You are on page 1of 18

L I S E DAV I D S E N

Philharmonia Orchestra • Esa-Pekka Salonen


R I C H A R D WA G N E R 1 81 3 –1 8 8 3 VIER LETZTE LIEDER
Four Last Songs · Quatre Derniers Lieder
TA N N H Ä U S E R
0 Frühling 3.45
1 Dich, teure Halle Act II, Scene 1 3.41
! September 5.38
2 Allmächt’ge Jungfrau ! Act III, Scene 1 7.33
@ Beim Schlafengehen 5.39

£ Im Abendrot 8.59

RI C H A RD STR AU S S 1 8 6 4 –1949

A R I A D N E AU F N A XO S
3 Es gibt ein Reich
L I S E DAV I D S E N
6.36

soprano
VIER LIEDER op.27
Four Songs · Quatre Lieder P H I L H A R M O N I A O R C H E ST R A
4 Ruhe, meine Seele! 4.36 E S A - P E K K A S A LO N E N

5 Cäcilie 2.20 Zsolt-Tihamér Visontay solo violin 7, @


Nigel Black solo horn !
6 Heimliche Aufforderung orch. Robert Heger 3.29

7 Morgen! 4.34

8 W I E G E N L I E D op.41 no.1 4.12

9 M A LV E N TrV 297 orch. Wolfgang Rihm 3.02

2
ENDINGS INTO BEGINNINGS

B
y 1946, Germany’s most celebrated The year before, Strauss had read
living composer had witnessed the Joseph von Eichendor f f ’s poem Im
destruction of his country from Abendrot, which tells of an old couple
within. Nearly every concert hall and watching the ascent of two larks and the
opera house associated with Richard descent of the sun in counterpoint. After
Strauss lay in ruins after the Second World this clear metaphor, the poem asks ‘is that
War. Having believed he could turn the perhaps death?’ Strauss set the poem in
tide of Nazism’s cultural havoc using his 1948, but with a telling alteration. His last
own influence, Strauss had found himself line ends ‘is this perhaps death?’ (‘ist dies
on the wrong side domestically as well as etwa der Tod?’). Underneath, the orchestra
internationally. With his wife Pauline, he plays the ‘transfiguration’ theme from an
retreated to Switzerland. orchestral work he wrote five decades
It was the British who threw Strauss earlier, Death and Transfiguration.
a lifeline. In 1947, Sir Thomas Beecham Between July and September 1948,
organised a festival of the composer’s Strauss wrote three more songs, settings
music in London during which Strauss of poems by Hermann Hesse infused
conducted the Philharmonia Orchestra with similar contemplations of mortality.
at the Royal Albert Hall. He landed at Together with Malven, a personal gift
Northolt on 4 October and was driven to the soprano Maria Jeritza, the four
straight to The Savoy, where a journalist would become Strauss’s last vocal
asked him what he had planned for works. He died on 8 September 1949
the future. ‘To die, of course,’ Strauss without having heard them performed.
replied. Eight months later, that privilege fell

3
to a British audience listening to a messenger. Strauss tells us how he feels The wedding had taken place in contradictions that kept the composer so
Norwegian soprano accompanied by the and invites the audience to respond.’ September 1894, a few weeks af ter fixated on his wife. In the visionary aria
Philharmonia Orchestra. On 22 May 1950, Malven is Strauss’s last song by Strauss conducted Wagner’s Tannhäuser ‘Es gibt ein Reich’, Strauss invokes a grand
Wilhelm Furtwängler conducted Kirsten definition and is imbued with similar at Bayreuth in which Pauline sang solitude but lines it with sadness and irony.
Flagstad in Strauss’s Four Orchestral resignation and breadth, even pausing for Elisabeth. Davidsen sings the same role in Where Wagner’s Elisabeth walks to her
Songs, back at the Royal Albert Hall. an extended non-vocal interlude like its the summer of 2019 (her Bayreuth debut), death lost and destroyed, Ariadne seizes
Before the works were published, companions. Betty Wehrli-Knobel’s words portraying this woman of dignity and upon the liberating opportunities of the
Strauss’s editor Ernest Roth replaced the describe mallow flowers, prompting a strength, fuelled by love but destroyed by afterlife, vaulting through the aria’s final
word ‘Orchestral’ with ‘Last’. sweeter sort of lyricism from Strauss that is infidelity. In the opera, Elisabeth arrives phrases as if reborn. Davidsen made her
The ember-like glow that pervades taken somewhere else again by Wolfgang on stage radiantly optimistic, soaring UK debut in the role at Glyndebourne in
Strauss’s songs is a quality ever-present Rihm’s orchestration from 2012 (the through ‘Dich, teure Halle’ in anticipation 2017. The magnificence and delicacy she
in the voice of Lise Davidsen. ‘A lot of song was discovered in 1984). ‘We were of her lost love’s return. By the time of her brought to it immediately alerted the wider
Strauss is made for a voice like mine’, all drawn together as we tried to define Act III prayer ‘Allmächt’ge Jungfrau’, she is opera world to a distinctive and thrilling
the soprano says. That voice has great the sound we wanted’, says Davidsen of reliving the nightmare of his absence, this new voice.
presence and a par ticular warmth recording Malven; ‘for this one, there was time sensing its permanence.
traversing extremes of range and volume. no existing picture.’ ‘This is the beginning and the end for Andrew Mellor
Its consistency has led to comparison with Strauss’s love for his wife seeps Elisabeth: the first and last things she
Flagstad – a dramatic soprano raised, like from every bar of the Four Last Songs, sings’, says Davidsen, who approaches
Davidsen, in rural Norway. but Pauline had long been present in his the first aria with more strident control
On this journey from Wagner into music. The composer wrote his Op.27 set than wide-eyed naivety. ‘I think she is in
Strauss’s late songs with the Philharmonia as a wedding gift for her, later orchestrating control. Her love is real, even if it looks like
and Esa-Pekka Salonen, Davidsen combines ‘Ruhe, meine Seele!’ as he contemplated a fixation. That makes the trajectory even
rare sensitivity with plain-speaking Nordic death in ‘Im Abendrot’ (some believe he more devastating: from this joyous start to
fearlessness. ‘It’s my mission to approach intended it as part of the Eichendorff/Hesse a total loss of hope. Boom. Reality.’
the songs with clarity, an attitude of “this is set). That song’s luminous companions Strauss wrote a handful of operatic
what it is”’, says Davidsen, who wrote her formed the preface to a marriage that leads for Pauline, but even more were
thesis on Strauss songs while studying at would span more than five decades. modelled on her. He started work on
the Royal Danish Academy of Music. ‘Yes, I Strauss described ‘Wiegenlied’, an erotic Ariadne auf Naxos five years af ter
think of being at peace, of moving from one song on the consummation of love in the her retirement, but the title role, sung
state into another without fear. But it’s not guise of a lullaby, as ‘changeable, like the first by Jeritza, is filled with the sort of
my responsibility to interpret. I am just the favours of a woman’.

