l’aiguille avec cambiarlas individualmente. No
position, nozzle needle should by les doigts. tocar la aguja con los dedos. Con el
its own weight slide down slowly L’injecteur étant tenu verticalement, cuerpo del inyector en posición
and smoothly on its seat. l’aiguille doit retomber d’elle-même vertical, la aguja debe bajar
lentement et sans à-coups dans deslizando por su peso propio lenta
son logement. y continuamente sobre el asiento.
Note: If nozzle needle does not slide Nota: si l’aiguille ne glisse pas Nota: Si la aguja no baja
down smoothly, wash injection librement dans son logement, continuamente, sino a tirones, el
nozzle again in diesel fuel. laver une nouvelle fois l’injecteur inyector deberá ser lavado otra
Renew if necessary. dans du gazole, au besoin le vez en combustible diesel;
New injection nozzle must renouveller. sustituirlo por otro nuevo, si es
likewise be washed in clean Penser à laver également tout necesario.
diesel fuel. injecteur neuf dans du gazole El inyector nuevo deberá ser
propre. lavado igualmente en
combustible diesel limpio.
Handelsübliches Werkzeug:
Lange Stecknuß SW15 Vielzahn _______ 8012
1
Spezialwerkzeug:
Montagevorrichtung _____________ 110 110 7
1. Düsenspannmutter abschrauben.
1. Düsenspannmutter
1
2. Einspritzdüse
3. Zwischenstück 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichsscheiben
5. Ausgleichsscheiben einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von den Aus-
5 gleichsscheiben abhängig.
6. Druckfeder einsetzen.
2
3
4. Check seating surfaces of adapter 4. Vérifier l’état d’usure des surfaces 4. Inspeccionar las superficies de
for wear. Make sure that centering portantes de la pièce intermédiaire. asiento de la pieza intermedia en
pins are fitted. Veiller à la présence des pions de cuanto a desgaste. Prestar atención
centrage. a la existencia de los pasadores de
centraje.
5. Insert shims. 5. Placer les cales d’épaisseur. 5. Colocar las arandelas de reglaje.
Note: The ejection pressure is Nota: la pression de tarage dépend Nota: La presión de descarga depende
dependent on the shims. des cales d’épaisseur. de las arandelas de reglaje.
7. Insert thrust bolt with centering 7. Placer la tige poussoir en orientant 7. Introducir el perno de presión con
collar facing compression spring. la collerette vers le ressort. el collar de centraje indicando hacia
el muelle de presión.
8. Insert adapter with centering pins 8. Insérer avec les pions de centrage 8. Montar la pieza intermedia
into the bores of the nozzle holder. la pièce intermédiaire dans les introduciendo los pasadores de
alésages du porte-injecteur. centraje en los taladros del
portainyector.
Note: The countersinking points to the Nota: le lamage doit être orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia el
thrust bolt. la tige poussoir. perno de presión.
9. Fit injection nozzle with center 9. Placer l’injecteur avec les alésages 9. Colocar el inyector con los
bores mating with the centering de centrage sur les pions de taladros de centraje sobre los
pins of the adapter. centrage de la pièce intermédiaire. pasadores de centraje de la pieza
intermedia.
Note: Take care that nozzle needle Nota: veiller à ne pas faire tomber Nota: Cuidar de que la aguja no caiga
does not fall out of nozzle body. l’aiguille de l’injecteur. fuera del cuerpo del inyector.
10. Screw on nozzle tensioning nut. 10. Visser l’écrou de serrage. 10. Enroscar la tuerca de unión.
11. Tighten nozzle tensioning nut. 11. Serrer l’écrou de serrage de 11. Apretar la tuerca de unión.
l’injecteur.
For testing and adjusting injector see Pour vérifier et caler l’injecteur, voir Para la verificación y el ajuste del
chapter 2. chapitre 2. inyector, ver el capítulo 2.
Anziehvorschrift: 40 - 50 Nm
2
Einspritzventil prüfen und einstellen, siehe
6
Kapitel 2.
1. Hold bolt in place and unscrew hex. 1. Maintenir la vis et dévisser l’écrou 1. Retener el tornillo y desenroscar la
nut. six pans. tuera hexagonal.
3. Take out hollow shaft. Take off bolt 3. Retirer l’arbre creux, la poulie à 3. Sacar el eje hueco. Quitar el tornillo
and V-belt pulley. gorge et la vis. y la polea acanalada.
Kühlgebläse
2. Laufrad abnehmen.
1
4. Sicherungsring herausnehmen.
1
0
5
7. Kugellager einpressen.
2
3 r
5. Press out both ball bearings and 5. Extraire les deux roulements à 5. Desmontar a presión los dos
spacer sleeve. billes et la douille d’écartement. cojinetes de bolas y el casquillo
distanciador.
6. Insert ball bearing with the closed 6. Monter le roulement à billes côté 6. Presentar uno de los cojinetes de
side facing rotor. fermé dirigé vers la roue à aubes. bolas con el lado cerrado indicando
hacia la rueda de paletas.
Note: Fill ball bearing up to approx. Nota: remplir à environ 30 - 50 % de
30 - 50% with multi-purpose graisse universelle les roule- Nota: Llenar el cojinete de bolas entre
grease. ments à billes. aprox. un 30 al 50 % con grasa
universal.
8. Assemble hollow shaft with spacer 8. Compléter l’assemblage de l’arbre 8. Completar el eje hueco con el
sleeve and ball bearing with closed creux avec la douille d’écartement casquillo distanciador y el segundo
side facing V-belt pulley and insert. et les roulements à billes en orien- cojinete de bolas con el lado
tant le côté fermé vers la poulie à cerrado indicando hacia la polea
gorge, puis monter le tout. acanalada.
Note: Fill ball bearing up to approx. Nota: remplir à environ 30 - 50 % de Nota: Llenar el cojinete de bolas entre
30 - 50% with multi-purpose graisse universelle les aprox. un 30 al 50 % con grasa
grease. roulements à billes. universal.
10. Fit circlip. 10. Monter le circlip. 10. Montar el anillo de retención.
11. Position rotor in place. 11. Placer la roue à aubes. 11. Colocar la rueda de paletas.
12. Insert V-belt pulley with bolt. 12. Placer la poulie à gorge avec la vis. 12. Montar la polea acanalada con el
tornillo.
9. Kugellager einpressen.
2
r
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
Nachspannwinkel 90°
13. Screw on hex. nut. 13. Visser l’écrou six pans. 13. Enroscar la tuerca hexagonal.
14. Hold bolt in place and tighten nut. 14. Maintenir la vis et serrer l’écrou. 14. Retener el tornillo y apretar la
tuerca.
1. Hold V-belt pulley and bolt together 1. Maintenir serrées avec l’outillage la 1. Retener simultáneamente la polea
in place. Loosen sealing nut. poulie à gorge et la vis. Desserrer acanalada y el tornillo. Aflojar la
l’écrou d’étanchéité. tuerca de obturación.
Note: Bolt thread must be cleaned and Nota: nettoyer et huiler le filetage de la Nota: La rosca del tornillo debe estar
oiled. vis. limpia y untada con aceite.
2. Unscrew sealing nut. Take off V- 2. Dévisser l’écrou d’étanchéité puis 2. Desenroscar la tuerca de
belt pulley and O-ring seal retirer la poulie à gorge et le joint obturación. Retirar la polea
underneath. torique se trouvant en dessous. acanalada y el anillo tórico situado
3 por debajo.
3. Hold rotor and bolt together in 3. Maintenir serrées la roue et la vis. 3. Retener simultáneamente la rueda
place. Loosen sealing nut. Desserrer l’écrou d’étanchéité. de paletas y el tornillo. Aflojar la
tuerca de obturación.
Note: Bolt thread must be cleaned and Nota: nettoyer et huiler le filetage de la Nota: La rosca del tornillo debe estar
oiled. vis. limpia y untada con aceite.
Hydraulisches Kühlgebläse
Montagedorn für
Wellendichtring _________________ 160 260
4. Dichtmutter abschrauben.
1
6. Zylinderschrauben herausschrauben.
1
3
5. Take off rotor and O-ring seal 5. Retirer la roue et le joint torique se 5. Retirar la rueda de paletas y el
underneath. trouvant en dessous. anillo tórico situado por debajo.
6. Unscrew cheese-headed bolts. 6. Dévisser les vis à tête cylindrique. 6. Desenroscar los tornillos de cabeza
cilíndrica.
7. Loosen inner cover by lightly 7. En frappant légèrement avec un 7. Soltar la tapa interior, dando al
tapping against bolt with plastic marteau en plastique sur la vis tornillo ligeros golpes con un
hammer. dégager le couvercle. martillo de plástico.
8. Take out cover and coupling. 8. Extraire le couvercle et 8. Sacar la tapa y el acoplamiento.
l’accouplement.
10. Remove circlip. 10. Déposer le circlip. 10. Desmontar el anillo de retención.
3
11. Press out shaft together with ball 11. Démonter à la presse l’arbre et le 11. Desmontar a presión el eje con el
bearing. Remove ball bearing from roulement à billes. Retirer le cojinete de bolas y quitar éste del
shaft. roulement à billes de l’arbre. eje.
Deckel
12. Prise out shaft seal. 12. Décoller le joint d’arbre. 12. Quitar el retén, haciendo palanca.
13. Remove outer circlip. 13. Déposer le circlip extérieur. 13. Desmontar el anillo de retención
exterior.
14. Remove inner circlip. 14. Déposer le circlip intérieur. 14. Desmontar el anillo de retención
interior.
15. Press out needle bearing. 15. Démonter à la presse le roulement 15. Desmontar a presión el cojinete de
à aiguilles. agujas.
16. Assembling cover 16. Parties constituantes du couvercle. 16. Completación de la tapa.
17. Insert inner circlip. 17. Placer le circlip intérieur. 17. Montar el anillo de retención
interior.
18. Press in new needle bearing. 18. Monter à la presse un roulement à 18. Montar a presión un cojinete de
aiguilles neuf. agujas nuevo.
19. Insert outer circlip. 19. Placer le circlip extérieur. 19. Montar el anillo de retención
exterior.
1 Sicherungsring
9
2 Kugellager
3 Welle
4 Innerer Sicherungsring
5 Nadellager
6 Äußerer Sicherungsring
7 Wellendichtring
8 Deckel
20. Press in ball bearing via outer 20. Monter à la presse le roulement à 20. Montar a presión el cojinete de
race. billes par la bague extérieure. bolas a través del aro exterior.
21. Insert circlip. 21. Monter le circlip. 21. Montar el anillo de retención.
22. Press in new shaft seal flush. 22. Emmancher à fleur un joint d’arbre 22. Montar a presión un retén nuevo
neuf. hasta que quede a ras.
23. Introduce shaft through shaft seal 23. Guider l’arbre à travers le joint 23. Pasar el eje por el retén e
and press into ball bearing. d’arbre et l’emmancher dans le introducirlo a presión en el
roulement à billes. cojinete de bolas.
