Professional Documents
Culture Documents
2023 A Translational Sociology - Interdisciplinary Perspectives On Politics and Society
2023 A Translational Sociology - Interdisciplinary Perspectives On Politics and Society
Esperança Bielsa
Cover image: Antonio Aguilera
First published 2023
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2023 Esperança Bielsa
The right of Esperança Bielsa to be identified as author of this work has been
asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs
and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
DOI: 10.4324/9781003218890
Typeset in Bembo
by MPS Limited, Dehradun
For Antonio, recalcitrant monolingual
CONTENTS
Acknowledgements ix
Introduction 1
PART I
Translation and society 7
PART II
Translation and politics 65
4 Politics of translation 67
5 Translating democracy 77
PART III
Translation and experience 113
The materials that have gone into writing this book have been evolving for a long
time and if I try to thank all those who have been relevant during a period of
almost 20 years I will fail miserably. Instead, I express my gratitude only to those
who have significantly intervened since the book was first conceived as such,
about three years ago.
Intensive intellectual work isolates but it can also bring people together in the
most fruitful of ways. I have had the good fortune of having been able to enjoy
regular extended conversations with Antonio Aguilera and Mattea Cussel during
the writing of this book and both have offered a stimulating sounding board for
new ideas and thoughts. Antonio has always pushed me to go further into the
more general social and political significance on translation. My engagement with
Walter Benjamin has also greatly benefited from his own. Mattea suddenly
appeared with a doctoral project that cleverly defied from the start key received
ideas in translation studies. Supervising her research has been a constant source of
enjoyment and learning. This book is coming to an end roughly at the same time
as her thesis. I hope my guidance compensates for the guilty pleasure of
assimilating her name into Catalan/Spanish.
I have benefited, during the past two years, from pleasant and productive
collaborations with the team members of the project I lead on ‘Political
Translation’ at the Autonomous University of Barcelona: Oriol Barranco,
Carmen Bestué, Mattea Cussel, Dionysios Kapsaskis, Judith Raigal. I believe the
work we undertake together in this project can drive the main insights offered in
this book in new productive directions.
I am also very grateful to Gerard Delanty and Bridget Fowler for their readings
and critical comments on previous versions of several chapters of the book and for
thought-provoking conversations, and to Robert Gibb for his advice on a difficult
issue and for telling me that the book needed a conclusion.
x Acknowledgements
I have presented initial versions of some chapters as keynote speeches at the 8th
Mid-term Conference of the European Sociological Association’s Sociology of
Culture Research Network (Helsinki, 2021), the International Association for
Translation and Intercultural Studies’ 7th International Conference (Barcelona,
2021), and the 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal
(Lisbon, 2015). I am grateful for the critical engagement of those present. I am also
indebted to several anonymous reviewers and the journal editors of the European
Journal of Social Theory, International Political Sociology and Journal of Classical
Sociology. The journal Translation Studies rejected an article on which chapter 6
is based and I hope this book will change the views of two negative anonymous
reviewers.
Chapter 1 is a substantially enlarged version of a chapter entitled ‘Identity’
that first appeared in O. Carbonell and S.A. Harding (eds), Routledge Handbook
of Translation and Culture, London and New York: Routledge, 2018, pp. 48–60.
An earlier version of chapter 3 was published as an article entitled ‘For
a Translational Sociology. Illuminating Translation in Society, Theory and
Research’, European Journal of Social Theory, 2022, 25(3), pp. 403–421. Two
different versions of chapter 5 have been published as ‘Cosmopolitanism
Beyond the Monolingual Vision’, International Political Sociology, 14(4), 2020,
pp. 418–430, and ‘Translating Democracy’, in E. Bielsa and D. Kapsaskis (eds),
The Routledge Handbook of Translation and Globalization, London and New York:
Routledge, 2021, pp. 427–440. Chapter 7 has previously appeared in article
form as ‘Benjamin’s Baudelaire: Translation and Modern Experience’, Journal of
Classical Sociology, 2022. DOI: 10.1177/1468795X221097001. Chapter 8 has
been previously published in O. Carbonell and E. Monzó-Nebot (eds),
Translating Asymmetry – Rewriting Power, Amsterdam: John Benjamins, 2021,
pp. 15–33. All chapters have been revised for the present book.
