You are on page 1of 41

编号(Contract Code) GESTOWILL 001-CHICH-2022

CONTRACT FOR SALES AND PURCHASE FOR IRON ORE

CHILE ORIGIN

SELLERS:

GESTOR INTERNATIONAL SpA

&

COMERCIALIZADORA YOLMAR COAL MINING


S.A. DE C.V.

BUYER:
Omni Futura Holding Limited

DATE: 27th,Aug 2022

SELLERS 卖方: GESTOR INTERNATIONAL SPA & COMERCIALIZADORA


YOLMAR COAL MINING S.A. DE C.V.

COMPANY 公司名: a) GESTOR INTERNATIONAL SPA

1|Page
NAME AND TITLE 签字人姓名和职位:CESAR JIMENEZ AVALOS / CEO

ADDRESS 地址: AVENIDA PEDRO AGUIRRE CERDA 11245

CITY AND STATE 城市: MAIPU, SANTIAGO

COUNTRY 国家: CHILE

DIRECT PHONE NUMBER 电话:

EMAIL ADDRESS 电子邮件:

COMPANY 公司名: b) COMERCIALIZADORA YOLMAR COAL MINING S.A. DE


C.V.

NAME AND TITLE 签字人姓名和职位:BULMARO FLORES RODRIGUEZ / CEO

ADDRESS 地 址 : CALLE HIDALGO Nº 133 E CARRANZA Y EL ARROYO,


Nuevo Leon C.P. 26830, NUEVA ROSITA, COAHUILA, MEXICO

CITY AND STATE 城 市 : CIUDAD DE NUEVA ROSITA, MUNICIPIO DE SAN


JUAN DE SABINAS, COAHUILA.

COUNTRY 国家: MEXICO

DIRECT PHONE NUMBER 电话:

EMAIL ADDRESS 电子邮件:

BUYER 买方:

COMPANY 公司名:Omni Futura Holding Limited;創錸控股有限公司


NAME AND TITLE 签字人姓名和职务:PingYan Chem /CEO
ADDRESS 地址 : FLAT/RM 11 BLK 3 15/F NAN FUNG INDUSTRIAL CITY NO.18
TIN HAU ROAD TUEN MUN NT, HK
CITY AND STATE 城市: Hong Kong
COUNTRY 国家: CHINA

DIRECT PHONE NUMBER 电话:+86 15065460715


EMAIL ADDRESS 电子邮件: xulu@erui.com ; auron@9a1b.com

2|Page
Whereas Sellerss agrees to sell to Buyer and Buyer agrees to buy from Sellerss
Iron Ore under the following terms and conditions. The Sellerss and the Buyer are
individually referred to as “party” and collectively referred to as the “parties”.
有鉴于根据以下条款和条件,卖方同意向买方出售及买方同意向卖方购买铁矿石。卖
方和买方都是单独称为“一方”,合称为“双方”。
Whereas,the Buyer hereby makes and confirms that they are ready,willing and
able to purchase iron ore under the terms and conditions outlined herein subject
to the execution of the contract for the purchase of the iron ore upon consideration
of the mutual agreement whereas, the Sellers with full corporate authority and
responsibility hereby certifies , represents and warrants that it can fulfill the
requirements of the Agreement and provide the product.
反之,买方在此明确地表明,他们已经准备好,愿意和有能力向卖方购买如下面概述
的条款及条件下的铁矿石。并接受本合同对于铁矿石购买而立下的所有条款,特此声
明履行对该合同权力和责任。卖方在此声明并保证它能够履行本合同的所有条款并提
供本合同项下规定的产品给买方。
Both parties hereby agree and covenant to be bound by the terms and conditions
of this Agreement. And per the terms of the International Chamber of Commerce
(ICC) rules for international trade. 双方在此同意并承诺要遵守本合同的条款及条
件以及国际商会(ICC)的国际贸易规则的条款。
This Contract consists of: 本合同包括:

Part 1: General Terms and Conditions 第 1 部分:通用条款


Part 2: Interpretation and Definitions 第 2 部分:解释和定义
Part 3: Execution of Contract 第 3 部分:合同执行

Appendix 1: Banking details 附录 1:银行详情

PART 1: GENERAL TERMS AND CONDITIONS


第 1 部分:通用条款

1. COMMODITY 商品

Iron Ore of Chile Origin located “in and/or near” Puerto Caldera y Coquimbo
(herein after for the sake of brevity referred as, “Iron Ore‟). 原产于智利的铁矿
石位于港口 卡尔德拉和瓜亚坎 附近,简洁起见,以下简称“铁矿石”)。

3|Page
2. CHEMICAL & PHYSICAL SPECIFICATIONS 化学和物理规格

a. Chemical Composition (on dry basis 105 °Centigrade) 化学成分(干基 105 )

Basis 基础 Rejection 拒绝

FeO 0.66~12.34 19%


Iron (Fe) 铁 ≥64.5% <62%

Alumina (Al2O3)氧化铝 0.59% >1.3%


TiO 0.03% >0.1%
Na2O+K2O 0.25% >0.5%
Mn 0.210 >0.60%
CaO 0.315 >1.0%
MgO 0.180 >0.35%
Pb 0.003 >0.07%
Silica (SiO2) 二氧化硅 3.00% >4.5%
Phosphorus (P) 磷 0.08% >0.15%
Sulphur (S) 硫 0.03% >0.15%
Potassium Oxide (K2O)氧化钾 0.063% >0.10%
Sodium Oxide (Na2O) 氧化钠 0.03% >0.10%
Zinc oxide(ZnO)氧化锌 0.03% >0.10%
Moisture 水分 1 ~ 4%

b. Physical Specifications 物理规格

0MM-8MM 95%

The commodity shall correspond to the certificate issued by Society General de


Surveillance “SGS” or CCIC laboratory or a comparable world class inspection
organization confirming that the commodity meets the specifications as
described and detailed above under

4|Page
SPECIFICATIONS (THE CONCENTS OF FE, SILICA) CHEMICAL
COMPOSITION GUARANTEED (ON DRY BASIS , PERCENTAGE BY
WEIGHT).
商品应符合由 SGS/CCIC 实验室或类似的世界级检验机构,以确认商品符合上
述规范中所述和详细说明的规范(FE 的内容,二氧化硅)保证的化学成分(干
基,重量百分比)。

3. QUANTITY 数量

100,000MT is the trial order and then at least 100,000MT Monthly × 24 Months
Contract WMT +/- 10% of Iron Ore with tolerance of +/-10% of the total quantity
and amount loaded into the vessel. If the buyer wants to increase the quantity
outside the contract, both parties should through formal email to confirm. After
the Sellers agrees, the agreement can be re-drawn. When the quantity is
satisfied, the buyer has the priority of choice in this contract.
10 万吨是试验订单,然后是至少 10 万吨每月×24 个月合同 WMT+/-10%的铁矿
石,公差为+/-装载总量的 10%。若买方要增加合同外数量,双方需要提前正式
邮件确认,卖方同意后可重新拟定协议,货量满足时,本合同买方有优先选择
权。

4. CONTRACT TERM 合同期限

The two parties agree that the first batch of 100,000MT cargo under this
contract will be shipped in bulk, and the trade term is CFR BEILUN Port. The
buyer can initiate the next batch of cargo only after the test is successful and
the quality is qualified. In principle, every month 100,000MT of goods are
delivered regularly, and the additional delivery quantity and shipping schedule
are based on the buyer's choice.
This contract has a minimum term of 24 months, renewable in appropriate
cases with equal conditions and default
双方同意本合同项下第一批次 100,000MT 货物以散装船形式,贸易术语为 CFR
北仑
港,买方在测试成功后且验收质量合格后,才可发起下一批次货物装运,原则上每月
定期交付 100,000MT 货物,额外交付数量及船期基于买方选择。本合同的最短期限为
24 个月,可在适当情况下以同等条件和默认方式续签。

5|Page
5. ORIGIN AND PORT OF LOADINGAND DISCHARGE PORT 装卸港的起源和
港口
The origin of the iron ore is Chile and the Port of Loading are Caldera and
Coquimbo
原产地: Chile 上货港:

Discharge port 卸货港:BEILUN or RIZHAO PORT, China 中国北仑或日照港

6. PACKING AND MARKINGS 包装

Monthly order: Loose Bulk in vessel. 散装

7. TOTAL QUANTITIES,PORT OF DESTINATION AND BASIS OF DELIVERY

总数量,上货及卸货港口

Based on the acceptance of the 100K MT test order, the monthly at least
100,000 mt cargo order will be executed regularly. After the next month's
shipping plan is notified in the current month and the ship information is
confirmed by mail. The first monthly order of 100,000 mt will paid by DLC,the
payment terms is 70% after BL and SGS report, 30% after CCIC in China, the
rest will by paid by 90% after BL and SGS report, 10% after CCIC in China.
The two parties negotiate the delivery and distribution plan as follows: 100,000
MT as test order, the monthly order of 100,000 MT will be regularly executed.
The buyer would confirm each order for next shipping plan and notified the
Sellers within the current month and confirmation by email with shipment
information. 100,000 tons per month will be paid by letter of credit. The
payment method for the first monthly order is 70% after the bill of lading and
SGS inspection report, 30% after the China CCIC inspection, and the
remaining monthly purchase orders will be based on the ratio of 90/10 to
release the letter of credit. The two parties negotiate the delivery and
distribution plan as follows: 基于 10 万吨测试订单验收
合格后,开始定期执行每月 10 万吨货物订单,在当月告知下月船舶装运计划后,
通过邮件确认船舶信息后。每月 10 万吨将通过信用证方式完成付款,第一单月度
订单付款方式为提单及 SGS 检测报告后 70%,中国到岸商检后 30%,剩余的月度
采购订单将按照 80/20 的比例释放信用证.双方协商发运配货计划如下:
.

6|Page
MONTHLY APPROX. SAILING DATE (Monthly) METRIC TONS DESTINATIO
of IRON N
SHIPMENT
ORE SHIPPED
NUMBER
ON A
MONTHLY
BASIS

7|Page
Trial order 70% at sight after BL and SGS report, 30% 100,000MT CFR
after CCIC
1 1st 100,000 MT CFR
Month
90% at sight after BL and SGS
2 2nd 100,000 MT CFR
report,10% after
Month
3 3rd CCIC 100,000 MT OR CFR
month MORE
4 4th 100,000 MT OR CFR
month MORE
5 5th 100,000 MT OR CFR
month MORE
6 6th 100,000 MT OR CFR
month MORE
7 7th 100,000 MT OR CFR
month MORE
8 8th 100,000 MT OR CFR
month MORE
9 9th 100,000 MT OR CFR
month MORE
10 10th 100,000 MT OR CFR
month MORE
11 11th 100,000 MT OR CFR
month MORE
12 12th 100,000 MT OR CFR
month MORE
13 13th 100,000 MT OR CFR
month MORE
14 14th 100,000 MT OR CFR
month MORE
15 15th 100,000 MT OR CFR
month MORE
16 16th 100,000 MT OR CFR
month MORE
17 17th 100,000 MT OR CFR
month MORE
18 18th 100,000 MT OR CFR
month MORE
19 19th 100,000 MT OR CFR
month MORE
20 20th 100,000 MT OR CFR
month MORE
21 21th 100,000 MT OR CFR
month MORE

8|Page
22 22th 100,000 MT OR CFR
month MORE
23 23th 100,000 MT OR CFR
month MORE
24 24th 100,000 MT OR CFR
month MORE
TOTAL TOTAL 2.500,000MT CFR

SHIPMENT
S:24

The shipping amounts, and schedules are subject to +/-10% variations.


The first 100K MT is consider trial order. The Sellers will issue a supply schedule
for this shipment of loading to buyer on the contract. If the trial shipment is
successful for both parties,this contract automatically becomes a contract for the
full twenty-four month period. If the test order is unqualified, the contract shall be
confirmed by email on the basis of mutual agreement.
前 10 万吨为试订。卖方将根据合同向买方发出这批货物的供应时间表。如果双方试
单成功,本合同自动成为满二十四个月期限的合同。若试验订单不合格,本合同延展
为 24 个月合同应基于双方同意的基础上,通过邮件确认。
Success is defined as the first batch of test orders shipped to BEILUN OR
RIZHAO Port and the acceptance quality is qualified, and there is no big
difference in quality indicators. 成功的定义
为第一批次测试订单装运至中国北仑或日照港且验收质量合格,品质指标无较大差
异。
In case the final payment value is higher than the provisional payment quoted in
the first drawing under Documentart against Letter of Credit (DLC), the excess
amount will be paid at sight against presentation of beneficiary's draft at the
following documents which must be presented after part a drawings has been paid
by LC issuing bank but within validity of this credit.
In contracts, when the final payment value is lesser than the provisional payment
quoted in the first drawing under DLC, the excess amount would be fully
compensated without any condition by Sellers on next month order, if so happen

9|Page
during the last order, Sellers will need to transfer the differences to buyer bank
account within 5 working day.
如果最终付款价值高于跟单信用证 (DLC) 中所报的预付款,超出部分将在凭单据给予
受益人支付,但需在本信用证有效期内。
在合同中,当最终付款价值低于跟单信用证(DLC)中所报的预付款,超出部分将由
卖方在下个月的订单中无条件全额补偿,如果此情况发生在最后一个交货期,卖方需
要在 5 个工作日内将差额转入买家银行账户。

8. PRODUCT DELIVERY 产品交付


All the iron ore loaded into the ship shall be finish in Fourty five DAYS (45
days) after receipt and confirmation of an operative financial instrument
acceptable to the Sellers. The Sellers shall have the right to deliver earlier than
agreed in this contract giving notice to all designated parties as required herein
with the approval of the Buyer. The product shall be shipped to the relevant
provisions of this contract with the shipment to be forwarded to destination
port(s) in minimum shipments 100,000MT metric tons per lift +/- 10%. Total
number of shipments shall be according to shipping schedule ,Chartered by
the Sellers and paid for the freight. The weight will be determined by draft
survey, in accordance with international practice, and shall be the basis for the
respective Bill of Lading and for the
“Certificate of Weight” issued by Sellers. The B/L weight and the moisture
contents (%) stated on the "Certificate of Analysis" issued by Sellers shall be
conclusive, final and binding upon the Parties for invoicing;
所有的铁矿石 完成装船应在收到并确认卖方可接受的有 效信 用证后四十五
(45)天内完成。经买方同意,卖方有权提前交货,并按本合同要求通知所有
指定方。产品应按照本合同的相关规定装运,并将货物转运至目的港,每次装运
至少为每船 100,000MT 的+/-10%。总装运数量应符合装运计划,由卖方租船承
运,并支付运费。重量将根据国际惯例通过吃水检验确定,并作为相应提单和卖
方出具的“重量证明”的依据。 卖方出具的“分析证明书”上载明的提单重量和水分
含量(%)应为最终的、最终的,对双方开具发票具有约束力;
9. PRICE AND PRICE ADJUSTMENT(S) 价格及价格的调整

The Parties agree to the following price of the product with balance due and
payable in USD;

10 | P a g e
双方同意本产品的以下价格,余额以美元支付:
a. Final Price-Price Formula in USD/DMT:
If the Fe content≥64.50%,
Base Price: The Base Price (BP) means the relative price of Product in
US$ per DMT and is calculated as follows:
BP=Average Platts(7 Platts working days prior to goods arrival to BEILUN
PORT)/62(%)
×Actual Fe(%)×85%(Discount)
If the Fe content<64.50% and ≥62%,
Base Price: The Base Price (BP) means the relative price of Product in
US$ per DMT and is calculated as follows:
BP=Average Platts(7 Platts working days prior to goods arrival to BEILUN
PORT)/62(%) ×Actual Fe(%)×82%(Discount)