Note: Support cover on inner race of Nota: soutenir le couvercle au niveau Nota: Apoyar la tapa en el anillo
ball bearing. de la bague intérieure du interior del cojinete de bolas.
roulement à billes.
24. Remove circlip. 24. Déposer le circlip. 24. Desmontar el anillo de retención.
25. Press out shaft together with ball 25. Dégager l’arbre et le roulement à 25. Desmontar a presión el eje con el
bearing. Remove sleeve. Remove billes. Déposer la douille et ôter le cojinete de bolas. Sacar el
ball bearing from shaft. roulement à billes de l’arbre. casquillo. Separar el cojinete de
bolas del eje.
26. Prise out shaft seal. 26. Décoller le joint d’arbre. 26. Quitar el retén, haciendo palanca.
27. Remove outer circlip. 27. Déposer le circlip extérieur. 27. Desmontar el anillo de retención
exterior.
Gebläsemantel
28. Remove inner circlip. 28. Déposer le circlip intérieur. 28. Desmontar el anillo de retención
interior.
29. Press out needle bearing. 29. Démonter le roulement à aiguilles. 29. Desmontar a presión el cojinete
de agujas.
30. Assembly of blower casing 30. Parties constitutives de 30. Completación de la envolvente
l’enveloppe de la turbine del ventilador.
31. Insert inner circlip. 31. Placer un circlip intérieur. 31. Montar el anillo de retención
interior.
32. Press in new needle bearing. 32. Emmancher un roulement à 32. Montar a presión el cojinete de
aiguilles neuf. agujas nuevo.
33. Insert outer circlip. 33. Monter le circlip extérieur. 33. Montar el anillo de retención
exterior.
34. Press in new shaft seal flush. 34. Emmancher à fleur un joint d’arbre 34. Introducir a presión el retén nuevo
neuf. hasta que quede a ras.
35. Insert sleeve. 35. Monter la douille. 35. Colocar el casquillo en su sitio.
3
r Hinweis: Gebläsemantel auf dem Innenring des
Kugellagers abstützen.
36. Press in ball bearing via outer 36. Emmancher le roulement à billes 36. Introducir a presión el cojinete de
race. par la bague extérieure. bolas, a través del anillo exterior.
37. Insert circlip. 37. Monter le circlip. 37. Montar el anillo de retención.
38. Introduce shaft through shaft seal 38. Guider l’arbre à travers le joint 38. Pasar el eje por el retén e
and press into ball bearing. d’arbre et l’emmancher dans le introducirlo a presión en el
roulement à billes cojinete de bolas.
3
Note: Support blower casing on inner Nota: soutenir l’enveloppe de la tur- Nota: Apoyar la envolvente del
race of ball bearing. bine au niveau de la bague ventilador en el anillo interior del
intérieure du roulement à billes. cojinete de bolas.
40. Fit new O-ring seal and apply 40. Monter un joint torique neuf et 40 Montar un anillo tórico nuevo y
lubricant. l’enduire de graisse. untarlo con lubricante.
41. Position cover in blower casing via 41. Positionner le couvercle dans 41. Posicionar la tapa en la envolvente
threaded bores and insert. l’enveloppe de la turbine par les del ventilador a través de los
trous d’alésage et le monter. taladros roscados y montarla.
Note: Oil deflector boss must face oil Nota: le bossage pare-huile doit être Nota: El apéndice deflector de aceite
return bore. dirigé vers l’alésage de retour deberá coincidir con el taladro
d’huile. de retorno de aceite.
42. Fit cheese-headed bolts with new 42. Monter les vis à tête cylindrique 42. Meter los tornillos de cabeza
sealing rings. Bring cover to stop avec des bagues d’étanchéité cilíndrica provistos de un anillo de
by starting bolts evenly. Tighten neuves. Mettre le couvercle en junta nuevo. Enroscarlos
3 bolts. position d’appui pour le serrage uniformemente hasta que la tapa
uniforme des vis. Bloquer les vis. se asiente. Luego, apretarlos con
el par prescrito.
43. Fit new O-ring seal. 43. Monter un joint torique neuf. 43. Colocar un anillo tórico nuevo.
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 Nm
Nachspannwinkel 90°
5
Hinweis: Für den Nachspannwinkel eine 90° -
Kennzeichnung zur Schraube anbrin-
gen.
44. Position V-belt pulley in place and 44. Mettre en place la poulie à gorge et 44. Poner la polea acanalada en su
screw on sealing nut. visser un écrou d’étanchéité neuf. sitio y enroscar una tuerca de
obturación nueva.
Note: Oil bolt thread. Nota: huiler le filetage de la vis. Nota: Untar con aceite la rosca del
tornillo.
45. Hold V-belt pulley and bolt in 45. Maintenir la poulie à gorge et la 45. Retener simultáneamente la polea
place. Tighten sealing nut. vis. Serrer l’écrou d’étanchéité. acanalada y el tornillo. Apretar la
tuerca de obturación.
Note: For tightening angle apply a 90° Nota: pour l’angle de serrage appliquer Nota: Para el ángulo de reapriete se
mark relative to bolt. un repère de 90° pour la vis. pondrá una marca de 90° con
respecto al tornillo.
46. Fit new O-ring seal. 46. Monter un joint torique neuf. 46. Colocar un anillo tórico nuevo.
47. Insert rotor. 47. Monter la roue. 47. Instalar la rueda de paletas.
48. Screw on new sealing nut. 48. Visser un écrou d’étanchéité neuf. 48. Enroscar una tuerca de obturación
nueva.
Note: Oil bolt thread. Nota: huiler le filetage de la vis. Nota: Untar con aceite la rosca del
tornillo.
49. Hold rotor and bolt in place. 49. Maintenir la roue et la vis. Serrer 49. Retener simultáneamente la rueda
Tighten sealing nut. l’écrou d’étanchéité. de paletas y el tornillo. Apretar la
tuerca de obturación.
Note: For tightening angle apply a 90° Nota: pour l’angle de serrage apposer Nota: Para el ángulo de reapriete se
mark relative to bolt. un repère de 90° pour la vis. pondrá una marca de 90° con
respecto al tornillo.
Deutsch
English
Français
Español
The repair procedure outlined in this Les travaux de réparation indiqués Los trabajos de reparación descritos en
chapter refers to the standard specifi- dans le manuel ne tiennent pas compte este capítulo sólo consideran el volu-
cation, i.e. components for customizing de la diversité des volumes de livraison men de suministro normal, o sea, no se
the engine are not shown. des clients, ce qui veut dire que les muestran los componentes distintos de
pièces annexes différentes du modèle la versión standard y adosados para
standard n’y figurent pas. adaptar el motor a los requerimientos
específicos de los clientes.
Before mounting the engine on the Avant de monter le moteur sur le Antes de fijar el motor sobre el
engine assembly stand: chevalet de montage. caballete de montaje:
1. Undo bolt of V-belt pulley. 1. Desserrer la vis de la poulie à 1. Aflojar el tornillo de la polea
gorge. acanalada.
Note: Bolt has left-hand thread. Nota: la vis a un filetage à gauche. Nota: El tornillo tiene rosca a
izquierdas.
1.1 Remove alternator together with 1.1 Déposer l’alternateur avec courroie 1.1 Desmontar el alternador con la
V-belt and support. trapézoïdale et support. correa trapezoidal y el soporte.
4
Motor zerlegen
Handelsübliches Werkzeug:
Spezialwerkzeuge:
2. Aufspannwinkel anbauen.
4 Hinweis: Verschlußstopfen entfernen.
7
5
4. Luftzuführung-Oberteil abbauen.
3
4 3 Überströmleitung abbauen.
2. Mount clamping angles. 2. Monter l’équerre d’ablocage. 2. Montar los angulares de fijación.
Note: Remove blanking plug. Nota: ôter la vis filetée. Nota: Quitar el tapón de cierre.
3. Align engine on single-sided 3. Aligner le moteur sur un chevalet 3. Alinear el motor sobre el cabellete
assembly stand. Tighten bolts. de montage unilatéral. Serrer les de montaje unilateral. Apretar los
boulons. tornillos.
Drain and catch remaining oil Vidanger l’huile ou respectivement Dejar salir el aceite o resto del
and dispose of in accordance l’huile restante, la récupérer et mismo, recogerlo en recipientes
with antipollution regulations. s’en débarrasser en respectant la adecuados y eliminarlo en forma
réglementation antipollution. reglamentaria.
4. Remove air cowling upper part. 4. Déposer la partie supérieure de la 4. Desmontar la parte superior de la
manche d’air. conducción de aire.
5. Remove injection lines, leak-fuel 5. Déposer les conduites d’injection, 5. Desmontar las tuberías de inyec-
lines and overflow line. les conduites de retour des fuites et ción, las tuberías de combustible
le conduit de trop-plein. sobrante y la tubería de rebose. 4
Note: Close openings on injection Nota: obturer les orifices de la pompe Nota: Cerrar las aberturas de la bomba
pump and injectors. d’injection et des injecteurs. de inyección y los inyectores.
6. Remove fuel lines. 6. Déposer les conduites d’injection. 6. Desmontar las tuberías de
combustible
Note: Catch fuel and dispose of in Nota: récupérer les restes de combus- Nota: Recoger el combustible y elimi-
accordance with anti-pollution tible et s’en débarrasser selon la narlo en forma reglamentaria.
regulations. réglementation antipollution.
7. Remove fuel filter and fuel filter 7. Déposer le filtre à combustible et 7. Desmontar el filtro de combustible
bracket. sa console. y su soporte.
Note: Catch fuel and dispose of in Nota: récupérer les restes de combus- Nota: Recoger el combustible y
accordance with anti-pollution tible et s’en débarrasser selon la eliminarlo en forma
regulations. réglementation antipollution. reglamentaria.
Note: Catch oil and dispose of in Nota: récupérer les restes de combus- Nota: Recoger el aceite y eliminarlo en
accordance with anti-pollution tible et s’en débarrasser selon la forma reglamentaria.
regulations. réglementation antipollution.
6. Kraftstoffleitungen abbauen.
8. Ölfilter abbauen.
9. Öldruckschalter abbauen.
3 4
4 3 richtung benutzen.
10. Detach retaining plate. Remove 10. Desserrer la tôle de fixation. 10. Soltar la chapa de soporte.
leak-fuel line, change-over cock Déposer la conduite de retour des Desmontar la tubería de com-
and oil dipstick. fuites, le commutateur et la jauge bustible sobrante, la llave de
à huile. conmutación y la varilla de
medición del nivel de aceite.
11. Remove injectors. 11. Déposer les injecteurs. 11. Desmontar los inyectores.
12. If injectors are jammed, use 12. En cas de résistance utiliser un 12. En caso de firme asiento, utilizar
extracting devices. dispositif d’extraction. los dispositivos de extracción.