4
DES FINS POUR DES DÉBUTS
d’exécution. Huit mois plus tard, c’est un public royale danoise de musique. « Oui, j’imagine
britannique qui eut ce privilège, par le biais une grande quiétude, le passage sans crainte
d’une soprano norvégienne accompagnée d’un état à un autre. Mais ce n’est pas à moi
de l’Orchestre Philharmonia. Le 22 mai d’interpréter, je ne suis qu’une messagère.
1950, Wilhelm Furtwängler dirigeait Kirsten Strauss exprime ce qu’il éprouve et invite ses
Flagstad dans les Quatre Lieder orchestraux, auditeurs à réagir. »
cette fois encore au Royal Albert Hall. Avant Malven est effectivement le dernier lied

Q
la publication des pièces, Ernst Roth, l’éditeur de Strauss et il présente la même résignation
uand vint l’année 194 6, le L’année précédente, le compositeur avait de Strauss, remplaça le mot « orchestraux » et la même amplitude que les Quatre Derniers
compositeur vivant le plus célébré lu le poème de Joseph von Eichendorff par « derniers ». Lieder, allant jusqu’à s’autoriser comme eux
d’Allemagne avait assisté de Im Abendrot, dans lequel un vieux couple Le rougeoiement ambré qui nimbe les un interlude purement instrumental. Le texte
l’intérieur à la destruction de son pays. Au contemple l’envol de deux alouettes dans lieder de Strauss est indissociable du timbre de Betty Wehrli-Knobel décrit des mauves,
sortir de la Seconde Guerre mondiale, presque la lumière du soleil couchant. Après cette de Lise Davidsen : « De nombreuses pages de fleurs qui inspirent à Strauss un lyrisme
toutes les salles de concert et les théâtres métaphore, le poème pose la question : Strauss sont faites pour une voix comme la plus tendre, mené dans une autre direction
lyriques associés à Richard Strauss n’étaient « Cela serait-il la mort ? » Strauss mit le texte mienne », déclare la soprano. Cet instrument par l’orchestration réalisée en 2012 par
plus que ruines. Ayant cru que son influence en musique en 1948, mais en y apportant à la présence intense et à la chaleur Wolfgang Rihm (ce lied a été redécouvert
pourrait entraver les ravages culturels de une modification significative ; son dernier distinctive couvre une ample tessiture et en 1984). « Nous nous recueillions ensemble
la marée nazie, Strauss s’était retrouvé du vers s’achève par : « Ceci serait-il la mort ? » des dynamiques extrêmes. C’est en raison pour essayer de définir le son que nous
mauvais côté de la barrière, tant sur le plan (« ist dies etwa der Tod ? ») Sous la ligne de ce grain particulier qu’on a comparé Lise recherchions », raconte Davidsen au sujet de
national qu’international, et accompagné de vocale, l’orchestre joue le « thème de la Davidsen à Kirsten Flagstad, une soprano l’enregistrement de Malven. « Pour celui-ci, il
Pauline, sa femme, il se retira en Suisse. transfiguration » de Mort et transfiguration, dramatique qui comme elle, a grandi dans la n’y avait pas d’image préexistante. »
Ce furent les Britanniques qui lui lancèrent poème symphonique composé par Strauss Norvège rurale. On peut déceler l’amour que Strauss
une bouée de sauvetage. En 1947, Sir Thomas cinquante ans auparavant. Au cours de ce voyage où elle va de vouait à sa femme dans chaque mesure des
Beecham organisa un festival d’œuvres de Entre juillet et septembre 1948, Strauss Wagner jusqu’aux derniers lieder de Strauss Quatre Derniers Lieder, mais il y avait bien
Strauss à Londres dans le cadre duquel le écrivit trois nouveaux lieder sur des poèmes en compagnie du Philharmonia et d’Esa-Pekka longtemps que Pauline était présente dans
compositeur dirigea l’Orchestre Philharmonia de Hermann Hesse empreints de méditations Salonen, Lise Davidsen allie une sensibilité sa musique. Le compositeur écrivit son opus
au Royal Albert Hall. Il atterrit à Northolt le de même type sur la mortalité. Avec Malven, rare à une intrépidité nordique pleine de 27 pour le lui offrir en cadeau de noces, et il
4 octobre et fut conduit directement au Savoy, cadeau personnalisé qu’il fit à la soprano probité. « Ma mission est d’aborder ces lieder orchestra « Ruhe, meine Seele�! » plus tard,
où un journaliste lui demanda quels étaient Maria Jeritza, ces morceaux allaient être avec clarté et sans détours », affirme-t-elle. alors qu’il méditait sur la mort dans « Im
ses projets pour l’avenir, ce à quoi il répliqua : ses dernières œuvres vocales. Il s’éteignit Elle a d’ailleurs rédigé une thèse sur les lieder Abendrot » (on a d’ailleurs émis l’idée qu’il
« Mourir, bien sûr. » le 8 septembre 1949 sans en avoir entendu de Strauss quand elle étudiait à l’Académie comptait l’intégrer au cycle Eichendorff/

