Professional Documents
Culture Documents
不会画画
题⽬:Why people believe they can't draw
作者: Graham Shaw
Hi. I've got a question for you: how many people here would say
they can draw? I think we've got about one or two percent of the
hands going up, and it's interesting, isn't it? It's a little bit like
people think of spelling or singing. They think,"You can either
do it, or you can't." But I think you can. Because when people rather than
say they can't draw, I think it's more to do with beliefs rather than ⽽不是
talent and ability.
嗨。 我有⼀个问题问⼤家: 今天在场多少⼈敢说他会画速写呢?我看
举⼿的⼤概有1%到2%. 很有意思,是不是? 有点像⼈们想起拼写或者
唱歌。 他们想,“你或者会,或者不会。” 可是,我相信你们⼀定能。
因为当⼈们说他们不能画的时候, 我认为更多跟他们的信仰有关系,
⽽不是他们的天才或者能⼒。
So I think when you say you can't draw, that's just an illusion, illusion
and today I'd like to prove that to you. When I say "draw", I'm n.错觉
not saying we're all going to draw like Michelangelo. We are not
going to be painting the Sistine Chapel's ceiling. But would you session
be happy if, by the end of this session, you could draw pictures a n.⼀段时间;
little bit like this? 会议
所以我认为,当他们说他们不会画的时候, 那仅是⼀个错觉。我就想
给你们证明这⼀点。 当我说“画”的时候, 我不是说我们⼤家都要像⽶ a little bit
开朗基罗那样画。 我们不是要去画西斯廷礼拜堂的天顶画。 ⽽是说, 有点⼉
在这个讲话结束后,你们会感觉⾼兴于你们都能画,有点像这样的画。
Oh, yes! Or even a little bit like this? Actually, there are only two
things you need to do to be able to achieve this. One is have an
open mind. Are you up for that?
甚⾄于有点像这样的画? 事实上要做到这些, 你们只要做两件事情。
⾸先,要解放思想, 你们能做到吗?
Yes! And two, just be prepared to have a go. So grab a pen and a be prepared
piece of paper. OK, so here's how it's going to work: I’ll show to
you the first cartoon we're going to do, so just watch to begin 准备…
with. Here we go. Just watching. That's going to be our first
cartoon.
当然! 然后第⼆点,准备好开始。 那么,拿⼀张纸和⼀⽀笔出来。
好,下⾯我们这么着。 我给⼤家看看我们要画的第⼀张卡通, 那么开
始先好好看, 来开始了。 好好看。 这将是我们要画的第⼀张卡通。
It's a character called Spike. I'd like you to draw along with me. character
I'll draw the first line, you draw, and when you've done that, look n.⼈物;性
up, and I'll know you're ready for the next line. Okay, here we
格;特征
go.
这是⼀个叫史派克的卡通⼈物。 我想请你们跟我⼀起画。 我画第⼀条
线,然后你们跟着画。 画完了之后请抬起头来。 这样我就知道你们准
备好画下⼀笔了。 好,我们开始。
Start with the nose. Now the eyes. They're like 66s or speech
marks. That's it. Next, the mouth. Nice, big smile. Now, over spiky
here, the ear. Next, some spiky hair. Next, put the pen to the left ⼤钉⼀般
to the mouth, little line like that. Pen under the ear, drop a line 的,尖刻的
like that. Pen to the left of the neck, top of the T-shirt. Line to the
left, line to the right. Just hold your drawings up and show drawings
everyone. How are we all doing? OK. OK, fantastic. n.图纸
先画⿐⼦。 现在画眼睛。 眼睛看起来像66或者双引号。 这样就好了。
然后,画嘴巴。漂亮的,⼤⼤的微笑。 现在,在这⾥,画⿐⼦。 然
后,⼩平头。 然后,我们把笔落在嘴巴的左边, 轻轻⼀笔, 在⽿朵下
⽅落笔, 这么画⼀笔。 脖⼦左边落笔, T恤的脖⼦。 左边⼀笔, 右边
⼀笔。 把你们的画举起来让⼤家看看。 我们画的怎么样? 好。 好,
太棒了!
So, it looks like you've just learned to draw one cartoon, but
you've actually learned more than that; you've learned a sequence hundreds and
that would enable you to draw hundreds and thousands of thousands of
different cartoons, because we're just going to do little variations 千千万万的
on that sequence. Have a go at this.
这么说,看起来你们只是学会了画⼀张卡通画, 可是,你们实际上学 variation
到了更多; 你们学会了画的顺序, 让你们可以画出千千万万张各种各 n.变化
样的卡通, 因为,我们只是在这个顺序上做⼩⼩的变化。 我们再试试
这个。
Draw along with me. Nose. Eyes. Smile. That's it. Now some
hair. Pen to the left of the mouth, under the hair, little V-shape for
the top, line to the left, line to the right. So we've got another
character. Let's call her Thelma. So, we've got Spike and Thelma.
跟着我画。 ⿐⼦。 眼睛。 微笑。 好。 再画点头发。 嘴巴左边下笔,
头发下⾯。 上⾐的V领。 左⼀条线,右⼀条线。 我们又画了⼀个卡通
⼈物。 让我们叫她萨尔玛。 现在我们画了史派克和萨尔玛。
Let's try another one. Here we go. Another little variation. You're
getting the idea. Starting with the nose. But this time we'll
change the eyes slightly. Look, two circles together like that.
That's it. Then, two little dots in for the eyes. And this time we'll
change the mouth slightly. Watch. Little circle colored in there.
Have a go at that. Next, the ear.
我们再来⼀个。现在就开始了。 再搞点⼩⼩的变化, 你马上就会明⽩
这个意思。 从⿐⼦开始。 这次我们稍稍改变⼀下眼睛。 看着,两个连
在⼀起的圆圈。 就这样。 然后,眼睛⾥点两个⼩⿊点。 ⽽且,我们稍
稍改变⼀下嘴巴。你们看。 ⼩圆圈,这⼉涂上颜⾊。 就这样试试。 然
后,⽿朵。
Now, we'll have some fun with the hair, watch. Nice curly hair.
1
Then same thing: pen to the left to the mouth, little line like that.
Under the ear, drop a line. Top of the T-shirt. Line to the left, line
to the right. I think we'll call him Jeff.
现在,我们搞搞头发。你们看。 漂亮的卷发。 同样,在嘴巴左侧也画
上,⼩⼩⼀道线。 ⽿朵下⽅,往下画⼀道。 T恤领⼦。 左⼀道,右⼀
道。 我想,我们可以叫他杰夫。
We'll do one more. One more go. Here we go. You're getting the
idea. So we'll start with a nose again. Notice we're doing little
variations. Now we'll change the eyes, so we've got them apart.
We'll put some little dots in like that. Next, the mouth slightly tiangle
different. Let's put a little V-shape like that. Triangle. And a little n.三⻆形
line across, and we'll just color this a little bit in. Now, watch this
bit carefully; some hair, watch. Here we go, little line like that. a couple of
Next, a bit more there. And watch, a couple of triangles to make a 两三个;
little bow. Triangle at the bottom, rest of the hair. Pen to the left of ⼀对
the mouth again. You get the idea. Drop a line for the neck. Now
the V-shape. Line to the left, line to the right. There we go. Let's
call her Pam.
我们再来⼀张。 再来⼀张,开始。 你们现在明⽩了。 我们还是从⿐⼦开
始。 注意,我们做了⼀些⼩⼩的变化。 这次,我们改⼀下眼睛, 两只眼
睛分开。 ⾥⾯点上这样的⼩点点。 然后,嘴巴也稍稍不同。 还是来⼀个
⼩V形。 三⾓形。 ⼀⼩道线条穿过三⾓, 并且把颜⾊涂深⼀点。 现在,
仔细看这⾥; 来点头发,看着。 继续,这么⼀⼩道。 接着,再来⼀点
点。 好好看着,⼀对三⾓,形成⼩拱形。 下⾯在家⼀个三⾓,这是剩下
的头发。 还是嘴巴左边下笔。 这你们都知道。 ⼀条线画脖⼦。 现在画V
形。 ⼀道向左,⼀道向右。 完成了。 让我们叫她派姆。
So you've done... So you've done four cartoons. You can have a
demonstrate
little rest now. Take a rest. You're getting the idea. All we're doing
v.演示;证
is little variations. I'll just demonstrate a couple to you. We could
go on all day, couldn't we? You could do someone looking 明
unhappy, a bit like that, or you could experiment with, perhaps,
squiggle
someone who is… just draw a straight line, someone looking a bit
fed up. Or perhaps, you could do anything you like, really, just try n.胡乱写的
things out. Look at this. Little squiggle. There we are. So, all sorts 字;花体
of things we could do.
这么着,你们已经…… 这么着,你们已经画了四个卡通画。 现在可以休
息⼀下。 休息⼀下。 你们慢慢明⽩了。 我们所做的只是细微的变化。
我只是跟你们演⽰了⼀两个地⽅。 我们可以接着画⼀整天,能么? 你们
可以画⼀个闷闷不乐的⼈物,像这样, 或者也可以试试这样, 或许,⼀
个 就这么画⼀条直线, ⼀付受厌烦了的样⼦。 或者,也许你们可以想
怎么画就怎么画, 真的,就随便试着画。 看这⾥,⼀条弯弯扭扭的线
条。 就这样。 所以,我们可以画各种各样的东西。
Actually, one more I'll let you do, one more idea. This is a great
technique
little technique. Have a go at this: people with glasses on. Just
n.技巧,⼯
draw a nose a bit like Spike's. Next, draw some frames, so two
circles like that with a little bit in between. Now, just put some 艺
dots inside for the eyes like that.
事实上,我想让你们再画⼀张。 还有⼀个主意。 这⼀个超级⼩技巧。
试试这个:戴眼镜的⼈物。 我们就画⼀个有点像史派克的⿐⼦。 然后,
画镜框, 两个这样的圆圈, 之间⼀⼩道。 现在,只要在⾥⾯加上两
点, 代表眼睛,就这样。
Next, the ear. So it's little bit like we did before, but this time
we'll join up the frames. That's it. Watch this bit. And this bit I
really like. Watch. And then, little bit there. Pencil under the mustache
mustache, line down, top of the shirt, left and right. So there we n.胡⼦
have it.
然后,⽿朵。 基本跟我们之前画的⼀样, 只是这次我们要把镜框架起
来。 就这样,好好看这⼀点点。 这⼀点点,我真的很喜欢。看着。 然
后,这⾥⼀点点。 胡⼦底下下笔,往下⼀道, T恤领⼦,左⼀笔,右⼀
笔。 这么就画完了。
Oh. What you can see here are two of the stroke recoverers on
the left and right, and one of the volunteer helpers in the center.
Each stroke recoverer, there are about 36 in the room with
volunteers as well, there's one-to-one helpers. You can just see
the delight on their faces, can't you? Let's look at another picture. gentleman
This is a gentleman called David, and he's holding up his picture, n.绅⼠
and you can tell it was the picture of Spike, can't you?
哦 你们这⾥看到的是两个中风患者的康复者 在左边和右边 其中⼀个志
愿帮助者在中间 每⼀个中风康复者,这个房间⾥⼤概有36个⼈,包括
志愿者们 这是⼀对⼀的帮助者 你可以看到他们脸上的快乐,是吧 让我
们看另外⼀个图⽚ 这位先⽣叫⼤卫,他在拿着这个图⽚ 你可以说这是
史派克的图⽚,是吧!
In fact, I think he's drawn Spike even better there. But what I
didn't realize until even after the session was that the number of
the people in this session, including David, were drawing with
their wrong hand. David's stroke meant that it affected the right
side of his body, and he drew with his left hand, as many did. mention
Nobody mentioned it to me, nobody complained. v.提及
事实上,我认为他画的史派克更好些 但是我没有意识到的是,直到结
束这次培训 在这次培训中,很多⼈包括⼤卫 是⽤他们⾮惯⽤的⼿画
画的 ⼤卫中风影响到他右侧⾝体 所以他⽤他左⼿画的,很多其他⼈
也是 没有⼈向我提这回事,也没有⼈抱怨。
They just got on with it. It was an inspirational session for me. inspirational
It was quite a humbling session, one of the best things I felt I've adj.⿎舞⼈
ever done. At the end of it, I had a lovely email from doctor ⼼的
Mike Jordan, and he's the chair of the TALK group; happens to
be a medical doctor, but he's the chair of the group. He wrote to
me, and I'm quoting, he said, "Our recoverers learned today
that they can draw. It's a bit more than that; this sort of activity
really builds their confidence." So I was happy, he was happy,
everyone was happy, they've invited me back again, and I go in
there now about every three or four months. So it's great. I
thought that was a lovely example to share. Fancy one more
drawing?
他们就这样画画的 它是⼀个⿎舞⼈⼼的培训 它又是⼀个令⼈谦恭的
培训 是我觉得我做过的最美好的事情之⼀ 培训结束后,我收到Mike
Jordan医⽣⼀封令⼈愉快的邮件 他是TALK机构的主席 他是⼀名医
⽣,但是他又是⼀个机构的主席 我这⾥引⽤他写给我的,他说 ”今天
我们的康复者认识到他们可以画画 它不仅仅是这些; 这是⼀种让他
们建⽴⾃信⼼的活动。 所以当时我很⾼兴,他也很⾼兴,每个⼈都很
⾼兴 他们又邀请我去 现在我⼤概每三,四个⽉都会去那⾥⼀次 很不
错。我想这是很温馨的值得分享的例⼦ 想再画⼀个画?
Yes. Here we go. Grab your pens. Here we go. Right. I'm going
to get you to draw someone that you would recognize. So start
with a big nose, a bit like Spike's. Next, we'll do some eyes,
and you might be thinking, "This is also a bit like Spike."
Watch the next bit. You're getting warm. There you go. Little
line down there. Down here. Little V-shape, line to the left, line
to the right. And you've got Albert Einstein.
是 那我们开始,拿起你的笔 我们开始了 我将让你画⼀个你可能认出
的⼈ 开始于⼤⿐⼦,有点像史派克的⿐⼦ 下⾯。我们做眼睛。你可
能会想 这个也有点像史派克 看看下⾯ 你已经热⾝了 开始吧 下⾯这⾥
⼀条⼩线 再下⾯ ⼩的V型領,左边⼀笔,右边⼀笔 那么你画出了艾
伯特 爱因斯坦。
So you've got the pens with you, you've proved that you can
draw. You're very welcome to take the pens with you and have
a practice at home, even show somebody else. But actually, I'd
like to leave you with a final thought. When you walked in
here today, many of you didn't believe you could draw. I've got
a question for you about that. How many other beliefs and
limiting thoughts do we all carry around with us every day? potentially
Beliefs that we could perhaps potentially challenge and think
adv.潜在地,
differently about. If we did challenge those beliefs and think
可能地
differently about them, apart from drawing, what else would be
possible for us all? Thank you very much.
那么你有了你的笔 你证明了你可以画画 你可以随意带着笔回去 回家
⾥练习 甚⾄展⽰给其他⼈ 但是实际上,我想给你留下⼀个最后的想
法 今天当你们来在这⾥时 很多⼈认为你们不会画画 我想针对这个问
⼤家⼀个问题, 还有哪些信念和限制性的想法 每天我们都带着? 那
些我们有办法挑战 和换个⾓度去思考的信念 如果我们真的挑战那些
信念并⽤不同的⾓度思考他们 除了画画,还有什么对我们来说是可以
做到的呢? 谢谢⼤家。
你可以冒⼀点⻛险来增加
TED 你的运⽓
题⽬:The little risks you can take to increase your
luck
I've spent nearly two decades observing what makes people
luckier than others and trying to help people increase their luck. entrepreneurship
You see, I teach entrepreneurship, and we all know that most n.创业学
new ventures fail, and innovators and entrepreneurs need all the
luck they can get. innovators
我花了近⼆⼗年的时间, 观察是什么使有些⼈⽐他⼈更幸运, 并试图 n.创新者
帮助⼈们提升运⽓。 我教授创业学, ⼤家都知道,多数 新企业均以
失败告终, 创新者和企业家需要 所有可以得到的运⽓。 entrepreneur
n.企业家
So what is luck? Luck is defined as success or failure
apparently caused by chance. Apparently. That's the operative
word. It looks like it's chance because we rarely see all the
levers that come into play to make people lucky. But I've
realized, by watching so long, that luck is rarely a lightning
strike, isolated and dramatic. It's much more like the wind,
blowing constantly. Sometimes it's calm, and sometimes it
blows in gusts, and sometimes it comes from directions that
you didn't even imagine.
那么,运⽓是什么呢? 运⽓,被定义为显然由 偶然原因导致的成功或
失败。 ‘’显然‘’, 是其中的关键词。 看起来运⽓具有偶然性, 是因为
我们极少看到所有的 因素同时作⽤⽽产⽣好运。 但通过长期的观察,
我发现, 运⽓很少像闪电那样, 孤⽴⽽戏剧性地降临。 它更像风,
不断地吹, 有时静⽌不动, 有时,则阵阵袭来, 有时,它会从你 根
本想不到的⽅向吹来。
So how do you catch the winds of luck? It's easy, but it's not
obvious. So I'm going to share three things with you that you
can do to build a sail to capture the winds of luck.
那么,如何捕捉幸运之风呢? 做起来很简单,却并⾮ ⼈⼈知晓其中的
奥妙。 所以,我要分享三件 你们可以做到的事情, 去创建⼀⾯风
帆, 以捕捉幸运之风。
The first thing you want to do is to change your relationship
with yourself. Be willing to take small risks that get you out
of your comfort zone.
你要做的第⼀件事, 就是改变你与⾃⼰的关系, 去承担⼩⼩的风
险, ⾛出⾃⼰的舒适区。
I do this myself all the time. About a dozen years ago, I was
on an airplane, early, early morning flight on my way to headphones
Ecuador. And normally, I would just put on my headphones ⽿机
and go to sleep, wake up, do some work, but I decided to take
a little risk, and I started a conversation with the man sitting
next to me. I introduced myself, and I learned that he was a
publisher. Interesting. We ended up having a fascinating
conversation. I learned all about the future of the publishing
industry.
我⾃⼰⼀直这样做。 ⼤约 12 年前,我在 很早的⼀班 去往厄⽠多尔
的飞机上。 通常情况下,我会戴上⽿机, 先睡⼀觉,睡醒再⼯作⼀
会⼉, 但我决定冒点⼉风险, 我开始和旁边的⼈聊天。 我介绍了⾃
⼰,随后 得知他是⼀个出版商。 还真是巧啊。 由此我们有了⼀段精
彩的谈话, 我了解到了出版业的未来。
So about three quarters of the way through the flight, I
decided to take another risk, and I opened up my laptop and I
shared with him a book proposal I put together for
something I was doing in my class. And he was very polite,
he read it, and he said, "You know what, Tina, this isn't right
for us, but thank you so much for sharing." It's OK. That risk
didn't work out. I shut my laptop. At the end of the flight, we
exchanged contact information.
因此,当飞⾏旅程 进⾏到⼤约四分之三时, 我决定再冒⼀次险,
我打开笔记本电脑,和他分享 我整理的⼀本书的提案, 这些东西
是我上课使⽤的。 他很有礼貌,读完以后, 他说, “知道吗,蒂
娜, 我们这样做不太合适, 但是,很感谢你的分享”。 这次冒险没
有成功,不过没关系。 我关上了笔记本电脑。 在飞⾏结束时, 我们
互留了联系⽅式。
I said, "Funny you should ask." And I pulled out the exact
same proposal that I had showed his boss a year earlier. Within
two weeks, I had a contract, and within two years, the book
had sold over a million copies around the world.
Now, you might say, "Oh, you're so lucky." But of course I was
lucky, but that luck resulted from a series of small risks I took,
starting with saying hello. And anyone can do this, no matter
where you are in your life, no matter where you are in the
world -- even if you think you're the most unlucky person, you
can do this by taking little risks that get you out of your
comfort zone. You start building a sail to capture luck.