13. If sealing ring is jammed, use 13. Si le joint d’étanchéité est bloqué, 13. En caso de firme asiento del anillo
extracting device. utiliser un dispositif d’extraction. de junta, utilizar el dispositivo de
extracción. 4
14. Remove guide plate and stay plate. 14. Déposer la plaque de guidage et la 14. Desmontar el listón de guía y la
tôle verticale. chapa vertical.
15. Remove V-belt, blower and stay 15. Déposer la courroie trapézoïdale, 15. Desmontar la correa trapezoidal,
plate. la turbine de refroidissement et la el ventilador de refrigeración y la
tôle verticale. chapa vertical.
16. Remove cylinder head covers, 16. Déposer les cache-culbuteurs, 16. Desmontar las tapas de culata, el
air intake manifold and exhaust le tuyau d’aspiration d’air et le colector de admisión y el colector
manifold. collecteur d’échappement. de escape.
17. Remove shield, breather pipe and 17. Déposer la tôle de protection, 17. Desmontar la chapa deflectora, el
starter. l’évent de carter et le démarreur. tubo de ventilación y el arrancador.
4
4 s
18. Remove rocker arm brackets. Take 18. Déposer les supports de 18. Desmontar los soportes de
out pushrods. culbuteurs. Extraire les tiges de balancines. Sacar las varillas de
culbuteurs. empuje.
19. Remove screw plugs. 19. Démonter les vis filetées. 19. Quitar los tapones roscados.
20. Remove cylinder heads. 20. Déposer les culasses.. 20. Desmontar las culatas.
Note: Take off cover tubes with Nota: retirer les tubes de protection Nota: Desmontar los tubos protec-
compression springs, caps avec ressorts, capuchons et tores con resortes de presión,
and sealing rings. bagues d’étanchéité. capuchones y anillos de junta.
21. Secure cylinder so that it cannot 21. Prendre toutes les dispositions 21. Asegurar los cilindros contra
fall out. nécessaires pour que le cylindre caída.
ne tombe pas. 4
22. Remove V-belt pulley, idler pulley 22. Déposer la poulie à gorge, le galet 22. Desmontar la polea acanalada, la
and cover. tendeur et le couvercle. polea tensora y la tapa.
23. Turn engine by 180°. Remove oil 23. Virer le moteur de 180°. Déposer 23. Girar el motor 180°. Desmontar el
pan. la cuve à huile. cárter de aceite.
24. Unscrew screw plug, remove front 24. Dévisser la vis filetée et déposer 24. Quitar el tapón roscado y desmon-
cover. le couvercle avant. tar la tapa delantera.
Note: Pay attention to compression Nota: veiller au ressort et au capuchon Nota: Tener en cuenta el resorte de
spring and cap for camshaft. de l’arbre à cames. presión y capuchón para el árbol
de levas.
25. Remove oil suction pipe. 25. Déposer le conduit d’aspiration 25. Desmontar el tubo de aspiración
d’huile. de aceite.
4
4 3
26. Remove mass balancing gear, 26. Selon l’équipement du moteur 26. Si existe, desmontar el engranaje
if any. déposer les arbres à masses compensador de masas.
d’équilibrage.
27. Remove lube oil pump together 27. Déposer la pompe à huile avec 27. Desmontar la bomba de aceite
with pressure-oil line, injection le conduit de refoulement d’huile, lubricante con el tubo de aceite a
pump drive and intermediate gear l’entraînement de la pompe d’in- presión, el accionamiento de la
with journal. jection et le pignon intermédiaire bomba de inyección y la rueda
avec tourillon. intermedia con el muñón de so-
porte.
28. Turn engine by 90°. Remove big- 28. Virer le moteur de 90°. Déposer le 28. Girar el motor 90°. Desmontar las
end bearing caps. chapeau de bielle. tapas de las cabezas de biela.
Note: Pay attention to big-end bearing Nota: veiller aux coussinets de tête de Nota: Prestar atención a los semi-
shells. bielle. cojinetes.
29. Remove piston complete with 29. Déposer l’ensemble piston 29. Sacar el émbolo completo con el
cylinder. cylindre. cilindro.
4
30. Turn engine by 90°. Remove lube oil 30. Virer le moteur de 90°. Déposer 30. Girar el motor 90°. Desmontar el
cooler and air cowling lower part. le radiateur d’huile et la partie refrigerador de aceite lubricante y
inférieure de la manche d’air. la parte inferior de la conducción
de aire.
31. Remove injection pump and lube oil 31. Déposer la pompe d’injection et la 31. Desmontar la bomba de inyección
pipe. canalisation d’huile. y la tubería de aceite lubricante.
32. Retain flywheel and remove. 32. Maintenir le volant moteur et le 32. Retener el volante y desmontarlo.
déposer.
33. Remove adapter housing. 33. Déposer le carter d’adaptation. 33. Desmontar el cárter de adaptación.
4 3 ausnehmen.
34. Remove rear cover. 34. Déposer le couvercle arrière. 34. Desmontar la tapa trasera.
35. Turn engine by 180°. Remove 35. Virer le moteur de 180° et dé- 35. Girar el motor 180°. Desmontar
main bearing caps. poser les chapeaux de palier de las tapas de los cojinetes de
ligne d’arbre. apoyo.
Note: Pay attention to thrust rings. Nota: veiller aux bagues de butée. Nota: Prestar atención a las arandelas
de tope.
36. Take out crankshaft, main bearings 36. Retirer le vilebrequin, les paliers 36. Retirar el cigüeñal, los cojinetes de
and thrust rings. de ligne d’arbre et les flasques de apoyo y las arandelas de tope.
butée.
37. Press down tappets. Take out 37. Appuyer sur les poussoirs. Retirer 37. Presionar hacia abajo los empu-
camshaft. l’arbre à cames. jadores y sacar el árbol de levas.
4
38. Take out tappets. 38. Extraire les poussoirs. 38. Retirar los empujadores.
V-belt tension gauge _________ 8115 Appareil de mesure de tension Verificador de la tensión de
de courroie trapézoïdale ______ 8115 correas trapezoidales _________ 8115
Dial gauge _______________ 100 400 Comparateur _____________ 100 400 Comparador ______________ 100 400
Device for measuring Appareil de mesure Medidor de grados
angle degrees ____________ 101 910 à échelle d’angle __________ 101 910 de ángulo ________________ 101 910
Wrench for cylinder head ___ 120 040 Clé à culasse _____________ 120 040 Llave para culatas _________ 120 040
Spring compressor ________ 125 310 Outil à comprimer Herramienta para compresión
Piston ring compressor les ressorts ______________ 125 310 de resortes ______________ 125 310
100 mm dia. _____________ 130 530 Sangle à comprimer les segments Compresor de aros de émbolo
Piston ring compressor de piston ø 100 mm _______ 130 530 ø 100 mm _______________ 130 530
102 mm dia. _____________ 130 600 Sangle à comprimer les segments Compresor de aros de émbolo
Press-in device, front ______ 142 550 de piston ø 102 mm _______ 130 600 ø 102 mm _______________ 130 600
Press-in device, rear _______ 142 560 Dispositif de Dispositivo de introducción a presión
Centering device __________ 143 110 montage avant ____________ 142 550 del retén delantero _________ 142 550
Retainer for V-belt pulley ____ 143 400 Dispositif de Dispositivo de introducción a presión
montage arrière ___________ 142 560 del retén trasero __________ 142 560
Dispositif de centrage ______ 143 110 Dispositivo de centraje _____ 143 110
Outil d’immobilisation Dispositivo de retención para
pour poulie à gorge ________ 143 400 poleas acanaladas _________ 143 400
1. Pay attention that clamping bushes 1. Veiller à la présence des douilles 1. Prestar atención a los casquillos de
are fitted, insert if not. de serrage, au besoin les mettre sujeción. Si no existen, insertarlos.
en place.
Motor zusammenbauen
Handelsübliches Werkzeug:
Spezialwerkzeuge:
Kurbelgehäuse
2. Stößel einsetzen.
4 4
z
Nockenwelle
2 3. Anlaufring auflegen.
4. Nockenwelle einbauen.
4
z
r
Kurbelwellen-Lagerung
6 5. Innenmeßgerät einstellen.
Zapfenbreite:
FL 912/913, BF4L 913 37,00 - 37,025 mm
BF6L 913 36,00 - 36,025 mm
5. Set internal dial gauge. 5. Régler l’appareil de mesure d’intérieur. 5. Ajustar el micrómetro de interiores.
6. Gauge width of thrust bearing jour- 6. Mesurer la largeur du palier 6. Medir y apuntar el ancho del muñón
nal and note down. (dimension „a“) d’ajustage et la noter. (cote „a“). del cojinete de ajuste (medida „a“).
7. Place thrust ring halves on thrust 7. Placer les demi-flasques dans 7. Colocar las medias arandelas de
bearing cap. Gauge width and note le chapeau de palier d’ajustage, tope en la tapa del cojinete de
down. (dimension „b“) mesurer et noter (cote „b“). ajuste. Medir y apuntar el ancho
(medida „b“).
10. Insert bearing shell into main 10. Placer le coussinet dans le 10. Colocar el semicojinete en la tapa
bearing cap. chapeau de palier principal. del cojinete de apoyo.
4
8. Axialspiel ermitteln.
9. Lagerschale einsetzen.
4
11. Insert crankshaft. 11. Mettre en place le vilebrequin. 11. Incorporar el cigüeñal.
12. Insert thrust ring halves without 12. Placer les demi-flasques de butée 12. Colocar las medias arandelas de
lug so that the oil grooves face the sans languette de guidage de tope sin talón de guía, de modo
crankweb. manière à ce ce que les rainures que las ranuras de aceite indiquen
de graissage soient dirigées vers hacia la cara lateral de la manivela
les joues du vilebrequin. del cigüeñal.
Note: The larger thrust ring half faces Nota: le plus grand demi-flasque Nota: La media arandela de tope más
the flywheel end. doit être orienté vers le volant grande indica hacia el lado del
moteur. volante.
13. Bond the thrust ring halves with 13. Placer avec un peu de graisse 13. Pegar con un poco de grasa las
lug to the thrust bearing cap using les demi-flasques de butée avec medias arandelas de tope con
some grease so that the oil grooves languette de guidage sur le talón de guía contra la tapa del
face the crankweb. chapeau du palier d’ajustage de cojinete de ajuste, de modo que
manière à ce que les rainures las ranuras de aceite indiquen
de graissage soient dirigées vers hacia la cara lateral de la manivela
les joues du vilebrequin. del cigüeñal.
Note: The larger thrust ring half faces Nota: le plus grand demi-flasque Nota: La media arandela de tope más
the flywheel end. doit être orienté vers le volant grande indica hacia el lado del
moteur. volante.
14. Fit thrust bearing cap. 14. Monter le chapeau de palier 14. Montar las tapas de los cojinetes
d’ajustage. de ajuste.
4
o
Note: Bearing cap No. 1 at flywheel Nota: le chapeau de palier N 1 doit être Nota: La tapa del cojinete No. 1 está
end. dirigé vers le volant moteur. en el lado del volante.