It was the time and working conditions granted by a generous ICREA
Academia Fellowship that first decided me to embark on the writing of this
book. I have also obtained funding from the Spanish Ministry of Science and
Innovation (ref.: PID2019-104755GB-I00) for a project entitled ‘Political
Translation’, already mentioned above.
This book is the first volume to be published as part of the new Routledge
series entitled ‘Translation, Politics and Society’, of which I am the editor. I am
very grateful to Louisa Semlyen for all her trust and support and for the belief
that the kind of intervention proposed in it can be extended to other fields and
disciplines and become, in this way, a collective project towards the greater
visibility of interdisciplinary research on translation in the social sciences and
the humanities.
INTRODUCTION
the first time, in a departmental seminar shortly after taking up my post, Tim
Edwards asked me a question about the philosophy of language that underpinned
my approach. I could not give him an answer then. In fact, I have needed all these
years to clarify my position on the matter, during which I embarked on a slow
learning path that has transformed my sociological outlook. This book is an in-
vitation to others to consider the surprising ways in which translation awakens us
to the significance of language in society and ourselves.
Notes
1 For an up-to-date account of the wide diversity of practices in this rapidly changing field,
see Bielsa (2022).
2 For discussions of the use of the concept of translation in other disciplines on the part of
translation studies scholars, see Dizdar (2009), Zwischenberger (2017, 2019) and Valdeón
(2018).
References
Baker, M. (2013) ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement
Studies, 12(1), pp. 23–47. doi: 10.1080/14742837.2012.685624
Baker, M. (2016) ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary
Protest Movements’, in Baker, M. (ed) Translating Dissent. London and New York:
Routledge, pp. 1–18.
Balibar, É. (2006) ‘Strangers as Enemies: Further Reflections on the Aporias of
Transnational Citizenship’, Globalization Working Papers. Université de Paris-X Nanterre
and University of California, Irvine, 06/4.
Balibar, É. (2010) ‘At the Borders of Citizenship: A Democracy in Translation?’, European
Journal of Social Theory, 13(3), pp. 315–322. doi: 10.1177/1368431010371751
Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany.
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Bielsa, E. (2016) Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the
Foreign. London and New York: Routledge.
Bielsa, E. (ed.) (2022) The Routledge Handbook of Translation and Media. London and
New York: Routledge.
Derrida, J. (2001) ‘What Is a ‘Relevant’ Translation?’, Critical Inquiry, 27(2), pp. 174–200.
Dizdar, D. (2009) ‘Translational Transitions: “Translation proper” and Translation Studies
in the Humanities’, Translation Studies, 2(1), pp. 89–102. doi: 10.1080/147817008024
96274
Doerr, N. (2018) Political Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Fernández, F. (2021) Translating the Crisis. Politics and Culture in Spain after the 15M. London
and New York: Routledge.
Jakobson, R. (2000) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in Venuti, L. (ed) The
Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, pp. 113–118.
Latour, B. (2017) Facing Gaia. Translated by C. Porter. Cambridge: Polity Press.
Sakai, N. (1997) Translation and Subjectivity. Minneapolis and London: University of
Minnesota Press.
Sakai, N. (2009) ‘How do we Count a Language? Translation and Discontinuity’,
Translation Studies, 2(1), pp. 71–88. doi: 10.1080/14781700802496266
Introduction 5
Santos, B. de S. (2005) ‘The Future of the World Social Forum: The Work of Translation’,
Development, 48(2), pp. 15–22. doi: 10.1057/palgrave.development.1100131
Santos, B. de S. (2010) Descolonizar el saber, reinventar el poder. Montevideo: Trilce.
Valdeón, R.A. (2018) ‘On the Use of the Term “Translation” in Journalism Studies’,
Journalism, 19(2), pp. 252–269. doi: 10.1177/1464884917715945
Yildiz, Y. (2012) Beyond the Mother Tongue. New York: Fordham University Press.
Zwischenberger, C. (2017) ‘Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines’,
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(3), pp. 388–406. doi: 10.1075/
ttmc.3.3.07zwi
Zwischenberger, C. (2019) ‘From Inward to Outward: The Need for Translation Studies
to Become Outward-going’, Translator, 25(3), pp. 256–268. doi: 10.1080/13556509.
2019.1654060
PART I
Translation and society
1
TRANSLATION AND IDENTITY
The ideas live in the cavities between what things claim to be and what they are.