现在,你可能会说, “噢,你太幸运了。” 当然,我是幸运的呀, 但
幸运来⾃ 我承担的⼀系列⼩风险, ⽽这⼀切,都是从打招呼开始
的。 谁都能做到这⼀点, ⽆论你在⼈⽣的哪个阶段, ⽆论你⾝在何
处, 即使你认为⾃⼰是最倒霉的⼈, 也可以通过承担⼩风险, 把⾃
⼰带出舒适区, 开始打造那⼀叶捕捉好运的帆。
The second thing you want to do is to change your
relationship with other people. You need to understand that
everyone who helps you on your journey is playing a huge
role in getting you to your goals. And if you don't show
appreciation, not only are you not closing the loop, but you're
missing an opportunity.
第⼆件要做的事情, 就是改善与他⼈的关系。 要明⽩,每个 在旅
途中帮助过你的⼈, 在你实现⽬标的过程中, 都起了⾮常重要作
⽤。 若你没有⼼怀感激之情, 这不仅仅是你没与 他们互动交流的
问题, ⽽是让你错过了⼀次机会。
When someone does something for you, they're taking that acknowledge
time that they could be spending on themselves or someone v.承认;供认
else, and you need to acknowledge what they're doing.
当有⼈为你做某件事时, 他们把本可以花在 ⾃⼰或别⼈⾝上的时间 disappointed
花在了你⾝上, 你要对他们的⾏为表⽰感谢。 adj.失望的
So first, you need to take some risks and get out of your
comfort zone. Second, you need to show appreciation. And
third, you want to change your relationship with ideas. Most
people look at new ideas that come there way and they judge
them. "That's a great idea" or "That's a terrible idea." But it's
actually much more nuanced. Ideas are neither good or bad.
And in fact, the seeds of terrible ideas are often something remarkable
truly remarkable. adj.显著的
因此,⾸先你需要冒⼀下险, ⾛出你的舒适区。 其次,你需要⼼怀
感激。 第三,你需要改变与想法的关系。 ⼤多数的⼈会⾯对新想
法, 并对其进⾏评判, "这是⼀个很好的主意 " 或 "这个想法很糟
糕"。 但这个过程实际上很微妙。 主意并没有好坏之分。 事实上,
糟糕的想法产⽣的结果 往往才是真正了不起的东西。
So they hand all the ideas to me, I read the great ideas out
loud, and then I rip them up and throw them away. I then take
the horrible ideas and redistribute them. Each team now has an
idea that another team thought was horrible, and their brilliant
challenge is to turn it into something brilliant. adj.闪光的;
他们把所有的点⼦交给我, 我⼤声读出那些⾦点⼦, 然后把它们撕 明亮的
毁、扔掉; 接下来,我把糟糕的 点⼦重新分配给他们。 现在,每个
队都有⼀个 另⼀队认为很糟糕的点⼦, 他们的挑战就是 让这些点⼦
化腐朽为神奇。
If you look around at the companies, the ventures that are really
innovative around you, the ones that we now take for granted
that have changed our life, well, you know what? They all
started out as crazy ideas. They started ideas that when they
pitched to other people, most people said, "That's crazy, it will
never work."
如果你环顾四周的公司, 你周围那些真正创新的企业, 那些我们坦然
接受的 改变我们⽣活的公司和企业, 噢,你知道吗? 他们都是从疯
狂的想法开始的。 在向其他⼈推销时, 他们就开始实施想法了, 多
数⼈说"这太离谱了, 根本⾏不通的。”
And this violates a lot of people's sense of what justice and justice and
fairness is. People in American society have different opinions fairness
about what it means to say that some sort of process is just, but 公平和正义
I think there's one thing that pretty much everyone agrees on,
that in a just system, a fair system, people get what they
deserve.
但这却违反了⼤多数⼈ 对于正义和公平的理解。 对于某种过程是公正
的意义, 美国⼈民有不同的理解, 但我认为有⼀个观念 是差不多⼈
⼈都会同意的, 那就是在⼀个正义和公平的体制下, ⼈们会得到他们
And what I was telling my former student is that when it
comes to college admissions, it just isn't true that people get admission
what they deserve. Some people get what they deserve, and n.准许进⼊
some people don't, and that's just the way it is.
就像我对我的这名学⽣所说的⼀样, 当⼈们⾯对⼤学⼊学申请时,
⼈们并不⼀定会美梦成真。 的确有⼀些⼈会得偿所愿, 但另⼀些⼈
则不会, 现实往往就是这样。
And to just give one last example, I was giving a talk about
some of my work in New York, and there was somebody in the
audience who came up to me after my talk. He introduced
himself. He said, "My name is Chris. Would you like to give a
talk at TED?" And my response was, "What's TED?" Well, I
mean, he told me, and TED then wasn't what it is now. But in
the intervening years, the talks I've given at TED have been
watched by more than 20 million people.
最后再举⼀个例⼦, 我曾经在纽约发表过 ⼀些关于我个⼈研究的演
讲, 在演讲结束后, 观众席中的⼀个⼈找到了我。 他介绍了他⾃
⼰。 他说:“我叫克⾥斯。 你愿意来 TED 做⼀个演讲吗?” ⽽我的回
答是:“TED是什么?” 然后他向我解释了 TED 是什么, 那时 TED 的
知名度 还远不像现在这样⾼。 但在随后⼏年⾥, 我在 TED 所发表的
演讲 已经被超过 2000 万⼈观看。
So the conclusion is, I'm a lucky man. I'm lucky about my
conclusion
marriage. I'm lucky about my education. I'm lucky about my
career. And I'm lucky to have had a platform and a voice at n.结束;结尾
something like TED.
platform
所以结论就是, 我是⼀个幸运的男⼈。 我为⾃⼰的婚姻感到幸运。
n.平台
我为⾃⼰所接受的教育感到幸运。 我为⾃⼰的职业⽣涯感到幸运。
我也为有 TED 这样的平台, 为能在此发声感到幸运。
Did I deserve the success I've had? Sure I deserve that success,
just as you probably deserve your success. But lots of people
also deserve successes like ours who haven't had it.
我值得我现在所拥有的成功吗? 我当然值得获得这些成功, 就像你
或许也值得 你所拥有的成功⼀样。 但同时也有很多⼈ 本应获得像我
们⼀样的成功, 然⽽他们却与其失之交臂。
So the flaws are the key. I'm not the first person to say this.
What makes a strong female character is a character who has
weaknesses, who has flaws, who is maybe not immediately
likable, but eventually relatable.
所以缺陷也是关键 以前也有⼈这样说过 ⼥强⼈ 有弱点,也有缺陷
或许你⼀开始不喜欢她 但最终会欣赏她
So I'm not saying, "Be like us," and "We're perfect role
models," because we're not, but we just want to help represent different
girls in a way that shows those different dimensions. dimensions
所以我不是在说,“学我们的样⼦” 和“我们是完美的典范”,因为我们 另⼀⾯
不是 我们只是想帮助展现⼥孩们 多姿多彩的另⼀⾯。
Now, the injury wasn't very dramatic or graphic. I simply broke graphic
a bone or two. And in the process, I was told I'd probably never adj.形象的
walk again. It became very normal for me to use a rope to sit
up in bed, because my abdominal muscles no longer work. abdominal
我的伤势并没有想象中那么严重。 我只是断了⼀两根⾻头。 救治过 adj.腹部的
程中,医⽣却告诉我 我可能这辈⼦再也⽆法⾛路了。 借助⼀根绳⼦
从床上坐起来 对我来说成为了⽇常, 因为我的腹部肌⾁不再起作
⽤。
Or to use a board to slide out of bed into a wheelchair, or to wheelchair
even wait for people to reach things for me. Everything that I n.轮椅
had learned and had known about my height and my strength
mobility
and my balance and my mobility was blown away. My entire
n.⾏动能⼒
personal average had been reset.
我也习惯了⽤⼀块板⼦ 从床上滑到轮椅, 或者甚⾄是等着别⼈帮我
blown away
拿东西。 我曾学到的以及知晓的 关于⾃⼰⾝⾼、⼒量、平衡⼒、 以
吹⾛
及⾏动能⼒的⼀切都不复存在。 我的全部个⼈平均数值都归零了。
reset
Now you could be sure in those days I was being measured
v.重置
more than ever, by the doctors and nurses for sure but maybe
more so in my own mind, and I found myself comparing what I
frustrated
thought I was going to be able to do going forward with what I
adj.沮丧的
once was able to do. And I became pretty frustrated. It took
some very consistent prodding from my wife, who kept saying, prodding
"Get your eyes up," before I could get moving forward. And I n.⿎励
soon realized that I almost had to forget about the person I was
before and the things I was able to do before. I almost had to
pretend it was never me. And I'm afraid if I had not made that
realization, my frustration would have turned into something
much harder to recover from.
毫⽆疑问,在那些⽇⼦⾥, 我被测量的次数多得前所未有, 肯定会
有经常被医⽣和护⼠测量, 但可能更多的是在我的脑海⾥。 我发现
⾃⼰在⽐较 从此之后⾃⼰能做到的事情 和我曾经能做到的事情。 因
此我变得⾮常挫败。 我的妻⼦⼀直在对我说 “抬起头来”, 在她坚持
不懈的⿎励下, 我才开始了继续前⾏。 很快,我意识到我⼏乎 不得
不忘记曾经的⾃⼰, 忘记曾经我能做到的事。 我⼏乎不得不假装 曾
经的那个⼈不是我。 如果我当初没有意识到这⼀点, 恐怕我的挫败
感会发展为 其它更加难以康复的东西。
Now, luckily, a few weeks later, I was transferred to a specialty
transfer
spinal cord rehab hospital about 10 hours from home, and wouldn't
n.转移
you know, the first day of rehab and the first session we had
something called fit class, and a group of us broke into teams to see spinal
which team could do the most reps in the weight machine. Now, adj.脊髓的
we've all been there, haven't been to the gym in a year or two.
Neither had I. And so what do you do? You try to do what you did a session
couple of years ago, and you do a couple of sets. And then what do n.⼀段时间
you do? A couple more. And you're feeling even better, so you do
more. And the next two weeks you complain to your family about a couple of
how sore you are. ⼏个
有幸的是,在⼏周后, 我被转移到距离我家 10 ⼩时车程的 ⼀家脊髓康复
专科医院, 你想不到在康复的第⼀天、 第⼀个训练环节, 我们有⼀节所
谓的“健⾝课”, 我们⼀群⼈分成⼏组, 看哪个⼩组能在举重器械上 做最
多次试举。 我们都曾经历过已经⼀两年 没有去过健⾝房的情况。 我也
是。 那么该怎么办? 你尝试按照⼏年前的⽅式去做, 你做了⼏组, 之后
呢?又做了⼏组。 你感觉甚⾄更好了, 于是你又多做了⼏组。 在接下来
的两周, 你会和家⼈抱怨你的肌⾁有多酸痛。
Well, my team went all out and we won, we won big, and for the
straighten
next three days I could not straighten my arms, which isn't that big
v.变直
a deal except when you're in a wheelchair and that's really what
you have to use to get around. And that proved to be a very
important lesson for me. It was one thing that I couldn't compare
myself to myself, but even around people in the same situation in
that hospital, I found that I couldn't try to keep pace or set pace
with them as well, and I was left with really only one choice and
that was to focus on who I was at that point in time with where I focus on
needed to go and to get back to who I needed to be. 专注于
我的⼩组全⼒以赴,⼤获全胜。 但是在接下来的三天, 我都没法伸直⼿
臂, 这听起来不是什么⼤事, 除⾮你坐轮椅, 不得不⽤⼿臂操控轮椅到
处⾛。 这成为了我收获的 ⼀个很宝贵的教训—— 不能进⾏⾃我⽐较是⼀
码事, 但甚⾄是和同在那个医院、 与我处境相同的⼈相⽐, 我发现我也
⽆法跟上他们的步伐, 或是与他们并驾齐驱, 于是我别⽆选择, 只能专
注当下的⾃⼰, 专注于我需要达到的⽬标, 并且变回我需要成为的⼈。
For the next six weeks, for seven to eight hours a day, that's
what I did. I built little by little, and, as you might expect, when spinal
you're recovering from a spinal cord injury, you're going to adj.脊髓的
have a bad day. You might have a few in a row. What I found
determine
out is that good and bad really didn't have a lot of meaning
v.决定
unless I had the context of knowing what my average was. It
was really up to me to decide if something was bad or good a streak of
based on where I was at that point in time, and it was in my ⼀连串
control to determine if it really was a bad day. In fact, it was my
decision on whether or not I could stop a streak of bad days.
And what I found during that time away from home is I never
had a bad day, even with everything going on. There were parts
of my day that were certainly not as pleasant as they could be,
but it was never an entirely bad day.
在接下来的 6 周, 每天 7 - 8 个⼩时, 这就是我做的事。 我⼀点⼀点
努⼒, 你可能也预料到, 当你从脊髓损伤中恢复时, 你将会度过很
糟糕的⼀天。 你可能连着⼏天都很糟糕。 ⽽我发现,好坏并没什么重
⼤的意义, 除⾮我了解⾃⼰的平均值在哪⾥。 这完全取决于我⾃⼰:
基于那时候我的能⼒, 什么是好,什么是坏。 决定⼀天过得是否很糟
糕 完全在我的掌控范围内。 实际上,我是否能停⽌ ⼀连串糟糕的⽇
⼦ 也是我⾃⼰的决定。 在离家的那段时间⾥,我发现 即使发⽣各种
事情, 但没有⼀天是糟糕的。 那些⽇⼦⾥,有的时候肯定 不尽如⼈
意, 但那从来不会是 完全糟糕的⼀天。
Now, as you can imagine, being in a wheelchair, let alone let alone
training for a marathon in a wheelchair, is a pretty lonely 更不⽤说
thing. I have an incredible group of friends that will ride bikes
with me and keep track of pace and help me out. But in the marathon
end, it's still five to six days a week, it's 50 to 60 miles of n.⻢拉松
effort, and it's a lot of alone time. And for the most part, you
junior year
really have nothing to rely on but yourself in those times. It's
⼤三
my average, and I'm trying to get better little by little. Well,
this fall I was in Chicago for the third time. It was my seventh roll back into
marathon, and just like going back to college for your junior 回到
year, you're anticipating catching up with friends and getting
excited about rolling right back into things.
你可以想象,在轮椅上, 更别说在轮椅上 为马拉松进⾏训练, 是⼀
件相当孤独的事情。 我有⼀群很棒的朋友, 他们会骑车跟着我训
练, 监测我的节奏,帮助我。 但到头来,依旧是 ⼀周 5 - 6 天的训
练, 是 50 - 60 英⾥的努⼒, 还有很多⾃我独处的时间。 绝⼤多数
时间, 你真的别⽆选择,只能靠⾃⼰。 这是我的平均值, 每天我都
在尝试⼀点点变得更好。今年秋天是我第三次造访芝加哥, 也是我
的第七场马拉松, 就好像⼤三时回学校⼀样, 你期待和朋友重聚叙
旧, 对于⽴刻投⼊各种活动感到激动。
Well, I attended the same pre-race meeting and the same pre-
pre-race
race meal and caught up with those friends. And we lined up
赛前的
for the race, and right at the start, my average kicked in, and
before long I caught up with some of those friends and was kick in
able to keep pace with them and push together. But it wasn't 起作⽤
long before I faded. It just happened, and I found myself all
alone again with really nothing to rely on other than what I had halfway
worked so hard to be at. But we turned into the wind at the adv.在中间
halfway point, and my average became a strong advantage, and
it wasn't long before I caught some of those friends and passed
them all the way to the finish. And while I didn't set a personal
record that day, I did finish 30 seconds per mile faster than my
prior Chicago times and just left myself pretty excited.
我参加了同样的赛前聚会, 同样的赛前聚餐, 和那些朋友们叙旧。
当我们为⽐赛整装待发, 在起点处,我的平均值 猛然开始发挥作
⽤, 不久之后我就追赶上了那些朋友们, 我们使⽤同样的步伐 全速
前进,⼀起挑战极限。 但很快我又淡出了他们的视野, 情况就这么
发⽣, 我发现⾃⼰又孤⾝⼀⼈, 真的除了⾃⼰努⼒得来的东西, 没
什么能依靠的。 但我们在半程遇上了逆风, 我的平均值发挥了极⼤
的优势, 很快我又追赶上了我的⼀些朋友, 超过了他们,⼀路直奔
终点。 我尽管那天没有破⾃⼰的个⼈记录, 却⽐之前芝加哥的⼏次
⽐赛 每英⾥快了 30 秒, 我对此还蛮激动的。
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt banality
ways, but in the everyday banality of life. When my daughter was n.平庸;平
in preschool, every single morning she built an elaborate castle -- 淡乏味
ribbons and blocks -- and every single morning the same boy
knocked it down gleefully. His parents were there, but they never elaborate
intervened before the fact. They were happy to provide platitudes adj.精⼼制作
afterwards: "Boys will be boys." "It's so tempting, he just couldn't 的
help himself." I did what many girls and women learn to do. I
preemptively kept the peace, and I taught my daughter to do the platitude
same thing. She used her words. She tried to gently body block n.⽼⽣常谈
him. She moved where she was building in the classroom, to no
effect. So I and the other adults mutually constructed a particular preemptively
male entitlement. He could run rampant and control the adv.先制发⼈
environment, and she kept her feelings to herself and worked 地
around his needs. We failed both of them by not giving her anger
microcosm
the uptake and resolution that it deserved. Now that's a microcosm
n.缩影
of a much bigger problem. Because culturally, worldwide, we
preference the performance of masculinity -- and the power and
privilege that come with that performance -- over the rights and
needs and words of children and women.
现在我们⼀直再现这些情况,虽不是⽣硬直⽩地展现,⽽是在于⽇常的平庸
⽣活。当我的⼥⼉在幼⼉园时,每天早上她会搭⼀个精致的城堡,⽤丝带和
积⽊。每天早晨,同⼀个男孩会兴⾼采烈地把它撞倒。他的⽗母在那⾥,但
他们从来没有在事前⼲预过。但他们很乐意在事后提供陈词滥调。 “ 男孩总
归是男孩。” “ 这如此诱⼈,他只是忍不住⽽已。” 我做了很多⼥孩和妇⼥学
会做的。我先发制⼈维持了和平,我教我的⼥⼉做同样的事情。她⽤她的话
语阻⽌他。她试图轻轻地挡住他。她把城堡搬到了教室⾥其它地⽅,没有影
响他⼈。所以我和其他成年⼈共同构建了⼀个特定的男性权利。他可以肆⽆
忌惮地运⾏、控制环境,⽽她把⾃⼰的感情藏在⼼⾥,并努⼒解决他的需
求。我们没为她的愤怒提供应有的理解和决⼼,这让他们两⽅都失望了。现
在,这是⼀个巨⼤问题的缩影,因为在⽂化上,世界上,我们更喜欢男性的
表现,以及伴随这种表现⽽来的⼒量和特权,⽽不是⼉童和⼥性的权利、需
要以及诉求。
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people
sustained
in this room that women report being angrier in more sustained
adj.持续
ways and with more intensity than men do. Some of that comes
from the fact that we're socialized to ruminate, to keep it to 的;持久的
ourselves and mull it over. But we also have to find socially
palatable
palatable ways to express the intensity of emotion that we
adj.可接受
have and the awareness that it brings of our precarity. So we do
的
several things. If men knew how often women were filled with
white hot rage when we cried, they would be staggered.
因此,对于在座的⼈来说,报告说⼥性⽐男性更持久、更强烈地愤怒这是绝
对不⾜为奇的。其中的⼀些原因是,我们被社会化了,会反复思考,将它藏
于⼼中并⾃⼰思考。但我们也必须找到社会可接受的⽅法来表达我们的强烈
情感和意识到它给我们带来的不稳定。所以我们做了⼏件事。如果男⼈知道
当⼥⼈哭的时候,我们是充满了多么炽热的愤怒,他们就会⾮常吃惊。(笑
声)
We use minimizing language. "We're frustrated. No, really, it's
OK."
我们使⽤最⼩化的语⾔。 “ 我们只是感到沮丧,不,真的,没关系。” (笑声) implicate
We self-objectify and lose the ability to even recognize the v.牵涉;涉
physiological changes that indicate anger. Mainly, though, we get 及
sick. Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
that are casually dismissed as "women's illnesses." Higher rates of autoimmune
chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating, mental disorders
distress, anxiety, self harm, depression. Anger affects our immune 免疫系统疾
systems, our cardiovascular systems. Some studies even indicate 病
that it affects mortality rates, particularly in black women with
cancer.