15. Fit main bearing caps, paying 15. Monter le chapeau de palier prin- 15. Montar las tapas de los cojinetes
attention to numbering. cipal selon la numérotation. de apoyo, teniendo en cuenta su
numeración.
16. Tighten main bearing bolts. 16. Serrer les vis des paliers de ligne 16. Apretar los tornillos de los cojinetes
d’arbre. de apoyo.
17. Fit new O-ring. 17. Monter un joint torique neuf. 17. Montar un anillo tórico nuevo.
18. Mount injection pump so that studs 18. Monter la pompe d’injection en po- 18. Montar la bomba de inyección con
are positioned in the middle of flange sition milieu par rapport aux trous los espárragos situados en el centro
4 holes. Tighten hex. nuts. de bride. de los orificios existentes en la brida.
Serrer les vis six pans. Apretar las tuercas hexagonales.
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
Nachspannwinkel
20 - 30 Nm
60° + 45° 6
Einspritzpumpe
i andrehen.
19. Mount lube oil pipe with new Cu 19. Monter la conduite d’huile avec 19. Unir la tubería de aceite lubricante
sealing rings and tighten. des joints Cu neufs puis serrer. con anillos de cobre nuevos y apre-
tarla.
20. Mount gear oriented towards 20. Monter le pignon en l’orientant 20. Montar la rueda dentada teniendo
Woodruff key and while doing this vers la clavette demi-lune tout en en cuenta su orientación hacia la
bring bolts in central position of plaçant les vis en position milieu chaveta y situando los tornillos en
oblong holes. Start bolts. par rapport aux trous oblongs. el centro de los orificios alargados.
Serrer modérément les vis. Apretar los tornillos ligeramente.
21. Schematic of gear marks relative 21. Schéma de repérage du pignon par 21. Esquema de marcas puestas en la
to Woodruff key. rapport aux clavettes demi-lune. rueda dentada para la orientación
hacia la chaveta.
22. Fit journal. 22. Monter le tourillon. 22. Montar el muñón de soporte.
Note: Pay attention that dowel sleeve Nota: veiller à la présence de la douille Nota: Prestar atención al casquillo de
is fitted, insert if not. de serrage, au besoin la mettre sujeción; si no existe, insertarlo.
en place.
23. Insert intermediate gear so that 23. Placer le pignon intermédiaire de 23. Intercalar la rueda intermedia,
marks coincide. manière à ce que les repères cor- teniendo en cuenta la coincidencia
See schematic. respondent. de las marcas.
Voir schéma. Ver el esquema.
24. Schematic for gear marks. 24. Schéma des repères sur pignon: 24. Esquema de marcas puestas en las
ruedas dentadas.
„A“ for 4-,5- and 6-cylinder „A“ pour les 4, 5 et 6 cylindres 1 „A“ para motores de 4, 5 y 6
engines - 1 punch mark. repère coup de pointeau cilindros: 1 punto de granete.
„B“ for 3-cylinder engines - 2 „B“ pour les 3 cylindres 2 repères „B“ para motores de 3 cilindros: 2
punch marks. coups de pointeau puntos de granete.
„C“ for mass balancing gear, „C“ pour les arbres à masses „C“ para engranaje compensador
if any. d’équilibrage, selon de masas, si existe.
l’équipement du moteur
4 25. Fit new O-rings. 25. Monter des joints toriques neufs. 25. Montar anillos tóricos nuevos.
Zwischenrad
Schmierölpumpe
Zahnflankenspiel:
Druckpumpe 0,15 - 0,25 mm
Falls Vorhanden
Absaugpumpe 0,15 - 0,25 mm
Falls vorhanden
Absaugpumpe 35 ± 3,5 Nm
4 4 drehen.
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 ± 3 Nm
Nachspannwinkel 30° + 30°
26. Mount lube oil pump together 26. Monter la pompe à huile avec 26. Montar la bomba de aceite
with pressure-oil pipe. Fasten bolts le tuyau de refoulement d’huile. lubricante con tubo de aceite a
fingertight. Serrer les vis à la main. presión. Apretar los tornillos
con la mano.
Note: Pay attention that oil deflector Nota: veiller à la présence de la tôle Nota: Prestar atención a la existencia
plate is fitted. de protection d’huile. de la chapa deflectora.
27. Adjust backlash by moving lube oil 27. Régler le jeu d’engrènement en 27. Ajustar el juego entre flancos de
pump. déplaçant légèrement la pompe. dientes por desplazamiento de la
bomba de aceite lubricante.
28. Tighten bolts. 28. Serrer les vis. 28. Apretar los tornillos.
29. Tighten bolt of intermediate gear 29. Serrer les vis du pignon 29. Apretar el tornillo del soporte de la
bearing. intermédiaire. rueda intermedia.
4
Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
Tightening torque 30 ± 3 Nm Valeur de préserrage 30 ± 3 Nm Par de apriete inicial 30 ± 3 Nm
Tightening angle 30° + 30° Serrage à l’angle 30° + 30° Angulos de reapriete 30° + 30°
30. Tighten bolts of injection pump 30. Serrer les vis de l’entraînement de 30. Apretar los tornillos del acciona-
drive. la pompe d’injection. miento de la bomba de inyección.
31. Fit centering device. Start bolts. 31. Monter le dispositif de centrage. 31. Montar el dispositivo de centraje.
Serrer les vis modérément. Apretar los tornillos ligeramente.
32. Mount cover with new gasket and 32. Monter le couvercle avec un joint 32. Colocar la tapa con una junta
align. neuf et aligner. nueva y alinearla.
33. Tighten bolts. 33. Serrer les vis. 33. Apretar los tornillos.
Hinterer Deckel
Anziehvorschrift: 22 ± 2 Nm
4 4
Zentriervorrichtung abbauen. 6
7
3
z
8
5
36. Wellendichtring mit Eindrückvorrichtung
4 montieren.
4 9 Einbautiefe 0:
Standardmaß bei einwandfreier Wellen-
dichtringlauffläche.
Einbautiefe 1:
Versetzter Einbau bei vorhandener Laufrille
auf der Wellendichtringlauffläche.
34. Fit guide bush. 34. Monter la douille de guidage. 34. Montar el manguito de guía.
35. Lightly oil sealing lip and place 35. Huiler légèrement la lèvre d’étan- 35. Untar con un poco de aceite el labio
new shaft seal onto guide bush. chéité et placer le joint d’arbre neuf de obturación y colocar el retén
sur la douille de guidage. nuevo sobre el manguito de guía.
Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio obturante indicará hacia
orientée vers le vilebrequin. el cigüeñal.
36. Fit shaft seal with press-in device. 36. Monter le joint d’arbre avec le 36. Montar el retén utilizando el dispo-
dispositif de montage. sitivo de introducción a presión.
Note: Observe installation depth. See Nota: respecter la profondeur de mon- Nota: Observar la profundidad de mon-
marking on special tool. tage. Voir indications figurant sur taje. Ver lo indicado al respecto en
outil spécial. la herramienta especial.
37. Installation depth possibilities: 37. Possibilités de profondeur de 37. Posibles profundidades de
montage. montaje:
4
Installation depth 0: Profondeur de montage 0: Profundidad de montaje 0:
standard dimension with perfect cote standard pour surface de roule- medida normal si la superficie de roce
shaft seal running surface. ment du joint d’arbre en parfait état. del retén está en buenas condiciones.
38. Mount adapter housing. Tighten 38. Monter le carter d’adaptation. 38. Montar el cárter de adaptación.
bolts according to tightening spe- Serrer les vis selon le schéma de Apretar los tornillos, siguiendo el
cification. serrage. esquema de apriete.
38.1 Tightening schematic adapter 38.1 Schéma de serrage du carter 38.1 Esquema de apriete para el cárter
housing d’adaptation de adaptación.
39. Position flywheel, using a self- 39. Mettre en place le volant moteur 39. Colocar el volante utilizando el
made guide mandrel. en utilisant un mandrin de guidage mandril de guía de confección
de confection locale. propia.
Note: Pay attention to centering Nota: respecter la douille de centrage. Nota: Observar el casquillo de
sleeve. centraje.
40. Tighten flywheel using new bolts. 40. Serrer le volant moteur avec des 40. Fijar el volante con tornillos
vis neuves. nuevos.
4
Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
Initial tightening torque 30 Nm Valeur de préserrage 30 Nm Par de apriete inicial 30 Nm
Anschlußgehäuse
Schwungrad
Zylindereinheit
2 41. Ausgleichring auflegen.
41. Place on shim. 41. Placer la cale d’épaisseur. 41. Colocar el anillo de compensación.
Note: In case of repair 3 shims are Nota: en réparation utiliser au maxi- Nota: En caso de reparación son admi-
permissible at a maximum with mum 3 cales d’épaisseur d’une sibles hasta 3 anillos de compen-
a total thickness of 1.5 mm. épaisseur totale respective de sación con un espesor total de
1,5 mm. 1,5 mm.
42. Piston ring gaps must be 42. Tiercer les segments de piston. 42. Desplazar entre sí los cortes de los
staggered. aros de émbolo.
43. Slide piston complete with 43. Introduire l’ensemble piston-bielle 43. Introducir el émbolo completo con
connecting rod into cylinder. dans le cylindre. su biela en el cilindro.
44. The connecting rod parting face 44. La surface de séparation de la 44. La superficie de corte de la biela,
close to piston pin points towards bielle se trouvant près de l’axe du más próxima al émbolo indica
the side of the pushrod cover tubes. piston doit être dirigée vers les hacia el lado de los tubos protec- 4
tubes de protection des tiges de tores de las varillas de empuje.
culbuteurs.
45. Insert cylinder unit carefully as far 45. Placer avec précaution l’unité- 45. Introducir la unidad de cilindro
as it will go. cylindre en position d’appui. cuidadosamente hasta el tope.
46. Move big-end bearing shell 46. Placer les coussinets de tête de 46. Colocar el semicojinete contra el
towards locating pin and insert bielle sur l’ergot de positionement pasador de fijación en la tapa de
into big-end bearing cap. à l’intérieur du chapeau. biela.
Note: Pay attention that connecting Nota: respecter la correspondance de Nota: Prestar atención a que la tapa
rod matches with cap. la bielle. corresponda a la biela.
47. Place pre-assembled big-end 47. Monter le chapeau de bielle ainsi 47. Colocar la tapa así premontada
bearing cap on crankpin. préassemblé sur le maneton. sobre la muñequilla o muñón de
biela.
48. Place second big-end bearing shell 48. Placer le deuxième coussinet de 48. Colocar el segundo semicojinete
on crankpin and move with bore bielle sur le maneton et le monter sobre la muñequilla y desplazarlo
4 against centering pin in big-end avec alésage sur le pion de cen- para que pegue con el taladro
bearing cap. trage dans le chapeau de bielle. contra el pasador de centraje si-
tuado en la tapa de biela.