Utopia would be above identity and above contradiction; it would be a togetherness
of diversity.
Theodor Adorno, Negative Dialectics (2004, p. 150)
Introduction
In March 2021 a polemic around the translation of Amanda Gorman’s poem ‘The
Hill we Climb’, read by the author at Joe Biden’s presidential inauguration, filled
international headlines. An opinion piece by journalist Janice Deul questioned the
choice of the Dutch translator, Marieke Lucas Rijneveld, an award-winning
young author, lamenting the missed opportunity to give visibility to a translator
who could also have been ‘unapologetically Black’. Rijneveld subsequently
withdrew from the translation project. The debate also had direct repercussions in
other linguistic regions, as the Catalan translator, Víctor Obiols, was deemed no
longer suitable and removed from the job, and translators of Gorman’s poem into
other languages (as well as cultural commentators more generally) felt called to
pronounce themselves on the issue. Rather than on the social conditions that
make translation possible, or on the structural inequalities that affect the positions
and life chances of members of marginalised groups, attention was mostly centred
on the personal attributes or identities of the author and translators, mirrored in the
abundance of photographic portraits that illustrated the news. The aporias that
resulted from this are reflected in the kind of questions that were posed in different
media outlets, which included the following:
The character of the debate, and the polarisation to which it led, can be discerned
through the description of three brief opinion pieces which express different
viewpoints on the matter: the already mentioned key intervention by journalist
Janice Deul, published in the Dutch newspaper de Volkskrant on 25 February 2021,
an article by translation studies’ scholar Luc van Doorslaer, published in the
Belgian Dutch-language newspaper De Standaard on 1 March 2021, and a piece by
Nuria Barrios, the Spanish translator of Gorman’s poem, published in the cultural
supplement of El País on 11 March 2021.
The title of Deul’s text foregrounds the ‘incomprehensible’ choice of a white
translator for Gorman’s poetry. She describes Gorman as ‘the African-American
spoken word artist, activist and poet, who on 20 January suddenly became a sen-
sation’, praising her both for her ‘powerful-vulnerable poem’ and her appearance
and the designer clothes she wore at the presidential inauguration. For Deul, not
only Gorman’s poetry but also ‘(h)er looks inspired many’ and were seen by ‘black
women and girls worldwide as a legitimation of their natural beauty’. The choice
of a white translator is incomprehensibly blind to Gorman’s rare achievement as a
Harvard-educated author who was brought up by a single mother and once la-
belled as a special needs child because of her speech problems. On the contrary, it
reinforces the principles that determine that ‘such trust is not often conferred on
people of color’. Thus, in not choosing someone who, like Gorman, is ‘a spoken
word artist, young, a woman, and unapologetically Black’, ‘we celebrate Amanda
Gorman – and rightly so – but are blind to spoken word talent in our own country’,
an issue to which agents, publishers, editors, translators and reviewers need to be
urgently sensitised.1
Van Doorslaer’s piece caricaturises Deul’s position in order to bring home that
‘activism always carries a totalitarian aspect with it’. It bears a provocative and
manifestly ambiguous title: ‘After Zwarte Piet, the White Translator’ (Zwarte Piet
or Black Pete is St Nicholas’ aide in the traditional yearly Sinterklaas celebrations,
now widely denounced as the product of racism). Rather than for its simplistic
denunciation of the inevitable ‘one-dimensional’ character of any activism, the
piece is interesting for the unquestioned belief that literature and translation un-
equivocally represent its opposite; that is, they are ‘multilayered’, constituted by a
‘richness expressed in diversity’, and ‘can thus be interpreted in different ways’.
None of these interpretations or translations is deemed more suitable than another
(‘They will all be richer in some places and poorer in others than the source text’).
Translation and identity 11
Essentialism
The modern conception of identity as a problem and a task emphasised the social
construction of what was previously seen as a given, whether divinely ordered or
naturally determined. Constructivism thus became a way to challenge the essen-
tialism of previous beliefs about the social characteristics of individuals and groups.
However, social constructivism was also explicitly used, at the same time, to re-
spond to the essentialism of the new identitarian thinking and claim-making, by
affirming that identities are not invariable and fixed, but rather fluid and multiple.