我们⾃我客观化,失去能⼒去认清表明愤怒的⽣理变化。但⼤多情况下,我
们会⽣病。现在,愤怒与⼀整套疾病有关,这些疾病随便被视为 “妇⼥疾
病”。慢性疼痛,⾃⾝免疫性疾病,饮⾷紊乱,精神痛苦,焦虑,⾃我伤害,
抑郁症的⽐率较⾼。愤怒影响我们的免疫系统和⼼⾎管系统。 ⼀些研究甚⾄
表明,它影响到死亡率,尤其是⿊⼈患癌症的妇⼥。
I am sick and tired of the women I know being sick and tired. Our buttress
anger brings great discomfort, and the conflict comes because it's v.⽀持;给…
our role to bring comfort. There is anger that's acceptable. We can ⼒量
be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo. As
.
Naomi Shimada: Hello, Cloe, great to see you, too. I'm honored
to be here.
岛⽥直美:你好,克洛, 同样幸会。 荣幸受邀。
CSB: Oh, well, thanks for joining us. So, Naomi, you have bunch
written and spoken about the relationship between social media n.串;群;
and anxiety a whole bunch, such as the anxiety to post online or 突出物
not to post. So can you tell us a little bit more about that?
克洛:好的,感谢应邀。 直美,你曾登过⽂也发过声 尽述社交媒体 与
焦虑问题之间的关系, 例如在决定是否发帖时的焦虑。 对此你能不能
更深⼊地聊⼀聊?
NS: So I always want to start by saying, even though I have
written about it, I still don't really feel like an expert because
this is just -- I always want to decenter my voice as an expert
exacerbate
because I'm just feeling this out like everyone else. But in my
v.使恶化;
experience, social media and anxiety are connected, you know,
or social media exacerbates anxious feelings. It exacerbates the 使加重
human condition.
直美:我⼀直希望能申明, 即便我写过相关⽅⾯的书籍, 我仍不觉得
⾃⼰是个专家 因为这实在是── 我⼀直想让⾃⼰的 语⽓有别于专家,
因为我和⼤家⼀样 只是在试探⾃⼰的感受。 但鉴于我本⼈的经验, 社
交媒体与焦虑问题是相通的, 或者说,社交媒体 会加剧焦虑感。 使⼈
的状况恶化。
So I'm navigating that kind of boundary for me all the time. So negotiating
it's just negotiating, sometimes it's not as clear cut, you know, it n.谈判
may for you start as take the weekends off, or you know, I
actually personally most of the time don't have social media on take care of
my phone. And just when I have to do something for work, 照顾
that's when I interact with it, especially this year that's been so
heavy, you know, and where there is no "off" button and every
new day bringing such bad news, like, I'm a very sensitive
person, so I have to do the things I know that I need to take care
of myself, which is not scroll.
所以我⽆时⽆刻 不在为⾃⼰探索着边界。 这就是⼀种交涉, 有时确
实做不到⼀⼑两断, 但也许可以从 过个清静的周末开始, 实际上我
本⼈⼤部分时间 都不会⽤⼿机上社交媒体。 只有在⼯作必要时, 我
才会使⽤社交媒体, 尤其今年是如此沉重的⼀年, 事事⽆法叫停,
每天都会看到坏消息, 我是个⾮常敏感的⼈, 所以我必须⽤⾃⼰所知
的 有效的⽅式照顾⾃⼰, 那就是不要划⼿机。
And so it's just like going back and being like, OK, is that true?
Why do I feel the need to share this? And asking those
questions. And that's what I do. So like I said, I'm not an
expert, I too I'm working this out and every day feels totally
different. But asking those questions is a great place to start.
所以就得退⼀步,好好想想: 好吧,这是真的吗? 为什么我需要发
帖分享此事? 提出这类问题。 我就是这么做的。 所以就像我说的,
我不是什么专家, 我也在试着去摸索, 每天都有不同的感受。 但提
出这些问题就是个好的开始。
CSB: Yeah, yeah. And I think as we're now at our final question,
which is something that I think is related to what you're saying
around when to post or not to post, but from a different angle,
which is, you know, a lot of people have anxiety about whether
regardless
or not to post their social justice activism on their accounts and
adv.不顾后果
regardless of the activism they might be already doing outside
of social media, right? 地
克洛:是的,是的。 这是我们的最后⼀个问题, 问题与你刚刚的话题
相关 问到了何时发帖何时缄默, 但提问的⾓度有所不同: 许多⼈的焦
虑在于 ⾃已的社交媒体账号 是否发帖声援社会正义的活动, ⽽社交媒
体之外 却没有什么实际⾏动, 对吧?
And some people just find it performative. But at the same time, performative
there was a fear of looking apathetic if people are not posting adj.表述⾏
about social justice on social media. So how do you suggest 为的
people deal with that anxiety and think about that?
有些⼈认为这不过是装腔作势。 但与此同时,⼈们会担⼼ 如果在社交
媒体上 都不对社会正义发声, 就会显得⾃⼰很冷漠。 那么你又会为这
些⼈的焦虑问题 提出怎样的建议和想法呢?
When people find out I write about time management, they tardiness
assume two things. One is that I'm always on time, and I'm not. I n.迟到;拖延
have four small children, and I would like to blame them for my
occasional tardiness, but sometimes it's just not their fault. I was savor
once late to my own speech on time management. We all had to v.品味;
just take a moment together and savor that irony. n.味道
当⼈们发现我写 关于时间管理的⽂章时, 他们都会假设两件事: 第
⼀,我永远都准时, 但我并不是。 我有四个⼩孩, 我偶尔将迟到归咎 irony
于他们, 不过有时候真的不是因为他们。 我有⼀次在去我的⼀个关于 n.讽刺
时间管理的演讲时迟到了。我们都需要⼀点时间去好好地体味⼀下这有
多么讽刺。
The second thing they assume is that I have lots of tips and tricks
for saving bits of time here and there. Sometimes I'll hear from come up with
magazines that are doing a story along these lines, generally on 想出
how to help their readers find an extra hour in the day. And the
errand
idea is that we'll shave bits of time off everyday activities, add it
n.差事
up, and we'll have time for the good stuff. I question the entire
premise of this piece, but I'm always interested in hearing what judicious
they've come up with before they call me. Some of my favorites: adj.明智的;
doing errands where you only have to make right-hand turns. 判断正确的
Being extremely judicious in microwave usage: it says three to
three-and-a-half minutes on the package, we're totally getting in microwave
on the bottom side of that. n.微波炉
第⼆,⼈们总是假设我有很多关于 如何节省时间的贴⼠和技巧。 有时候
我听说⼀些杂志 在写这⽅⾯的故事, 通常都是关于教读者如何 在⼀天
中获得额外⼀个⼩时。 基本思路就是从⽇常的 每个活动中挤出⼀点时
间, 加起来, 然后我们就有时间去做 更有意思的事情了。 我对这个说
法持保留意见, 不过我还是愿意听听 他们在找我之前有什么想法。 我
最喜欢的⼏个是: 只完成那些只需要右转的事;在⽤微波炉时,要极度
审慎: 当⾷物包装上⾯写了3到3.5分钟时, 我们要挑时间最短的那个。
And my personal favorite, which makes sense on some level, is to
make sense on
DVR your favorite shows so you can fast-forward through the
有道理
commercials. That way, you save eight minutes every half hour,
so in the course of two hours of watching TV, you find 32 minutes commercial
to exercise.Which is true. You know another way to find 32 adj.商业的
minutes to exercise? Don't watch two hours of TV a day, right? n.⼴告
我个⼈最喜欢的是, 录下你最喜欢看的电视剧, 然后你就可以跳过⼴告
了。 其实在某个程度上,还是挺有道理的。 这样,你每半个⼩时就可以
挤出⼋分钟。 那么你葱⽤来看电视的两个⼩时中, 可以挤出32分钟锻炼
的时间。倒的确是这么回事⼉。你还知道其他可以找到 32分钟锻炼时间
的⽅法吗? 不要每天都看两个⼩时 电视就⾏了,对吧?
Anyway, the idea is we'll save bits of time here and there, add it
up, we will finally get to everything we want to do. But after
studying how successful people spend their time and looking at
their schedules hour by hour, I think this idea has it completely backward
backward. We don't build the lives we want by saving time. We adj.向后的
build the lives we want, and then time saves itself.
总之,就是要在各处都省点时间,加起来就有时间 做我们想做的事了。
但在我了解成功的⼈如何分配时间, 并看过了他们的时间表后, 我觉得
这个想法是 完全本末倒置的。 我们不是通过节省时间来 打造我们想过
的⽣活。 我们应该先建⽴我们想要的⽣活, 时间就会⾃然⽽然节省出
来。 我来解释⼀下。
Here's what I mean. I recently did a time diary project looking at demanding
1,001 days in the lives of extremely busy women. They had adj.费⼒的
demanding jobs, sometimes their own businesses, kids to care for,
maybe parents to care for, community commitments -- busy, busy commitment
people. I had them keep track of their time for a week so I could n.奉献;承诺
add up how much they worked and slept, and I interviewed them
about their strategies, for my book.keep track of
我最近有个时间⽇记项⽬, 观察最忙碌的⼥⼠⽣命中的1001天。 她们⼯ 跟上进度
作繁忙, 有时候是⾃⼰的⽣意, 有时候要照顾⾃⼰的孩⼦, 或者是照
顾⽗母, 还有服务社区等等—— 都是⼀些很忙的⼈。 我让她们记录了
⼀星期的⾏程, 计算她们⼯作和睡觉的时间, 为了我的书,我还采访
了解了她们的常⽤策略。 其中⼀个被我研究过时间表的⼥⼠,
One of the women whose time log I studied goes out on a log
Wednesday night for something. She comes home to find that n.⽇志
her water heater has broken, and there is now water all over her
basement. If you've ever had anything like this happen to you, basement
you know it is a hugely damaging, frightening, sopping mess. n.地下室
So she's dealing with the immediate aftermath that night, next
day she's got plumbers coming in, day after that, professional aftermath
cleaning crew dealing with the ruined carpet. All this is being n.后果
recorded on her time log. Winds up taking seven hours of her
plumber
week. Seven hours. That's like finding an extra hour in the day.
n.⽔电⼯
在⼀个周三晚上出去了⼀趟, 回家发现她的热⽔器坏了, 地下室都被
⽔淹了。 如果你也遇到过这种事⼉的话, 你会知道眼前的景象 多么 wind up
令⼈崩溃和沮丧。 于是那个晚上她⽴刻着⼿处理, 第⼆天她找了⼀个 结束
⽔管⼯, 第三天找了专业的清理⼈员 来处理损坏的地毯。 所有这些
都算在了她的时间表内。 总共花了她⼀周中的七个⼩时。 七个⼩时。
这就等于⼀周七天 每天都要挤出⼀个⼩时。 但是假如你在这⼀周 刚
开始时就问她,
But I'm sure if you had asked her at the start of the week,
triathlon
"Could you find seven hours to train for a triathlon?" "Could
n.铁⼈三项
you find seven hours to mentor seven worthy people?" I'm sure
she would've said what most of us would've said, which is, "No elastic
-- can't you see how busy I am?" Yet when she had to find seven adj.有弹⼒的
hours because there is water all over her basement, she found
seven hours. And what this shows us is that time is highly stretch
elastic. We cannot make more time, but time will stretch to v.拉⻓;变⼤
accommodate what we choose to put into it.
“你能在这周抽出七个⼩时 来参加铁⼈三项吗?”, “你能在这周抽出七 accommodate
个⼩时 指导七个有潜⼒的⼈吗?“ 我确定她会像⼤多数⼈⼀样, 说,” v.迁就;提供
怎么可能,你看不出我有多忙吗?“ 但是她最后不得不抽出七个⼩时, 住宿
因为她的地下室都被⽔淹了, 她挤出了这七个⼩时。 这件事告诉我
们:时间是有弹性的。 我们不能创造更多时间, 但是时间会⾃⼰调整
去适应 我们选择去做的事情。 所以时间管理的关键就是
And so the key to time management is treating our priorities as
the equivalent of
the equivalent of that broken water heater. To get at this, I like to
相当于
use language from one of the busiest people I ever interviewed.
By busy, I mean she was running a small business with 12 payroll
people on the payroll, she had six children in her spare time. I n.⼯资名单
was getting in touch with her to set up an interview on how she
"had it all" -- that phrase. I remember it was a Thursday
morning, and she was not available to speak with me. Of course,
right?
对待最重要的事情应该像 对待那个坏了的热⽔器⼀样。 要做到这⼀
点, 我要借⽤我采访过最忙的⼈的话。 她经营着⼀个⼩企业, 请了⼗
⼆名员⼯, 空余时间她还要照顾六个孩⼦。 我联系上了她,想要采访
她关于 她是怎么做到“⽆所不能”的。 我记得那是⼀个星期四的早晨,
她没时间和我说话。 当然了,她很忙。 但是她没时间和我说话的原因
是,
But the reason she was unavailable to speak with me is that she intrigued
was out for a hike, because it was a beautiful spring morning, adj.感兴趣的
and she wanted to go for a hike. So of course this makes me
even more intrigued, and when I finally do catch up with her, catch up with
she explains it like this. She says, "Listen Laura, everything I do, 联系上;赶上
every minute I spend, is my choice." And rather than say, "I
don't have time to do x, y or z," she'd say, "I don't do x, y or z priority
because it's not a priority." "I don't have time," often means "It's n.优先权
not a priority." If you think about it, that's really more accurate
language. I could tell you I don't have time to dust my blinds, dust
but that's not true. If you offered to pay me $100,000 to dust my n.沙尘
blinds, I would get to it pretty quickly.
她去远⾜了。 因为那是春季⼀个美丽的清晨, 所以她去远⾜了。 这样
blind
adj.失明的;
的她让我变得更感兴趣了, 当我最终联系上她时, 她说:“听我说,劳
拉, 我做的所有的事情, 我花的每分每秒,都是我的选择。” 所以与 未察觉的
其说, ”我没有时间做这个,这个,或者那个。” 她会说:”我不做这些
事情因为 这些不是我的⾸要任务。“ “我没有时间”的意思通常是 ”那不
是我的⾸要任务”。 其实你想想, 那的确是更准确的说法。 我可能会
告诉你我没有 时间清理百叶窗, 但那不是真的。 假如你愿意付我10万
美⾦ 让我给百叶窗除尘, 我会马上就去做。
Since that is not going to happen, I can acknowledge this is not a acknowledge
matter of lacking time; it's that I don't want to do it. Using this v.告知;承认
language reminds us that time is a choice. And granted, there may
be horrible consequences for making different choices, I will give
you that. But we are smart people, and certainly over the long run,
we have the power to fill our lives with the things that deserve to
be there.
既然那不可能发⽣,我可以说不是因为时间不够, ⽽是我不想做。 这么
说提醒了我们, 时间是⼀种选择。 我会告诉你, 当然,不同的选择有时
候会 带来可怕的后果。 但是我们都是聪明⼈, 从长远来看, 我们有能⼒
去选择⼀些值得做的事, 来填补我们⽣命中的时间。 那么我们应该怎么
做呢?
Well, first we need to figure out what they are. I want to give you
two strategies for thinking about this. The first, on the professional
side: I'm sure many people coming up to the end of the year are
giving or getting annual performance reviews. You look back over
your successes over the year, your "opportunities for growth." And
this serves its purpose, but I find it's more effective to do this
looking forward. So I want you to pretend it's the end of next year.
You're giving yourself a performance review, and it has been an absolutely
absolutely amazing year for you professionally. What three to five adv.完全地
things did you do that made it so amazing? So you can write next
year's performance review now.
我想给你们分享两个技巧。 第⼀个,从职业的⾓度来说: 我相信许多⼈
在年底的时候 会发出或者收到年度绩效审查。 你回头看看这⼀年的成功
和 “成长的机会”。 这的确起到了它的作⽤, 但是我发现往前看会更有
效。 我想让你们把这当做下⼀年的年底。 你在给⾃⼰做年度绩效审查,
在专业⽅⾯,这⼀年的表现⾮常出众。 是哪三到五件事使 这⼀年变得如
此出众? 你现在就可以写明年的绩效审查。
And you can do this for your personal life, too. I'm sure many of
you, like me, come December, get cards that contain these folded fold up
up sheets of colored paper, on which is written what is known as 折叠
the family holiday letter.
你也可以在个⼈⽣活⽅⾯这么做。我相信你们许多⼈,包括我,在⼗⼆
⽉, 都会收到这种夹着彩⾊纸的卡⽚。 上⾯写着“家庭假⽇信件”。
Please, don't send it. But you can write it. And now, between the
performance review and the family holiday letter, we have a list
of six to ten goals we can work on in the next year.
真的,不要发出去。但是你可以写。 现在,有了绩效评估和写给家⼈的
信, 我们就有了六到⼗个 明年可以努⼒的⽬标。
And now we need to break these down into doable steps. So doable
maybe you want to write a family history. First, you can read adj.可⾏的
some other family histories, get a sense for the style. Then maybe
think about the questions you want to ask your relatives, set up appointment
appointments to interview them. Or maybe you want to run a 5K. n.约会;任命
So you need to find a race and sign up, figure out a training plan,
and dig those shoes out of the back of the closet. And then -- this dig out
is key -- we treat our priorities as the equivalent of that broken 挖出
water heater, by putting them into our schedules first. We do this
think through
by thinking through our weeks before we are in them.
我们需要先把他们分成 可⾏的阶段性任务。或许你要写⼀个家族传记。 充分考虑
⾸先,你可以读读别⼈的家族历史, 了解⼀下⼤概的风格。 然后可以想
象你要问亲戚的问题, 约定和他们见⾯谈话的时间。 或者你想要参加⼀
个 五千⽶的短程马拉松。 你需要先找⼀个竞赛报名, 再做⼀个培训计
划, 从⾐柜底下翻出你的运动鞋。 然后——这是关键—— 我们将我们
的⾸要事件视为 那个坏掉的热⽔器, 将它们优先放⼊我们的⽇程表⾥。
我们要在事情发⽣的⼏周前就先想好。
It's about looking at the whole of one's time and seeing where the
good stuff can go. I truly believe this. There is time. Even if we focus on
are busy, we have time for what matters. And when we focus on 专注于
what matters, we can build the lives we want in the time we've
got.
然后找到什么时候可以做想做的事。 我真的相信, 我们都有充分的时
间。 就算我们很忙, 我们仍然有时间去做重要的事。 当我们关注在重
要的事上时, 我们可以⽤所拥有的时间 创造我们想要的⽣活。
TED 如何⽆所畏惧地⾯对权威
题⽬:How to be fearless in the face of authoritarianism
演讲者:Sviatlana Tsikhanouskaya
navigate
nothing like it in the world. I get no more sense of satisfaction v.驾驶;操纵
greater than leaving a port and knowing that I can get my team
and my boat safely from that port to another port, maybe three,
four, five, six thousand miles away.
能够在海上领航是全世界独⼀⽆⼆的⾮凡天赋。没有什么⽐离开港⼜,并
知道我可以让我的团队和船安全地从⼀个港⼜到达相距数千英⾥的另⼀个
港⼜,更能让我感到满⾜。
Being at sea, for me, is ... it's total freedom, and it is the ultimate ultimate
-
opportunity to be you, because you can't be anything else. You are adj.最后的;
naked in front of your peers on a boat. It is a small area. Maiden is 最终的
58 feet long. There's 12 women in a 58-foot boat. I mean, you are
literally up against each other, and so you have to be you.
对我来说,在海上意味着完全的⾃由,这是让你成为你⾃⼰的终极机遇,因
为你只能是你⾃⼰。你在船员⾯前⽆处可藏。这是⼀个很⼩的区域。Maiden
船⾝长度只有为 58 英尺。船上有 12 名⼥性船员。也就是说,你们每天朝⼣
相处,因此你必须展现真实的⾃⼰。
The greatest moment for me when I'm sailing is the moment that sailing
the land disappears. It's an indescribable moment of -- (Gasps) n.航⾏
adventure and no turning back, and just you and the boat and the
elements. I wish everyone could experience this at least once in
their lives. The further you get away from land, the more you kind
of fit into yourself. It is you, how do we get to the next place, how
do we stay alive, how do we look after each other and what do we
do to get to the other side.