ß Anziehvorschrift:
Vorspannwert 20 - 30 Nm
Nachspannwinkel 60° + 30°
6
4 4
8
49. By turning the shells on the crankpin 49. Déplacer le maneton pour contrôler 49. Girándolos sobre la muñequilla,
check whether both big-end bearing si les deux coussinets de bielle sont comprobar si ambos semicojinetes
shells have contact with locating pin. bien en appui sur l’ergot de posi- queden aplicados al pasador de
Press connecting rod carefully tionnement. fijación.
against crankpin. Pousser avec précaution la bielle Presionar la biela cuidadosamente
contre le maneton. contra la muñequilla.
Note: Pay attention to numbering. Nota: respecter le numéro de repérage. Nota: Observar la numeración.
50. Fit big-end bearing cap with new 50. Monter le chapeau de bielle avec 50. Montar la tapa de biela con tornillos
conrod bolts and tighten. des boulons neufs et serrer. de biela nuevos y apretar éstos.
51. Place a 2 mm lead wire on each 51. Placer un fil de plomb d’une épais- 51. Colocar un alambre de plomo de
piston in transverse direction to seur de 2 mm dans le sens trans- 2 mm de espesor transversalmente
engine axis. versal au moteur sur chacun des al eje del motor sobre cada émbolo.
pistons.
Note: Before placing on the cylinder Nota: avant la mise en place des cu- Nota: Todos los émbolos deberán en-
heads all pistons must be posi- lasses tous les pistons doivent contrarse por debajo del PMS
tioned below TDC. être en position avant PMH. antes del montaje de las culatas.
52. Place on shim and align. 52. Placer une cale d’épaisseur et 52. Colocar el anillo de compensación
aligner. y alinearlo.
4
53. Align cylinders. 53. Aligner le cylindres. 53. Alinear los cilindros.
54. Place on cylinder heads. Lightly oil 54. Monter les culasses. Huiler légère- 54. Colocar las culatas. Untar con un
cylinder head bolts and insert with ment les vis de culasse et placer poco de aceite los tornillos de
washers. des rondelles. culata y meterlos con las arandelas
de calce.
Note: With BF6L 913C engines, the Nota: sur les moteurs BF6L 913C les Nota: En los motores BF6L 913C, las
washers are cast into the rondelles sont des pièces venues arandelas de calce han sido co-
cylinder head at exhaust end. de fonderie, insérées dans la locadas en fundición en la culata
culasse côté air d’échappement. en el lado de salida de aire.
55. Tighten cylinder head bolts cross- 55. Serrer en diagonale les vis de 55. Apretar, alternando en cruz, los
wise for measuring piston crown culasse pour mesurer l’espace tornillos de culata para la medición
clearance. neutre. del espacio muerto del émbolo.
56. Crank engine by 360°. 56. Virer le moteur de 360°. 56. Girar el cigüeñal 360°.
Kolbenabstand Soll
FL 912/ 913, BF4L 913 0,9 - 1,0 mm
BF6L 913/ C 1,0 - 1,1 mm
57. Mark cylinder heads according to 57. Repérer les culasses selon l’unité- 57. Marcar cada culata de acuerdo con
cylinder unit and remove together cylindre et déposer avec les vis de la unidad de cilindro y desmontar
with cylinder head bolts. culasse. las culatas con sus tornillos.
58. Take off squeezed lead wires from 58. Retirer les fils de plomb écrasés se 58. Retirar los alambres de plomo
piston crowns. trouvant sur les têtes de piston. aplastados de las cabezas de
émbolo.
59. Measure lead wire at the thinnest 59. Mesurer le fil de plomb des deux 59. Medir el alambre de plomo en am-
point on both ends. The mean va- côtés à la partie la plus mince. La bos extremos en el punto más del-
lue is the piston crown clearance. valeur moyenne est l’espace neutre. gado. El valor medio corresponde
al espacio muerto del émbolo.
Specified piston crown clearance: Espace neutre de consigne Espacio muerto prescrito
FL 912/913, FL 912/913, FL 912/913,
BF4L 913 0.9 - 1.0 mm BF4L 913 0,9 - 1,0 mm BF4L 913 0,9 - 1,0 mm
BF6L 913/C 1.0 - 1.1 mm BF6L 913/C 1,0 - 1,1 mm BF6L 913/C 1,0 - 1,1 mm
60. Use shim of appropriate thick- 60. Pour corriger l’espace neutre 60. Para la corrección del espacio mu-
ness for correcting piston crown utiliser des cales d’épaisseur erto, colocar un anillo de compen-
clearance. appropriée. sación del espesor correspondiente. 4
Note: There are available shims of Nota: on dispose de cales d’épaisseur Nota: Están disponibles anillos de
1.1 - 2.0 mm thickness and de 1,1 - 2,0 mm et pour les mo- compensación de 1,1 a 2,0 mm
of 3.0 - 3.9 mm thickness for teurs 913C d’une épaisseur de y para los motores 913 C de 3,0
913C engines with 0.05 mm 3,0 - 3,9 mm à raison de cote - 3,9 mm de espesor, en escalo-
increments. respective de 0,05 mm. nes de 0,05 mm.
61. Place on cylinder heads according 61. Placer les culasses conformément 61. Colocar las culatas de acuerdo con
to marking. au repérage. su marcación.
62. Align cylinder heads. 62. Aligner les culasses. 62. Alinear las culatas.
62. Tighten cylinder head bolts 63. Serrer les vis de culasse en 63. Apretar, alternando en cruz, los
crosswise. diagonale. tornillos de culata.
Massenausgleichgetriebe
9 Falls vorhanden, Massenausgleichgetriebe
anbauen.
Mount mass balancing gear, if any. Monter les arbres à masses Si existe, montar el engranaje
d’équilibrage si le moteur en compensador de masas.
dispose.
64. Pay attention that clamping 64. Veiller à la présence des douilles 64. Prestar atención a la existencia de
bushes are fitted. de serrage. los casquillos de sujeción.
65. Bring cylinder 1 in TDC position. 65. Placer le piston cylindre 1 en posi- 65. El émbolo del cilindro No. 1 debe
Mount mass balancing gear so tion PMH. Monter les arbres à mas- estar en el PMS. Montar el engra-
that gear markings coincide and ses d’équilibrage de manière à ce naje compensador de masas, de
the weights „A“ point upward. que les repères indiqués sur les modo que coincidan las marcas
pignons correspondent, et que les puestas en las ruedas dentadas y
poids „A“ soient dirigés vers le haut. las masas „A“ indiquen hacia arriba.
66. Start bolts fingertight. 66. Serrer les vis à la main. 66. Apretar los tornillos con la mano.
67. Measure backlash and adjust, if 67. Mesurer le jeu d’engrènement, au 67. Medir el juego entre flancos de
necessary, with shims under front besoin régler à l’aide de tôles dientes, ajustándolo en su caso
bearing bridge „x“. d’écartement placées sous la tra- mediante chapas distanciadoras
verse porte-paliers „x“. colocadas por debajo del puente
de soporte delantero „x“.
Note: There are shims of 0.1 mm and Nota: les tôles d’écartement disponibles Nota: Están disponibles chapas distan-
0.3 mm thickness available. Use présentent une épaisseur de 0,1 et ciadoras de 0,1 mm a 0,3 mm.
shims in pairs and the same de 0,3 mm. Utiliser les tôles par Utilizar las chapas distanciadoras
quantity on each side, max. 2 paire et toujours prévoir le même por parejas y colocar la misma
shims per side. nombre de chaque côté. Au maxi- cantidad, a lo sumo dos chapas,
mum 2 tôles d’écartement de en cada lado.
chaque côté.
68. Tighten bolts. 68. Serrer les vis. 68. Apretar los tornillos.
70. Mount oil suction pipe. Tighten 70. Monter le tuyau d’aspiration 70. Montar el tubo de aspiración.
bolts. d’huile. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
71. Slide on compression spring and 71. Insérer le ressort et le capuchon. 71. Colocar el resorte de presión y el
cap. capuchón.
Note: Introduce angled spring end into Nota: introduire l’extrémité coudée du Nota: Introducir el extremo acodado
bore of camshaft. ressort dans l’alésage de l’arbre del resorte en el taladro existen-
à cames. te en el árbol de levas.
72. Pay attention that clamping 72. Veiller à la présence des douilles 72. Prestar atención a la existencia de
bushes are fitted. de serrage. los casquillos de sujeción.
4
Anziehvorschrift: 30 Nm
4
6
Ölansaugrohr
Schrauben M 6 8,5 ± 1 Nm
Schrauben M 8 21 ± 2 Nm
Vorderer Deckel
22 ± 2 Nm
ß Anziehvorschrift:
ß Anziehvorschrift:
Schraube M 8 22 ± 2 Nm
Schraube M 10 42 ± 4 Nm
6
4 4 Anziehvorschrift: 76 ± 8 Nm
6
73. Mount front cover with new 73. Monter le couvercle avant avec un 73. Montar la tapa delantera con una
gasket. Tighten bolts. joint neuf. Serrer les vis. junta nueva. Apretar los tornillos.
74. Mount cover with new O-ring. 74. Monter le couvercle avec un joint 74. Montar la tapa con un anillo tórico
Tighten bolts. torique neuf. Serrer les vis. nuevo. Apretar los tornillos.
75. Screw in screw plug with new Al 75. Serrer la vis filetée avec une bague 75. Montra el tapón roscado con un
sealing ring. d’étanchéité en alu neuve. anillo de junta de aluminio nuevo.
76. Tighten screw plug. 76. Serrer la vis filetée. 76. Apretar el tapón roscado.
77. Place new shaft seal onto press-in 77. Placer le joint d’arbre neuf sur le 77. Colocar el retén nuevo sobre
device. dispositif de montage. el dispositivo de introducción
a presión.
Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio de obturación indica
dirigée vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal.
78. Fit shaft seal using press-in 78. Monter le joint d’arbre avec le 78. Montar el retén mediante el
device. dispositif de montage. dispositivo de introducción a
presión.
Note: Observe installation depth. See Nota: respecter la profondeur de Nota: Observar la profundidad de mon-
marking on special tool. montage. Voir indications taje. Ver lo indicado al respecto
figurant sur outil spécial. en la herramienta especial.
79. Installation depth possibilities: 79. Possibilités de profondeur de 79. Posibles profundidades de
montage. montaje:
80. Fit idler pulley with new O-ring. 80. Monter le galet tendeur avec un 80. Montar la polea tensora con un
joint torique neuf. anillo tórico nuevo.
4
Tightening specification: 21 Nm Consigne de serrage: 21 Nm Prescripción de apriete: 21 Nm
Einbautiefe 0:
9
Standardmaß bei einwandfreier Wellen-
dichtringlauffläche.
Einbautiefe 1:
Versetzter Einbau bei vorhandener Laufrille
auf der Wellendichtringlauffläche.