5
EN D E U N D N EU B EGI N N
Hesse). Les lumineux compagnons de ce lied est réel, même s’il relève de l’idée fixe. Cela
constituent le préambule d’une union qui rend son parcours encore plus déchirant, de
allait durer plus de cinquante ans. Strauss ce début joyeux à un désespoir absolu. Boum.
disait de « Wiegenlied », lied érotique sur La réalité lui tombe dessus. »
la consommation de l’amour ayant pris la Strauss écrivit plusieurs grands rôles
forme d’une berceuse, qu’il était « changeant d’opéra pour sa femme, et il en modela
comme les faveurs d’une femme ». encore bien d’autres sur sa typologie

B
Leurs noces avaient été célébrées en vocale. Il s’attela à Ariane à Naxos cinq ans
septembre 1894, quelques semaines après après que Pauline se fut retirée des scènes, i s 194 6 ha t t e d e r b e r ühm t e s t e Im Jahr zuvor hatte Strauss Joseph
que Strauss eut dirigé le Tannhäuser de mais le rôle-titre, créé par Maria Jeritza, est lebende Komponist Deutschlands die von Eichendorffs Gedicht Im Abendrot
Wagner à Bayreuth, avec Pauline en Elisabeth. pétri des contradictions de toutes sortes Zerstörung seines Landes miterlebt. gelesen, in dem ein altes Paar zwei Lerchen
Lise Davidsen chantera ce même rôle pendant qui obsédaient le compositeur chez son Fast alle Konzertsäle und Opernhäuser, zuschaut, die in der Abenddämmerung zum
l’été 2019, quand elle fera elle-même ses épouse. Dans l’air visionnaire « Es gibt mit denen Richard Strauss verbunden Himmel aufsteigen. Auf diese deutliche
débuts sur la Colline verte en incarnant cette ein Reich », Strauss invoque une solitude war, lagen nach dem Zweiten Weltkrieg Metapher folgt im Gedicht die Frage: „Ist
femme digne et forte, portée par l’amour grandiose mais la double de tristesse et in Trümmern. Im Glauben, er könne dank das etwa der Tod?” Strauss hat in seiner
mais détruite par l’infidélité. Quand Elisabeth d’ironie. Là où l’Elisabeth de Wagner va à seines Einflusses eine Wende der durch Vertonung aus dem Jahre 1948 jedoch eine
fait sa première entrée en scène au deuxième sa mort égarée et terrassée, Ariane voit les den Nationalsozialismus entstandenen bezeichnende Änderung vorgenommen.
acte de l’opéra, elle déborde d’un optimisme possibilités libératrices de l’au-delà et voltige kulturellen Verheerungen erreichen, fand Die letzte Zeile endet bei ihm: “Ist dies etwa
radieux, et en attendant la venue de celui sur les phrases finales de son air comme si Strauss sich auf der falschen Seite wieder, der Tod?”. Darunter spielt das Orchester das
qu’elle a aimé autrefois, elle laisse s’envoler elle ressuscitait. C’est dans ce rôle que Lise im Inland wie im Ausland. Mit seiner Frau „Verklärungsthema“ aus der fünf Jahrzehnte
son « Dich, teure Halle ». En revanche, dans Davidsen a effectué ses débuts en Grande- siedelte er in die Schweiz über. davor geschriebenen Tondichtung für
« Allmächt’ge Jungfrau », sa prière du Bretagne, lors de l’édition 2017 du Festival de In dieser schwierigen Lage erfuhr Strauss großes Orchester Tod und Verklärung.
troisième acte, elle revit le cauchemar de Glyndebourne. L’éclat et la délicatesse qu’elle Hilfe durch die Briten. 1947 organisierte Zwischen Juli und September 1948
son absence, pressentant cette fois qu’il ne lui a apportés ont aussitôt alerté le monde Sir Thomas Beecham ein Festival mit schrieb Strauss drei weitere Lieder nach
reviendra plus. de l’opéra, et les professionnels aussi bien Werken des Komponisten in London, bei Gedichten von Hermann Hesse mit ähnlichen
« C’est le début et la fin pour Elisabeth : que les aficionados savent désormais qu’ils dem Strauss das Philharmonia Orchestra in Betrachtungen über Vergänglichkeit.
ce qu’elle chante en premier et en dernier », doivent compter avec une voix nouvelle, der Royal Albert Hall dirigierte. Er landete Zusammen mit Malven, einem persönlichen
commente Lise Davidsen, préférant un caractéristique et captivante. am 4. Oktober in Northolt und wurde direkt Geschenk für die Sopranistin Maria Jeritza,
aplomb acéré à une naïveté rêveuse pour ins Savoy gefahren, wo ein Journalist ihn waren die Vier letzten Lieder Strauss’
aborder le premier air. « Il me semble qu’elle Andrew Mellor nach seinen Zukunftsplänen fragte. „Na, letzte Gesangskompositionen. Er starb am
maîtrise bel et bien la situation : son amour Traduction David Ylla-Somers sterben halt!”, erwiderte Strauss. 8. September 1949, ohne ihre Aufführung

