Professional Documents
Culture Documents
Task 1:
Q1. Ե໒༏ਖ਼ᘉᦲړԅӣᔄ:
Q2.
ྯӻ๗ᭌӞӞӻֺৼ
Q3̶
ڊڜӣ֖ᘉᦲਹᘉᦲቘᦞਹғ
• Roman Jakobson
• Eugene A Nida
• Hans Vermeer
• Cicero and St Jerome (the debate over ‘word-
for-word’ translation and ‘sense-for-sense’
translation can go back to their period)
• Martin Luther
• Schleiermacher and the valorization of the
foreign
• Yan Fu
• Lin Yu Tang
• Mary Collins
Q4̶ᓌᬿᘉᦲጱፓጱᦞҁSkopos҂- ᒼໜᵱ۱ೡզ
ӥಅํٖғ
ೲᆙᬯᐿᘉᦲቘᦞ҅ᘉᦲጱፓጱฎݻፓຽݑռ
ҁtarget audience҂̶௳מ׀ፓຽݑռጱฎߺԶ
ጱᒽݒ۸ဳىړ܈ጱՈ҅۱ೡර̵໊ᳩ
զ݊ګਧᒽጱՈҁPolicy Makers҂̶ࢩྌ҅
ጱֵአଫྋᥢӨᓌ၄ ҁFormal And Concise҂̶
Q5. ᒼໜଫ۱ೡզӥࢥᅩ҅ᶲଧ᧣ݢෆғ
• ᘉᦲᨶᰁᦧ(assessment)
• ਁӨአ੶ེҁpragmatic level҂ړຉ
• Ӥӥ(context)զ݊᧨ᦾ(discourse)ጱᒧݩ
੶ེҁsemiotic level҂
• ԭ᧨ᦾጱᦧᦞҁcriticisms҂զ݊ऒ
ҁregister҂ړຉ
Task 2:
• Translation as rewriting
• Skopos theory
• Pre-colonial translation theory
• Postcolonial translation theory
• World view of translators
• Religions of translators.
• Translation and gender
Q2̶ਧԎ᷌ғ
ᒈ࣋ҁposition҂– ᘉᦲՈާࣁᘉᦲᬦᑕӾಅ೮ํጱ
ᒈ࣋ҁstance҂҅ݢᚆտଃکᘉᦲ̵֢ݳզ֢݊ڠ
Ӿ҅ํݢզ፡(ڊvisible)ํڞ፡ӧڊ
(invisible)̶
• զාପԅचᏐጱҁCorpus-based҂ጱᘉᦲᎸᑪ
• ᶪٖ؟ጱᘉᦲҁAudiovisual translation҂, ੦ٌ
ฎਁᘉᦲ
• ࣈ܄۸(localisation)Өقቖ۸
Q4. ਧԎ᷌ғ
ࣈ܄۸(localisation)ጱฎֵᘉᦲڊጱԾߝࣁӨ
۸Ӥᭇ(ݳbe linguistically and culturally appropriate
to) ᦲ܄ࣈفጱᵱᥝҁtarget locale҂ֺ҅ইᘉᦲڊ
ጱԾߝտࣁᇙਧጱࢵਹࣈ܄ᲀࠓӨֵአ̶
Q5.
ᬯӻᳯ᷌ݢᛔ౯ݎഀଚᦞᬿ̶զӥԅٌӾӷӻֺৼ
ҁᭌٌӾԏӞݢܨ҂ғ
1. ᘉᦲՔݸտๅԅӫӱ۸ҁspecialization҂ғ੦ٌ
ࣁᘉᦲٖጱᖫᬋӨ໊ොᶎጱӫӱङᦒ
ҁspecialized training for translation copy editing
and proofreading҂҅ڞᦲݗտဳىԶොᶎጱ
ӫӱ۸҅ইဩ/ဩꁿփᦲҁlegal/court
interpreting҂҅܅ዌᦲݗҁmedical interpreting҂
ࠟӱᦲݗᒵ̶
2. ᘉᦲጱقቖ۸֢ݳ۠ғࣁሿդᐒտ҅ᘉᦲጱ
قቖ۸֢ݳ۠෭ፅกด҅ᦜग़ཻݑᬨጱᥤ᷇҅
ইTED ҅ਁӧฎኧӞӻᦲᘏਠ౮҅ᘒฎኧ
ӧࢵݶਹጱᦲᘏ֢ݳਠ౮̶
3. ᘉᦲጱԾߝտݒ᩼᩼ӿग़ғᵋ፳ᑀದ
ጱ҅ݎᇙڦฎ௳מದҁInformation
Technology҂ጱ҅ݎᘉᦲጱԾߝտݒ᩼᩼
ӿग̶़ٌᕮຎտֵ᩼᩼ग़ጱᘉᦲՈާ
ԆᥝᘉᦲਁӨᗑᒊᒵ̶
Task 3:
Q1.
Q2.
Q3.
౯ᦊԅ౯ݢզֵአ੦ᰂॱᬡҁEugene Nida҂ጱۖா
ᒵҁDynamic Equivalence҂ጱᘉᦲቘᦞਙᬰᤈ
୵ୗӤጱ᧣ෆ҅ܨኧܻጱ“the key of turning this
superiority into my own is hardworking”ද౮
“hardworking is the method for me to make this
superiority become my own” or “ to make the best of it
demands a painstaking effort”̶
Q4.