Keilriemenscheibe
4 81. Keilriemenscheibe montieren.
Ölwanne
4 83. Ölwanne mit neuer Dichtung montieren.
ß Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm
Anziehvorschrift: 25 ± 3 Nm
6
81. Fit V-belt pulley. 81. Monter la poulie à gorge. 81. Montar la polea acanalada.
Note: Lightly oil sealing lip of shaft Nota: huiler légèrement la lèvre d’étan- Nota: Untar con un poco de aceite el
seal. chéité du joint d’arebe. labio de obturación del retén.
82. Screw in bolt with washer and 82. Visser la vis avec rondelle et serrer 82. Enroscar el tornillo con su
start. modérément. arandela y apretarlo ligeramente.
Note: Bolt has left-hand thread. Apply Nota: la vis a un filetage à gauche. Nota: El tornillo tiene rosca a izquierdas.
Molykote compound-Rapid to Enduire le filet et la surface Aplicar pasta Molykote Rapid a la
thread and head seating surface. d’appui de pâte Molykote Rapid. rosca y a la superficie de apoyo
de la cabeza del tornillo.
83. Fit oil pan with new gasket. 83. Monter le carter d’huile avec un 83. Montar el cárter de aceite con una
joint neuf. junta nueva.
84. Insert breather pipe with sealing 84. Monter l’évent de carter avec de la 84. Introducir el tubo de ventilación
compound Deutz DW 47 into pâte d’étanchéité Deutz DW 47 con sellante Deutz DW 47 en el
crankcase. Mount retaining plate dans le carter moteur. Monter la tôle cárter del cigüeñal. Montar la 4
with bush. Tighten bolt. de maintien avec la douille. Serrer chapa de soporte con manguito.
la vis. Apretar el tornillo.
85. Screw in screw plug with new Cu 85 Introduire la vis filetée avec une 85. Montar el tapón roscado con un
sealing ring and tighten. bague d’étanchéité Cu neuve et anillo de junta de cobre nuevo y
serrer. apretarlo.
86. Screw in blanking plug and 86. Monter la vis filetée et serrer. 86. Montar el tapón roscado y
tighten. apretarlo.
87. Slide compression spring onto 87. Glisser le ressort sur le tube 87. Colocar el resorte de presión sobre
cover tube and tension with spring de protection et serrer à l’aide du el tubo de protección y comprimirlo
compressor. monte-ressort. mediante el compresor de resortes.
88. Assemble cover tube with cap and 88. Compléter l’assemblage du tube 88. Completar el tubo protector
new sealing rings. de protection avec capuchon et con capuchón y anillos de junta
4 bagues d’étanchéité neuves. nuevos.
Note: The rounded side of the sealing Nota: la partie arrondie des bagues Nota: El lado redondeado de los
rings points upward. d’étanchéité doit être dirigée anillos de junta indica hacia
vers le haut. arriba.
Ventilsteuerung
7
3
6 Anziehvorschrift: 28 + 3 Nm
89. Slide cover tube first into the crank- 89. Introduire le tube de protection 89. Introducir el tubo protector, prime-
case and then into cylinder head. dans le bloc moteur, puis dans la ro, en el cárter y, luego, en la cula-
Pull out spring compressor. culasse. Extraire le monte-ressort. ta. Sacar el compresor del resorte.
90. Insert pushrods. 90. Mettre en place les tiges de 90. Meter las varillas de empuje.
culbuteurs.
91. Fit rocker arm brackets. Tighten 91. Monter les supports de culbuteurs. 91. Montar los soportes de balancines.
hex. nuts. Serrer les écrous six pans. Apretar las tuercas hexagonales.
Note: For valve clearance adjustment Nota: pour le réglage du jeu aux Nota: Para el ajuste del juego de
see chapter 2. soupapes voir chapitre 2. válvulas, ver el capítulo 2.
92. Affix new gasket to cylinder head 92. Placer un nouveau joint avec de 92. Pegar una junta nueva con pega-
cover using Deutz KL 8 adhesive. la colle Deutz KL 8 sur le cache- mento Deutz KL 8 a la tapa de ca-
Position cylinder head covers in culbuteurs. Mettre en place les da culata. Colocar las tapas sobre 4
place. cache-culbuteurs. las culatas.
Note: Graphitized gasket surface Nota: la surface graphitée du joint doit Nota: La cara grafitada de la junta
points towards cylinder head. être dirigée vers la culasse. indica hacia la culata.
93. Screw in bolts with washer and 93. Visser les vis avec rondelle et 93. Enroscar los tornillos con arandela
new sealing ring. bague d’étanchéité neuve. y un anillo de junta nuevo.
94. Tighten bolts. 94. Serrer les vis. 94. Apretar los tornillos.
95. Affix new sealing ring using some 95. Coller une bague d’étanchéité 95. Pegar el anillo de junta nuevo con
grease. neuve avec un peu de graisse. un poco de grasa.
96. Insert injector with centering ring. 96. Placer l’injecteur avec la bague de 96. Introducir el inyector con el anillo
centrage. de centraje.
4
Anziehvorschrift: 12 ± 1,2 Nm
4
6
Einspritzventile
6 Anziehvorschrift: 25 + 5 Nm
Schmierölkühler
4 98. Luftzuführung-Unterteil anbauen.
4 4
0
97. Place on clamping pad. Tighten 97. Placer la griffe de serrage. Serrer 97. Colocar la garra de sujeción.
hex. nut. l’écrou six pans. Apretar la tuerca hexagonal.
98. Mount air cowling lower part. 98. Monter la partie inférieure de la 98. Montar la parte inferior de la
manche d’air. conducción de aire.
99. Place on shims. 99. Placer les cales. 99. Colocar las arandelas.
100. Place on sealing ring. 100. Placer la bague d’étanchéité. 100. Colocar el anillo de junta.
101. Mount lube oil cooler. Tighten 101. Monter le radiateur d’huile et 101. Montar el refrigerador de aceite
bolts. serrer les vis. lubricante. Apretar los tornillos.
102. Tighten cap screws. 102. Serrer les vis chapeaux. 102. Apretar los tornillos de empalme.
Cooling air ducting Guidage d’air de refroidissement Conduccion del aire refrigerante
103. Mount guide plate. Start bolts. 103. Monter la plaque de guidage. 103. Montar el listón de guía. Apretar
Serrer les vis modérément. los tornillos ligeramente.
104. Mount stay plate. Start bolts. 104. Monter la tôle verticale. Serrer les 104. Montar la chapa vertical. Apretar
vis modérément los tornillos ligeramente.
4
Anziehvorschrift:
4
Blockölkühler
Rippenrohrölkühler
90 ± 9 Nm
65 ± 6,5 Nm 6
Kurzschlußrohr 95 ± 10 Nm
Kühlluftführung
6 Anziehvorschrift:
Schrauben M 6 8,5 ± 1 Nm
Schrauben M 8 21 ± 2 Nm
Öleinfülldeckel, Ölmeßstab
105. Mount stay plate. 105 Monter la tôle verticale. Serrer les 105. Montar la chapa vertical. Apretar
vis modérément. los tornillos ligeramente.
106. Mount shield. Start bolts. 106. Monter la tôle de protection. 106. Montar la chapa deflectora.
Serrer les vis modérément. Apretar los tornillos ligeramente.
107. Tighten all bolts of cooling air 107. Serrer toutes les vis du guidage 107. Apretar todos los tornillos de la
ducting. d’air de refroidissement. conducción del aire refrigerante.
Oil filler cap, oil dipstick Bouchon de remplissage d’huile, Tapa de llenado de aceite, varilla de
jauge à huile medición del nivel de aceite
4
108. Fit oil filler cap with new gasket. 108. Monter le bouchon de remplissage 108. Montar la tapa de llenado de
d’huile avec un joint neuf. aceite con una junta nueva.
109. Insert oil dipstick with new 109. Placer la jauge à huile avec une 109. Meter la varilla de medición del
sealing ring. bague d’étanchéité neuve. nivel de aceite con un anillo de
junta nuevo.
110. Mount blower. Tighten bolts. 110. Monter la turbine. Serrer les vis. 110. Montar el ventilador de refrige-
ración. Apretar los tornillos.
Leak-fuel line, injection lines, over- Conduite de retour des fuites, con- Tubería de combustible sobrante,
flow line duites d’injection, conduit de trop- tuberías de inyección, tubería de
plein rebose
111. Mount leak-fuel line with new Cu 111. Monter la conduite de retour des 111. Unir la tubería de combustible
sealing rings and tighten. fuites avec des bagues sobrante con anillos de junta de
d’étanchéité Cu neuves et serrer. cobre nuevos y apretarla.
112. Mount injection lines with rubber 112. Monter les conduites d’injection 112. Montar las tuberías de inyección
strip. Tighten cap nuts. avec la plaque en caoutchouc. con el listón de goma. Apretar las
4 Serrer les écrous-raccords. tuercas de empalme.
Kühlgebläse
Leckölleitung, Einspritzleitungen,
Überströmleitung 4
111. Leckölleitung mit neuen Cu-Dichtringen an-
bauen und festdrehen. ß
Umschalter / Filterträger
113. Mount overflow line with overflow 113. Monter le conduit de trop-plein 113. Unir la tubería de rebose con vál-
valve and new Cu sealing rings and avec soupape de décharge et vula de rebose y anillos de junta
tighten. bagues d’étanchéité Cu neuves de cobre nuevos y apretarla.
et serrer.
114. Fit rubber grommets. 114. Monter les passe-fils en 114. Montar los manguitos de goma.
caoutchouc.
115. Mount air cowling upper part. 115. Monter la partie supérieure du 115. Montar la parte superior de la
guidage d’air. conducción de aire.
116. Fit change-over cock/filter carrier 116. Monter le commutateur / porte- 116. Montar la llave de conmutación / 4
with new gasket. filtre avec un joint neuf. portafiltro con una junta nueva.
117. Tighten bolts. 117. Serrer les vis. 117. Apretar los tornillos.
118. Detach retainer so that banjo bolt 118. Desserrer le dispositif d’immobili- 118. Soltar el soporte para que se
can be inserted. sation pour utiliser la vis creuse. pueda meter el tornillo racor.
119. Mount leak-fuel line with Cu 119. Monter la conduite de retour 119. Unir la tubería de combustible
sealing rings and tighten. des fuites avec des bagues sobrante con anillos de junta de
d’étanchéité Cu neuveset serrer. cobre nuevos y apretarla.
Tightening Prescripción
specification: 18 + 2 Nm Consigne de serrage 18 + 2 Nm de apriete: 18 + 2 Nm
Note: Retighten retainer. Nota: serrer à nouveau le dispositif Nota: Volver a apretar el soporte.
d’immobilisation.
4 120. Fit oil pressure switch and 120. Monter l’interrupteur de pression 120. Montar el interruptor de presión
tighten. d’huile et serrer. de aceite y apretarlo.