6
erlebt zu haben. Acht Monate später Königlichen-Dänischen Musikakademie Todesbetrachtungen von „Im Abendrot” kontrolliert ist. Ihre Liebe ist real, auch wenn
genoss ein britisches Publikum den Vorzug, mit einer Arbeit über Strauss-Lieder (er soll es auch, wie verschiedentlich sie wie eine Fixierung aussieht. Das macht
eine norwegische Sopranistin mit dem abgeschlossen hat. „Ja, ich denke, dass angenommen wird, als Teil der Hesse/ ihren Weg noch erschütternder: von diesem
Philharmonia Orchestra zu hören. Am ich im Gleichgewicht bin, dass ich mich Eichendorff-Lieder geplant haben). Die freudigen Beginn bis zum völligen Verlust
22. Mai 1950 sang Kirsten Flagstad unter unerschrocken von einem Zustand in einen vier strahlenden Lieder op. 27 stehen am der Hoffnung. Aus und vorbei. Realität.”
der Leitung von Wilhelm Fur twängler anderen begebe. Aber es ist nicht meine Beginn einer mehr als fünf Jahrzehnte Strauss, der einige Hauptrollen für
Strauss’ Vier Orchesterlieder, wieder in der Verantwortung zu interpretieren. Ich bin währenden Ehe. Strauss schrieb über sein Pauline geschrieben, aber noch mehr nach
Royal Albert Hall. Vor dem Erscheinen der bloß eine Vermittlerin. Strauss teilt uns „Wiegenlied“ op. 41 Nr. 1 (ein erotisches ihrem Vorbild gestaltet hat, begann mit
Lieder ersetzte Strauss’ Verleger Ernst Roth seine Empfindungen mit und lädt die Hörer Lied über eine Liebesnacht in einlullender der Arbeit an Ariadne auf Naxos fünf Jahre
„Orchester” durch „letzte”. ein, darauf zu reagieren.” Schaukelbewegung), es sei so wechselhaft nach ihrem Rückzug als Sängerin; doch
Das glutvolle Leuchten, das Strauss’ S t r a u s s ’ l e t z t e s L i e d M alve n i s t wie die Gunst einer Frau. die zuerst von Maria Jeritza gesungene
Lieder erfüllt, ist in der Stimme von Lise von ähnlicher Resignation und Weite Die Hochzeit hatte im September 1894 Titelrolle zeigt die Widersprüchlichkeit,
Davidsen immer vorhanden. „Vieles von erfüllt und hat wie die Vier letzten Lieder stattgefunden, einige Wochen, nachdem die den Komponisten so sehr an seine
Strauss ist wie gemacht für eine Stimme davor ein ausgedehntes instrumentales Strauss Wagners Tannhäuser in Bayreuth Frau band. In der visionären Arie „Es
wie die meine”, sagt die Sopranistin. Zwischenspiel. Bet t y Wehrli-Knobels mit Pauline in der Rolle der Elisabeth dirigiert g i b t e in R e i c h” b e s c hw ö r t S t r a u s s
Ihre Stimme besitzt große Präsenz, eine Gedicht über Malven regte Strauss zu einer hatte. Davidsen singt sie im Sommer 2019 eine großar tige Einsamkeit, unterlegt
besondere Wärme, außerordentlichen noch süßeren Lyrik an, die in Wolfgang (ihr Debüt in Bayreuth), eine Frau voller diese aber mit Traurigkeit und Ironie.
Umfang und Volumen. Ihre Beschaffenheit Rihms Orchestrierung aus dem Jahre 2012 Würde und Festigkeit, erfüllt von Liebe, aber Geht Wagners Elisabeth verloren und
hat zum Vergleich mit Flagstad geführt – umgesetzt wurde (das Lied tauchte 1984 durch Untreue vernichtet. Elisabeths erster, vernichtet in den Tod, greift Ariadne zu der
einer dramatischen Sopranistin, die wie auf). „Wir versuchten alle gemeinsam, strahlend optimistischer Auftritt in der Oper befreienden Chance des Lebens, nachdem
Davidsen auf dem Land in Nor wegen den Klang, den wir haben wollten, zu ist die Arie „Dich, teure Halle”, in der sie sie ihren Todeswuns ch über wunden
aufgewachsen war. bestimmen”, sagt Davidsen über die aufjubelnd die Rückkehr ihres verlorenen hat; wie neugeboren schwingt sie sich
A u f d i e s e r S t r e c k e v o n Wa g n e r Aufnahme von Malven; „und für dieses Lied Geliebten vorwegnimmt. In ihrem Gebet im in den Schlussphrasen der Arie empor.
zu Straus s’ späten Liedern mit dem existierte kein Vorbild.” dritten Akt, „Allmächt’ge Jungfrau”, erleidet Davidsen debütierte in dieser Rolle im
Philharmonia Orchestra und Esa-Pekka Strauss’ Liebe zu seiner Frau erfüllt sie erneut albtraumhaft seine Abwesenheit, Jahre 2017 in Glyndebourne, England.
Salonen verbindet Davidsen eine seltene jeden Takt der Vier letzten Lieder, doch deren Endgültigkeit sie ahnt. Ihre großartige und subtile Interpretation
Empfindsamkeit mit einer unverstellten Pauline war schon lange in seiner Musik „Dies bedeutet Anfang und Ende für machte die Opernwelt weithin auf eine
nordischen Unbefangenheit. „Ich muss präsent. Der Komponist schrieb seine Elisabeth: das Erste und das Letzte, was sie unverwechselbare und aufregende neue
an diese Lieder mit Klarheit herangehen, vier Lieder op. 27 als Hochzeitsgeschenk singt”, meint Davidsen, die die erste Arie Stimme aufmerksam.
mit der Auffassung ‘so und nicht anders’”, für sie und orchestrierte „Ruhe, meine eher genau kontrolliert als mit kindlicher Andrew Mellor
meint Davidsen, die ihr Studium an der Seele!” daraus später in der Zeit der Naivität singt. „Ich meine, dass sie wirklich Übersetzung Christiane Frobenius