Where:
Average Platts means the average of 7 Platts working days prior to goods
arrival to BEILUN PORT, in US$ per DMT, (Iron Ore Fines, CFR China), 7
working days prior to goods arrival to BEILUN PORT as published by
Platts for the Quotation Period at the time of invoice.
平均普氏是指在货物到港日期前七个普氏工作日的平均价格,单位为美元 /公吨
(铁矿石粉,CFR 中国)
Platts = Average of all low price and high price quotations for the Platts
Iron Ore Index (IODEX) for iron ore fines 62% Fe, CFR BEILUN or
RIZHAO, as published in Platts' publication Steel Markets Daily and on
Bloomberg under the ticker IODBZ00 PL”; and
普氏=普氏铁矿石指数(IODEX)的所有低价和高价报价的平均值,即 62%铁的普氏
铁矿
石细粉,CFR 北仑或日照,在普氏出版的《钢铁市场日报》和彭博社的股票代码
IODBZ00PL
Quotation Period = the calendar month in which the date of bill of lading falls
within. For the avoidance of doubt, where the date of bill of lading is in May,
the quotation period shall be the calendar month of May. 报价期=提单日期所
在月。为免生疑问,如果提单日期为 5 月,报价期应为 5 月。
Actual Fe = the Fe content as finally determined in accordance with contract
实际含铁量:根据合同最终确认的铁含量
Actual Moisture = the moisture content as finally determined in accordance
with contract
实际含水量=根据合同最终确定的含水量

11 | P a g e
a. Valid for 90days, DLC at sight (Irrevocable, transferable, No-divisible
and confirmed) 100,000mt/month of the invoice amount by the
domestic letter of credit,70% of the invoice amount will be redeemed
"within 5 ( five days) after shipping documents ", and the remaining
30% will be paid through CCIC to the port of destination and the
inspection result. When the goods were shipped as expected under the
contract agreement but cannot arrive within 90 days due to force majeure,
the L/C will be automatically extended for another 30 days.
当货物按照合同约定预期发出,但是因其他原因导致船不能在 90 天内到达,
信用证将会自动延期 30 天。
b. For monthly order will paid by DLC , shipping documents the 90%
invoice amount, and the remaining 10% will be paid to the destination
port with the CCIC test results.
c. The settlement exchange rate is calculated based on the exchange rate
that is closest to 10 pips at the Bank of China's foreign exchange listing
price 7 working days after the date of arrival in Hong Kong NOR.
结算汇率按抵港 NOR 的日期后 7 个工作日中国银行外汇挂牌价最接近 10 点
的汇率计算。
d. The buyer is responsible for paying all customs clearance fees
买方负责支付清关所有费用。

10. SHIPMENT 装运

100,000MT per monthly shipment; We require ships to designate Chinese


shipping companies or international shipping company,confirmed by both
parties;
装运 100,000 吨/月(100,000 公吨);我们要求船运由中国或者国际船公司承
运;由双方共同确定;

11. TRANSHIPMENT 转运

All the order: NOT Allowed 不允许

12 | P a g e
12. WEIGHING, SAMPLING AND ANALYSIS 称 重 、 取 样 和 分 析 12.1 Draft
Survey, Sampling and Analysis 草案调查、抽样和分析

a. Analysis report for Iron Ore lumps should be finished or carried out at
the time of loading the cargo onto the vessel by Société Générale de
Surveillance (SGS)/CCIC appointed by the Sellers. The costs of
Draft Survey, Sampling and Analysis at the Port of Caldera o
Coquimbo in Chile shall be on Buyer’s account. The loading port is
tested by SGS third party, and the two parties send people to
supervise.

铁矿石分析报告应在将货物装船时对铁矿石块进行调查、取样和分析
卖方根据 ASTM 标准指定的监管部门(SGS)/CCIC。在智利卡尔德
拉港或者瓜亚坎港进行测量、取样和分析的费用应由卖方承担, 装港
由 SGS 第三方托管检测,双方派人协同监管。

12.2 Draft Survey Weight Determination 测量重量确定


草案

a. The Draft Survey Weight Determination of the Iron Ore cargo loaded
onboard the vessel shall be determined at the Loading Port using
Draft Survey Weight Determination. The Draft Survey Weight
Determination shall be conducted by Société Générale de
Surveillance (SGS) or CCIC that shall provide the corresponding
certificate of weight for the shipment at Loading Port. 船舶上装载的
铁矿石货物的测量重量确定草案应在装货港使用初稿测量重量确定确
定。测量重量确定草案应由社会协会进行(SGS )或 CCIC,该监督
应为装货港的装运提供相应的重量证明。

13. PRICE ADJUSTMENT 价格的调整

13.1 Price Adjustment Quality & Contamination 价格调整质量和污染

The base payable for the Iron Ore shall be adjusted considering any
deviation of the specifications set forth in Clauses 2 and 12.1 (if
applicable). Any possible deviation shall be determined pursuant to
the Clauses 13.1.1 and 13.1.2,

13 | P a g e
应考虑到第 2 条和第 12.1 条(如适用)中规定的规范的任何偏差,调整
铁矿
石的应付基准。任何可能的偏差应根据第 13.1.1.和 13.1.2.

13.1.1 Price Adjustment for Fe Content 含铁量调价


a. The Price shall be increased at a rate of USD$2.00 per DMT for
each 1% Fe above 64.5%, fractions pro-rata.
如果铁含量超过 64.5%的 1%铁,则价格应按比例每 DMT 增加 2.00 美元。
b. The Buyer has the right to reject the cargo and full set of
documents if the Fe content is below 62% Fe or renegotiate the
price.
如果铁含量低于 62%铁,买方有权拒收货物和全套单据或重新
协商价格。

13.1.2. Price Adjustment for other chemical compositions other


than Fe 除铁以外的其他化学成分的价格调整

a. For excess of Phosphorous (P) - At the rate of USD$ 0.5 per


DMT for each 0.01% in excess of 0.08%, up to the limit of
0.15%. If the content of Phosphorus (P) is over 0.15%, the
Buyer has the right to reject the cargo or renegotiate the
price.
磷 (P) 含量不高 于 0.08%: 如 果磷含量高 于 0.08%,每 超过
0.01% 含量,减价 USD$0.5 美元/ 吨。如果超过 0.15%,客
户可拒收或重新议价。
b. For excess of Sulphur (S) - At the rate of USD$0.5 per DMT
for each 0.01% in excess of 0.03%, up to the limit of 0.15%.
If the content of Sulphur (S) is over 0.15%, the Buyer has the
right to reject the cargo or renegotiate the price.
硫(S)含量不高于 0.03%:如高于 0.03%,每超过 0.01%含量,减价
USD$0.5 美元/吨。如果超过 0.15%,客户可拒收或可重新议价。
c. For excess of Silica (SiO2) - At the rate of USD$ 0.5per DMT
for each 0.01% in excess of 3%, up to the limit of 4.5%. If the

14 | P a g e
content of Silica is over 4.5%, the Buyer has the right to
reject the cargo or renegotiate the price.
二氧化硅(SiO2)含量不高于 3%:如高于 3%,每超过 0.1%含量,
减价 USD$0.5 美元/ 吨。 如超过 4.5%,客户可拒收或可重新议
价。
d. For excess of Al2O3 - At the rate of USD$ 0.05 per DMT
for each 0.01% in excess of 0.59%, up to the limit of 1.3%. If
the content of Silica is over 2.5%, the Buyer has the right to
reject the cargo or renegotiate the price.
三氧化二铝(Al2O3) 含量不高于 0.59%:如高于 0.59%,每超过
0.1% 含量,减价 USD$0.05 美元/ 吨。 如超过 2.5%,客户可拒
收或可重新议价。
e. For excess of TiO2 - At the rate of USD$ 0.05 per DMT for
each 0.01% in excess of 0.3%, up to the limit of 0.1%. If the
content of Silica is over 0.1%, the Buyer has the right to
reject the cargo or renegotiate the price.
二氧化钛(TiO2) 含量不高于 0.03%:如高于 0.03%,每超过 0.1%
含量,减价 USD$0.05 美元/吨。 如超过 0.1%,客户可拒收或可
重新议价。
f. For excess of K2O+Na2O - At the rate of USD$ 0.05 per
DMT for each 0.01% in excess of 0.25%, up to the limit of
0.3%. If the content of Silica is over 0.3% and falls below
0.5%,a deduction of USD 0.5/DMT will be applied for every
increase of 0.01% from 0.3% up to 0.5%.if the content of
K2O+Na2O is over 0.5%,the Buyer has the right to reject the
cargo or renegotiate the price.
对于过量氧化钠+氧化钾,含量超过 0.25%,每增加 0.01%,扣
减 0.05 美 元 / 干 吨, 上限 为 0.3% , 如 果 含 量 超过 0.3% ,低 于
0.5%,则自超过 0.3%起,每超过 0.1%含量,减价 USD$0.05 美
元/吨。 如超过 0.5%,客户可拒收或可重新议价。
d. The particle size is between 2mm-10mm, accounting for
more than 95%, and the excess part will be deducted at USD
2/ton.