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
Nachspannwert
25 Nm
50 + 5 Nm 6
Öldruckschalter
Ölfilter
4 121. Dichtung leicht einölen. Ölfilter handfest an-
z drehen.
Kraftstoffilter, Kraftstoffleitungen
4 122. Filterkonsole anbauen. Schrauben fest-
6 drehen.
Anziehvorschrift: 18 ± 1 Nm
121 Lightly oil gasket. Fasten oil filter 121. Huiler légèrement le joint. Serrer 121. Untar con un poco de aceite la
fingertight. le filtre à huile à la main. junta. Apretar el filtro de aceite
con la mano.
Fuel filter, fuel lines Filtre à combustible, conduites Filtro de combustible, tuberías de
d’alimentation combustible
122. Mount filter bracket. Tighten 122. Monter la console du filtre. Serrer 122. Montar el soporte del filtro.
bolts. les vis. Apretar los tornillos.
123. Lightly oil gasket. Fasten fuel filter 123. Huiler légèrement le joint. Serrer 123. Untar con un poco de aceite la
fingertight. le filtre à combustible à la main. junta. Apretar el filtro de
combustible con la mano.
124. Mount fuel lines with new Cu 124. Monter les conduites 124. Unir las tuberías de combustible
sealing rings and tighten. d’alimentation avec des bagues con anillos de junta de cobre
d’étanchéité Cu neuves et serrer. nuevos y apretar las uniones. 4
125. Mount starter. Tighten bolts. 125. Monter le démarreur. Serrer les vis. 125. Montar el arrancador. Apretar los
tornillos.
Air intake manifold, exhaust manifold Collecteur d’admission d’air, collec- Colector de admisión, colector de
teur d’échappement escape
126. Mount air intake manifold with 126. Monter la tubulure d’admission 126. Unir el colector de admisión con
new gaskets. Tighten hex. nuts. d’air avec des joints neufs. Serrer junta nuevas. Apretar las tuercas
les écrous six pans. hexagonales.
127. Mount exhaust manifold with new 127. Monter le collecteur 127. Unir el colector de escape con
gaskets. Tighten hex. nuts. d’échappement avec des joints juntas nuevas. Apretar las tuercas
neufs. Serrer les écrous six pans. hexagonales.
V-belt, V-belt pulley Courroie trapézoïdale, poulie à gorge Correa trapezoidal, polea acanalada
4 128. Tension idler pulley with open-jaw 128. Serrer le galet tendeur avec une 128. Tensar la polea tensora mediante
wrench. Place on V-belt. clé à fourche. Placer la courroie una llave de boca. Colocar la cor-
trapézoïdale. rea trapezoidal.
Starter
Luftansaugrohr, Abgassammelrohr
Keilriemen, Keilriemenscheibe
4 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 Nm
Nachspannwinkel 210 °
6
Generator
4 130. Konsole mit Buchsen und Scheiben anbau-
Anziehvorschrift: 21 Nm
5
Hinweis: Gleiche Buchsen und Scheiben wie ab-
gebaut verwenden
6
5
4 4 kanntmutter festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 40,5 Nm
129. Remove engine from assembly 129. Déposer le moteur du chevalet de 129. Desmontar el motor del caballete
stand. Tighten V-belt pulley. montage. Serrer la poulie à gorge. de montaje, Apretar la polea
acanalada.
130. Mount bracket with bushes and 130. Monter la console avec douilles et 130. Montar el soporte con manguitos
shims. Tighten bolt M 8. rondelles. Serrer la vis M 8. y arandelas. Apretar el tornillo M 8.
Note: Use the same type of bushes Nota: utiliser pour le montage les Nota: Utilizar el mismo de manguitos y
and shims as disassembled. mêmes douilles et rondelles que arandelas que se habían desmon-
celles qui ont été déposées. tado.
131. Mount alternator with shim. 131. Monter l’alternateur avec sa 131. Montar el alternador con arandela.
Fasten bolt fingertight. rondelle. Serrer la vis à la main. Apretar el tornillo con la mano.
Note: Shim between damping bush Nota: attention à la rondelle entre Nota: Arandela intercalada entre
and alternator. douille d’amortissement et manguito de amortiguación
alternateur. y alternador.
132. Fit grounding cable. Tighten bolt 132. Monter le câble de masse. Serrer 132. Unir el cable a masa. Apretar el
and hex. nut. la vis et l’écrou six pans. tornillo y la tuerca hexagonal.
4
Tightening Consigne Prescripción
specification: 40.5 Nm de serrage 40,5 Nm de apriete: 40,5 Nm
133. Mount clamping plate with rubber 132. Monter la patte de serrage avec 133. Montar la corredera de tensado
buffer, bush and shim. tampon en caoutchouc, douille et con tope de goma, manguito y
rondelle. arandela.
Note: Use the same type of bush and Nota: utiliser pour le montage les Nota: Utilizar el mismo tipo de
shim as disassembled. mêmes douilles et rondelles que manguitos y arandelas que se
celles qui ont été déposées. habían desmontado.
134. Position V-belt and tension. Check 133. Placer la courroie trapézoïdale et 134. Colocar y tensar la correa trapezoi-
tension with tension gauge. serrer. Contrôler la tension avec dal. Verificar la tensión con ayuda
l’appareil de mesure. del verificador de tensión.
135. Tighten bolts of clamping plate 134. Serrer les vis de la patte de 135. Apretar los tornillos de la corre-
and alternator. serrage et de l’alternateur. dera de tensado y del alternador.
136. Fit blanking plug with new Cu 135. Monter la vis filetée avec une 136. Montar el tapón de cierre con un
sealing ring and tighten. bague d’étanchéité Cu neuve et anillo de junta de cobre nuevo y
4 serrer. apretarlo.
Components identical with BF4L 913 Composants moteur BF4L 913 Componentes para el BF4L 913
Removing and refitting lube oil cooler Pose et dépose du radiateur d’huile Desmontaje y montaje del refrigera-
dor de aceite lubricante
1. Remove air cowling upper part and 1. Monter la partie supérieure du 1. Desmontar la parte superior de la
cover plate. guidage d’air et la tôle de recouvre- conducción de aire y la chapa de
ment. recubrimiento.
2. Take off V-belt and remove blower. 2. Retirer la courroie trapézoïdale et la 2. Quitar la correa trapezoidal y
turbine de refroidissement. desmontar el ventilador de
refrigeración.
3. Unscrew bolts from front and rear 3. Desserrer les vis de la tôle verticale 3. Desenroscar los tornillos de las
stay plates. avant et arrière. chapas verticales delantera y
trasera.
4. Remove lube oil cooler. 4. Déposer le radiateur d’huile. 4. Desmontar el refrigerador de aceite
lubricante.
4
4. Schmierölkühler abbauen.
3 4
5. Schmierölkühler anbauen.
4
7. Überwurfschrauben festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 90 ± 9 Nm
6
4 4 blech festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 18 ± 2 Nm
5. Mount lube oil cooler. 5. Monter le radiateur d’huile. 5. Montar el refrigerador de aceite
lubricante.
6. Start bolts on front and rear stay 6. Introduire sans visser les vis de la 6. Enroscar los tornillos en las chapas
plates. tôle verticale avant et arrière. verticales delantera y trasera,
dejándolos sueltos.
7. Tighten cap screws. 7. Serrer les vis-raccords. 7. Apretar los tornillos de empalme.
8. Tighten bolts on front and rear stay 8. Serrer les vis de la tôle verticale 8. Apretar los tornillos en las chapas
plates. avant et arrière. verticales delantera y trasera.
4
Tightening specification: 18 ± 2 Nm Consigne de serrage: 18 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 18 ± 2 Nm
9. Mount blower. Tighten bolts. 9. Monter la turbine de refroidisse- 9. Montar el ventilador de refrigera-
ment. Serrer les vis. ción. Apretar los tornillos.
Tightening
specification: 22 ± 2 Nm Consigne de serrage: 22 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 22 ± 2 Nm
10. Tension idler pulley with open-jaw 10. Serrer le galet tendeur avec 10. Tensar la polea tensora mediante
wrench. Position V-belt in place. une clé plate. Placer la courroie una llave de boca. Colocar la cor-
trapézoïdale. rea trapezoidal.
11. Mount cover plate. Tighten bolts. 11. Monter la tôle de recouvrement et 11. Montar la chapa de recubrimiento.
serrer les vis. Apretar los tornillos.
12. Mount air cowling upper part. 12. Monter la partie supérieure de la 12. Montar la parte superior de la
manche à air. conducción de aire.
4
Removing and refitting turbocharger Pose et dépose du turbocompresseur Desmontaje y montaje del turbocom-
d’échappement presor
Note: Use spring-loaded clamp pliers. Nota: utiliser la pince à ressorts. Nota: Utilizar los alicates para abraza-
deras de resorte.
Handelsübliches Werkzeug:
3
Federklemmenzange _______________ 9090
1. Abdeckkappe abbauen.
2. Rücklaufleitung abbauen.
4. Ansaugkrümmer abbauen.
3 4
6. Schmierölleitung abbauen.
3
7. Abgasturbolader abbauen.
3
4 3
5. Remove exhaust pipe elbow and 5. Déposer le collecteur d’échappe- 5. Desmontar el codo de escape y el
elbow. ment et la tubulure. codo.
6. Remove lube oil pipe. 6. Déposer la conduite d’huile. 6. Desmontar la tubería de aceite
lubricante.
8. Remove lube oil pipe and flange. 8. Déposer la conduite d’huile et la 8. Desmontar la tubería de aceite
bride. lubricante y la brida.
4
9. Inspect turbocharger and replace if 9. Contrôle visuel du turbocompres- 9. Examinar visualmente el turbo-
necessary. seur, au besoin le changer. compresor, sustituyéndolo en caso
necesario.
Note: If the turbocharger is damaged/ Nota: si le turbocompresseur est en- Nota: Si el turbocompresor está defec-
worn, it is possible to have it recon- dommagé et/ou usé sa remise tuoso / desgastado, existe la po-
ditioned at our Service Centers. est état est possible dans un de sibilidad de hacerlo reparar en uno
nos Service Centers. de nuestros Centros de Servicio.
10. Mount flange with new gasket. 10. Monter la bride avec un joint neuf. 10. Montar la brida con una junta
nueva.
11. Tighten bolts. 11. Serrer les vis. 11. Apretar los tornillos.
12. Mount lube oil pipe with new 12. Monter la conduite d’huile avec un 12. Unir la tubería de aceite lubricante
gasket. Apply lubricant DEUTZ S 1 joint neuf. Enduire les vis de pâte con una junta nueva. Aplicar el
4 to bolts and tighten. de montage Deutz S 1 et serrer. producto DEUTZ S 1 a los tornillos
y apretarlos.