7
RICHARD WAGN ER RICHARD WAGN ER 1813–18 83 RICHARD WAGN ER

TA NNH ÄUS ER
Act II, Scene 1
Élisabeth Elisabeth Elisabeth
Salut à toi, noble demeure ! 1 Dich, teure Halle, grüß ich wieder, Dear hall, I greet thee again!
Ah! quel bonheur de te revoir ! froh grüß ich dich, geliebter Raum! Gladly I greet thee, beloved place!
Tu vas revivre tout à l’heure, In dir erwachen seine Lieder In thee his songs will waken
et dans mon cœur renaît l’espoir ! und wecken mich aus düstrem Traum. and rouse me from my gloomy dreams.
Ta gloire si vantée Da er aus dir geschieden, When he from here departed,
semblait languir sans lui ; wie öd erschienst du mir! how bleak thou didst seem to me!
la paix m’avait quittée ; Aus mir entfloh der Frieden, All peace forsook me,
tout charme t’avait fui ! die Freude zog aus dir! all pleasure in thee vanished.
Comme à présent mon cœur joyeux s’élance, Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, But now my heart is exalted
de même ici tout semble resplendir, so scheinst du jetzt mir stolz und hehr. and thou dost seem proud and stately once again,
nous ranimant par sa présence, Der dich und mich so neu belebet, for he who revives both thee and me
enfin, il va venir ! nicht weilt er ferne mehr. no longer tarries far away.
Salut à toi! Salut à toi ! Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt! Greetings, greetings!
Salut à toi, noble demeure ! Du teure Halle, sei mir gegrüßt! Dear hall, I greet thee!

Act III, Scene 1


Élisabeth Elisabeth Elisabeth
O Vierge sainte! que ta grâce 2 Allmächt’ge Jungfrau, hör mein Flehen! Almighty Virgin, hear my plea!
enfin m’élève jusqu’à toi ! Zu dir, Gepriesne, rufe ich! Queen of glory, to thee I call!
Fais que devant toi je m’efface, Laß mich in Staub vor dir vergehen, Let me turn to dust before thee,
de cette terre enlève-moi ! oh, nimm von dieser Erde mich! oh, take me from this earth!
Auprès des anges fais-moi place Mach, daß ich rein und engelgleich Let me enter, pure and spotless,
au saint royaume de la foi ! eingehe in dein selig Reich! into thy blessed kingdom!
Si, bercé d’un songe ineffable, Wenn je, in tör’gem Wahn befangen, If ever, engrossed in vain fancies,
de toi mon cœur se détourna, mein Herz sich abgewandt von dir, my heart turned away from thee,
et si jamais désir coupable, wenn je ein sündiges Verlangen, if ever a sinful desire
désir mondain en moi régna, ein weltlich Sehnen keimt’ in mir, or earthly longing rose within me,
l’esprit contrit, l’âme oppressée, so rang ich unter tausend Schmerzen, I strove with untold anguish
j’ai su combattre ma pensée ! daß ich es töt’ in meinem Herzen! to stifle it in my heart!

8
Si mon erreur n’est pas expiée, Doch, konnt’ ich jeden Fehl nicht büßen, Then, though of every fault I am not shriven,
Ah! prends pitié de ma douleur ! so nimm dich gnädig meiner an, turn thy gracious face to me,
Que ta servante humiliée daß ich mit demutvollen Grüßen that I may, a worthy maid,
de toi s’approche avec ferveur als würd’ge Magd dir nahen kann: approach thee with humble devotion
pour obtenir de ta faveur um deiner Gnaden reichste Huld to implore the rich bounty
la délivrance du pécheur ! nur anzuflehn für seine Schuld! of thy mercy for his offence!

RICHARD STR AUSS RICHARD STR AUSS 186 4–1949 RICHARD STR AUSS

A R I A D N E AU F N A XOS
Hugo von Hofmannsthal (1874–1929)

Ariane Ariadne Ariadne


Il est un royaume où tout est pur, 3 Es gibt ein Reich, wo alles rein ist: There is a realm where all is pure:
et qui porte un nom : le royaume des morts. Es hat auch einen Namen: Totenreich. it has a name, too: Realm of Death.
Ici rien n’est pur ! Hier ist nichts rein! Here nothing is pure!
Ici tout se mêle ! Hier kann alles zu allem! All is finished here.
Mais un messager bientôt s’avancera Bald aber naht ein Bote, But soon a messenger will draw nigh,
que l’on nomme Hermès. Hermes heißen sie ihn. they call him Hermes.
Caducée en main, Mit seinem Stab With his staff
il dirige les âmes : regiert er die Seelen: he rules all souls:
autant d’oiseaux légers, Wie leichte Vögel, like birds on the wing,
autant de feuilles mortes wie welke Blätter like dry leaves,
qu’il mène en son royaume. treibt er sie hin. he drives them before him.
Dieu de beauté, de silence ! vois ! Du schöner, stiller Gott! sieh! O beautiful, serene god! See!
Ariane t’attend ! Ariadne wartet! Ariadne awaits you!
Ah ! de tous ces vils tourments Ach, von allen wilden Schmerzen Oh, my heart must be cleansed
il me faut purifier mon cœur ; muß das Herz gereinigt sein; of all wild grief,
alors du visage tu me feras signe, dann wird dein Gesicht mir nicken, then your presence will call me,
tes pas te mèneront à l’entrée de ma grotte. wird dein Schritt vor meiner Höhle. your footsteps will approach my cave.
La nuit descendra sur mes yeux, Dunkel wird auf meinen Augen, Darkness will cover my eyes,
ta main se posera sur mon cœur. deine Hand auf meinem Herzen sein. your hand will touch my heart.
Dans ces beaux habits de fête In den schönen Feierkleidern, In the beautiful festal robes,
que ma mère m’a donnés, die mir meine Mutter gab, which my mother bequeathed me,
mon corps reposera, diese Glieder werden bleiben, my body will remain,
cette grotte silencieuse sera ma tombe. stille Höhle wird mein Grab. the silent cave will be my tomb.