15 | P a g e
颗粒度在 0mm-8mm 之间占比 95%以上,超出部分按 2 美金/吨扣罚
e. For excess of (ZnO) - At the rate of USD$ 0.5per DMT for
each 0.01% in excess of 0.05%, up to the limit of 0.1%. If the
content of ZnO is over 0.1%, the Buyer has the right to reject
the cargo or renegotiate the price.
锌(ZnO) 含量不高于 0.05%: 如高于 0.05% ,每超过 0.01%含
量,减价 USD$0.5 美元/吨。 如超过 0.1%,客户可拒收或可
重新议价

REMARKTS 说明:
a. The above data will be the average among the data from
SGS/CCIC reports at the loading port, and the data from the
destination CCIC and/or SGS/CCIC (or other third party
designated).The inspection weight of the two ports does not
exceed 0.05%, subject to the inspection at the unloading
port .
b. 以上数据以启运港装船前第三方 SGS/CCIC 检测结果与目的港
商检及/或第三方 SGS/CCIC(或其他第三方检测机构)检测结果
的平均值
为准,两港检测重量未超 0.05%,以卸港检测为准

14. COMMERCIAL INVOICE 商业发票

Before the buyer opens the Transferbale DLC at sight, the Sellers shall provide the
commercial invoice according to the standard of 12, and the buyer shall conduct the
transaction by the International DLC guarantee payment. The Sellers shall obtain the
final settlement price based on the results of the landed inspection combined with
standards 12 and 13, which shall be the amount of the final commercial invoice.
买方在开可转让的跟单信用证前,卖方提供的商业发票参考 12 的依据标准,买方以
国际信用证担保支付方式进行交易。卖方以到岸检测结果结合 12、13 标准,得出最
终结算价
格,作为最终商业发票的金额

16 | P a g e
15. PAYMENT TERMS 付款方式

15.1 Payment terms:


A. Valid for 90 days, DLC at sight (Irrevocabel, transferable)
/100,000mt/month of the invoice amount by the domestic letter of credit,
For the first monthly order, 70% of the invoice amount will be redeemed
"within 5 ( five ) days after surrender documents", and the remaining
30% will be paid through with CCIC at the port of destination and the
inspection result. The rest monthly order will by paid by 90% after BL and
SGS report, 10% after CCIC in China.

When the goods were shipped as expected under the contract


agreement but cannot arrive within 90 days due to force majeure, the
L/C will be automatically extended
for another 30 days. 当货物按照合同约定预期发出,但是因无抗力的原因导
致船不能在 90 天内到达,信用证将会自动延期 30 天。
B. For monthly order will paid by DLC ,surrender documents the 90%
invoice amount, and the remaining 10% will be paid to the destination port
with the CCIC test results.

C. The DLC shall be opened by buyer or buyer’s agent no later than 5


working days after buyer received LoadingPort SGS report by Email or
after B/L date (whichever is the later).The DLC shall be opened in an
amountin US dollar sufficient to cover the 100% of full value of the
shipment.买方或买方代理应在收到装货港 SGS 电子邮件报告后 5 个工
作日内或提单日期后(以较晚者为准)开立信用证。信用证的开立金额应为
美元,足以支付按照以下公式计算的全部货物价值的 100%
D. After the buyer has issued a 100% transferable DLC, the Sellers
shall issue a non-delivery performance bond of 2% of the value of
the goods within 7 days. 买
方开出 100%信用证之后,卖方应在 7 天内开出 2%货值的无法交货履约保
证金
E. The Title with respect to each shipment shall pass from the Sellers to the
Buyer when the Sellers receives the provisional payment, with effect

17 | P a g e
retrospective to the time of delivery of iron ore. All Risk of loss, damage or
destruction respecting the Iron ore delivered shall pass to Buyer’s at the
time of discharge of the Iron ore from the loading devices into the vessel at
loading port.
当卖方收到前期付款后,每批货物的所有权应从卖方转移给买方,其效力可追
溯至铁矿石交付时。一切损失风险,交付的铁矿石的损坏或毁坏应在铁矿石从
装载装置卸入装货港的船舶时转移至买方。

15.2 Shipping documents as stipulated in clause 15.3(a) I, II, III, IV, V to


be emailed by Sellers to Buyer within 1-3 business days after the
issuing date of the Bill of Lading.

第 15.3(a)(I、II、III、IV、V)条规定的交货单据应在提单签发之
日起 1-3 工作日内从卖方邮件发送给买家。

15.3 Documents required for the negotiation under present contract for
payment are listed below:
本合同项下谈判付款所需的文件如下:

a. Based on acceptance, 70% of the CFR value of Iron Ore and


at sight on presentation of the following documents(first trial
order):
基于验收合格,出示下列单据时,支付铁矿石 CFR 价格的 70%:
Based on acceptance, 90% of the CFR value of Iron Ore by
DLC on presentation of the following documents(monthly order):

I. Signed Final Commercial Invoice in three originals (3) for


100% value of the shipment based on the results of the Draft
Survey Weight Determination and Draft Survey Sampling
and Analysis certificates as mentioned in Clauses 12.1.(a)
and 12.2.(a).
根据第 12.1.(a)条和第 12.2.(a)条所述的水尺检验重量测定结
果和水尺检验取样和分析证书,签署的最终商业发票一式三
份,金额为装运货物的 100%。
II. Complete set clean “On Board” Ocean Bill(s) of Lading made
out to order and blank endorsed marked "Freight Prepaid"
and notify “Notify

18 | P a g e
Party to be advised by Buyer”. Charter Party Bills of Lading
acceptable and must be issued and signed by the Owner or
Master.
全套清洁“ 已装船” 海运提单,空白抬头,空白背书,注明“ 运费
已付” ,通知“ 凭买方指示” 。可接受的租船合同提单,必须由船
东或船长或签发和签署。
III. Original Certificate of Analysis signed and issued by SGS or
CCIC as per Clause 12.1.(a) above clearly specifying that
the sampling and analysis pertains to the Iron Ore Lumps or
Fines loaded on the named vessel.
SGS 或 CCIC 根据上述第 12.1.(a)条签发的分析证书原件,
明确说明取样和分析与装载在指定船舶上的铁矿石细粉有关。
IV. Three sets of original (3) Load Port Certificate of weight
signed and issued by SGS or CCIC as per Clause 12.2.(a).
三(3)套由 SGS 或 CCIC 根据第 12.2(a)条签发的装货港
重量证书原件。
V. Certificate of Origin or equivalent (1) original and two (2)
copies issued or countersigned by local Chamber of
Commerce in CHILE or equivalent party.
智利当地商会或同等方出具或加簽的原产地证书正本一( 1)
份,
副本二(2)份。
VI. Within 45 days after the date of issuance of the bill of lading,
submit the full set of documents of the goods: (I) commercial
invoice, (II) Bill of lading, , (IV) certificate of analysis, (V)
certificate of weight; and (VI)
certificate of origin to the buyer's Bank。在提单签发日期后
45 天内
将货物全套单据:(一) 商业发票, (二) 提单, (四)分析证书
(五)重量证明书;以及(六)原产地证书提交到买方银行.