对我⽽⾔,航⾏期间最重要的时刻就是陆地消失的那⼀霎那。这是⼀段难以
形容的时刻—— (惊叹)冒险,勇往直前,只有你和船上的⼀切。我希望每
个⼈⼀⽣中⾄少可以经历⼀次。你离陆地越远,越能适应真实的⾃⼰。是你
来决定我们如何到达下⼀个地⽅,我们如何活着,我们如何互相照顾,以及
我们如何才能成功到达彼岸。
So the question I get asked the most when I go and do talks is
"How do you become an ocean-racing sailor?" And that's a really obsession
good question. And I've always wanted to say "I had a vision, n.困扰
which became a dream, which became an obsession," but, of
course, life's not like that, and one thing I'm really anxious for anxious for
people to know about me is that my life hasn't gone from A to B 为…焦虑
-- because how many people can say their lives just go from A to
long-
B; they think, "I'm going to do this," and they go and do it? So I suffering
tell the truth. And the truth is that I was expelled from school ⻓期忍受
when I was 15 years old, and my long-suffering headmaster sent
a long-suffering note to my long-suffering mother, basically
saying that if Tracy darkens these doors of the school again, then
we will call the police. And my mum took me and she
said, "Darling, education is not for everyone." And then she gave
me the best piece of advice anyone has ever given me. She said,
"Every single one of us is good at something, you just have to go
and find what that is." And at the age of 16, she let me go
backpacking off to Greece.
每当我做演讲的时候,最常被问到的问题就是: “你是怎样成为⼀名海上赛
艇⽔⼿的?” 这是⼀个⾮常好的问题。我总是想说 “我有⼀个愿景,它变成
了⼀个梦想,之后又变成了⼀种迷恋”,但是当然,⽣活不是那样的,我真
的很想让⼈们 了解我的⼀点就是,我的⽣活并不是从 A 变到 B——有多少
⼈可以说他们的⽣活就是从 A 变到 B,⼼⾥想着“我要去做”,然后就去做
了?所以我说了实话。事实是,我 15 岁那年被学校开除了,我那忍⽆可忍
的校长给我饱受苦难的母亲寄了⼀张⾔辞激烈的便条,主要的意思是,如果
Tracy 再次踏进学校的⼤门,我们就会报警。我妈妈把我带回了家对我
说: “亲爱的,教育并不适合所有⼈。” 然后她给了我这辈⼦收到的最好的
建议。她说:“我们每个⼈都擅长某件事,你只需要去发现那是什么。” 于是
在 16 岁那年,她让我背着背包去了希腊。
I ended up working on boats, which was OK -- 17 years old,
didn't really know what I wanted to do, kind of going with the
flow.
我最终在船上找到了份⼯作, 感觉还不错—— 17 岁的我当时 真的不知道我
想做什么, 于是决定顺其⾃然。
And then on my second transatlantic, my skipper said to me, "Can
you navigate?" And I said, "Of course I can't navigate, I was transatlantic
expelled before long division." And he said, "Don't you think you adj.⼤⻄洋沿
should be able to navigate? What happens if I fall over the side? 岸国家的
Stop being a bystander in your own life, stop looking at what
bystander
you're doing and start taking part." This day, for me, was the day
n.旁观者
that my whole life started. I learned to navigate in two days -- and
this is someone who hates numbers and sees them as hieroglyphics
hieroglyphics. It opened up avenues and opportunities to me that I n.象形⽂字
could never have imagined.
然后在我的第⼆次跨⼤西洋的航⾏前,船长对我说:“你可以领航吗?” 我
说:“我当然不懂,我很早就辍学了。” 他说:“难道你不认为你应该学着怎
么领航吗?如果我落⽔了怎么办?不要对⾃⼰的⼈⽣袖⼿旁观,别再观察⾃
⼰在做什么了,要主动参与。” 对我来说,这⼀天是我⼀⽣真正的开始。我
在两天内学会了导航——⽽我可是⼀个讨厌数字,纯粹把它们当作外星符号
的⼈。⽽这⼀改变为我提供了难以想象的途径和机会。
I actually managed to get a ride on a Whitbread Round the World
Race boat. It was with 17 South African men and me. I was 21
years old, and it was the longest nine months of my life. But I
went as a cook, I managed to survive until the end, and when I
got to end of this race, I realized that there were 230 crew in this crew
race, and three women, and I was one of them. And I'm a lousy n.全体⼈员
cook. I'm a really good navigator.
实际上,我还有幸参与了 Whitbread 环球帆船赛。全程只有我和17 个南⾮
男⼈。我当时 21 岁,那是我⼀⽣中最漫长的 9 个⽉。不过我担任了船上的
厨师,并成功⽣存到了最后。当我结束这场⽐赛时,我发现这场⽐赛的 230
名⼯作⼈员中,其中只有三名⼥性,我就是其中的⼀个。我是个糟糕的厨
师,但却是⼀个⾮常好的领航员。
I think the second most profound thought in my entire life was:
"No man is ever going to allow me to be a navigator on their
boat, ever." And that is still the case today. In 35 years of the
Whitbread, there's only been two female navigators that haven't
been on an all-female cruise, and that's how Maiden was
born. That was the moment I thought, "I've got something to
fight for."
我认为我⼀⽣中 第⼆个最深刻的想法是: “永远不会有⼈允许我 为他们的
船领航。” 今天仍然如此。在 Whitbread 35 年的赛史中,只有两名⼥性领航
员没有参与过全⼥性航海,Maiden 就是在这种情况下诞⽣的。我当时的想
法就是, “我有了奋⽃⽬标。”
And I had no idea that I wanted to have this fight, and it was
something that I took to like a duck to water. I discovered things like a duck to
about myself that I had no idea existed. I discovered I had a water
fighting spirit, I discovered I was competitive -- never knew that 轻⽽易举地
before -- and I discovered my second passion, which was equality.
I couldn't let this one lie. And it became not just about me wanting
to navigate on a boat and having to put my own crew together and
my own team, raise my own money, find my own boat, so that I
could be navigator. This was about women everywhere. And this
was when I realized that this was probably what I was going to
spend the rest of my life doing.
⽽且我当时并不知道⾃⼰要⾯对的抗争竟然让我感到如鱼得⽔。我发现了原
本以为⾃⼰并不具备的特质。我发现⾃⼰⽃志昂扬,我发现⾃⼰很有竞争精
神——我以前从不知道这⼀点——我还发现了另⼀件让我充满热情的事,那
就是平等。我不能对现状熟视⽆睹。我不仅想在船上领航,还想组建⾃⼰的
航海团队,招募我⾃⼰的队员,筹集我⾃⼰的资⾦,找到我⾃⼰的船,这样
我才能成为领航员。这事关世界各地的⼥性。那时我才意识到,这可能就是
我余⽣的梦想。
It took ages for us to find the money to do the 1989 Whitbread
Round the World Race. And as we looked at all the big,
multimillion pound, all-male projects around us, with their brand- make up
new shiny boats designed for the race, we realized this was not 组成;化妆
going to be us. We had to make this up as we went along. No one
had enough faith in us to give us this kind of money. So I pedigree
mortgaged my house, and we found an old wreck with a pedigree, n.⻔第;出
an old Whitbread boat -- it had already been around the world 身
twice -- in South Africa. We somehow persuaded some guy to put
it on a ship and bring it back to the UK for us. The girls were
horrified at the state of the boat. We got a free place in a yard. We
got her up on the hard and we redesigned her, we ripped her
apart, we did all the work ourselves.
我们花了很长时间才筹到钱,得以参加了 1989 年的 Whitbread 环球帆船赛。
当我们看着周围所有⼤型、耗资数百万英镑的全男性项⽬为⽐赛设计的炫酷
的船只时,我们意识到,我们必须积极应对。我们必须不断完善。没⼈看好
我们,也没⼈乐意投资。所以我抵押了我的房⼦,我们找到了 ⼀艘旧的
Whitbread 船——它进⾏过两次环球航⾏——它当时位于南⾮。我们想办法找
⼈把它装到船上,运到了英国。⼥孩们都被船的状态吓坏了。我们在造船⼚
找到了⼀块免费的空间,把船架起来,对船⾝重新进⾏了设计,拆卸后又重
新拼起来。我们⾃⼰完成了所有⼯作。
ztn.sn TED
It was the first time that anyone had ever seen women in a
l
shipyard, so that was quite entertaining. Every morning when we gawk at
would walk in, everyone would just gawk at us. But it also had 帮助
its advantages, because everyone was so helpful. We were such a
novelty. You know, we got given a generator, an engine -- "Do
you want this old rope?" "Yep." "Old sails?" "Yep, we'll have
those." So we really made it up as we went along.
这是第⼀次有⼈在造船⼚看到⼥性,这很有趣。每天早晨,当我们⾛进去
时,每个⼈都会凝视着我们。⽽这种优势就在于,每个⼈都积极的帮助我
们。我们的出现史⽆前例。于是我们得到了发电机、发动机—— “你想要这
条旧绳索吗?” “好的。” “旧船帆?” “好啊,我们收下了。” 于是我们真的就
这么把船装备起来了。
And I think, actually, one of the huge advantages we had was, you preconceived
know, there was no preconceived idea about how an all-female adj.预想的
crew would sail around the world. So whatever we did was
OK. And what it also did was it drew people to it. Not just women
-- men, anyone who'd ever been told, "You can't do something
because you're not good enough" -- the right gender or right race
or right color, or whatever. Maiden became a passion. And it was
hard to raise the money -- hundreds of companies wouldn't
sponsor us. They told us that we couldn't do it, people thought we
were going to die ... You know, guys would literally come up to
me and say, "You're going to die." I'd think, "Well, OK, that's my
business, it's not yours."
⽽且我认为我们所拥有的巨⼤优势之⼀就是,并没有⼀个关于全⼥性船员如
何进⾏环球航⾏的先⼊为主的想法。所以我们所做的⼀切都还不错。⽽且它
还吸引了很多⼈的注意,不只是⼥性—还有男⼈,还有那些曾经被告知过,
“你不能做某事,因为你不够好” —或者你的性别、种族、肤⾊不适合做什
么,等等。Maiden成为了⼀种激情。当时筹集资⾦确实是个⼤难题—数百家
公司拒绝了我们。他们告诉我们,我们做不到,⽽且很可能⽆法活着到达⽬
的地。那些男⼈真的会来找我说,“你会死的。” 然⽽我⼼想,“那又如何?
那是我的事,跟你⽆关。”
In the end, King Hussein of Jordan sponsored Maiden, and that
was an amazing thing -- way ahead of his time, all about equality.
最后,约旦国王侯赛因赞助了 Maiden,这简直太了不起了—这种尊重性别
平等的⾏为远远超越了他的时代。
We sailed around the world with a message of peace and
equality. We were the only boat in the race with a message of any
kind. We won two legs of the Whitbread -- two of the most
difficult legs -- and we came second overall. And that is still the
best result for a British boat since 1977. It annoyed a lot of
people. And I think what it did at the time -- we didn't realize.
You know, we crossed the finishing line, this incredible finish --
600 boats sailing up the Solent with us; 50,000 people in Ocean
Village chanting "Maiden, Maiden" as we sailed in. And so we
knew we'd done something that we wanted to do and we hoped
we'd achieved something good, but we had no idea at the time
how many women's lives we changed.
我们带着和平与平等的信息开启了环游世界的航⾏。我们是⽐赛中唯⼀ ⼀
艘携带着信息的船只。我们赢得了 Whitbread 中的两个航段——最困难的两
个——并且总排名第⼆。这⼀结果⽬前仍然是⾃ 1977 年以来英国船只取得
的最佳成绩。这⼀结果惹恼了很多⼈。我认为当时的情况——我们并没有
意识到。我们越过了这个令⼈难以置信的终点—— 600 条船与我们⼀起在
索伦特海峡上航⾏;当我们驶进海洋村时,五万⼈⾼喊着“Maiden,
Maiden”。当时我们知道我们已经实现了⾃⼰想做的事情,我们希望能够取
得好成绩,但是当时我们还不知道我们改变了多少⼥性的⽣活。
The Southern Ocean is my favorite ocean. Each ocean has a latitude
character. So the North Atlantic is a yomping ocean. It's a jolly, n.纬度
go-for-it, heave-ho type of -- have-fun type of ocean. The
Southern Ocean is a deadly serious ocean. And you know the longitude
moment when you cross into the Southern Ocean -- the latitude n.经度
and longitude -- you know when you're there, the waves have
been building, they start getting big whitecaps on the top, it whitecaps
becomes really gray, you start to get sensory deprivation. n.⽩帽队队员
南⼤洋是我最喜欢的⼀⽚海域。每⽚海域都有⾃⼰的个性。北⼤西洋是⼀
⽚令⼈敬畏的海洋,⼀⽚欢乐、⾃由、疯狂——充满挑战和乐趣的海洋。 sensory
南⼤洋的环境则⾮常恶劣和凶险。当你进⼊南⼤洋的那⼀刻——可以通过
deprivation
纬度和经度来判断——你到达之后就会发现那⾥风⾼浪急,巨浪的顶部不 感官失灵
断涌起⽩⾊的浪花,你的眼前只有灰蒙蒙的⼀⽚,你的感官开始失灵。
It is very focused on who you are and what you are with this
albatrosses
massive wilderness around you. It is empty. It is so big and so
n.信天翁
empty. You see albatrosses swirling around the boat. It takes
about four days to sail through their territory, so you have the
swirling
same albatross for four days. And they find us quite a novelty, so
漩涡
they literally windsurf off the wind that comes off the
mainsail and they hang behind the boat, and you feel this
presence behind you, and you turn around, and it's this albatross
just looking at you.
这种野蛮、荒凉的环境对你的意志⼒和信⼼是极⼤的考验。它是如此空
旷,⼀望⽆际。你会看到信天翁在船上盘旋。航⾏经过它们的领地⼤约需
要四天,因此你在四天内都能看到同⼀只信天翁。它们对我们感到⾮常好
奇,于是就借着主帆的风滑翔,栖息在了船的后⾯。你会感到⾝后有东
西,转过⾝就会发现有只信天翁正盯着你看。
We sold Maiden at the end of the race -- we still had no money.
And five years ago, we found her, at the same time as a film documentary
director decided he wanted to make a documentary about n.纪录⽚
Maiden. We found Maiden, she burst back into my life and
reminded me a lot of things I had forgotten, actually, over the restoration
years, about following my heart and my gut and really being part n.归还原主
of the universe. And everything I find important in life, Maiden
has given back to me. Again, we rescued her -- we did a
Crowdfunder -- we rescued her from the Seychelles. Princess
Haya, King Hussein's daughter, funded the shipping back to the
UK and then the restoration. All the original crew were involved.
We put the original team back together.
我们在⽐赛结束后就卖掉了Maiden——当时的我们依然囊中羞涩。五年前,
我们找到了她,与此同时,⼀位电影导演决定制作⼀部关于 Maiden 的纪录
⽚。我们找到了 Maiden,她重新进⼊了我的⽣活,让我想起了多年来我早
已淡忘的事情,关于跟随⾃⼰的内⼼和直觉,成为宇宙的⼀部分。Maiden
把我⽣命中所有重要的⼀切都还给了我。我们再⼀次拯救了她——我们举办
了⼀场众筹活动——从塞⾆尔解救了她。侯赛因国王的⼥⼉哈亚公主出资将
船运回英国,进⾏了修复。参与那次航⾏的原班⼈马又因此⽽重聚了。
And then we decided, what are we going to do with Maiden? And
this, for me, really was the moment of my life where I looked
back on every single thing that I'd done -- every project, every
feeling, every passion, every battle, every fight -- and I decided
that I wanted Maiden to continue that fight for the next
generation.
然后我们就要决定 怎么处理 Maiden。对我来说,这确实是我⼀⽣中的重要
时刻,我回⾸了过去所做的每⼀件事——每⼀个项⽬,每⼀种感觉,每⼀
次激情,每⼀次战⽃,每⼀次抗争——我决定让 Maiden 继续为下⼀代⽽战
⽃。
Maiden is sailing around the world on a five-year world tour. We engage with
are engaging with thousands of girls all over the world. We are sb
supporting community programs that get girls into education. 与…建⽴亲
Education doesn't just mean sitting in a classroom. This, for me, 密联系
is about teaching girls you don't have to look a certain way, you
don't have to feel a certain way, you don't have to behave a
certain way. You can be successful, you can follow your dreams
and you can fight for them. Life doesn't go from A to B. It's
messy. My life has been a mess from beginning to end, but
somehow I've got to where we're going.
Maiden开启了为期五年的世界巡航。我们与世界各地成千上万的⼥孩见
⾯。我们正在⽀持帮助⼥孩接受教育的社区计划。教育不仅意味着坐在教
室⾥。对我来说,这是关于教育⼥孩:你不⼀定⾮要看起来怎样,不⼀定
⾮要有某种感觉,不⼀定⾮要表现出某种⾏为。你依然可以成功,依然可
以实现梦想,依然可以为梦想⽽战。⽣活不会直接从 A 变到 B。⽽是充满
曲折。我的⽣活从头到尾都是⼀团糟,但是最终我到达了梦想中的⽬的
地。
The future for us and Maiden looks amazing. And for me, it is
all about closing the circle. It's about closing the circle with
Maiden and using her to tell girls that if just one person believes
in you, you can do anything.
对我们和 Maiden 来说,未来⾮常美好。对我来说,这⼀切都是关于实现⼀
个梦想,与 Maiden ⼀起实现⼀个梦想,并通过她来告诉⼥孩们,哪怕只有
⼀个⼈相信你,你也可以做任何事情。
为什么你应该知道你同事
TED 的⼯资
题⽬: Why you should know how much your
coworkers get paid
How much do you get paid? Don't answer that out loud. But
put a number in your head. Now: How much do you think the
person sitting next to you gets paid? Again, don't answer out
loud.
你的⼯资是多少? 先别说出来。 在脑⼦⾥想⼀下。 现在想想: 你
觉得邻座的⼯资是多少? 也别说出来。
uncomfortable
Notice, it's a little uncomfortable for me to even ask you those
adj.不舒服的
questions. But admit it -- you kind of want to know. Most of
us are uncomfortable with the idea of broadcasting our salary. broadcasting
We're not supposed to tell our neighbors, and we're definitely
n.⼴播
not supposed to tell our office neighbors. The assumed reason
is that if everybody knew what everybody got paid, then all definitely
hell would break loose. There'd be arguments, there'd be adv.明确地
fights, there might even be a few people who quit.
问这些问题连我都觉得不太⾃在, 但是承认吧—— 你有点想知道答 argument
案。 我们⼤多数⼈都不想 告诉别⼈⾃⼰的⼯资, 我们不想把⼯资告 n.争吵
诉邻居, 也绝对不想告诉办公室的同事。 可能如果⼤家都知道别⼈
的⼯资, 就要天下⼤乱了。 可能会出现争吵,打架, 甚⾄会有⼈辞
职。
But what if secrecy is actually the reason for all that strife? openness
And what would happen if we removed that secrecy? What if n.空旷;公开
openness actually increased the sense of fairness and
collaboration inside a company? What would happen if we collaboration
had total pay transparency? n.合作
但如果这个秘密恰恰 就是冲突的起因呢? 如果我们揭开这个秘密会
发⽣什么呢? 公开薪资能不能增进公司内部的合作, 还有公平感 transparency
呢? 如果完全公开薪资信息,那会发⽣什么呢? n.透明
For the past several years, I've been studying the corporate entrepreneurial
and entrepreneurial leaders who question the conventional leaders
wisdom about how to run a company. And the question of pay 企业领导者
keeps coming up. And the answers keep surprising.
过去的⼏年⾥, 我⼀直在研究那些质疑 传统经营理念的 企业家和
创业者。 ⽽薪资待遇的问题不断浮出⽔⾯。 答案也在不断挑战传统
观念。
That's why Dane's not alone. From technology start-ups like tens of
Buffer, to the tens of thousands of employees at Whole Foods, thousands of
where not only is your salary available for everyone to see, 数以万计的
but the performance data for the store and for your
department is available on the company intranet for all to see.