Anziehvorschrift: 21 Nm
2
6
6 1. Anzugswert
2. Anzugswert
20 Nm
35 Nm
3. Anzugswert 50 + 10 Nm
ß Anziehvorschrift: 30 ± 2 Nm
ß Anziehvorschrift:
Schrauben M 8 20 Nm
Schrauben M 10
6 1. Anzugswert 20 Nm
2. Anzugswert 35 Nm
3. Anzugswert 50 + 10 Nm
13. Mount turbocharger with new 13. Monter le turbocompresseur avec 13. Montar el turbocompresor con una
gasket. un joint neuf. junta nueva.
14. Tighten bolts. 14. Serrer les vis. 14. Apretar los tornillos.
15. Mount lube oil pipe with new Cu 15. Monter la conduite d’huile avec des 15. Montar la tubería de aceite lubri-
sealing rings and tighten. bagues d’étanchéité Cu neuves et cante con anillos de junta de cobre
serrer. nuevos y apretarla.
Tightening
specification: 30 ± 2 Nm Consigne de serrage: 30 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 30 ± 2 Nm
16. Mount exhaust pipe elbow with 16. Monter le collecteur d’échappement 16. Montar el codo de escape con una
new gasket. Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. junta nueva. Apretar los tornillos.
4
Tightening specification: Consigne de serrage: Prescripción de apriete:
Bolts M8 20 Nm Vis M6 20 Nm Tornillos M 8 20 Nm
Bolts M 10 Vis M10 Tornillos M 10
1st tightening torque 20 Nm 1re passe 20 Nm 1er par de apriete 20 Nm
2nd tightening torque 35 Nm 2e passe 35 Nm 2° par de apriete 35 Nm
3rd tightening torque 50 + 10 Nm 3e passe 50 + 10 Nm 3er par de apriete 50 + 10 Nm
17. Mount elbow with new gasket. 17. Monter la tubulure avec un joint 17. Montar el codo con una junta
Tighten bolts and hose clamps. neuf. Serrer les vis et les colliers nueva. Apretar los tornillos y las
de fixation. abrazaderas de manguera.
18. Mount lower plate. 18. Monter la plaque inférieure. 18. Montar el listón inferior.
Note: Pay attention that clamping Nota: veiller à la présence des profilés Nota: Prestar atención a la existencia
profiles are fitted. de serrage. de los perfiles de apriete.
19. Tighten bolts. 19. Serrer les vis. 19. Apretar los tornillos.
20. Fit new O-ring to return pipe 20. Monter un joint torique neuf sur la 20. Colocar un anillo tórico nuevo
socket. tubulure de retour. sobre la tubuladura de retorno.
4
4 4
21. Mount return pipe. 21. Monter la conduite de retour. 21. Unir la tubería de retorno.
22. Tighten bolts. 22. Serrer les vis. 22. Apretar los tornillos.
23. Fit spring-loaded clamps. 23. Monter les colliers à feuillard pour 23. Montar las abrazaderas de resorte.
ressorts.
Note: Use spring-loaded clamp pliers. Nota: utiliser la pince à crampons Nota: Utilizar los alicates para abraza-
élastiques. deras de resorte.
24. Mount cover. 24. Monter le capot de recouvrement. 24. Montar la cubierta.
25. Tighten bolts. 25. Serrer les vis. 25. Apretar los tornillos.
26. Mount suction elbow. 26. Monter la tubulure d’admission. 26. Montar el codo de aspiración.
27. Tighten bolt and hose clamp. 27. Serrer la vis et le collier de tuyau. 27. Apretar el tornillo y la abrazadera
de manguera.
Anziehvorschrift:
4
Schraube
Schlauchschelle
21 Nm
4,5 ± 0,5 Nm 6
Replacing shaft seal on complete Changement du joint :bre sur moteur Sustitución del retén en el motor
engine complet completo.
V-belt pulley has been removed. La poulie à gorge a été déposée. La polea acanalada está desmontada.
1. Screw in fastening bolt and prise 1. Serrer les vis de fixation et dégager 1. Enroscar el tornillos de fijación y
out shaft seal le joint d’arbre. extraer el retén haciendo palanca.
2. Inspect running surface of seal on 2. Contrôle visuel de l’état de la surface 2. Examinar visualmente en cuanto
V-belt pulley for damage. de roulement de la bague d’étanchéité. a daños la superficie de roce del
retén en la polea acanalada.
Note: In case of existing run-in groove Nota: en présence d’une rainure de Nota: Si existe una huella de roce, des-
displace shaft seal axially. guidage déplacer axialement le plazar el retén nuevo en sentido
For installation depth see mark- joint d’arbre neuf. axial.
ing on special tool. Pour la profondeur de montage Para la profundidad de montaje,
voir indication figurant sur outil ver lo indicado al respecto en la
spécial. herramienta especial.
- Stirnseite -
Spezialwerkzeuge:
ß
7
8
5
5. Dichtring des Wellendichtringes leicht ein-
4 ölen.
Keilriemenscheibe anbauen und nach An-
4. Fit new shaft seal. 4. Monter un joint d’arbre neuf. 4. Montar el retén nuevo.
Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio de obturación indica
dirigée vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal.
5. Lightly oil sealing lip of shaft seal. 5. Huiler légèrement la lèvre d’étan- 5. Untar un poco de aceite el labio de
Mount V-belt pulley and tighten ac- chéité du joint d’arebe. obturación del retén.
cording to tightening specification. Monter la poulie à gorge et serrer Montar la polea acanalada y
See page 4.00.46, item 129. selon les consignes de serrage. apretarla según prescripción. Ver la
For engine assembly see chapter 4. Voir page 4.00.46, pt. 129. página 4.00.46, punto 129.
Compléter le montage du moteur. Completar el motor. Ver el capítulo 4.
Voir chapitre 4.
Replacing shaft seal on complete Changement du joint d’arbre sur Sustitución del retén en el motor
engine moteur complet completo.
Assembly device __________ 142 560 Dispositif de montage ______ 142 560 Dispositivo de montaje _____ 142 560
Extracting device __________ 142 700 Dispositif extracteur _______ 142 700 Dispositivo de extracción ____ 142 700
Centering device __________ 143 110 Dispositif de centrage ______ 143 110 Dispositivo de centraje _____ 143 110
Retainer _________________ 143 400 Dispositif d’immobilisation __ 143 400 Dispositivo de retención ____ 143 400
Flywheel has been removed. Le volant moteur a été déposé. El volante está desmontado.
1. Prise out shaft seal. 1. Dégager le joint d’arbre. 1. Extraer el retén, haciendo palanca.
2. Inspect running surface of seal for 2. Contrôle visuel de la surface de 2. Examinar visualmente en cuanto a
damage. roulement du joint. daños la superficie de roce del retén.
Note: In case of existing run-in groove, Nota: en présence d’une rainure de Nota: Si existe una huella de roce,
displace new shaft seal axially. guidage déplacer axialement desplazar el retén nuevo en
For installation depth see mark- le joint d’arbre neuf. sentido axial.
ing on special tool. Pour la profondeur de montage Para la profundidad de montaje,
voir indication figurant sur outil ver lo indicado al respecto en la
spécial. herramienta especial.
- Schwungradseite -
Spezialwerkzeuge:
1. Wellendichtring aushebeln.
3
7
7 tung zu prüfen.
Bei Abweichung ist der hintere Deckel und die
Schmierölwanne zu demontieren.
Aufbau und Ausrichten, siehe Seite 4.00.21.
7
8
5
7. Schwungrad mit neuen Schrauben nach An-
4. Before installation of new shaft seal 4. Avant de monter le joint d’arbre 4. Antes de montar el retén nuevo es
check concentricity of crankshaft neuf contrôler à l’aide du dispositif necesario comprobar la concentri-
flange and rear cover with de centrage la concentricité de la cidad de la brida del cigüeñal y de
centering device. bride du vilebrequin et le couvercle la tapa trasera mediante el dispo-
In case of deviation, remove rear arrière. sitivo de centraje.
cover and oil pan. En cas d’écart démonter le cou- A falta de concentricidad, se de-
For assembly and alignment see vercle arrière et le carter d’huile. berán desmontar la tapa trasera
page 4.00.21. Montage et alignement, voir page y el cárter de aceite.
4.00.21. Para el montaje y la alineación, ver
la página 4.00.21.
5. Screw on guide element of assem- 5. Visser la partie guidage du disposi- 5. Atornillar el elemento de guía del
bly device. tif de montage. dispositivo de montaje.
6. Lightly oil sealing lip of shaft seal. 6. Huiler légèrement la lèvre d’étan- 6. Untar un poco de aceite el labio de
Fit new shaft seal. chéité du joint d’arebe. obturación del retén.
Monter un joint d’arbre neuf. Montar el retén nuevo.
Note: Sealing lip faces crankshaft. Nota: la lèvre d’étanchéité doit être Nota: El labio de obturación indica
orientée vers le vilebrequin. hacia el cigüeñal.
7. Tighten flywheel with new bolts 7. Serrer le volant moteur avec des 7. Montar el volante con tornillos
according to tightening specifica- vis neuves selon les consignes de nuevos y apretar éstos según pres-
tion. See page 4.00.23, item 40. serrage.Voir page 4.00.23, pt. 40. cripción. Ver la página 4.00.23, 4
punto 40.
Note: If necessary, hold in place with Nota: au besoin maintenir la poulie à Nota: Si es necesario, retener en la
retainer on V-belt pulley. gorge avec le dispositif d’immo- polea acanalada, utilizando el
bilisation. dispositivo de retención.
Tools
Outils
Herramientas 912/913
Fl 912
B/FL 913/C
Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Kompressionsdruckprüfer 8005 ● ●
Compression tester
Compressiomètre
Rilevatore di compressione
Einspritzpumpenprüfgerät 8006 ● ●
Düsenprüfgerät 8008 ● ●
Nozzle tester
Fl 912
B/FL 913/C
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español
● ● 8115 Keilriemenspannungsmeßgerät
● 9090 Federklemmenzange
Pinza
Fl 912
B/FL 913/C
Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Fl 912
B/FL 913/C
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español
Fl 912
B/FL 913/C
Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Pied du comparateur
Portacom parador
Fl 912
B/FL 913/C
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español
Fl 912
B/FL 913/C
Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Fl 912
B/FL 913/C
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español
Fl 912
B/FL 913/C
Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Fl 912
B/FL 913/C
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español
Fl 912
B/FL 913/C
Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
142 550 ● ●
Montagevorrichtung
zum Eindrücken des
Kurbelwellendichtringes vorne
front
Fitting device avant
for delante
crankshaft seal
Dispositif de montage
hinten 142 560 ● ●
pour placer le joint de
vilebrequin behind
arrière
Dispositivo de montaje atárs
para insertar el anillo de
hermetización del cigüeñal
Fl 912
B/FL 913/C
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español
Fl 912
B/FL 913/C
Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Extractor
Dispositif d’extraction
Dispositivo de extracción
Fl 912
B/FL 913/C
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español
Fl 912
B/FL 913/C
Deutsch English Français Español No. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C
Fl 912
B/FL 913/C
Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C No. Deutsch English Français Español
Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, © 04/2002
We move your world. Order No. 0297 9763