19 | P a g e
16. Time of Issue the DLC 开立信用证的时间
16.1 After finish signing the contract, both parties should begin the
process of sample testing of iron ore which ready for delivery, when those
test reports pass the requirement terms stated in this contract, the buyer
should issue the DLC within 5 working days, the Sellers or the receiver
bank confirm the draft, then the DLC will be delivery to Sellers.
签订本合同后,双方需对准备出口的铁矿石粉进行抽样检测,当化验报告都符合本合
同的指标要求,买方需在 5 天开出信用证给卖方银行进行审核。审核通过后,由
买方开出正式信用证。

17. LOADING TERMS 装货条件

17.1 Nominations

a. Within five (5) working days prior to the estimated commencement


of the vessel loading, the Sellers shall notify buyer of the following
details in respect of each shipment to be made (the “Vessel
Nomination”).
在预计开始装船前五(5)个工作日内,卖方应通知买方每批货物的
以下
细节(“船舶指定”)。

I. The name (or designation number), Age, Flag,


Deadweight tonnage, Beam, Length overall and Draft
of the vessel the Sellers intends to use.
卖方拟用船舶的名称(或名称号)、船龄、船旗、载重吨
位、横梁、总长度和吃水深度。

II. The estimated date of loading 预计装载日期


III. The terms and rates of demurrage and dispatch:
At the loading port demurrage is on Sellers’s account.
At the discharging port demurrage is on buyer’s
account.
滞期费的条款和费率以及在装货港的发运滞期费由卖方承
担。在卸货港,滞期费由买方负担。

20 | P a g e
b. The vessel nominated by the Sellers shall be in full compliance with
all applicable laws, regulations, and other requirements of the
country of the vessel’s registry and countries and port authorities of
the Port of Loading and Port of Destination.
卖方指定的船舶应完全符合船籍国、装货港和目的港国家和港口当局
的所有适用法律、法规和其他要求。

17.2 Latest Date of Shipment 最迟装运日期

The Latest Day of the first Shipment of the Iron Ore to be shipped
under this Agreement, shall not be later than the 10th,Sep , 2022.
根据本协议装运的第一船铁矿石的最迟装运日期不得迟于 2022 年 9 月
10 日。

18. INSURANCE 保险
Buyer shall be responsible for the marine cargo insurance as per
Incoterms Cost, Insurance and Freight (CFR).
买方应按照国际贸易术语解释通则负责海运货物保险(CFR)。

PART 2. INTERPRETATION & DEFINITIONS 解释和定义


18.1 INTERPRETATION 解释

a. For the purpose of this Contract, the words “to”, “until”, “from” and
“between” when used to determine a period include the date or
dates mentioned, and the words “before”, “prior to” “after” excluding
the date mentioned.
为本合同的目的,用于确定期限的“至”、“直到”、“自”、“之间”等字包括所述
日期或日期,以及“前”、“之前”、“之前”和“后”等词语,不包括上述
b. Where applicable, words in the singular include the plural and, in the
plural, include the singular.

在适用的情况下,单数词包括复数,复数词包括单数。

c. Misspelling or typing errors that do not affect figures and the

21 | P a g e
meaning of a word or the sentence, in which it occurs, do not make
a document discrepant.
拼写错误或打字错误不影响数字和单词或句子的含义,不会导致文档
不一致。

19 REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND UNDERTAKINGS



陈述、保证和承诺
Each Party represents, warrants, and undertakes from the date of this
Contract to the other Party that:
自本合同签订之日起,各方向另一方陈述、保证并承诺:

a. The execution and performance of this Contract and each


Transaction has been duly approved or authorized and does not
violate or conflict with any relevant applicable laws, regulations or
rules. If the Party does not have the said approval or authorization, or
fails to maintain such approval or authorization, the Party shall
indemnify the other Party for any all damages associated with that
failure.
本合同及各项交易的执行和履行均已获得正式批准或授权,不违反或
冲突任何相关适用法律、法规或规则。如果一方没有上述批准或授
权,或未能维持此类批准或授权,则该方应赔偿另一方与此相关的任
何损失。

b. It shall do anything necessary to give full effect to this Contract and


the Transaction(s).

应采取一切必要措施使本合同和交易充分生效。

c. It enters this Contract and the Transaction(s) for its own account. 它
为自己的账户签订本合同和交易。

20 NOTICES AND COMMUNICATION 通知和通信



Unless otherwise specified, any notices and communication referred to
this Contract shall be in writing and shall be sent to the respective address
of the Parties specified Clause 33 of this Contract by courier and/or email
and/or fax and/or other means of communication agreed by the Parties.

22 | P a g e
除非另有规定,本合同中提及的任何通知和通信应采用书面形式,并应通过
快递和 /或电子邮件和/或传真和/或双方同意的其他通信方式发送至本合同第
33 条规定的双方各自地址。

Notice in writing shall be deemed as being properly obtained, when the


consignee signs on the receipt, if sent by courier; when the email reaches
the server of the receiving Party, if sent by Email. When the transmission
control report from the sender’s dispatching machine is received, which
shows the relevant number of pages and the correct destination fax
machine number and indicates that the transmission has been made
without error, if sent by fax; Otherwise, on the next working day after the
notice is sent or subject to the day mutually agreed by the Parties, if sent
by other means.
如果通过快递寄出,当收货人在收据上签字时,书面通知应被视为已妥善获
得;当电子邮件到达接收方的服务器时,如果通过电子邮件发送。当收到发
送方调度机的传输控制报告时,如果通过传真发送,该报告显示相关页数和
正确的目的地传真机号码,并表明传输没有错误;否则,在通知发出后的下
一个工作日,或以双方商定的日期为准,如果以其他方式发出。

21. TRADE SANCTIONS 贸易制裁


Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in this Contract is
intended, or should be interpreted or construed, to induce or require either
Party to act or omission inconsistent with, or prohibited by any laws,
regulations, or conventions, with respect to trade sanction, including but
not limited to trade controls, export controls, embargoes or international
boycotts of any type applicable to Party (“Sanctions Laws”).
尽管本合同有任何相反规定,本合同中的任何内容均无意、也不应被解释或解释为诱
使或要求任何一方在贸易制裁方面的作为或不作为与任何法律、法规或公约不一致或
被任何法律、法规或公约禁止,包括但不限于贸易管制、出口管制、适用于缔
约方的任何类型的禁运或国际抵制(“制裁法”)。

Each Party represents, warrants and covenants that, in relation to any


activities undertaken in connection with this Contract or the Transaction(s),

23 | P a g e
it has not violated or failed, or will violate or fail, to comply with any of the
Sanctions Laws.
各方声明、保证并承诺,就与本合同或交易有关的任何活动而言,其并未违
反或未能遵守,或将违反或未能遵守任何制裁法律。

22 ASSIGNMENT 转让

22.1 This Contract shall inure to the benefit of and be binding upon the
successors and assignees of Sellers and Buyer, but the Contract
shall not be assigned or transferred by Sellerss or Buyer, in whole
or in part, either voluntarily or by operation of law, without the
prior written consent of the other Party, provided however that the
Parties may assign, or subcontract to any of its affiliates all or any
part of its rights and obligations under the Contract without the
other Party’s consent, provided that the other Party remains liable
as primary obligor under the Contract.
本合同应符合卖方和买方的继承人和受让人的利益,并对其具有约
束力,但未经另一方事先书面同意,卖方或买方不得全部或部分自
愿或依法转让或转让本合同,但是,如果另一方仍作为本合同项下
的主要债务人承担责任,则双方可在未经另一方同意的情况下,将
其在本合同项下的全部或部分权利和义务转让或分包给其任何关联
方。
22.2 For the purpose of the Contract, “Affiliates”, with regard to any
specified person, means any other person directly or indirectly
controlling or controlled by or under direct or indirect common
control with such specified person. For the purposes of this
definition, “control” when used with respect to any specified
person means the power to direct the management and policies
of such person directly or indirectly, through the ownership of
voting securities or through funding route, or the right to elect the
majority of the members of the board of directors of such person;
and the terms “controlling” and “controlled” have meanings
correlative to the foregoing.
就本合同而言,“附属公司”就任何指定人士而言,是指直接或间接

24 | P a g e
控制或受该指定人士控制或与该指定人士受直接或间接共同控制的
任何其他人士。在本定义中,“控制”用于任何特定人士时,是指通
过拥有投票权证券或通过融资途径,直接或间接指导该人士管理和
政策的权力,或选举该人董事会过半数成员的权利;术语“控
制”和“受控”具有与上述相关的含义。

23 ANTI-CORRUPTION AND ANTI-BRIBERY 反腐倡廉


The Parties and their employees shall comply with applicable anti-
corruption laws and
anti-bribery law and will not improperly give, offer, receive or agree to
accept any payment, gift or other benefits, directly or indirectly which
violates applicable anticorruption laws or anti-bribery laws. 双方及其雇员
应遵守适用的反腐败法和反贿赂法,不得直接或间接地不正当地给予、提
供、接受或同意接受任何违反适用的反腐败法或反贿赂法的付款、礼物或其
他利益。

24 ELECTRONIC DOCUMENTS 电子文件



Upon an acceptance to all relevant third Parties (including the carrier,
banks etc.), the Parties agree that any shipping, payment or other
relevant documents in connection with the performance of this Contract
may be created, issued, stored and signed in electronic form and
transmitted electronically through an agreed electronic system. The
Parties use their best endeavor to facilitate the use of electronic
documents.
在所有相关第三方(包括承运人、银行等)接受后,双方同意,与履行本
合同有关的任何装运、付款或其他相关单据可以电子形式创建、签发、储
存和签署,并通过商定的电子系统以电子方式传输。双方尽最大努力促进
电子文件的使用。