这就是为什么像戴恩 ⼀样的⼈越来越多。 从类似 Buffer 的初创科技
公司, 到 Whole Foods 这样的 数万⼈的⼤公司, 不但⼤家的薪资都
透明化, ⽽且每个分店、 每个部门的绩效数据 也在公司内⽹ 对所
有⼈公开。
Now, pay transparency takes a lot of forms. It's not one size
fits all. Some post their salaries for all to see. Some only keep
it inside the company. Some post the formula for calculating formula
pay, and others post the pay levels and affix everybody to that n.公式;准则
level. So you don't have to make signs for all of your
employees to wear around the office.
实际上,薪资透明有很多⽅式, 并不是⼀成不变的。 有的公司把薪
资向所有⼈公开。 有的只是在公司内部公开, 有的公开薪资的计算
公式, 有的公开他们的薪资级别, 并且公开员⼯对应的级别。 所以
你不⽤为每个员⼯ 做个⼯资牌挂在⾝上。
And you don't have to be the only one wearing a sign that you
made at home. But we can all take greater steps towards pay
transparency. For those of you that have the authority to move authority
forward towards transparency: it's time to move forward. And n.威信;权威
for those of you that don't have that authority: it's time to stand
up for your right to.
你也不⽤像三位作家⼀样 ⾃⼰做个⼯资牌挂在⾝上。 但我们可以⼀
起努⼒, 推进薪资透明化。 如果你有权利在公司⾥ 推进⼯资透明
化: 现在是你向前迈进的时候了。 如果你没有这样的权利, 现在就
是站起来, 争取这个权利的时候。
So how much do you get paid? And how does that compare to
the people you work with? You should know. And so should
they.
那么,你的⼯资是多少呢? 和你的同事相⽐怎么样? 你应该知道。
他们也应该知道。
TED ⼈们为什么总相信虚假信息
题⽬: Why people fall for misinformation
作者: Joseph Isaac
textbook
Since its invention, the taste map has been published in
n.教科书
textbooks and newspapers. The only problem with this map, is
that it’s wrong. In fact, it’s not even an accurate representation misconception
of what Hänig originally discovered. The tongue map is a n.误解
common misconception— something widely believed but
largely incorrect. So where do misconceptions like this come
from, and what makes a fake fact so easy to believe?
⾃发明以来, 味觉图被陆续刊登在了 各类教科书和报纸上。 这张图
唯⼀的问题是—— 它是错误的。 事实上,它甚⾄没有准确地代表 哈
尼格原本的发现。 味觉图是个常见的错误观念—— 虽然⼴为⼈信,
⼤体上却是不准确的。 那么,像这样的 错误观念是从哪来的? 虚假
信息又为什么 能让⼈如此轻易地信以为真?
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig. dissertation
As part of his dissertation at Leipzig University, Hänig analyzed n.专题论⽂
taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter, hydrochloric flavors
acid for sour, and salt for salty, Hänig applied these stimuli to n.⻛味调料
compare differences in taste thresholds across a subject’s tongue.
的确,味觉图的旅程 是从⼤卫 · 哈尼格开始的。 哈尼格在莱⽐锡⼤ sucrose
学的学位论⽂中 分析了⾆头各部位 对四种基本味道的敏感度。 他⽤蔗 n.蔗糖
糖测甜味, ⽤硫酸奎宁测苦味, ⽤盐酸测酸味, ⽤盐测咸味。 哈尼
quinine sulfate
格⽤这些刺激 来⽐较被试者⾆头各处的 味觉阈值的差异。
硫酸奎宁
He hoped to better understand the physiological mechanisms hydrochloric
that affected these four flavors, and his data suggested that adj.盐酸的
sensitivity for each taste did in fact vary across the tongue. The
maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip; thresholds
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in n.⻔槛;阈值
this area, and sour at the middle of the tongue’s sides. But Hänig
was careful to note that every sensation could also be tasted
sensitivity
across the tongue, and that the areas he identified offered very
n.敏感性
small variations in intensity.
variation
他希望能更好地理解 影响这四种味觉的⽣理机制, ⽽他的数据显⽰, n.变化
⾆头各部位 对每种味道的敏感度 确实存在差异。对甜味最敏感的是⾆
尖; 对苦味最敏感的是⾆根; 咸味在这个区域最强, ⽽酸味则在⾆头
两侧的中间。 但是哈尼格谨慎地指出了, ⾆头的各个部位 都能尝出所
有的味道, ⽽且他所划分出的区域之间 敏感度差异⾮常⼩。
Like so many misconceptions, the tongue map represents a distortion
distortion of its original source, however the nature of that n.曲解
distortion can vary. Some misconceptions are comprised of
disinformation— false information intentionally designed to disinformation
mislead people. But many misconceptions, including the tongue n.错误信息
map, center on misinformation— false or misleading
information that results from unintentional inaccuracy. intentionally
就如其它很多错误观念⼀样, 味觉图是最初来源的⼀种曲解, 然⽽这 adv.刻意地
种曲解的性质 可能存在差异。 有些错误观念是由谣⾔组成的—— 刻
意设计出来 以误导⼈们的虚假信息。 但包括味觉图在内的很多错误观
念 围绕的是错误信息—— 因⽆意的失实 导致的错误或误导性信息。
How long does it take to get over a breakup? The good news
breakup
is I've done the research for you. The bad news is that you
might not like the answer. n.崩溃;分
到底需要多久才能摆脱分⼿的阴影? 好消息是 我已经为你做了研 裂;解体
究。 坏消息是 你可能不喜欢这个答案。
I've moved about 20 times in my life. And each time that I neighborhood
move to a new neighborhood, a new city, a new country, it n.地区;与某
seems to get harder and harder to sustain the friendships I left 地区临近的地
behind. But right now, sustaining those friendships seems 区
especially important and especially difficult. So I'm
wondering what is manageable? How can I keep those manageable
friendships afloat without getting overwhelmed? adj.易处理的
在我⼈⽣中,我搬了⼤概20次家 ⽽每当我搬进⼀个新的邻⾥ 新的城
市,新的国家 我发现维持⼀段友谊,越来越难 可是现在 维持那些所
谓的友谊似乎特别重要 也很困难 所以我在想,有什么可以做的 我该
如何维持友情 ⽽又不会过度的刻意
As someone who has had to work more and more from home,
the opportunity to go out and make new friends is pretty
limited. It's a luxury I don't often have. And the research on
the formation of new friends suggest that this takes time. A lot
of time.
那些越来越在家中⼯作的⼈ 有机会出去认识新朋友的⼏率 是很有限
的 这是我没有的⼀种奢望 研究显⽰在建⽴⼀段新的友谊 是需要时间
的 很多的时间
A recent study found that you have to spend between 40 and acquaintance
60 hours with someone before they can go from an n.熟⼈
acquaintance to a casual friend. They get upgraded to a fully
fledged friend around 80 to 100 hours, and get elevated to a upgraded
best friend after you spend at least 200 hours of quality time adj.更新的;
together. 加固的
在近期的研究发现 你必须和另⼀个⼈相处 40到60⼩时后 才能从相识
到普通朋友 他们会升华⾄完全熟悉的朋友 需要⼤概80到100个⼩时
⽽要升华成好朋友 需要花⾄少200个⼩时的时间相处
And the emphasis here is on quality time. You might say "hi"
emphasis
to a barista every morning or be polite to a coworker, but you
n.强调
wouldn't necessarily invite either one over for dinner.
⽽其中的重点在于相处时间 每天早上你可能会 对⼀位咖啡师说句
barista
“你好” 或者礼貌对待同事 但你未必会邀请他们去你家共进晚餐
n.咖啡师
I was feeling a little bit daunted by all of these numbers until I
optimistic
spoke to my mum, who has a more optimistic take on all of
adj.乐观的
this. "A friendship is essential in your life. How does
friendship start? The first thing is to know that person. If you
don't want to know these people, if you don't open a window
of communication, you will never become friends of them.
You have to start. If you want to be isolated, you just shut
your windows and look at them, and they don't look at you."
我开始对这些数⽬望⽽却步 直到我告诉了妈妈 她对这⼀⽅⾯⽐较乐
观 “友情在你的⼈⽣当中固然重要, 友情是如何滋⽣的? ⾸先你要
了解那个⼈ 如果你不想要了解那些⼈ 如果你不打开沟通之窗 你是⽆
法成为他们的朋友的 你需要先开始 如果你喜欢独处 你就把窗⼜关
上,静静看着他们 他们是不会看到你的。”
A room full of boys. A girl child, hardly nine or ten years old, cousin
she is sitting in the center of the room, surrounded by books. n.堂(表)兄弟
She is the only girl among boys, and is barely missing her 姐妹
female cousins and friends, who are inside the home instead of
the school, because they are not allowed to get an education alongside
alongside boys. There isn't a single functional girls' school in adv.在旁边
her village.
functional
在⼀个全是男孩⼉的房间⾥, 有⼀个⼩⼥孩⼉, 看起来不到九岁或⼗
adj.实⽤的;
岁。 她坐在房间中央,被⼀堆书围着。 她是⼀群孩⼦中唯⼀⼀个⼥孩
功能的
⼉, 却⼏乎不会想念她的表妹和朋友们, 她们正呆在家中, 因为她们
不被允许 跟男孩⼦⼀起得到教育。 在⼥孩所在的村庄⾥, 没有⼀所⼥
⼦学校。
She was born in a Baloch conservative tribe, where women and tribe
girls are a matter of honor. She is the eldest in her family, and n.部落
when she was about to be born, her parents wanted a baby boy.
But they had bad luck; a baby girl arrived. It was customary in customary
her family to keep girls inside the homes. But her uncle, who adj.习俗的;
was a university graduate, he wanted to give her an opportunity 习惯的
to see the world, to be part of the society. Luckily, she has a
name that can be used for both men and women. So he saw a
chance to change her course of life. So he decided to raise her as
a boy.
她出⾝于⼀个传统的俾路⽀部落, 在那⾥,⼥⼈和⼥孩 与家族荣耀息
息相关。 她是家中的长⼥, 当她快出⽣时,她的⽗母 期待的是⼀个男
孩⼉。 但他们的运⽓不好, 得到了⼀个⼥孩⼉。 在她的家庭中,让⼥
孩们 待在家⾥是⼀种习俗。 但她的叔叔⾝为⼀个⼤学毕业⽣, 想要给
予她⼀个机会 看⼀看这个世界, 并成为社会中⼀员的机会。 幸运的
是,她有⼀个中性化的名字。 所以她的叔叔看到了 ⼀个改变她⼈⽣轨
迹的机会。 他决定把她作为⼀个男孩⼉养⼤。
1
At three months old, she went from being a baby girl, to baby getup
boy. She is given a boy's getup. She is allowed to go outside and n.服饰;式样
get an education alongside boys. She is free, she is confident.
She observes, she notes small, everyday injustices faced by injustice
women and girls in her village. When newspapers arrive at her n.不公正
home, she watches as it passes from the eldest man to the
youngest man. By the time women get hold of the paper, it is old
news.
在她三个⽉⼤的时候, 她从⼀个⼩⼥孩变为⼀个⼩男孩。 她穿着男孩
的服饰, 被允许⾛出家门, 并与⼀群男孩们⼀起得到教育。 她是⾃由
的,也是⾃信的。 她注意了到⽇常⽣活中 各种细微的不公之处, 都是
村庄⾥的 ⼥⼈和⼥孩们所经历。 当有报纸被送到家门⼜, 她看着报纸
从最年长的男⼈ 传到最年轻的男⼈。 当⼥⼈拿到报纸时, 上⾯的新闻
早就已经过时了。
She completes her eighth-grade year. Now fear starts to come in. kilometer
This will be the end of her education, because the only option n.千⽶
for high school for further study is five kilometers away. Boys
have bicycles, they are free. But she knows her father will not curricula
allow her to travel on her own, even if she were posing as a boy. n.课程
"I can't let you do that. And I don't have the time to walk you
there and back. Sorry, it is impossible." She gets very upset. But matriculation
a miracle happened. A long-distance relative offers to teach her n.⼊学考试
ninth- and tenth-grade curricula during summer vacations. This
is how she completed her matriculation. The girl whom I am
talking about to you is me, Shameem, who is talking before you
now.
她完成了⼋年级的课程, 恐惧却开始席卷⽽来。 这将是她接受教育的
终点, 因为进⼊⾼中深造的唯⼀机会 在五公⾥外的地⽅。 男孩们有⾃
⾏车, 他们是⾃由的。 但她知道, 她的⽗亲不会允许她独⾃出⾏,
即使她以男孩的形象出现。 “我不能让你这么做。 ⽽且我没有时间 陪
你⾛过去再回来。 抱歉,这是不可能的。“ 她感到⼗分沮丧。 但是奇
迹发⽣了。 ⼀个千⾥之外的亲戚提出, 想在暑假⾥教她 九年级和⼗年
级的课程。 就这样,她完成了⼤学⼊学考试。 我所描述的这个⼥孩 就
是我,莎⽶姆, 正在你们⾯前讲话的这个⼈。
Throughout centuries, people have been fighting for their
identity. People have been loved, privileged, because of their ethnicity
identity, their nationality, their ethnicity. Again, people have n.种族
been hated, denied, because of their nationality, their identity,
their race, their gender, their religion. Identity determines your enroll
position in society, wherever you live. So if you ask me, I v.登记;使
would say I hate this question of identity. Millions of girls in 加⼊
this world are being denied their basic rights because of being
female. I would have faced the same, if I hadn't been raised as a
boy. I was determined to continue my studies, to learn, to be
free. After my schooling, even enrolling in college was not easy
for me. I went on a three-day hunger strike.
⾃始⾃终,⼈们都在 为⾃⼰的⾝份抗争。 ⼈们拥有爱、特权, 皆因
他们的⾝份、 国籍和种族地位。 同时,⼈们受到憎恨、否定, 也皆
因他们的国籍、⾝份, 种族、性别和宗教信仰。 ⽆论你⾝处何处,
⾝份都决定了你在社会中的地位。 所以如果你问我,我会回答 我对于
这个关于⾝份的问题⼗分反感。 在这个世界上有⽆数的⼥孩们 被剥夺
了最基本的权⼒, 只因她们是⼥性。 如果我没有被作为⼀个男孩 抚
养长⼤,我也会⾯对同样的困境。 我决⼼继续我的学习, 为了获取知
识,为了变得⾃由。 在完成了学校教育之后,申请进⼊ ⾼等教育学院
也让我颇费了⼀番周折。 我进⾏了⼀场 为期三天的绝⾷抗议。
permission
Then, I got permission for college. In that way, I completed my
n.同意;许可
college. Two years later, when the time came for me to go to
university, my father turned his eyes, his attention, to my
younger brothers. They need to be in school, secure jobs and
support the family. And as a woman, my place was to be home.
然后,家⾥⼈才同意我 去接受⾼等教育。就这样,我完成了 两年的本
科学习。 两年后,当我准备进⼊⼤学时, 我的⽗亲把他的⽬光 和关
注投向了我的弟弟们。 他们需要上学,安全稳定的职业, 并⽀付家庭
开销。 ⽽作为⼀个⼥⼈, 我理应待在家中。
But, I don't give up. I sign up for a two-year program to become
a lady health visitor. Then I hear about Thardeep Rural empower
Development Program, a non-profit organization working to v.授权;允许
empower rural communities. I sneak away. I travel five hours to
sneak
interview for a position. It is the first time I am the farthest
v.偷偷地⾛;
from my home I have ever been. I am closest to my freedom I
私运
have ever been. Luckily, I got the job, but the hardest part is
facing my father.
但是,我从不轻⾔放弃。 我加⼊了⼀个为期两年的项⽬, 成为了⼀个
妇⼥保健视察员。 然后我听说了 夏蒂普乡村发展计划, ⼀个努⼒赋
予乡村社区 权⼒的⾮盈利性组织。 我偷偷溜出家⾥。 历经了五个⼩
时的长途跋涉, 只为得到⾯试⼀个岗位的机会。 这是我第⼀次离家这
么远。 我从未像那⼀次⼀样 如此接近⾃由。 幸运地,我得到了那个
⼯作机会, 但是最艰难的部分依然是 要如何⾯对我的⽗亲。
So now, this became more than just a job for me. I discovered
my power. Now, as I was getting salary, I started sending back
money to my home. Relatives and neighbors were noticing this.
Now they started to understand the importance of education. By
that time, some other parents started sending their daughters to
school. Slowly, it became easier and acceptable for young
women to be in college. Today, there isn't a single girl out of
school in my village.
于是现在,这对我来说 不再只是⼀项⼯作了。 我发现了我的⼒量。 现
在,我能够经济独⽴了, 于是开始寄钱给家⾥。 我过去的那些亲戚和
邻居们 也都注意到了这⼀点。 现在他们开始意识到了 教育的重要性。
从那时起,其他⼀些家长也 开始把他们的⼥⼉们送进学校。 渐渐地,
年轻⼥性去读⾼等学院 变得更简单,也更容易被接受。 今天,在我的
村⼦⾥, 所有的⼥孩都在接受教育。
1
Girls are doing jobs in health sites, even in police. Life was good.
But somewhere in my heart, I realized that my region, beyond my
village needs further change. This was also the time when I joined
Acumen Fellowship. There, I met leaders like me across the
country. And I saw they are taking risks in their lives. I started to
understand what leadership really means. So I decided to go back
to my region and take a position as a teacher in a remote school, a
school that I have to reach by bus -- two hours traveling, every
morning and evening.
医疗机构,甚⾄是警察局 都能见到⼥孩们的⾝影。 ⽣活越来越美好。
但在我⼼中, 我意识到在我家附近的地区, 在我的村庄之外的地⽅ 需
要更多的改变。 于是我加⼊了敏锐联谊会。 在那⾥,我遇见了全国 其
他像我⼀样的领导者们, 甚⾄在冒着⽣命危险 从事这项⼯作。 我开始
意识到 领导⼒真正的意义。 因此我决定回到我的家乡, 并在⼀所偏远
的学校 成为了⼀名教师, ⼀所我必须每天早上和傍晚 搭乘两个⼩时⼤
巴才能到达的学校。
I believe that without educating the girls, we may not make mortality
world peace. We may not reduce child marriage. We may not n.死亡率;
reduce infant mortality rate. We may not reduce maternal 死亡⼈数
mortality rate. For this, we have to continuously and collectively
work together. At least I am playing my role, though the maternal
destination is not close. The road is not easy. But I have dreams adj.⺟亲
in my eyes, and I am not going to look back now. 的;⺟系
我相信如果不让⼥孩们得到教育, 世界和平就⽆法实现。 我们将不能 的
减少未成年婚姻。 我们将不能降低未成年⼉童死亡率。 我们将不能降
destination
低母亲的死亡率。 为了达成这些⽬标, 我们必须勇往直前, 团结协
n.⽬的地;
作。 ⾄少我正在完成我的⼯作, 尽管最终⽬标仍然遥不可及。 这条路
终点
充满艰⾟。 但我眼中怀有梦想, ⽽我再也不会回头了。
TED 学会⾛出⾃⼰的舒适区
题⽬:Get comfortable with being uncomfortable
作者: Luvvie Ajayi
I am the person who is looking at other people, like, "I need you
to fix it." That is me. I want us to leave this world better than we
found it. And how I choose to effect change is by speaking up, domino
by being the first and by being the domino. n.多⽶诺⻣牌
我就是那种挑剔别⼈⽣活的⼈, 总想着 “我需要你改⼀改。” 这就是
我。 我希望我们可以 让这个世界变得更好。 我选择改变世界的⽅式
是畅所欲⾔,通过当第⼀张多⽶诺⾻牌。
For a line of dominoes to fall, one has to fall first, which then
choiceless
leaves the other choiceless to do the same. And that domino that
别⽆选择
falls, we're hoping that, OK, the next person that sees this is
inspired to be a domino. Being the domino, for me, looks like
speaking up and doing the things that are really difficult,
especially when they are needed, with the hope that others will
follow suit.