Q5.
ᘉᦲՈާଫݻਮಁᇙ᧔ڦกᬯᶱᘉᦲૡ֢ጱᳵਞ
ᘉᦲૡ֢ೲਠ౮̶੪୵ୗӨٖᘒ҅ᘉᦲՈާ
ᬮଫᏟכᬯᶱᘉᦲૡ֢ጱᨶᰁ҅ᬮᥝֵعአᤈᦾ
ҁjargon҂Өҁterminology҂̶
Q6.
ᘉᦲՈާଫݶݻԪᇙ᧔ڦกᬯᶱᘉᦲጱૡ֢ᦇښ
ҁthe work plan developed for this assignment҂҅
੦ٌ᧔กᥝතᵞጱ௳מҁthe information to be
collected҂ զ݊ᦧݢጱፓຽҁthe measurable
objectives҂̶
Part B
Critique Translation Work Plan Checklist
Assignment ᴅᵱᥝᘉᦲጱᒍ“౯ࠔӞጱᩒ
ฎ۪ॳ”̶ᕳڊᛔ૩ጱᦧᦞ
(critique)҅ଚץڊදୌᦓ̶
Stakeholders ܻᒍጱ֢ᘏ̵ᦲᘏզ݊ਞഭᬯᶱ
ૡ֢ጱᶆଙᐒҁYouth Literature
Pty Ltd.҂
OHS ਖ਼ձۓጱૡ֢ᰁݳቘړᯈ҅զع
ዜ۞̵ᔜᐟ̵ܴێ፲፺ӧᭇᒵ̶
Time Task Task description
May 9 Analyze source ړຉᒍጱह
and target text ҁregister҂̵ᷚ
໒݊ᦲڊӨᦲ
فጱፓຽᘏ
զತٌڊӞᛘ
ҁconsistency҂
̶
ᦊ፥ᘍᡤᭇݳᬯ
ᶱᘉᦲጱ୮դᘉ
ᦲቘᦞ҅੦ٌฎ
Apply theories ᭇአጱਁᔄڦ
relevant to the
translation ဩҁtext-type
approach҂Өፓ
ጱᦞҁSkopos
theory҂̶
Mark up ೲᆙፘىጱᘉᦲ
problematic ቘᦞ҅ຽဳښ
May 10 translation
ڊҁhighlight or
underline҂ᤩᦊ
ԅᘉᦲӧݳᭇ
ጱ̶ݙܔ
Make ԅຽဳڊጱࣈො
recommendatio ᖫӤݩᎱ(number
ns the areas that are
marked up)ଚᕳڊ
ᛔ૩ጱᘉᦲୌ
ᦓ̶
Send the critique ٟ ᦞ ᦧ ڊಸ ޞ
report to Youth ҁ c r i t i q u e
Literature Pty
Ltd. report҂҅ڊڜ
ץදጱୌᦓ(lists
t h e
recommendations
made)զ݊ڊᬯ
May 11 Զୌᦓጱׁഝ̶
Document զӫӱጱොୗਖ਼
assignment ಅํፘىկෆ
ቘ౮(Document
this assignment in
the professional
file)ܦᇇӨኪৼ
ᇇ̶
Task 4:
Q1.
Q2. ҁզӥᒼໜᭌٌӾԏӞ҂
؉ᥤᦲܻ҅ԞᦜดᐏࣁӤҁon a
screen҂̶ࣁᬯᐿఘ٭ӥ҅ᥤᦲጱੴᴴݢᚆ۱
ೡғ
Q3.
ࣁᥤᦲӾ᬴҅ወӧෙᔿྋҁhesitations and
corrections҂ஃஃޱ፳֎ᵋ፳ᘉᦲࢯᵙጱӧᆧᕞ
ҁdisfluency҂̶ԅԧᥴ٬ᬯԶᳯ᷌҅౯տๅग़ࣈ
ᕞᥤᦲ҅ṛ౯ࣁଫݙဩᦲݗ/ᥤᦲጱದ
ૣӨᚆ҅ێզṛᆧᕞᑕଶҁfluency҂̶
Q4.
౯ਖ਼ๅग़ࣈතލෛ҅፡ܻኪኪᥤᜓፓҔ
ဳڦՈጱݎᶪզද࠺ᛔ૩ጱݎᶪ̶౯ᬮտग़؉Ӟ
Զ᪙ᕞԟҁshadowing practice ҂զද࠺౯ጱ
ᶪ᧣̶
Q5. ҁզӥࢥᅩӾձᭌӷᅩ҂
Interpreters should consider the following effort
models of interpreting for their professional
practice:
• Listening and Analysis Efforts: These efforts
are related to understanding/listening
comprehension: the mere hearing of the
sounds of words is useless if the interpreter’s
brain does not convert them into a meaningful
message;
• Memory Effort: it’s related to a storage
mechanism where information is temporarily
kept before further processing takes place;
• Production Effort: it’s regarding reading or
listening to the source language message,
taking notes when necessary, and making the
target language message delivery.
• Coordination Effort: it’s allowing the interpreter
to manage his/her focus of attention between
the listening and analysis task and the ongoing
self-monitoring that occurs during
performance.