25 FORCE MAJEURE 不可抗力



If at any time during the existence of this Contract, either Party is unable
to perform whole or in part any obligation under this Contract, because of
war, hostility, military operation of any character, civil commissions,

25 | P a g e
sabotage, quarantine restriction, acts of Government, fire, floods,
explosions, epidemics, strikes, and any other matter beyond human
control / capability, then the date of any obligation shall be postponed
during the time which such circumstances are operative. Any
waiver/extension of time in respect of the delivery of any instalment or
part of the Iron Ore shall not be deemed to be waiver/extension of time in
respect of the remaining deliveries. If operation of such circumstance’s
excesses two months, either Party will have the right to refuse further
performance of the Contract in which case neither Party shall have the
right to claim eventual damages.
如果在本合同存续期间的任何时间,任何一方由于战争、敌对、军事行
动、民事委员会、破坏、检疫限制、政府行为、火灾、洪水、爆炸、流行
病、罢工,无法履行本合同项下的全部或部分义务,任何其他超出人的控
制/能力的事项,则任何义务的日期应在这种情况有效的时间内推迟。任何
关于交付任何一批或部分铁矿石的弃权/延长时间不应视为放弃/延长剩余
交付的时间。如果该情况的运行超过两个月,任何一方均有权拒绝进一步
履行合同,在这种情况下,任何一方均无权要求最终损害偿。
The Party which is unable to fulfil its obligations under the present
Contract, must within 15 (fifteen) days of the occurrence of any of the
causes mentioned in this clause, inform the other Party of the existence of
the circumstance preventing the performance of the Contract. Certificate
issued by a Chamber of Commerce or any other competent authority
connected with the cause in the country of the Sellers or the Buyer shall
be sufficient proof of the existence of the above circumstances and their
duration. Non – availability of material will not be an excuse to the Sellers
for not performing his obligations under this Contract.
不能履行本合同义务的一方,必须在本条所述任何原因发生后 15(十五)天
内,将妨碍履行合同的情况通知另一方。由卖方或买方所在国的商会或任何
其他主管当局出具的与上述原因有关的证明应充分证明上述情况的存在及其
持续时间。材料的不可用性不会成为卖方不履行其在本合同项下义务的借
口。

In the event that Sellers/buyer cannot agree within one month of the
cessation of a force majeure occurred upon rescheduling of delivery of
quantity of Iron Ore affected by such case of force majeure, either Party
shall have the right to cancel such quantity of Iron Ore without liability to

26 | P a g e
the other. In the event that either Party exercises the cancellation right, the
cancellation shall be affected only by written notice.
如果卖方/买方不能在不可抗力停止后一个月内同意重新安排受不可抗力影响
的铁矿石交货数量,任何一方有权取消该数量的铁矿石,而不对另一方承担
责任。任何一方行使撤销权的,仅以书面通知为准。

26. ARBITRATION 仲裁
26.1 Resolution by mutual accord 协商解

a. If at any time there is a Dispute between the Parties with respect to


the Agreement, then either Party may issue a notice of dispute to
the other Party (Dispute Notice).
如果双方在任何时候就本协议存在争议,则任何一方均可向另一方发出争
议通知(争议通知)。

b. If a Party issues a Dispute Notice, the Parties must consult and


confer with each other as soon as practicable in an endeavor to
resolve the Dispute.
如果一方发出争议通知,双方必须在切实可行的情况下尽快协商解决
争议。
26.2 Arbitration 仲裁

a. If the Dispute cannot be settled within thirty (30) days or such


longer period as the Parties to the Dispute may agree after the date
of the Dispute Notice, all disputes arising from or in connection with
this Agreement, shall be sorted out by arbitration and in line with
the Rules of The Swiss International Chamber of Commerce's
(SICC).
如果争议未能在争议通知日期后三十(30)天内或争议各方可能同意
的更长期限内解决,则所有由本协议引起或与本协议有关的争议,应
根据瑞士国际商会(SICC)的规则,通过仲裁解决。

27 | P a g e
b. The number of arbitrators shall be one arbitrator. 仲裁员的人数应
为一名仲裁员。

c. The place of arbitration shall be Switzerland. 仲裁地点应为瑞士.


d. The language of arbitration shall be English.

仲裁语言应为英文。
e. This Agreement is governed by and construed by International law
and program.
本协议受国际法律和程序管辖和解释。

26.3 Common Disputes 常见纠纷


a. The Parties agree that where there is a Dispute under the
Agreement which raises legal or factual issues which are
substantially related to issues which have already been submitted
to arbitration under the Agreement and/or one or more Related
Contracts (a Pre-Existing Arbitration, the Dispute and the Pre-
Existing Arbitration each being a Common Dispute and together
being the Common Disputes) then:
双方同意,如果协议下存在争议,提出与根据协议和/或一个或多个相
关合同(现有的仲裁)已提交仲裁的问题实质上相关的法律或事实问
题,争议和现有仲裁各为共同争议,共同为共同争议)然后:
b. A Party to the Agreement may, by notice to the other Party and to
all Parties to the Related Contracts giving rise to such Pre-Existing
Arbitration.
本协议的一方可通知另一方和引起这种预先存在的仲裁的有关合同的所
有当事方。

c. A Party to a Related Contract may, by notice to the other Party to


the Related Contract and by notice to the Parties to the Agreement
and the Parties to any other Related Contract giving rise to such
Pre-Existing Arbitration, nominate that the Dispute under the
Agreement and the disputes in the Pre-Existing Arbitration(s) be
heard together as one dispute before the Presiding Arbitration

28 | P a g e
Panel (being the panel established first in time under the
Agreement or in the PreExisting Arbitration(s)). Each Party
consents to consolidation in accordance with this clause and
therefore expressly accepts that any Dispute under the Agreement
may be disposed of in the same arbitral proceedings as any other
dispute under any Related Contract, even in the presence of
Parties other than the Parties to the Agreement.
关联合同一方可以通过通知相关合同的另一方,并通过通知协议各方
和任何其他相关合同的当事方,导致该等事先存在的仲裁,指定在主
持仲裁小组(即根据协议或现有仲裁中首次成立的小组)之前,将协
议项下的争端和现有仲裁中的争端作为一项争端一起审理。各方同意
根据本条进行合并,因此明确承认,协议项下的任何争议可以在与任
何相关合同项下的任何其他争议相同的仲裁程序中处理,即使在协议
各方以外的各方在场的情况下也可进行

d. Where a Party or a Party issues a notice pursuant to Clause 26.3.


(a), then the Common Disputes will be heard together unless and
except to the extent the Presiding Arbitration Panel determines that
to do so would unfairly prejudice the interests of a Party or a Party
to one of the Common Disputes or that to do so is impracticable
given the status of the Pre-Existing Arbitration.
如果一方或一方根据第 26.3.(a)条发出通知,然后,共同争议将一
并审理,除非仲裁主审小组认为这样做会不公平地损害一方当事人或
共同争议的一方当事人的利益,或者鉴于先前存在的仲裁地位,这样
做是不可行的。

e. Where Common Disputes are submitted to the Presiding Arbitration


Panel that panel may make such orders as it thinks fit to ensure the
efficient and fair hearing of those disputes, including orders for the
production and disclosure of evidence and documents already
disclosed, given or submitted before the consolidation of the
disputes.
凡普通争议提交首席仲裁小组,该仲裁小组可作出其认为适当的命令,以确保对该等
争议进行有效率及公平的聆讯,包括命令出示及披露在合并争

29 | P a g e
议前已披露、给予或提交的证据及文件。

f. The Presiding Arbitration Panel may exercise jurisdiction with


respect to all issues arising out of the Common Disputes being
heard by that Presiding Arbitration Panel. 首席仲裁小组可以对该首
席仲裁小组审理的共同争议所引起的所有问题行使管辖权。

g. Where Common Disputes are submitted to the Presiding Arbitration


Panel, then any other arbitration panels established under the
Agreement or Related Contracts in respect of the Common
Disputes are dissolved but without prejudice to:
如果将共同争议提交首席仲裁小组,则根据本协议或相关合同就共同
争议
设立的任何其他仲裁小组应解散,但不影响:

(i) the validity of any acts done, or orders made prior to the
dissolution. 解散前的任何行为或命令的有效性。

(ii) the arbitrators’ entitlement to be paid their proper fees and


disbursements. 仲裁员有权获得适当的费用和付款。

(iii) the date on which any claim or defense was raised for the
purpose of applying any limitation period or any like rule or
provision.
为适用任何时效期间或任何类似规则或规定而提出任何索赔或
抗辩的日期。

h. The Parties agree that the intent of this clause 26.3 is to ensure the
efficient resolution of Common Disputes without the need to
establish multiple arbitration tribunals.
双方同意,第 26.3 条的目的是确保有效解决共同争议,而无需设立多
个仲裁庭。

26.4 Obligations Continue 义务继续

30 | P a g e
a. The Parties must continue to perform all their obligations under the
Agreement pending resolution of the Dispute and such
performance will not prejudice any final adjustment required by any
award.
在争议解决之前,双方必须继续履行其在本协议项下的所有义务,此
类履行不会影响任何裁决所要求的任何最终调整。

b. Nothing in clause 26.4.(a) prevents the Sellers exercising its rights


of suspension under clause 36 or a Party exercising a right of
termination under the Agreement.
第 26.4.(a)条的任何规定均不妨碍卖方行使第 36 条规定的暂停权
利或一
方行使本协议项下的终止权。

26.5 No Court Action 不起诉


Neither Party is impeded by this clause 26 (but without limitation
clauses 26.1.(b) and 26.2.(a) from acting in a court for urgent
relief or for injunctive or declaratory relief or for interlocutory,
ancillary or interim relief.
根据第 26 条(但不限于第 26.1.(b)和 26.2.(a)条),任何一
方均不得
因紧急救济、禁令救济或声明救济或中间救济、辅助救济或临时救
济而在法院行事。
Except as permitted by the first sentence of this clause 26.5
neither Party shall take court proceedings in respect of a dispute
or claim to which this clause 26 applies, save for purposes of
enforcement or for such other limited purposes as cannot validly
be excluded under the applicable law.
除第 26.5 条第一句允许的情况外,任何一方均不得就第 26 条适用

31 | P a g e
的争议或索赔提起诉讼,除非是为了执行或适用法律不能有效排除
的其他有限目的。

26.6 Final Determination 最终决定

The decision of the Arbitration Panel shall be final and binding


upon the Parties and judgment upon the award may be entered in
any court having jurisdiction.
仲裁小组的决定是终局的,对双方都有约束力,任何有管辖权的法
院都可以对裁决作出判决。

27 TITLE AND RISK 所有权和风险



The Iron Ore is sold and purchased under this Agreement on a CFR Port
of BEILUN PORT,CHINA ;
铁矿石根据本协议在中国北仑港的到岸价上出售和购买。

28 EXPORT LICENCE 出口许可证



It shall be the Sellers’s obligation and responsibility to prepare and
arrange the export license if required as well as other documents
required for exit of the Contract goods from the country of origin.
如果需要,卖方有义务和责任准备和安排出口许可证以及合同货物从原产
国出境所需的其他文件。

29 IMPORT LICENCE 进口许可证



It shall be the Buyer’s obligation and responsibility to prepare and arrange
all import license and other documents required for entry of the Contract
goods into the country of destination. Any related cost that may arise is for
the account of the Buyer.
买方有义务和责任准备和安排合同货物进入目的国所需的所有进口许可证和
其他文件可能产生的任何相关费用由买方承担。

30 AMENDMENT OF AGREEMENT 协议修订



Any amendment or modification to this Contract shall be made in writing

32 | P a g e
and signed by both Buyer and Sellers. No waiver of any breach of this
Contract shall be effective unless made in writing, nor shall any such
waiver be deemed a waiver of any other or subsequent breach of
Contract.
对本合同的任何修改或修改应以书面形式作出,并由买卖双方签字。对任
何违反本 合同行为的弃权,除非以书面形式作出,否则无效,也不得视为
对任何其他或随后的违约行为的弃权。
31 CONFIDENTIALITY 保密

It is a fundamental term of this Contract that the Parties shall not
disclose the terms hereof to any person, except in so far as disclosure is
necessary for the effective performance by either Party of this respective
obligation hereunder.
本合同的一个基本条款是,双方不得向任何人披露本合同的条款,除非披
露是任何一方有效履行各自在本合同项下的义务所必需的。

32 RESTRICTED ELEMENTS 限制因素



The Sellers hereby guarantees that all the goods provided by the
Sellers, as specified in this Contract signed in and between the Sellers
and the Buyer, do not contain any and all chemical substances
forbidden or restricted under the laws and regulations of the Republic of
China. The Buyer reserves all the rights to reject the whole cargo if such
forbidden or restricted goods have been found in the cargoes and the
Sellers shall bear all the liabilities for all the losses or damages suffered
thereof arising out of or in connection with the default of the Sellers.
卖方在此保证,根据买卖双方签订的本合同规定,卖方提供的所有货物不
含有中华人民共和国法律法规禁止或限制的任何和所有化学物质。如果在
货物中发现此类禁止或限制货物,买方保留拒收全部货物的权利,卖方应
承担因卖方违约而遭受的或与之有关的所有损失或损害的全部责任。

33 ENTIRE CONTRACT 完整合同



This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and
supersedes all prior negotiations, understanding and agreements whether
written or oral. This Contract shall not be modified, amended or
supplemented, except by an instrument in writing duly executed by each
of the Parties hereto.

33 | P a g e
本合同构成双方之间的完整协议,并取代之前所有的书面或口头谈判、谅解
和协
议。本合同不得修改、修订或补充,除非双方以书面形式正式签署。

34. WAR RISKS CLAUSE 战争险条款


The performance of this Contract is subject to the provisions of BIMCO
Standard War Risks Clause 1993. 本合同的履行受 BIMCO 标准战争险条
款 1993 的规定约束。

35. PERFORMANCE 性能
In the case any Party fails to honor any of its obligation under this
Contract, such defaulting Party shall indemnify in full the losses incurred by
the non-defaulting Party.
如果任何一方未能履行其在本合同项下的任何义务,该违约方应全额赔偿守约
方所遭受的损失。

36. TERMINATION 终止
If either Party: 如果任何一方:

a. Commits a breach or default of the condition of this agreement which once


notified by the other Party is not remedied within 30 days of such
notification, or
违反或违反本协议的条件,而另一方一经通知,未在该通知发出后 30 天内补
救,或

b. Should go into liquidation or if a receiver of the undertaking and assets (or


any part thereof) of either Party should be appointed, or if either Party
should become bankrupt or insolvent or should enter into an arrangement
or a composition for the benefit of its creditors or in similar procedures as
per applicable law, or
应进行清算,或者如果应任命任何一方的企业和资产(或其任何部分)的接
管人,或者任何一方应破产或无力偿债,或应为债权人的利益或按照适用法
律采取类似程序订立安排或组成,或

34 | P a g e
c. Commits any breach of law, regulations or rules which impact on the
legality of or avoid the contract or the performance of any obligation under
the Contract, or
违反法律、法规或规则,影响或避免合同合法性或履行合同项下任何义务,

d. The other Party may, by written notice, terminate the agreement without
prejudice to any right of action or claim accrued before the termination
and/or on account of such termination.
另一方可通过书面通知终止本协议,但不影响终止前和/或因终止而产生的任
何诉讼权或索赔权。

This Contract shall be considered legal and binding upon signatures on fax or
email scanned copies. Upon receipt of the countersigned copies by fax or email,
and the confirmation that the Letter of Credit has been confirmed and accepted by
the Banks, this Contract will be binding to both the Sellers and Buyer.
本合同在传真或电子邮件扫描件上签字后即视为合法并具有约束力。在收到传真或电
子邮件的会签副本,并确认信用证已被银行确认和接受后,本合同对卖方和买方均具
有约束力。

37. DEFINITIONS 定义
For the purpose of this Contract the following definitions shall apply. The
following definitions shall have the same meanings as those in the Trading
Regulations. If there are any inconsistencies between the definitions contained in
this Contract and those in the Trading Regulations, the definitions contained in
this Contract shall prevail.
以下定义适用于本合同。下列定义与交易规则中的定义具有相同的含义。如果本合
同中的定义与交易规则中的定义不一致,以本合同中的定义为准。