为了让⼀排⾻牌倒下, 必须有⼀个先倒下, 剩下的⾻牌别⽆选择, 就
会跟着倒下。 有了那张倒下的⾻牌, 我们希望 下个看到这个情况的⼈
会被激励, 也成为⼀张⾻牌。对我⽽⾔,作为⾻牌就要公开表态, 就
要迎难⽽上, 特别是当⼈们需要 有⼈挺⾝⽽出的时候, 希望其他⼈也
能效仿。
And here's the thing: I'm the person who says what you might
be thinking but dared not to say. A lot of times people think that unafraid
we're fearless, the people who do this, we're fearless. We're not adj.⽆谓的
fearless. We're not unafraid of the consequences or the sacrifices
that we have to make by speaking truth to power. What happens sacrifice
is, we feel like we have to, because there are too few people in n,牺牲
the world willing to be the domino, too few people willing to
take that fall. We're not doing it without fear.
此外还有⼀点: 我就是那种会说出 想说但不敢说的话的⼈。 ⼈们经常
会觉得 我们这种⼈是⽆所畏惧的, 做这种事的⼈是⽆所畏惧的。 我们
并不是⽆所畏惧。 我们并不是不怕这些后果, 也不是不惧怕 宣扬真理
后的牺牲。 事实上,我们觉得这是我们的义务, 因为在这个世界 愿意
当⾻牌的⼈太少, 鲜有⼈愿意第⼀个倒下。 我们这么做不是不会恐
惧。
So it took me that long to own this thing that was what my dictate
purpose was. And then I realized, fear has a very concrete power
v.命令
of keeping us from doing and saying the things that are our
purpose. And I was like, "You know what? I'm not going to let dominoes
fear rule my life. I'm not going to let fear dictate what I do." And
n.多⽶诺⻣牌
then all of these awesome things started happening, and
dominoes started to fall.
所以我需要花很长的时间 去了解我的⽬的是什么。 然后我意识到, 恐
惧是⼀股⾮常具体的⼒量, 会阻⽌我们说出和践⾏ 我们真正的⽬的。
于是我想,“你知道吗? 我不会让恐惧主宰我的⽣活。 我不会让恐惧⽀
配我的所作所为。”于是所有奇妙的事情开始发⽣了, ⾻牌开始倒下
了。
So when I realized that, I was like, "OK, 2015, I turned 30, it's
going to be my year of 'Do it anyway.' Anything that scares me,
I'm going to actively pursue it."
当我意识到的时候, 我开始想,“好,2015年 我30岁了, 这将是我 ‘不
顾⼀切‘ 的⼀年。我会积极地去追求 任何令我恐惧的事情。”
So, I'm a Capricorn. I like my feel solidly on the ground. I
decided to take my first-ever solo vacation, and it was out of the Dominican
country to the Dominican Republic. So on my birthday, what did Republic
I do? I went ziplining through the forests of Punta Cana. And for 多⽶尼加共
some odd reason, I had on business casual. Don't ask why. 和国
我是个摩羯座, 我喜欢脚踏实地的感觉。 我决定开启⼈⽣的⾸次个⼈
旅⾏, 我决定去多⽶尼加共和国。那么在我⽣⽇的那⼀天, 我做了什 ziplining
么? 我通过索道 穿越蓬塔·卡纳森林。 因为某些奇怪的原因, 我穿了 v.滑索
商务装。 不要问我为什么。
And I had an incredible time. Also, I don't like being submerged incredible
in water. I like to be, again, on solid ground. So I went to Mexico adj.难以置
and swam with dolphins underwater. And then the cool thing that 信的
I did also that year that was my mountain was I wrote my book,
"I'm Judging You: The Do-Better Manual," And I had to own -- submerged
that whole writing thing now, right? Yes. But the very anti-me adj.⽔下的
thing that I did that year that scared the crap out of me -- I went
skydiving. We're about to fall out of the plane. I was like, "I've dolphins
done some stupid things in life. This is one of them." n.多⽶诺⻣
我度过了特别棒的时光。 我不喜欢潜⽔。 再说⼀次, 我喜欢脚踏实
牌
地。 所以我去了墨西哥, 在⽔下和海豚游泳。 那⼀年,我还做了⼀件
超酷的事情, 那是我的⼈⽣巅峰—— 我写了⼀本书, 《我在评判你: skydiving
如何做得更好》 所以我现在应该算——掌握写作的能⼒了,对吧? 是 n.跳伞运动
的。 但在那⼀年,我做的 最⾮常“反我”的事情, 简直要吓死我了——
我去跳伞了。 我们正要从飞机⾥跳下去的时候, 我在想, “这绝对是我
这辈⼦做过的蠢事之⼀。”
Sitting at the edge of that plane and kind of staying on that plane institution
is comfort to me. And I feel like every day that I'm speaking n.机构
truth against institutions and people who are bigger than me and
just forces that are more powerful than me, I feel like I'm falling overrated
out of that plane. But I realize comfort is overrated. Because adj.评价过
being quiet is comfortable. Keeping things the way they've been
⾼的
is comfortable. And all comfort has done is maintain the status
quo. So we've got to get comfortable with being uncomfortable
by speaking these hard truths when they're necessary.
对我来说,坐在飞机边缘, 或者说呆在飞机上是很舒服的。 我感觉,
在我诉说真相, 和那些⽐我强⼤的机构和⼈, 以及那些更强⼤的势⼒
抗衡的每⼀天。 都仿佛从那架飞机上掉下来⼀般。 但我意识到, 舒适
感其实被⾼估了。 因为沉默是最舒适的。 不去改变才是舒适的。 但是
舒适感能带给我们的 只有维护现状⽽已。 所以我们应该通过 在必要的
时候说出严峻的现实 来学会⾛出⾃⼰的舒适区。
And for me, though, I realize that I have to speak these truths, integrity
because honesty is so important to me. My integrity is n.正直,诚
something I hold dear. Justice -- I don't think justice should be
实,完整
an option. We should always have justice.
我也意识到了坦⽩真相的重要性, 因为诚实对于我来说⾮常重要。 我
珍惜我的正直。 正义—— 我不认为正义是⼀个选项。 我们需要⼀直保
持公平正义。
professional
But people like me, the professional troublemakers, should not
adj.职业
be the only ones who are committed to being these dominoes
who are always falling out of planes or being the first one to 的,专业的
take this hit. People are so afraid of these acute consequences,
not realizing that there are many times when we walk in rooms dominoes
and we are some of the most powerful people in those rooms -- n.多⽶诺⻣
we might be the second-most powerful, third-most powerful. 牌
And I firmly believe that our job in those times is to disrupt
what is happening. disrupt
但像我这样的⼈, 专业的⿇烦制造者, 不应该只有我们为成为⾻牌献 n.扰乱,中
⾝, 不应该只有我们 总是从飞机上跳下来, 不应该只有我们成为靶 断
⼦。 ⼈们惧怕严重的后果, 所以没有意识到,很多时候, 当我们⾛进
房间时, 我们是房间⾥最强⼤的⼀批⼈—— 或者可能是第⼆强⼤、 第
三强⼤的⼈。
And then if we're not the most powerful, if two more of us band
together, it makes us powerful. It's like cosigning the woman in cosign
the meeting, you know, the woman who can't seem to get her v.共同签署
word out, or just making sure that other person who can't make a
point is being heard. Our job is to make sure they have room for
that. Everyone's well-being is community business. If we made
that a point, we'd understand that, for the times when we need
help, we wouldn't have to look around so hard if we made sure
we were somebody else's help.
并且我坚信那时我们的任务 是去中⽌正在发⽣的事。 如果我们不是最
强⼤的⼈, 只要有更多的⼈加⼊我们, 我们就会变得更强⼤。 ⽐如在
开会时联合所有⼥性, 我们要让那些不敢发声的⼥性, 那些不敢发表
看法的⼈ 能被倾听。 我们的任务是为了 确保她们的这⼀权益。社会的
⽬标就是确保每个⼈的幸福。 如果我们明确了这⼀点, 我们就会了解
到, 当我们需要帮助的时候, 如果我们曾经对他⼈施以援⼿, 就不必
艰难地四处求助。
And there are times when I feel like I have taken very public
tumbles and falls, like the time when I was asked to speak at a conference
conference, and they wanted me to pay my way there. And then I n.会议
did some research and found out the white men who spoke there
compensate
got compensated and got their travel paid for. The white women
who spoke there got their travel paid for. The black women who v.赔偿,补偿
spoke there were expected to actually pay to speak there. And I
financial
was like, "What do I do?" And I knew that if I spoke up about
adj.财政的
this publicly, I could face financial loss. But then I also
understood that my silence serves no one.
有时候,我在公共场合 会感到⼗分受挫, ⽐如有⼀次, 我受邀去会议
上发表演讲, 他们想让我⾃付差旅费。 然后我做了些调查, 发现在那
⼉演讲的 ⽩⼈男性都拿到了酬劳, 并报销了他们的差旅费。 在那⼉演
讲的⽩⼈⼥性 ⾄少也拿到了差旅费。 ⽽⿊⼈⼥性,却需要⾃费演讲。
我就在想,“我该怎么办?“ 我知道如果将这件事公之于众, 我可能会
⾯对财务损失。 但是我也知道 我的沉默不会帮助任何⼈。
So I fearfully spoke up about it publicly, and other women
started coming out to talk about, "I, too, have faced this type of inequality
pay inequality." And it started a conversation about n.不平等
discriminatory pay practices that this conference was
discriminatory
participating in.
所以尽管⼼中⼗分忐忑, 我还是公开地谈论了这件事情。 之后其他⼥
adj.歧视的
性也开始站出来谈论, “我也⾯对过这种不公平的待遇。” 于是我们开
始讨论那个会议的 歧视性报酬。
I felt like I was the domino the time I read a disturbing memoir disturbing
by a public figure and wrote a piece about it. I knew this person memoir
was more powerful than me and could impact my career, but I 歧视性的回
was like, "I've got to do this. I've got to sit at the edge of this 忆录
plane," maybe for two hours. And I did. And I pressed
"Publish," and I ran away.
当我读到⼀位公众⼈物 带有歧视性的回忆录 并写了⼀些读后感时,
我觉得我成了⼀张⾻牌, 我知道这个⼈⽐我更强⼤, 他可能会影响我
的事业, 但我想,“我得做这件事。 我得坐在“飞机”的边缘, 想了⼤
概两个⼩时, 最后决定放⼿⼀搏。 我按了“发布”键,然后溜了。
And I came back to a viral post and people being like, "Oh my
God, I'm so glad somebody finally said this." And it started a
conversation about mental health and self-care, and I was like,
"OK. Alright. This thing that I'm doing, I guess, alright, it's
doing something."
然后我发现这篇⽂章 收到了极⾼的关注, ⼈们在说,“天哪,我很开
⼼ 终于有个⼈说这个了。“ 然后它开启了⼀场 关于精神健康和⾃我照
顾的讨论, 我想,“好啊, 我猜我正在做的这件事情, 正在产⽣影
响。”
And then so many people have been the domino when they talk
about how they've been assaulted by powerful men. And it's
made millions of women join in and say, "Me Too." So, a shout- igniting
out to Tarana Burke for igniting that movement. v.点⽕
然后当很多⼈开始讨论 ⾃⼰怎么被位⾼权重的男性 抨击的时候,他们
也成为了⾻牌。 然后数百万⼥性也加⼊进来, 并说出,“我也是。” 在
此,要感谢 塔拉娜·伯克点燃了这场运动。
This is me on my third birthday. But I've been this girl all my representatives
life, and I feel like even that's been the domino, because in a n.代表
world that wants us to walk around as representatives of
ourselves, being yourself can be a revolutionary act. And in a revolutionary
world that wants us to whisper, I choose to yell. adj.⾰命的
这是我三岁⽣⽇时的照⽚。 但我这⼀⽣从未改变, 我始终觉得应该去
当那⼀张⾻牌, 因为上帝想让我们去 为⾃⼰发声, 活出⾃我是⼀种⾰ whisper
命性的⾏为。 在⼀个想让我们谨⾔慎⾏的世界⾥, 我选择⼤声呼喊。 v.低语
When it's time to say these hard things, I ask myself three
things. One: Did you mean it? Two: Can you defend it? Three:
Did you say it with love? If the answer is yes to all three, I say it
and let the chips fall. That's important.
当我感到有些事情 让我难以启齿的时候, 我会问⾃⼰三个问题, 第
⼀:你是认真的吗? 第⼆:你可以为它辩护吗? 第三:你是为爱发声
吗? 如果这三个问题的答案都是肯定的, 我就会不计后果地说出来。
那很重要。
That checkpoint with myself always tells me, "Yes, you're checkpoint
supposed to do this." Telling the truth -- telling thoughtful truths n.关卡,检查
-- should not be a revolutionary act. Speaking truths to power 站
should not be sacrificial, but they are. But I think if more of us
chose to do this for the greater good, we'd be in better spaces
thoughtful
than we are right now. adj.考虑周到
这三个问题 始终给予我肯定的⼒量。 说实话—— 说出深思熟虑的实话
的
—— 不应该成为⾰命性的举动。 对权势说真话不应该 意味着牺牲,但
事实却是如此。 但是如果更多的⼈能加⼊我们, 我们的处境会⽐现在 sacrificial
更好。 adj.牺牲的,
献祭的
Speaking of the greater good, I think we commit ourselves to
telling truths to build bridges to common ground, and bridges collapse
that aren't based on truth will collapse. So it is our job, it is our v.倒塌
obligation, it is our duty to speak truth to power, to be the
domino, not just when it's difficult -- especially when it's obligation
difficult. n.义务,责任
说到更好的世界, 我认为我们有责任 ⽤真相搭建桥梁, 去连接共同
点, 那些没有⽤真相 搭建起来的桥梁就会崩塌。 所以,这是我们的⼯
作, 我们的义务和责任 不屈从于权贵,去成为⾻牌, 不只是在艰难的
时候—— 尤其是在艰难的时候。 谢谢。
TED 学外语真的可以让你更聪明
题⽬:The benefits of a bilingual brain
作者: Mia Nacamulli
Because all types of bilingual people can become fully proficient proficient
in a language regardless of accent or pronunciation, the adj.熟练的,
difference may not be apparent to a casual observer. But recent 精通的
advances in brain imaging technology have given neurolinguists
a glimpse into how specific aspects of language learning affect glimpse
the bilingual brain. It's well known that the brain's left n.⼀瞥
hemisphere is more dominant and analytical in logical processes,
while the right hemisphere is more active in emotional and hemisphere
social ones, though this is a matter of degree, not an absolute n.半球
split.
因为所有类型的双语者都可以完全熟练掌握⼀-种语⾔,⽽不考虑⼜⾳
或发⾳,所以对于⼀个普通的观察者来说,这种差异可能并不明显。但
最近脑部成像技术的进步让神经语⾔学家看到了语⾔学习的特定⽅⾯是
如何影响双语⼤脑的。众所周知,⼤脑的左半球在逻辑过程中更具优势
和分析性,⽽右半球在情感和社会过程中更活跃,尽管这只是⼀个程度
问题,⽽不是绝对的分裂。
The fact that language involves both types of functions while
lateralization develops gradually with age, has lead to the lateralization
critical period hypothesis. According to this theory, children n.偏侧优势
learn languages more easily because the plasticity of their
hypothesis
developing brains lets them use both hemispheres in language
acquisition, while in most adults, language is lateralized to one n.假设
hemisphere, usually the left.
plasticity
语⾔涉及两类功能,⽽侧化随着年龄的增长⽽逐渐发展,这⼀事实导
n.可塑性
致了关键期假说。根据这⼀理论,⼉童更容易学习语⾔,因为他们发
育中的⼤脑的可塑性让他们在语⾔学习中使⽤两个半球,⽽在⼤多数
成年⼈中,语⾔被侧化在⼀个半球,通常是左半球。
And while a more recent study did show that reaction times and
errors increase for some bilingual students in cross-language
tests, it also showed that the effort and attention needed to
switch between languages triggered more activity in, and
dorsolateral
potentially strengthened, the dorsolateral prefrontal cortex. This
adj.背外侧的
is the part of the brain that plays a large role in executive
function, problem solving, switching between tasks, and
focusing while filtering out irrelevant information.
⽽最近的⼀项研究确实表明,在跨语⾔测试中,⼀些双语学⽣的反应
时间和错误增加了,但它也表明,在语⾔之间切换所需的努⼒和注意
⼒引发了背外侧前额叶⽪层的更多活动,并有可能加强这⼀⽪层。这
是⼤脑的⼀部分,在执⾏功能、问题解决、任务之间的切换以及在过
滤⽆关信息时集中注意⼒⽅⾯发挥着巨⼤作⽤。
So, while bilingualism may not necessarily make you smarter, it
does make your brain more healthy, complex and actively
engaged, and even if you didn't have the good fortune of
learning a second language as a child, it's never too late to do leap
yourself a favor and make the linguistic leap from, "Hello," to, n.跳跃,跳⾼
"Hola," "Bonjour" or "你好’s" because when it comes to our
brains a little exercise can go a long way.
因此,虽然双语不⼀定使你更聪明,但它确实使你的⼤脑更健康、更
复杂、更积极地参与,即使你没有幸运地在童年时学习第⼆语⾔,现
在帮⾃⼰⼀个忙,从"Hollo "到"Hola"、"Bonjour "或"你好"的语⾔飞
跃,永远不会太晚,因为当涉及到我们的⼤脑时,⼀点点锻炼可以有
很⼤的帮助。
TED 我不想要孩⼦
别再告诉我我会改变主意
题⽬:I don't want children -- stop telling me I'll change my mind
作者: Christen Reighter
I recognized the roles that were placed on me very early. One
persistent concept that I observed -- existing in our language, in persistent
our media -- was that women are not only supposed to have concept
children, they are supposed to want to. This existed everywhere. 根深蒂固的
It existed in the ways that adults spoke to me when they posed 观念
questions in the context of "when." "When you get married ..."
"When you have kids ..." And these future musings were always musings
presented to me like part of this American dream, but it always n.沉思
felt to me like someone else's dream. You see, a value that I have
always understood about myself was that I never wanted absurdity
children. And as a kid, when I would try to explain this, this n.荒谬
disconnect between their roles and my values, they often laughed
in the way that adults do at the absurdities of children. And they knowingly
would tell me knowingly, "You'll change your mind." adv.故意地
我在⼩时候就认识到了 ⾃⼰被设置的⾓⾊。 据我观察,有⼀个根深蒂
固的观念, 存在于我们的语⾔和媒体中。 那就是⼥⼈不仅应当有孩
⼦, ⽽且她们想要有孩⼦。 这种观念⽆处不在。 当⼤⼈们在“当
你……”的语境中提问, 它就存在于他们跟我说话的⽅式⾥。 “当你结婚
的时候……” “当你有了孩⼦……” 对未来的这些思考总是呈现在我⾯
前, 就像美国梦⼀样, 但对我来说,这就像是别⼈的梦想。 我⼀直了
解⾃⼰的价值观, 那就是我从来没想过要孩⼦。 但我很⼩的时候, 我
试图去向⼤⼈们解释 他们的⾓⾊和我价值观的脱节时, 他们经常笑
我, 以⼀种⼤⼈对待 ⼩孩的⽆稽之谈的⽅式。 并且他们仿佛 什么都知
道⼀样告诉我, “你会回⼼转意的。”
And people have been saying things like that to me my whole intrusive
life. Otherwise polite conversation can turn intrusive fast. "Does adj.侵⼊的
your husband know?"
在我的整个⼈⽣中, ⼈们⼀直这样对我说, 要么礼貌的谈话会 很快变
得具有侵扰性。 “你的丈夫知道吗?”
"Do your parents know?"
“你的⽗母知道吗?”
"Don't you want a family?" "Don't you want to leave anything buzzword
behind?" And the primary buzzword when discussing n.流⾏词
childlessness, "That's selfish."