9
Mais mon âme, sans bruit, Aber lautlos meine Seele But mutely my soul
suivra son nouveau maître, folget ihrem neuen Herrn, will follow its new lord,
aussi légère que feuille au vent wie ein leichtes Blatt im Winde as a light leaf in the wind
là-bas elle le suivra, de si bon gré. folgt hinunter, folgt so gern. flutters downward, gladly falling.
La nuit descendra sur mes yeux, Dunkel wird auf meinen Augen Darkness will cover my eyes
gagnera mon cœur. und in meinem Herzen sein. and fill my heart,
Mon corps reposera, Diese Glieder werden bleiben, this body will remain,
solitaire dans sa riche parure. schön geschmückt und ganz allein. richly adorned and all alone.
Tu me libéreras, Du wirst mich befreien, You will set me free,
tu me rendras à moi-même, mir selber mich geben, give me to myself,
Le poids de cette vie, dies lastende Leben, this burdensome life,
tu me l’oteras. du nimm es von mir. take it from me.
Tout entière je me perdrai en toi, An dich werd’ ich mich ganz verlieren, I will lose myself entirely in you,
Ariane ne sera plus qu’à toi. bei dir wird Ariadne sein. with you Ariadne will abide.

Paix, mon âme op. 27 no 1 Ruhe, meine Seele! op. 27 Nr.1 Rest, my soul op.27 no.1
Karl Henckell (1864–1929)

Pas un souffle n’agite l’air, 4 Nicht ein Lüftchen regt sich leise, Not a single breeze is stirring,
le bosquet sommeille en silence ; sanft entschlummert ruht der Hain; the grove lies in peaceful repose;
un clair rayon de soleil a percé durch der Blätter dunkle Hülle through the dark cloak of the leaves
la voûte sombre des feuillages. stiehlt sich lichter Sonnenschein. bright sunlight enters stealthily.
Paix, paix, mon âme, Ruhe, ruhe, meine Seele, Rest, rest, my soul,
tes tempêtes furent sauvages, deine Stürme gingen wild, you have passed through fearful storms;
tu as rugi et tremblé hast getobt und hast gezittert, you have raged and you have trembled
comme la marée montante. wie die Brandung, wenn sie schwillt. like breakers crashing on the shore.
Ces heures de violence Diese Zeiten sind gewaltig, These are overwhelming times,
bouleversent le cœur et l’esprit ! bringen Herz und Hirn in Not – heart and brain are sorely tried —
Paix, paix, mon âme, ruhe, ruhe, meine Seele, rest, oh rest, my soul,
et oublie ce qui te menace ! und vergiß, was dich bedroht! and forget what threatens you.

10
Cäcilie op. 27 no 2 Cäcilie op. 27 Nr. 2 Cecilia op.27 no.2
Heinrich Hart (1855–1906)

Si tu savais 5 Wenn du es wüßtest, If you but knew


ce que c’est que rêver de baisers brûlants, was träumen heißt von brennenden Küssen, what it means to dream of burning kisses,
de promenades et de repos avec l’aimée, von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, of wandering and resting with the beloved,
les yeux dans les yeux, en se caressant, Aug in Auge, und kosend und plaudernd, face to face, caressing and conversing,
en bavardant, wenn du es wüßtest, if you but knew it,
si tu le savais, du neigtest dein Herz! your heart would incline to me!
tu inclinerais ton cœur�!
Si tu savais Wenn du es wüßtest, If you but knew
ce que c’est que craindre par les nuits was bangen heißt in einsamen Nächten, what it means to be anxious in lonely nights,
solitaires, umschauert vom Sturm, da niemand tröstet storms raging outside, with no one to comfort
cerné d’angoissantes tempêtes, quand milden Mundes die kampfmüde Seele, the battle-weary soul with gentle words,
nul ne réconforte wenn du es wüßtest, if you but knew it,
de douces paroles l’âme lasse de lutter, du kämest zu mir. you would come to me.
si tu le savais,
tu viendrais à moi.
Si tu savais Wenn du es wüßtest, If you but knew
ce que c’est que vivre dans le halo divin was leben heißt, umhaucht von der Gottheit what it means to live, inspired by the breath
du souffle qui crée le monde, weltschaffendem Atem, zu schweben empor, of the deity that created the world, to soar aloft,
de flotter en s’élevant, porté par la lumière, lichtgetragen, carried by the light, to blissful heights,
vers des hauteurs bienheureuses, zu seligen Höhn, if you but knew it,
si tu le savais, wenn du es wüßtest, you would live with me!
tu vivrais avec moi�! du lebtest mit mir!

Invitation secrète op. 27 no 3 Heimliche Aufforderung op. 27 Nr. 3 Secret Invitation op.27 no.3
John Henry Mackay (1864–1933)

Allons ! porte la coupe étincelante à 6 Auf, hebe die funkelnde Schale empor Come, raise the sparkling cup to your lips,
tes lèvres zum Mund, join in the joyful feast and drink your heart
et bois de tout cœur en ce joyeux festin. und trinke beim Freudenmahle dein Herz whole.
Quand tu la lèveras, fais-moi signe gesund. And when you raise your cup, give me a
en cachette, Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich secret sign,
je sourirai et boirai comme toi en silence... zu, then I will smile and drink in silence, like you…
dann lächle ich und dann trinke ich still
wie du...