Capitalized terms used but not defined in these Terms and Conditions have the
same meanings as set forth in the WTO Trade Rules and the United Nations
Convention on Contracts for the International Sale of Goods, as applicable.
本条款和条件中使用但未定义的大写术语与《WTO 贸易规则》和《联合国国际货物
销售合同公约》(如适用)中规定的含义相同。

35 | P a g e
ATDNSHINC means Any Time Day or Night Sundays and Holidays Including
(shipping).
ATDNSHINC 指任何时间,白天或晚上星期天和节假日,包括(装运)。
Base Specification (or Base Value) means the specification of the cargo
including Fe basis content, other chemical compositions, physical specifications
and moisture content which are the basis for price adjustment.
基本规格(或基本价值)是指货物的规格,包括铁基含量、其他化学成分、物理规
格和水分含量,这些是价格调整的基础。

B/L means Bill of Lading. B/L 是指提单。


Buyer means the Party who purchases cargo(es) under each transaction
stipulated in this Contract. 买方是指根据本合同规定的每笔交易购买货物的一方。
Cargo (or Goods) means the Iron Ore which is purchased and sold as stipulated
in this Contract. 货物是指按本合同规定购销的铁矿石。
Certificate of Origin means the certificate from the cargo producer, or relevant
institution or organization, stating the place of origin of the cargo. 原产地证书是指
货物生产者或者有关机构、组织出具的标明货物原产地的证书。
Certificate of Quality at Discharging Port means the certificate issued by CCIC
at discharging port, which shows the results of quality analysis.
卸货港质量证明书是指由中国出入境检验检疫局在卸货港出具的表明质量分析结果
的证明书。
Certificate of Quality at Loading Port means the certificate issued by
SGS/CCIC, which shows the results of quality analysis. 装货港质量证明书是指
SGS/CCIC 出具的证明,该证书显示了质量分析结果。
Certificate of Weight at Discharging Port means the certificate issued by CCIC
at Discharging Port, which shows quantity. 卸货港重量证明书是指由中国出入境检
验检疫局在卸货港签发的表明数量的证明书。
Certificate of Weight at Loading Port means the certificate issued by
SGS/CCIC, which shows quantity. 装货港重量证明书是指 SGS/CCIC 签发的表明
数量的证明书。
CAD has the meaning stipulated in the Incoterms® 2010.
CAD 具有国际贸易术语解释通则中规定的含义® 2010
CCIC means China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau.
CCIC 是指中国出入境检验检疫局。

36 | P a g e
Discharging Port means the port or ports at which the vessel is discharged or to
be discharged. 卸货港是指船舶卸货或将卸货的港口。
DMT means a metric ton on a dry basis.
DMT 指干基上的公吨。
Fixed Price means the specific amount agreed by the Parties and stipulated in
this Contract, expressed in USD per DMT. 固定价格是指双方商定并在本合同中规
定的具体金额,单位为美元/公吨。
GACC means The General Administration of Customs of the People’s republic of
China
GACC 指中华人民共和国海关总署
ICC means the International Chamber of Commerce
ICC 是指国际商会
Incoterms® 2010 means the Incoterms® 2010 rules published by International
Chamber of Commerce.
国际贸易术语解释通则® 2010 是指国际贸易术语解释通则® 2010 年国际商会发布
的规则
ISO means International Standards Organization.
ISO 指国际标准组织。
Laycan means a period stipulated in this Contract during which the vessel should
arrive at Loading Port and tender NOR.
“受载期”是指本合同规定的船舶到达装货港并提交投标书的期限。
Letter Of Indemnity (LOI) means a document which the shipper indemnifies the
shipping company against the implications of claims that may arise from the issue
of a clean Bill of Lading when the goods were not loaded in accordance with the
description in the Bill of Lading.
赔偿函(LOI)是指当货物未按照提单中的说明装载时,托运人向船运公司赔偿因签
发清洁提单而可能产生的索赔影响的文件。
Loading Port means the port or ports at which the vessel is loaded or to be
loaded. 装货港是指船舶装货或将装货的一个或多个港口。
Loading Port Results means the results of quality analysis in Certificate of
Quality at Loading Port and/or quantity in Certificate of Weight at Loading Port. 装
货港结果是指装货港质量证明书中的质量分析结果和/或装货港重量证明书中的数
量。
Parties means both the Buyer and the Sellers.

37 | P a g e
双方是指买方和卖方。
PO means the Purchase Order document sent from Buyer to Sellers authorizing
the purchase.
采购订单是指买方发送给卖方的授权采购的采购订单文件。
P&I means The International Group of Protection and Indemnity Clubs
P&I 指国际保赔俱乐部集团
Sellers means the Parties stipulated in this contract who sells Cargo(es). 卖方是
指本合同规定的销售货物的当事人。
Ship Owner means A shipowner is the owner of a merchant vessel.
“船舶所有人”是指船舶所有人是商船的所有人。
Stowage means the company which employs the stevedores, and such
stevedores or the company have/has an agreement with Sellers to load the
Cargo at loading Port. 积载是指雇用装卸工人的公司,该装卸工人或公司与卖方
有/有在装货港装货的协议。
Trading Regulations means the List of Trading Regulations published by the
International Chamber of Commerce, which is to be revised and updated from
time to time.
《贸易条例》是指国际商会公布的交易规则清单,将不时修订和更新。
Transaction (or Deal) means each transaction concluded by the Parties
stipulated in this Contract. 交易是指本合同规定的双方达成的各项交易。
Transaction Quantity (or Deal Volume) means the quantity in WMT specified in
this Contract. 交易数量(或交易量)是指本合同规定的 WMT 数量。
Unit Price means the Fixed Price which is based on Fe content, other chemical
compositions, physical specification and moisture content as stipulated in
stipulated in this Contract, expressed in USD per DMT.
单价是指根据本合同规定的铁含量、其他化学成分、物理规格和水分含量确定的固
定价格,单位为美元每公吨。
USD means United States dollar(s).
USD 是指美元。
WMT means a metric ton on a natural basis.
WMT 是指一公吨的天然量。
Working Day means any day (other than Saturday, Sunday and public holidays)
on which banks in the countries of the Parties are open for business. 工作日是指
缔约国银行营业的任何一天(星期六、星期日和公共假日除外)。

38 | P a g e
WTO means the World Trade Organization.
WTO 是指世界贸易组织。

PART 3. EXECUTION OF CONTRACT 合同的执行


Executed by the duly authorized legal representatives of the Parties: 由双方正式
授权的法定代表人签署:

For and on behalf of the Sellers:


Name: Cesar Jimenez Avalos
Position: CEO
Adress: Avenida Pedro Aguirre Cerda 11245, Maipú, Santiago Chile
Email: +

39 | P a g e
___________________________
Gestor International SpA

Name: Bulmaro Flores Rodriguez


Position: CEO
Adress:
Email:

_________________________
Comercializadora Yomar Coal Mining S.A de C.V

For and on behalf of the Buyer


Name: Tao Tang
Position: General Manager

___________________________
Iron Will Holding Limited
General Manager
Date: Agut, 2022

40 | P a g e
ANNEXURE 1. BANKING COORDINATES

SELLERS BANKING COORDINATES

Bank Name BBVA BANCOMER S.A / MEXICO


Account Number 0116057713
Account Name COMERCIALIZADORA YOLMAR COAL MINING S.A. DE C.V.
Bank Address AVENIDA PASEO DE LA REFORMA 510 COL JUAREZ C.P.
96500, ALCALDIA CUAUHTEMOC, CUIDAD DE MEXICO
R.F.C.
Bank Telephone +52 861 126 0230
Bank Officer URIEL VALDEZ SERVIN
Bank Officer
Email
Bank Officer
Phone
Swift Code BCMRMRXMMPYM

BUYER BANKING COORDINATES:

Bank Name Ping An Bank Co., LTD


Bank Address NO. 82 ZHANHONG ROAD SIMING DISTRICT XIAMEN
CHINA
Swift Code #: SZDBCNBS
Company Name OMNI FUTURA HOLDING LIMITED
Account # OSA15000109015078
Bank Officer
Bank Officer Email
Bank Officer Phone

41 | P a g e

You might also like