“你不想要⼀个家庭吗?” “你不想在⾝后留下点什么吗?” 在讨论⽆⼦
⼥问题的时候, 最流⾏的词就是, “这太⾃私了。”
There are countless reasons a woman may have for choosing to abstain
abstain from motherhood, the majority of them not self- v.弃权
prioritizing. But it is still socially acceptable to publicly vilify
women as such, because none of these reasons have made it into majority
the social narrative. n.⼤多数
⼀个⼥⼈有⽆数的原因 选择不做母亲。 她们中⼤多数都没有 优先考
虑⾃⼰。 但社会还是选择接受这种 公开诋毁妇⼥的想法, 因为没有
任何理由使绝育 变为社会上⼀种流⾏的说法。
maternity
When I was little and learning about the inevitability of n.⺟性
maternity, it was never explained to me the commonness of
these factors that women consider, like the risk of passing on pregnancy
hereditary illness, the danger of having to stop life-saving n.怀孕
medication for the duration of your pregnancy, concern about
overpopulation, your access to resources, and the fact that there magnitude
are 415,000 children in the foster-care system in the United n.巨⼤
States at any given time. Reasons like these, many more, and
the fact that I don't like to leave things of this magnitude to surgically
chance, all informed my decision to become surgically adv.如外科⼿
sterilized. 术般的
我⼩时候就知道了做母亲的必然性, 但从没⼈跟我解释 妇⼥需要考虑
的因素, 像遗传疾病的风险, 怀孕期间不得不停⽌ 使⽤救命药的危
sterilized
险, ⼈⼜过剩的担忧, 获取资源的机会, 以及在美国有 415000 个 孩
v.消毒
⼦被寄养的事实。 像这样的原因还有很多, 为了杜绝这些因素发⽣,
我决定 做绝育⼿术。
I began my research eagerly. I wanted to fully understand all undergoing
that was going to come with undergoing a tubal ligation, which v.经历,经
is just another word for getting your tubes tied. I wanted to 受
know approval to aftermath, satisfaction rates, risks, statistics.
And at first, I was empowered. You see, the way the narrative tubal ligation
has always been taught to me, I would have thought that women 输卵管结扎
who didn't want children were so rare, and then I learned one in
five American women won't be having a biological child -- some aftermath
by choice, some by chance. n.后果
我开始热切的做相关的调查。 我想要完全了解 关于输卵管结扎⼿术的
⼀切, 简单来说,就是把你的输卵管打个结。 我想知道⼿术的批准和 empowered
善后、 满意度、风险以及⼀些统计数据。 开始的时候,我⼤受⿎舞。 adj.获得授
要知道,过去的观念还⼀直影响着我, 我本以为不想要孩⼦的⼥性⾮ 权的
常的少, 但是后来我了解到, 在美国,有五分之⼀ 的⼥⼈不想⽣育孩
⼦。 有些是⾃愿的,有些是偶然的。
But I was not alone. But the more I read, the more disheartened desperately
I became. I read women's stories, trying desperately to get this adv.不顾⼀切
procedure. I learned how common it was for women to exhaust 地
their finances appealing to dozens of ob-gyns over many years,
only to be turned down so many times, often with such blatant condescending
disrespect that they just gave up. Women reported that medical adj.谦逊的
practitioners were often condescending and dismissive of their
motivations, being told things like, "Come back when you're dismissive
married with a child." adj.轻蔑的
所以我不是⼀个⼈在战⽃。 但是我了解得越多,就变得越沮丧。 我了
解了很多⼥⼈的经历, 她们不顾⼀切的想要做绝育⼿术。 但很多⼥⼈
为此倾家荡产, 很多年来,咨询了⼏⼗个妇产科医⽣, 得到的结果只
有被拒绝, 还经常受到不公的待遇, 最后她们都放弃了。 很多妇⼥报
告说, 执业医⽣经常是⾼傲的, 对她们的决定不屑⼀顾。 她们得到的
回答往往是, “等你结婚有⼩孩后再来吧。”
But women who did have children, who went to go get this
procedure, were told they were too young, or they didn't have
enough children, which is very interesting, because the legal perplexed
requirements in my state for getting this kind of surgery were, adj.困惑的
"Be at least 21 years old," "appear of sound mind, acting of your
own accord," and "have a 30-day waiting period." And I was autonomy
perplexed that I could meet all of these legal requirements and n.⾃治权
still have to face a battle in the exam room for my bodily
determined
autonomy. And it was daunting, but I was determined.
但当⼥⼈⽣完孩⼦, 再去做绝育⼿术的时候, 医⽣又会说她们太年轻 adj.下定决⼼
了, 或者她们还想要更多的孩⼦, 这简直太嘲讽了。 因为在我所在的 的
州, 做这种⼿术的法律规定是, “21岁以上,” “⼼智健全,精神正
常,” 还要“30天的等待周期。” 让我不解的是, 我满⾜所有的法律要
求, 但为了我⾝体的⾃主权, 在检验室仍然还要 ⾯临⼀场战争, 这⾮
常令⼈⽓馁, 但我决⼼已定。
And I would much rather deal with that any day than deal with
one day waking up, realize I'd had a child that I didn't really
want or was prepared to care for. Because one of these affects
only me. The other affects a child, their development, their gamble
well-being --and human beings are not to be gambled with. v.赌博
我宁愿随时⾯对这件事, ⽽不是有天醒来, 意识到我有个孩⼦, ⽽
我却不想要这个孩⼦,或者 还没准备好去照顾他(她)。 因为其中
的⼀个选择 影响到的只有我。 ⽽另⼀个选择则会影响到孩⼦, 包括
孩⼦们的成长和幸福——⽽孩⼦们从来不应该被拿来赌博。
He then tells me why no one was going to approve this
procedure, certainly not he, because of a concept called medical paternalism
paternalism, which allows him, as my well-informed provider, n.家⻓式作⻛
to make decisions for me ... based on his perception of my best
interest, regardless of what I, as the patient, want or believe. He potential
takes this opportunity to step out and discuss my case with my surgeon
potential surgeon, and through the door, I hear him describe me 主⼑医⽣
as a little girl.
然后他告诉我,为什么 没有⼈批准你这个⼿术, 当然不是他, 因为
有个概念叫医学家长主义, 让这个见多识⼴的医⽣ 作为我医学上的
家长, 从⽽替我做决定... 基于他的⾓度,为我的利益 最⼤化进⾏考
量, 却⽆视我这个病⼈ 想要的或者相信的。他借机出去, 与我的主
⼑医⽣讨论我的情况, 隔着门,我听到他把我 描述成⼀个⼩⼥孩。
Today I'm going to talk about work. And the question I want
to ask and answer is this: "Why do we work?" Why do we
drag ourselves out of bed every morning instead of living our
lives just filled with bouncing from one TED-like adventure
to another?
今天我要谈⼀谈⼯作。 我想跟⼤家⼀起讨论的问题是: “我们为什
么要⼯作?” 为什么我们每天早上 要挣扎着起床(去上班) ⽽不是
享受⽣活, 让我们的⼈⽣充满 ⼀个个像TED⼤会这样美妙的经历
呢?
So, we wouldn't work if we didn't get paid, but that's not why
we do what we do. And in general, I think we think that
material rewards are a pretty bad reason for doing the work
that we do. When we say of somebody that he's "in it for the descriptive
money," we are not just being descriptive. adj.说明的
因此,如果没有薪⽔, 我们就不会⼯作, 但这还不是主要原因。
通常情况下, 我们认为物质奖励并不是 我们⼯作的好理由。 当我
们说某⼈“做这个只是为了钱”的时候 背后的含义⼤家懂的。
Now, I think this is totally obvious, but the very obviousness obviousness
of it raises what is for me an incredibly profound question.
n.显⽽易⻅
Why, if this is so obvious, why is it that for the overwhelming
majority of people on the planet, the work they do has none of
the characteristics that get us up and out of bed and off to the
office every morning?
我想这很显⽽易见吧, 但正因为显⽽易见,反⽽带来⼀个 极其深刻
的问题。 为什么,尽管这很明显, 为什么地球上绝⼤多数的⼈ 都在
做⼀些极其⽆聊的⼯作, ⽆聊到让我们甚⾄没有动⼒ 从床上爬起来
去上班呢?
So the question is, "Why?" And here's the answer: the answer
is technology. Now, I know, I know -- yeah, yeah, yeah,
technology, automation screws people, blah blah -- that's not automation
what I mean. I'm not talking about the kind of technology that n.⾃动化
has enveloped our lives, and that people come to TED to hear
about.
那么问题来了,“为什么呢?” 我认为答案是这样: 是技术。 哦,我
知道了,我明⽩了—— 是的,没错,技术、⾃动化毁了⼈类, 诸如
此类陈词滥调—— 我想说的并不是这个。 我所指的技术, 并不是那
些已经进⼊我们⽣活的, 我们在TED演讲中能听到的技术。
I'm not talking about the technology of things, profound
though that is. I'm talking about another technology. I'm
talking about the technology of ideas. I call it, "idea
technology" -- how clever of me.
我说的并不是实物科技, 尽管实物科技也很深奥。 我指的是另⼀
种技术。 是关于思想的技术。 我称之为“思维技术”—— 机智如
我。
It is not true that you "just can't get good help anymore." It is
true that you "can't get good help anymore" when you give
people work to do that is demeaning and soulless. And
interestingly enough, Adam Smith -- the same guy who gave
us this incredible invention of mass production, and division
of labor -- understood this. He said, of people who worked in
assembly lines, of men who worked in assembly lines, he
says: "He generally becomes as stupid as it is possible for a
human being to become." Now, notice the word here is
"become." "He generally becomes as stupid as it is possible
for a human being to become." Whether he intended it or not,
what Adam Smith was telling us there, is that the very shape
of the institution within which people work creates people
who are fitted to the demands of that institution and deprives
people of the opportunity to derive the kinds of satisfactions
from their work that we take for granted.
但我不认为 我们“已经⾛投⽆路了”。 我认为, 只有当⼈们被迫从事
缺乏尊严又单调乏味的⼯作时, 才真是“已经⾛投⽆路了”。 有趣的
是,亚当·史密斯—— 正是这个为我们发明了 ⼤规模⽣产和劳动分
⼯的⼈ ——理解这⼀点。 他形容那些在⽣产线上⼯作的, 进⾏流
⽔作业的⼈,他说: “他能变得要多愚蠢有多愚蠢。” ⼤家注意他⽤
的词是“变”。 “他能变得要多愚蠢有多愚蠢。” 不管是否是有意的,
亚当·史密斯告诉我们的就是, 正是这种⼯作体制 创造出适合这⼀
体制需求的⼈们, 并且让⼈们没有办法 从⼯作中获得满⾜感, ⽽
获得满⾜感本应是理所当然的。
The thing about science -- natural science -- is that we can
spin fantastic theories about the cosmos, and have complete
confidence that the cosmos is completely indifferent to our
theories. It's going to work the same damn way no matter
what theories we have about the cosmos. But we do have to
worry about the theories we have of human nature, because
human nature will be changed by the theories we have that
are designed to explain and help us understand human beings.
科学的好处——我是指⾃然科学—— 在于我们能创造关于宇宙的奇
妙理论, ⽽且还完全不必担⼼ 宇宙会因我们的理论产⽣变化。 不
管我们如何解释宇宙, 它还是会照常运转下去。 但关于⼈类本性的
理论, 我们就要⼗分谨慎了, 因为那些原本⽤来揭⽰⼈性, 帮助
我们理解⼈性的理论, 是会反过来改变⼈性的。
There are many theories on how women's brains differ from guarantee
men's brains, and I've been looking at brains for 20 years and v.保证
can guarantee that there is no such thing as a gendered brain.
Pink and blue, Barbie and Lego, those are all inventions that invention
have nothing to do with the way our brains are built. n.发明
有很多关于 男⼥⼤脑差异的学说, 我研究⼤脑有 20 年了, 我可以
向⼤家保证, ⼤脑根本不存在 性别之分。 粉⾊与蓝⾊,芭⽐娃娃
和乐⾼积⽊, 这些发明都与我们⼤脑的 ⼯作⽅式⽆关。
That said, women's brains differ from men's brains in some anxiety disorder
respects. And I'm here to talk about these differences, because 焦虑症
they actually matter for our health. For example, women are
more likely than men to be diagnosed with an anxiety depression
disorder or depression, not to mention headaches and n.抑郁症
migraines. But also, at the core of my research, women are
more likely than men to have Alzheimer's disease. Alzheimer's
但是,⼥性⼤脑 在某些⽅⾯与男性的⼤脑 的确存在差异。 在这 disease
⾥,我会跟⼤家 聊⼀聊这些差异, 因为这些差异 对我们的健康⾄ 阿尔兹海默症
关重要。 ⽐如, ⼥性⽐男性更易患上焦虑症 或者抑郁症, 除此之
外,还有头痛与偏头痛。 但同时,我在⼀些 主要的研究⼯作中也发
现, ⼥性⽐起男性更易患上 阿尔兹海默症。
Alzheimer's disease is the most common cause of dementia
on the planet, affecting close to six million people in the
United States alone. But almost two thirds of all those people
are actually women. So for every man suffering from
Alzheimer's there are two women. So why is that overall? Is lifespan
it age? Is it lifespan? What else could it be? n.寿命
阿尔兹海默症是世界上 造成痴呆症状的 最常见因素, 光是在美国
就有近六百万⼈ 受到该病症的困扰。 但是,接近三分之⼆的患者
都是⼥性。 也就是说,每⼀位 阿尔兹海默症男性患者, 都对应着
两位⼥性患者。 那么总的来说,为什么 会出现这种情况? 是年龄
造成的吗? 还是与寿命有关? 还是其他的因素?
Well, first of all, our brains and ovaries are part of the neuroendocrine
neuroendocrine system. As part of the system, the brain talks system
to the ovaries and the ovaries talk back to the brain, every 神经内分泌系统
day of our lives as women. So the health of the ovaries is
linked to the health of the brain. And the other way around.
⾸先, 我们的⼤脑和卵巢都属于 神经内分泌系统。 作为这个系统
的⼀部分, ⼤脑会与卵巢互动, 同时,卵巢也会把相关信息 反馈
回⼤脑, 这样的过程⼥性每天都会经历。 所以卵巢的健康 与⼤脑
的健康息息相关。 反之亦然。
At the same time, hormones like estrogen are not only
involved in reproduction, but also in brain function. And
estrogen in particular, or estradiol, is really key for energy
production in the brain.
同时, 雌激素之类的激素并不仅仅 在⽣殖过程中发挥作⽤, 同时
也在⼤脑功能中发挥作⽤。 尤其是雌激素,或者说雌⼆醇, 在⼤
脑的产能过程中 发挥着⾮常重要的作⽤。
But let me show you what an actual woman's brain can look positron
like. So this is a kind of brain scan called positron emission emission
tomography or PET. It looks at brain energy levels. And this is tomography
what you want your brain to look like when you're in your 40s. 正电⼦成像
Really nice and bright. Now this brain belongs to a woman 技术
who was 43 years old when she was first scanned, before
menopause. And this is the same brain just eight years later,
after menopause. If we put them side by side, I think you can
easily see how the bright yellow turned orange, almost purple.
That's a 30 percent drop in brain energy levels.
下⾯我们来看看 ⼀个真正的⼥性⼤脑 是什么样⼦。 这是⼀种脑部扫
描技术, 叫做正电⼦发射断层成像, 简称 PET。 它能够显⽰⼤脑能
量⽔平。 这是你在四⼗岁时 希望⾃⼰的⼤脑所呈现的样⼦。 看上去
⾮常好,⾊调很明亮。 这个⼤脑属于⼀位 43 岁的⼥性, 这是她在更
年期前做的 第⼀次脑部扫描。 这是⼋年后, 同⼀颗⼤脑的样⼦, 这
个时候她已经过了更年期了。 如果我们把它们并排放在⼀起, 我觉
得你可以很轻易地看到 这个明亮的黄⾊ 开始变成橘⾊,越来越接近
紫⾊。 这表⽰⼤脑的能量⽔平 下降了百分之三⼗。
Now in general, this just doesn't seem to happen to a man of
the same age. In our studies with hundreds of people, we show
that middle-aged men usually have high brain energy levels.
For women, brain energy is usually fine before menopause, but
then it gradually declines during the transition. And this was
found independent of age. It didn't matter if the women were
40, 50 or 60. What mattered most was that they were in
menopause.
⼀般来说, 这种改变似乎并不会发⽣在 同年龄的男性⾝上。 通过对
上百⼈的⼤脑进⾏研究, 我们发现中年男性的 ⼤脑能量值通常很
⾼。 ⽽对于⼥性,⼤脑的能量⽔平 在更年期前⼀般是正常的, 但是
在更年期过程中, 其能量⽔平会逐渐降低。 这个过程跟年龄⽆关。
⽆论⼥性是在四⼗岁、五⼗岁 或者六⼗岁,这都不重要。 真正重要
的是她们 是否处于更年期。
That all said, there is something else more serious that deserves
our attention. If you remember, I mentioned that estrogen Alzheimer's
declines could potentially promote the formation of amyloid plaques
plaques, or Alzheimer's plaques. But there's another kind of 阿尔兹海默症
brain scan that looks exactly at those plaques. And we used it 斑块
to show that middle-aged men hardly have any, which is great.
But for women, there's quite a bit of an increase during the
transition to menopause.
所以不必杞⼈忧天。我们的研究表明, 有⼀些更加严重的问题 值得
我们关注。 如果你们还记得, 我提到过雌激素的衰退 可能会促进 淀
粉样斑块的形成,或者说 阿尔兹海默斑块。 然⽽还有另外⼀种脑部
扫描, 是专门⽤来显⽰这些斑块的。 我们⽤它扫描了中年男性的⼤
脑, 基本上没有发现斑块, 这是⼀件好事。 但是在⼥性的⼤脑⾥,
我们发现在进⼊更年期时, 斑块出现了明显的增加。
And I want to be really, really clear here that not all women
develop the plaques, and not all women with the plaques dementia
develop dementia. Having the plaques is a risk factor, it is not n.痴呆
in any way a diagnosis, especially at this stage.
diagnosis
我要明确的⼀点是, 并不是所有的⼥性都会产⽣这些斑块, 并不是
所有有了这些斑块的⼥性 都会得痴呆。 只能说这些斑块是⼀个危险
n.诊断
因素, ⽆论如何它都不能作为⼀种诊断, 尤其是在这个阶段。
clinical symptom
临床表现
But still, it's quite an insight to associate Alzheimer's with
menopause. We think of menopause as belonging to middle
age and Alzheimer's as belonging to old age. But in reality,
many studies, including my own work, had shown that
Alzheimer's disease starts with negative changes in the brain
years, if not decades, prior to clinical symptoms. So for
women, it looks like this process starts in midlife, during
menopause. Which is important information to have, because
it gives us a time line to start looking for those changes.
但是,这是把阿尔兹海默症 与更年期联系起来的 ⼀个很好的切⼊
点。 我们把更年期归为中年时期的疾病, ⽽将阿尔兹海默归为⽼年
病。 但是事实上, 很多研究,包括我⾃⼰的研究, 都表明阿尔兹
海默症初始于 临床症状出现的⼏年前,甚⾄⼏⼗年前 ⼤脑中就已经
出现的那些负⾯改变。 所以对于⼥性⽽⾔, 这⼀过程似乎在中年时
期, 在更年期阶段就开始了, 这是⾮常重要的信息, 因为它向我
们提供了⼀条 寻找这些改变的时间线。
Food, for example. There are many diets out there, but studies
have shown that the Mediterranean diet in particular is heart disease
supportive of women's health. Women on this diet have a ⼼脏病
much lower risk of cognitive decline, of depression, of heart
disease, of stroke and of cancer, and they also have fewer hot estrogens
flashes. What's interesting about this diet is that it's quite rich n.雌激素
in foods that contain estrogens in the form of phytoestrogens
or estrogens from plants that act like mild estrogens in our phytoestrogen
bodies. Some phytoestrogens have been linked to a possible n.植物雌激素
risk of cancer, but not the ones in this diet, which are safe.
Especially from flax seeds, sesame seeds, dried apricots,
legumes and a number of fruits. And for some good news,
dark chocolate contains phytoestrogens, too.