11
Puis en silence comme moi regarde alentour Und still gleich mir betrachte um uns das Heer And like me, in silence, look round at the host
la meute d’ivrognes – ne les méprise pas trop. der trunknen Schwätzer – verachte of drunken revellers. Don’t despise them
Non, lève la coupe scintillante de vin sie nicht zu sehr. too much.
et laisse-les s’amuser à ce bruyant festin. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt No, raise the glittering cup full of wine
mit Wein, and let them be merry at their noisy banquet.
und laß beim lärmenden Mahle sie
glücklich sein.
Mais quand tu auras mangé et bu à satiété, Doch hast du das Mahl genossen, den Durst But when you have eaten the meal and slaked
quitte la compagnie de ces gais lurons, gestillt, your thirst,
sors dans le jardin et va au buisson de roses, dann verlasse der lauten Genossen leave behind our noisy companions’
là je t’attendrai, comme à notre vieille festfreudiges Bild, merrymaking
habitude, und wandle hinaus in den Garten zum and go out into the garden, to the rose bush;
Rosenstrauch, there I will wait for you, as was our custom.
dort will ich dich dann erwarten nach altem
Brauch,
et sombrerai dans ton sein avant que Und will an die Brust dir sinken, eh I will sink into your arms sooner than
tu l’espères, du‘s gehofft, you expect
et boirai tes baisers, comme souvent autrefois, und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, and drink in your kisses, as was my wont,
et tresserai dans tes cheveux la splendeur de und flechten in deine Haare der Rose Pracht. and weave gorgeous roses into your hair.
la rose. O komm, du wunderbare, ersehnte Oh, come, wondrous, long-desired night!
Oh viens, nuit merveilleuse et ardemment Nacht!
désirée !

Demain�! op. 27 no 4 Morgen! op. 27 Nr. 4 Tomorrow! op.27 no.4


J John Henry Mackay

Et demain le soleil reviendra briller, 7 Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, And tomorrow the sun will shine again,
et, sur le chemin que je suivrai, und auf dem Wege, den ich gehen werde, and on the path where I shall walk
il nous unira encore, nous bienheureux, wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen it will reunite us, the blessed ones,
au sein de cette terre qui respire la lumière… inmitten dieser sonnenatmenden Erde… amidst the world that breathes in the sun…
Et vers la plage longue, ourlée de bleu, Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, And to the wide shore, lapped by blue waves,
nous descendrons lentement et silencieusement, werden wir still und langsam niedersteigen, we shall quietly and slowly descend,
sans un mot nous nous regarderons dans stumm werden wir uns in die Augen schauen, silently we shall look into each other’s eyes
les yeux, und auf uns sinkt des Glückes stummes and upon us falls the silence of true bliss…
et sur nous tombera le silence muet du bonheur… Schweigen…

12
B ERC EUS E o p . 41 n o 1 W I EG ENL I ED O p . 41 Nr. 1 LUL L A BY o p .41 n o.1
Richard Dehmel (1863–1920)

Rêve, rêve, ô toi ma douce vie, 8 Träume, träume, du mein süßes Leben, Dream, dream, sweet life of mine,
du ciel qui apporte les fleurs. von dem Himmel, der die Blumen bringt. of the sky that brings the flowers.
Leur corolle brille et tremble Blüten schimmern da, die beben Blossoms shimmer there, moving
au son du chant que chante ta maman. von dem Lied, das deine Mutter singt. to the song your mother sings.
Rêve, rêve, bourgeon de mes soucis, Träume, träume, Knospe meiner Sorgen, Dream, dream, bud of my cares,
du jour où s’ouvrit la fleur, von dem Tage, da die Blume sproß; of the day when the flower put out shoots;
du clair matin fleuri von dem hellen Blütenmorgen, of the bright blossom-laden morning
où ton âme vint au monde. da dein Seelchen sich der Welt erschloß. when your little soul opened up to the world.
Rêve, rêve, floraison de mon amour, Träume, träume, Blüte meiner Liebe, Dream, dream, blossom of my love,
de la nuit silencieuse et sacrée, von der stillen, von der heil’gen Nacht, of the silent, holy night
où la fleur de son amour da die Blume seiner Liebe when the flower of his love
a changé pour moi ce monde en ciel. diese Welt zum Himmel mir gemacht. turned this world into my heaven.

M AU V ES Tr V 2 9 7 M A LV EN Tr V 2 9 7 M A L LOW S Tr V 2 9 7
Betty Wehrli-Knobel (1904–1998)

Parmi roses, phlox 9 Aus Rosen, Phlox, Among the bevy of


et zinnias s’élèvent Zinienflor, roses, phlox and zinnias,
dans le jardin ragen im Garten mallows tower up –
un buisson de mauves Malven empor, without scent and lacking
dépourvues de parfum duftlos und ohne purple’s intense glow –
et du feu de la pourpre des Purpurs Glut, like the pale face
tel un visage wie ein verweintes, of one who has been crying
éploré et blême blasses Gesicht in the golden light
sous la lumière unter dem gold’nen of the sky.
dorée des cieux. himmlischen Licht.
Puis le vent emporte Und dann verwehen And then delicate flowers –
doucement, doucement Leise, leise im Wind, the servants of summer –
les tendres pétales, zärtliche Blüten, are blown away gently,
valets de l’été… Sommersgesind … gently on the wind…

13
QUAT R E D ERNI ERS L I ED ER V I ER L E T Z T E L I ED ER FOUR L A S T SONGS

I Printemps I Frühling I Spring


Hermann Hesse (1877–1962)

Dans des caveaux crépusculaires 0 In dämmrigen Grüften In sombre shadows


je rêvai longtemps träumte ich lang I dreamed long
de tes arbres sous les cieux bleus, von deinen Bäumen und blauen Lüften, of your trees, your blue skies,
de ton parfum et de tes chants d’oiseaux. von deinem Duft und Vogelsang. of your fragrance, and the song of birds.
Maintenant tu es là offert Nun liegst du erschlossen Now you lie revealed,
dans ta splendide parure, in Gleiß und Zier, glistening, adorned,
inondé de lumière von Licht übergossen bathed in light
comme un miracle devant moi. wie ein Wunder vor mir. like a miracle before me.
Tu me reconnais, Du kennst mich wieder, You recognise me,
tu m’enlaces tendrement�; du lockst mich zart. you beckon gently;
je sens frémir dans tous mes membres Es zittert durch all meine Glieder my limbs tremble
ta bienheureuse présence. deine selige Gegenwart. with your blessed presence.

II Septembre II September II September


Hermann Hesse

Le jardin est en deuil, ! Der Garten trauert, The garden grieves,


froide dans les fleurs tombe la pluie. kühl sinkt in die Blumen der Regen. the cool rain sinks into the flowers.
L’été frissonne silencieusement Der Sommer schauert The summer shudders
à l’approche de sa fin. still seinem Ende entgegen. and silently meets its end.
En pluie d’or, l’une après l’autre Golden tropft Blatt um Blatt Leaf upon leaf drops golden
se détachent les feuilles du grand acacia. nieder vom hohen Akazienbaum, from the tall acacia tree.
L’été sourit étonné et las, Sommer lächelt erstaunt und matt Wondering, faintly, summer smiles
dans le rêve mourant du jardin. in den sterbenden Gartentraum. in the dying garden’s dream.
Longtemps encore, près des roses, Lange noch bei den Rosen Long by the roses
il reste debout, aspirant du repos. bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. she lingers, yearning for peace.
Lentement, il ferme Langsam tut er die Slowly she closes her
ses yeux fatigués. müdgeword’nen Augen zu. wearied eyes.

14
III En s’endormant III Beim Schlafengehen III Going to Sleep
Hermann Hesse

Maintenant que le jour m’a lassé, @ Nun der Tag mich müd gemacht, Now made tired by the day,
mon attente languissante soll mein sehnliches Verlangen so my ardent desire shall
va accueillir en amie la nuit étoilée, freundlich die gestirnte Nacht warmly greet the starry night
comme un enfant fatigué. wie ein müdes Kind empfangen. like a tired child.
Mains, délaissez toute action, Hände, laßt von allem Tun, Hands, cease your doing,
front, oublie toute pensée�; Stirn, vergiß du alles Denken, brow, forget all thought;
tous mes sens veulent maintenant alle meine Sinne nun all my senses now
s’abîmer dans le sommeil. wollen sich in Schlummer senken. would sink into slumber.
Et l’âme, inaperçue, Und die Seele, unbewacht, And my soul, unguarded,
veut planer sur des ailes libres will in freien Flügeln schweben, would soar free in flight,
pour vivre prondément et des milliers de fois um im Zauberkreis der Nacht to live deep a thousand-fold
dans le cercle magique de la nuit. tief und tausendfach zu leben. in night’s magic circle.

IV Au couchant IV Im Abendrot IV At Sunset


Joseph von Eichendorff (1788–1857)

À travers joies et peines £ Wir sind durch Not und Freude Through sorrow and joy
nous avons cheminé main dans la main�; gegangen Hand in Hand, we have walked hand in hand;
de ce voyage nous nous reposons vom Wandern ruhen wir now we are at rest from our journey
maintenant au-dessus d’une calme contrée. nun überm stillen Land. above the silent land.
Les vallées fléchissent autour de nous, Rings sich die Täler neigen, The valleys descend all about us,
déjà l’air s’assombrit�; es dunkelt schon die Luft, the sky grows dark;
seules deux alouettes continuent en rêvant zwei Lerchen nur noch steigen only two larks yet soar
à escalader l’atmosphère embaumée. nachtträumend in den Duft. dreaming in the haze.
Approche-toi et laisse-les voleter�; Tritt her und laß sie schwirren, Draw close and let them flutter;
il est bientôt l’heure de dormir�; bald ist es Schlafenszeit, soon it will be time to sleep;
ne nous égarons pas daß wir uns nicht verirren let us not lose our way
dans cette solitude�! in dieser Einsamkeit. in this solitude!
Ô vaste et silencieuse paix O weiter, stiller Friede, O boundless, silent peace!
si profonde au couchant�! so tief im Abendrot! So deep in the sunset!
Comme nous sommes las d’errer – Wie sind wir wandermüde – How weary we are of our journeying –
ceci serait-il la mort�? ist dies etwa der Tod? is this perhaps death?

15
Executive Producer: Dominic Fyfe
Recording Producer: Job Maarse
Balance Engineer: Jonathan Stokes
Recording Editor: Jonathan Stokes
Production Co-ordinator: Joanne Baines
Recording Location: Henry Wood Hall, London, 28 & 29 September and 6 & 7 October 2018
Publishers: Boosey and Hawkes Music Publishers Ltd 3,8–£; Universal Edition AG, Vienna 4–7
Booklet Editing: WLP Ltd
Introductory Note & Translations © 2019 Decca Music Group Limited
Sung Text Translations: © Decca Music Group Limited
Product Management: Jennifer Stewart
P 2019 Decca Music Group Limited
© 2019 Decca Music Group Limited
Cover Photo © Ray Burmiston
Booklet Photos © Ray Burmiston, except p.14 © Dave Meyer
Design: Fred Münzmaier
www.deccaclassics.com

17
17

You might also like