⽐如,⾷物。 世⾯上有多种⾷物, 研究表明,地中海饮⾷尤其能够
对⼥性的健康起到积极的作⽤。 处于这种饮⾷下的⼥性更不容易 出
现认知降低,抑郁, ⼼脏疾病,中风和癌症, 并且她们出现潮热症
状的频率更低。 ⽽且这种饮⾷有趣的地⽅在于, 这些⾷物富含 来源
于植物的雌激素, 就像我们体内温和的 雌激素⼀样产⽣作⽤。 ⼀些
植物雌激素被认为 有致癌风险, 但这类饮⾷中的 植物雌激素则相对
安全, 尤其是来源于亚⿇籽、 芝⿇、杏⼲、 ⾖类以及⼀些⽔果中的
雌激素。 还有更好的消息, ⿊巧克⼒也含有植物雌激素。
So diet is one way to gain estrogens, but it's just as important
to avoid things that suppress our estrogens instead, especially
stress. Stress can literally steal your estrogens, and that's
because cortisol, which is the main stress hormone, works in
balance with our estrogens. So if cortisol goes up, your
estrogens go down. If cortisol goes down, your estrogens go
back up. So reducing stress is really important. It doesn't just
help your day, it also helps your brain.
所以饮⾷是⼀种获取雌激素的途径, 但是避开那些会压抑 雌激素⽔
平的东西也同样重要, 特别是压⼒。 压⼒真的能“偷⾛”我们的雌激
素, 这是因为⽪质醇, ⼀种主要的压⼒激素, 与我们的雌激素相平
衡。 所以,如果⽪质醇⽔平上升, 雌激素⽔平就会下降。 如果⽪质
醇⽔平降低, 雌激素⽔平就会恢复。 所以减少压⼒⾮常重要。 它并
不仅会让你的⽣活变得更好, 还有助于保持⼤脑健康。
But what is it about making music that sets the brain alight?
The research is still fairly new, but neuroscientists have a
pretty good idea. Playing a musical instrument engages
practically every area of the brain at once, especially the
visual, auditory, and motor cortices. As with any other disciplined
workout, disciplined, structured practice in playing music adj.遵守纪律的
strengthens those brain functions, allowing us to apply that
strength to other activities.
但⾳乐能激发⼤脑功能的原因是什么呢? 相关研究才刚刚起步, 但
神经科学家已经有了相当好的想法。 演奏⼀件乐器 能⼏乎同时把⼤
脑所有区域都唤醒, 尤其是视觉,听觉和运动⽪层。 与其他运动相
⽐,规律的, 结构性的演奏练习 加强了这些⼤脑机能, 让我们能将
这些优势 运⽤到其他活动中。
The most obvious difference between listening to music and
playing it is that the latter requires fine motor skills, which are hemispheres
controlled in both hemispheres of the brain. It also combines n.半球
the linguistic and mathematical precision, in which the left
hemisphere is more involved, with the novel and creative
content that the right excels in.
欣赏⾳乐和演奏⾳乐最明显的区别在于 后者需要较好的动作技能,
需要同时运⽤到⼤脑左右半球 它同时结合了语⾔和数学精度 这些多
由⼤脑左半球参与, ⽽新奇有创意的内容则由右脑参与。
At some point between the 1st and 5th century CE, the meditative
Hindu sage Patañjali began to codify the ancient, meditative traditions
traditions practiced throughout India. He recorded 冥想传统
techniques nearly as old as Indian civilization itself in 196
manuals called the Yoga Sutras. These texts defined yoga as Indian
the ‘yoking’ or restraining of the mind from focusing on civilization
external objects in efforts to reach a state of pure 印度⽂明
consciousness. Over time, yoga came to incorporate physical
elements from gymnastics and wrestling. Today, there are a restraining
multitude of approaches to modern yoga— though most still adj.抑制的
maintain the three core elements of Patañjali’s practice:
physical postures, breathing exercises, and spiritual gymnastics
contemplation. n.体操;体育
在公元⼀世纪和五世纪间, 印度智者帕坦伽利 (Patañjali)开始
整理编纂 在整个印度施⾏的 古⽼的冥想传统做法。 他在 196 颂的 spiritual
著作《瑜伽经》中 记录了⼏乎与印度⽂明 ⼀样古⽼的技术。 这些 contemplation
经⽂将瑜伽定义为 “控制”, 或是限制⼤脑对外部事物的关注, 以 精神冥思
达到⼀种纯粹的意识状态。 随着时间的推移,瑜伽融⼊了源于 体
操和摔跤的体育元素。 如今,现代瑜伽 有很多种不同的练习⽅
式, 然⽽,⼤多数仍保留了帕坦伽利 所提出的的三个核⼼要素:
⾝体姿势,呼吸练习, 和精神冥思。
Let’s start with flexibility and strength. Twisting your body multiple
into yoga’s physical postures stretches multiple muscle muscle groups
groups. In the short term, stretching can change the water 多个肌⾁群
content of these muscles, ligaments, and tendons to make
them more elastic. Over time, regular stretching stimulates differentiate
stem cells which then differentiate into new muscle tissue into
and other cells that generate elastic collagen. Frequent 分化形成
stretching also reduces the body’s natural reflex to constrict
muscles, improving your pain tolerance for feats of muscle tissue
flexibility. 肌⾁组织
让我们从柔韧性和⼒量说起。 将你的⾝体扭转成瑜伽的姿势 可以
拉伸多个肌⾁群 拉伸在短期内可以改变被拉伸的 肌⾁,韧带,以
及肌腱中的含⽔量, 让它们变得更有弹性。 ⼀段时间后, 定期拉
伸会刺激⼲细胞, 使其分化形成新的肌⾁组织 和其他的会⽣成弹
性胶原纤维的细胞。 频繁拉伸也会减少 ⼈体肌⾁收缩的⾃然反
射, 从⽽提⾼你对疼痛的耐受⼒ 并以此获得更好的柔韧性。
Researchers haven’t found that any one form of yoga improves
flexibility more than another, so the impact of specific
healthy
postures is unclear. But like other low-impact exercises, yoga
population
reliably improves fitness and flexibility in healthy populations.
健康⼈群
研究⼈员还没有发现 有某种瑜伽形式 ⽐其他的瑜伽形式 可以更好的
提⾼⾝体的柔韧性, 因此具体瑜伽姿势 对柔韧性的影响还不明确。
但是像其他低强度的运动⼀样, 瑜伽能以可靠的⽅式提⾼ 健康⼈的
⾝体素质和柔韧性。
In addition, men who routinely sleep just four to five hours a routinely
night will have a level of testosterone which is that of adv.常规地
someone 10 years their senior. So a lack of sleep will age a
man by a decade in terms of that critical aspect of wellness. wellness
And we see equivalent impairments in female reproductive n.健康
health caused by a lack of sleep.
除此之外,习惯性只睡 四到五个⼩时的男性, 他们的睾酮⽔平 和⽐
他们年长⼗岁的⼈差不多。 所以,从睾酮这⼀关键的健康指标来
看, 缺乏睡眠会让男性⽼⼗岁。 我们在⼥性的⽣殖健康上也看到了
由缺乏睡眠导致的同等损害。
This is the best news that I have for you today.From this point,
alarmingly
it may only get worse. Not only will I tell you about the
wonderfully good things that happen when you get sleep, but adv.扰乱⼈⼼
the alarmingly bad things that happen when you don't get 地
enough, both for your brain and for your body.
这是今天我给你们准备的最好的消息。从现在开始,事情只会变得
更糟。 我不仅会告诉你们在你们睡觉时, 会发⽣的美妙的事情, 还
会告诉你们当睡眠不⾜时, 发⽣在你们⼤脑和⾝体上的 ⾮常糟糕的
事情。
Let me start with the brain and the functions of learning and
memory, because what we've discovered over the past 10 or
so years is that you need sleep after learning to essentially hit
the save button on those new memories so that you don't
forget. But recently, we discovered that you also need sleep
before learning to actually prepare your brain, almost like a
dry sponge ready to initially soak up new information. And waterlogged
without sleep, the memory circuits of the brain essentially adj.⽔浸的;
become waterlogged, as it were, and you can't absorb new ⽔淹的
memories.
让我从⼤脑以及 学习和记忆的功能开始讲起, 因为我们在过去⼗年
的研究发现, 在你学习完后,应该睡觉, 以按下新记忆的保存按
钮, 这样才不会遗忘。 但是最近,我们发现在学习之前 你也需要睡
眠, 来准备好⾃⼰的头脑, 就像是⼀块⼲海绵, 准备好开始吸收新
的知识。 没有睡眠的话,⼤脑的记忆回路 就像是被堵塞住了, ⽽你
将不能吸收新的记忆。
So let me show you the data. Here in this study, we decided to hypothesis
test the hypothesis that pulling the all-nighter was a good idea. n.假设
So we took a group of individuals and we assigned them to
one of two experimental groups: a sleep group and a sleep slumber
deprivation group. Now the sleep group, they're going to get a n.睡眠;静⽌
full eight hours of slumber, but the deprivation group, we're 状态
going to keep them awake in the laboratory, under full
supervision. There's no naps or caffeine, by the way, so it's
miserable for everyone involved.
让我向你们展⽰⼀下数据。 在这个研究中,我们测试了 这么⼀个假
设, 即熬夜到底是不是不错的做法。 我们招募了⼀组被试, 然后将
其分为两组: 睡眠充⾜组和睡眠不⾜组。 睡眠充⾜组的被试可以睡
够⼋个⼩时, ⽽睡眠不⾜组的被试则在实验室中, 在全程监控下,
不断地被我们叫醒。 顺便说⼀句,他们没有⼩睡或咖啡因的⽀持,
所以确实很痛苦。
And then the next day, we're going to place those participants
inside an MRI scanner and we're going to have them try and
learn a whole list of new facts as we're taking snapshots of snapshot
brain activity. And then we're going to test them to see how n.快照
effective that learning has been. And that's what you're
looking at here on the vertical axis. And when you put those
two groups head to head, what you find is a quite significant,
40-percent deficit in the ability of the brain to make new
memories without sleep.
第⼆天, 我们把这些被试放进MRI扫描仪, 让他们试着学习⼀整列
的新知识, 同时记录下他们的⼤脑活动情况。 然后,我们测试他
们, 来看看他们的学习到底有没有效。 这就是你们所看的纵轴。
当把这两组被试⽐较时, 你们可以发现没有充⾜睡眠的⼤脑 在储存
新记忆的能⼒上 有40%的显著差距。
So that's the bad that can happen if I were to take sleep away
from you, but let me just come back to that control group for a enhances
second. Do you remember those folks that got a full eight v.提⾼;增强
hours of sleep? Well, we can ask a very different question:
What is it about the physiological quality of your sleep when permanent
you do get it that restores and enhances your memory and adj.永久的
learning ability each and every day? And by placing electrodes
all over the head, what we've discovered is that there are big,
powerful brainwaves that happen during the very deepest
stages of sleep that have riding on top of them these
spectacular bursts of electrical activity that we call sleep
spindles. And it's the combined quality of these deep-sleep
brainwaves that acts like a file-transfer mechanism at night,
shifting memories from a short-term vulnerable reservoir to a
more permanent long-term storage site within the brain, and
therefore protecting them, making them safe.
这就是假如我剥夺你的睡眠时, 会发⽣的糟糕事情, 但容我稍微讲
⼀下对照组。 你们还记得那些睡够了⼋个⼩时的被试吗? 我们可以
问⼀个⾮常不同的问题: 让你每天睡眠时 恢复和提⾼你的 记忆⼒和
学习能⼒的⽣理质量 是什么样的? 通过在头部放置电极, 我们所发
现的是,在睡眠的最深阶段 会产⽣巨⼤⽽强⼤的脑电波, 这些脑电
波之上会有 我们称之为睡眠纺锤波的 壮观的电活动爆发。 正是这些
深度睡眠脑电波的综合作⽤, 在夜间起到了⽂件传输机制的作⽤,
将记忆从⼀个短期的 易受遗忘的存储库 转移到⼤脑中⼀个更永久 的
长期存储库, 因此得以保存它们, 使它们不⾄受损。
And it is important that we understand what during sleep
actually transacts these memory benefits, because there are
real medical and societal implications.
重要的是,我们要了解在睡眠中 究竟是什么在发挥这些记忆的作
⽤, 因为这对医学和社会都有实际的影响。
And let me just tell you about one area that we've moved this clinically
work out into, clinically, which is the context of aging and adv.临床上
dementia. Because it's of course no secret that, as we get
older, our learning and memory abilities begin to fade and signature
decline. But what we've also discovered is that a physiological n.签名
signature of aging is that your sleep gets worse, especially that
deep quality of sleep that I was just discussing. And only last underappreciated
year, we finally published evidence that these two things, adj.未得到正确
they're not simply co-occurring, they are significantly 评价的
interrelated. And it suggests that the disruption of deep sleep
is an underappreciated factor that is contributing to cognitive
decline or memory decline in aging, and most recently we've
discovered, in Alzheimer's disease as well.
让我告诉你们 我们已经把这项研究转移到临床的⼀个领域, 即衰⽼
和痴呆。 因为随着我们变⽼, 我们的学习和记忆能⼒ 开始衰退和减
弱当然 并不是什么秘密。 但我们也发现的是 衰⽼的⼀个⽣理特征是
你的睡眠质量变差了, 尤其在我刚才谈到的 深度睡眠质量中。 仅仅
在去年,我们最终发表了证据 表明这两件事,它们 不是简单的同时
发⽣, 它们是显著相互关联的。 这表明深度睡眠的中断 是导致衰⽼
时认知能⼒和记忆能⼒衰退 的⼀个低估因素, 最近我们还发现, ⽼
年痴呆症也是如此。
And one way that we are approaching this at my sleep center instrument
is not by using sleeping pills, by the way. Unfortunately, they
n.器具;乐器
are blunt instruments that do not produce naturalistic sleep.
Instead, we're actually developing a method based on this. It's naturalistic
called direct current brain stimulation. You insert a small adj.⾃然的;
amount of voltage into the brain, so small you typically don't
⾃然主义
feel it, but it has a measurable impact. Now if you apply this
stimulation during sleep in young, healthy adults, as if you're
sort of singing in time with those deep-sleep brainwaves, not
only can you amplify the size of those deep-sleep brainwaves,
but in doing so, we can almost double the amount of memory
benefit that you get from sleep. The question now is whether
we can translate this same affordable, potentially portable
piece of technology into older adults and those with dementia.
在我的睡眠中⼼解决这个问题的⽅法之⼀ 不是使⽤安眠药,顺便说
⼀句。 不幸的是,安眠药是钝器, 不能产⽣⾃然主义的睡眠。 反
之,我们基于这个原理开发了⼀个⽅法。 叫做脑直流电刺激⽅法。
你在⼤脑中注⼊少量的电压, ⼩到你基本上感受不到, 但却具有可
衡量的影响。 现在如果你在年轻,健康的 成⼈睡眠时采⽤这种刺
激, 就好像你在⽤那些沉睡的脑电波唱歌⼀样, 你不仅能够放⼤这
些深度睡眠脑电波, ⽽且这样做,我们可以增强从睡眠中获得 的记
忆好处的两倍。 现在的问题是我们能否 将这经济实惠,潜在的便携
技术 应⽤到⽼年⼈和⽼年痴呆群体中。
Can we restore back some healthy quality of deep sleep, and
in doing so, can we salvage aspects of their learning and
memory function? That is my real hope now. That's one of
our moon-shot goals, as it were.
我们能否恢复深度睡眠的健康质量, 并且通过这样做,我们 能否挽
救他们的学习 和记忆功能? 这是我⽬前真实的希望。 可以说,这
是我们的登⽉⽬标之⼀。
So you may have heard of that old maxim that you can sleep
when you're dead. Well, I'm being quite serious now -- it is epidemiological
mortally unwise advice. We know this from epidemiological 流⾏病学
studies across millions of individuals. There's a simple truth:
the shorter your sleep, the shorter your life. Short sleep mortality
predicts all-cause mortality. n.死亡率
你可能听过这句⽼话,你死后⾃当长眠。 我现在是认真的——这是极
其不明智的建议。我们从数百万⼈的流⾏病学 研究中了解到这⼀点。
事实很简单:睡眠越少,⽣命越短。睡眠不⾜预⽰着全因死亡率。
upregulated
In contrast, those genes that were actually upregulated or
上调
increased by way of a lack of sleep, were genes associated
with the promotion of tumors, genes associated with long-
inflammation
term chronic inflammation within the body, and genes
n.炎症
associated with stress, and, as a consequence, cardiovascular
disease. cardiovascular
相反,那些因睡眠缺乏⽽上调 或者活动增加的基因, 是那些促进肿
adj.⼼⾎管的
瘤相关的基因, 与体内长期慢性炎症相关的基因, 与压⼒相关的基
因, 还有因此导致⼼⾎管疾病 相关的基因。
There is simply no aspect of your wellness that can retreat at
unscathed
the sign of sleep deprivation and get away unscathed. It's
adj.未受损伤
rather like a broken water pipe in your home. Sleep loss will
leak down into every nook and cranny of your physiology, 的;未受伤
even tampering with the very DNA nucleic alphabet that spells 害的
out your daily health narrative.
你的健康没有任何⽅⾯ 可以在睡眠不⾜的迹象下 安然⽆恙。 这很像 alphabet
你家中的⽔管破了。 睡眠不⾜会渗透到你⾝体的 每⼀个⾓落, 甚⾄ n.字⺟表
会篡改你⽇常健康状况 的DNA核酸字母表。
David Biello: No, no, no. Stay there for a second. Good job
not running away, though. I appreciate that. So that was
terrifying.
⼤卫·⽐洛:别,别,别,呆⼀会⼉。 还好没⾛开,我感激这点。 那
真是很可怕。
Matt Walker: You're welcome. DB: Yes, thank you, thank you.
Since we can't catch up on sleep, what are we supposed to do?
What do we do when we're, like, tossing and turning in bed
late at night or doing shift work or whatever else?
马特·沃克:不客⽓。 ⼤卫·⽐洛:谢谢,谢谢。 马特·沃克:既
然我们睡不着,我们应该做什么? 当我们晚上在床上辗转反侧, 轮
班⼯作或因为其他事情时, 我们应该做什么?
MW: So if you are staying in bed awake for too long, you
should get out of bed and go to a different room and do
something different. The reason is because your brain will very
quickly associate your bedroom with the place of wakefulness, wakefulness
and you need to break that association. So only return to bed n.失眠;觉醒
when you are sleepy, and that way you will relearn the
association that you once had, which is your bed is the place of
sleep. So the analogy would be, you'd never sit at the dinner
table, waiting to get hungry, so why would you lie in bed,
waiting to get sleepy?
马特·沃克:如果你在床上醒着太久, 你应该下床,去另⼀个房间 去
做些不⼀样的事情。 原因是你的⼤脑会很快把你的卧室 和清醒的地⽅
联系起来, 你需要打破这个联系。 所以只在你想睡的时候回到床上,
这样你就会重新学习你曾经拥有的联系, 也就是你的床就是你睡觉的
地⽅。 这就类⽐像 你永远不要坐在餐桌前等待饥饿。 那么为什么要
躺在床上等待⼊睡呢?
DB: Well, thank you for that wake-up call. Great job, Matt.
⼤卫·⽐洛:谢谢你的提醒。 好样的,马特。
So I'm not saying that we all need to live in 420 sq. ft. But
consider the benefits of an edited life. Go from 3,000 to 2,000,
from 1,500 to 1,000. Most of us, maybe all of us, are here
pretty happily for a bunch of days with a couple of bags, maybe
a small space, a hotel room.
我不是说每个⼈都应该只住在 420平⽅英尺(约40平⽅⽶)的空间⾥ 但
精简⽣活的确能带来诸多好处。 ⽐如从3000平⽅英尺到2000平⽅英尺
或者从1500到1000平⽅英尺 我们中的⼤多数,也可能是所有⼈ 在这⼏
天都过得很愉快 虽然我们只随⾝带了⼏个包 并且住在⼀个⼩⼩的旅
店房间⾥
So when you go home and you walk through your front door,
take a second and ask yourselves, "Could I do with a little life
editing? Would that give me a little more freedom? Maybe a
little more time?"
所以你这次回家、踏⼊房门之后 不妨问问⾃⼰ “怎么样把我的⽣活
也精简⼀番呢?” “那样是不是会带来更多⾃由——” “更多时间呢?”