In this way, a deconstruction of the notion of identity was proposed which sought
to redefine the basic connotations of the concept as a category of being, such as
sameness or unity, and which resulted in the softening of the very categories that
defined identity as such. Above all, it was emphasised that identity emanated not
from the inherent characteristics of subjects as such, conceived as stable, self-
identical selves, but from the social instances that discursively constituted them.
Consider, by way of example, Stuart Hall’s influential definition of identity:
I use ‘identity’ to refer to the meeting point, the point of suture, between on
the one hand the discourses and practices which attempt to ‘interpellate’,
speak to us or hail us into place as the social subjects of particular discourses,
and on the other hand, the processes which produce subjectivities, which
construct us as subjects which can be ‘spoken’. Identities are thus points of
temporary attachment to the subject positions which discursive practices
construct for us … (Hall, 1996, pp. 5–6)
The complexity of this conception that establishes identity as a fleeting and un-
stable point of contact between socially produced subjectivities and historical
discourses about them emanates from its anti-essentialist move. Similarly, Judith
Butler pointed out that ‘There is no gender identity behind the expressions of
gender; that identity is performatively constituted by the very “expressions” that
are said to be its result’ (1999, p. 34). Butler insisted on the difference between a
notion of personal identity which ‘centers on the question of what internal feature
of the person establishes the continuity or self-identity of the person through time’
and one which focuses on the regulatory practices that constitute identity, the
Translation and identity 15
Positioning
An effect of the growing emphasis on the social construction of identities has been
to bring attention to positioning as a major determining aspect of the very
identities produced. Nowhere is this more evident than in Hall’s discursive notion
of identity, which he explicitly refers to as ‘not essentialist but strategic and po-
sitional’ (1996, p. 3). Positioning, in terms of history and culture, but also in terms
of the power relations that define a given field, is thus an inherent part of how
identity is constructed. Indeed, according to Hall, ‘… identities are the names we
give to the different ways we are positioned by, and position ourselves within, the
narratives of the past’ (1990, p. 225). Thus, identity is ‘Not an essence but a
positioning’ (1990, p. 226).
Similarly, Iris Marion Young nuanced her earlier arguments in defence of a
politics of difference (1990), particularly references to the distinct cultural identity
of oppressed groups, through a new emphasis on relationality and positioning,
pointing to fluid, interdependent social location (rather than to the logic of
16 Translation and society
identity) as its defining mark (2000). In this view, categories such as gender, race
and sexuality refer not to notions of identity, but to the subaltern structural po-
sitioning of groups, and in this sense are similar to class divisions. People who are
differently positioned in social structures have different experiences and under-
standings, derived from the structural inequalities that privilege some in detriment
of others. From this perspective, the relationship of an individual to a group is not
one of identity but is defined by a relational logic. As Young maintains, ‘social
groups do indeed position individuals, but a person’s identity is her own, formed
in active relation to social positions, among other things, rather than constituted by
them’ (2000, p. 99). Moreover, these groups and movements respond to structural
differences that are not reducible to cultural differences of gender, ethnicity or
religion (2000, p. 86).
The idea that position in social space determines a person or a group’s social
and political action is not exclusive of those who theorise identity politics or a
politics of difference but is also widespread in more universalistically orientated
accounts of the social. However, as Brubaker and Cooper point out, ‘social lo-
cation’ means something quite different in the two cases: ‘For identitarian theo-
rizing, it means position in a multidimensional space defined by particularistic
categorical attributes (race, ethnicity, gender, sexual orientation). For instrumentalist
theorizing, it means position in a universalistically conceived social structure (for ex-
ample, position in the market, the occupational structure, or the mode of pro-
duction).’ (2000, p. 7). Here, Brubaker and Cooper also distinguish an emphasis
on non-instrumental modes of social behaviour, based on particularistic self-
understandings or identifications rather than on putatively universal self-interest,
that the idea of identity foregrounds. It is important to attend to this very particular
meaning of positioning that is presupposed by conceptions of identity because, by
referring to a fundamental condition of which one is not always necessarily aware,
it replicates the underlying essentialism of identity as a category of being. Perhaps
this is more clearly revealed if one considers, for instance, modern nationalism as a
conception of collective identity centred on the customs, rituals and ways of life of
a people. What Richard Sennett described as an anthropological, as opposed to a
political view of the nation, based on spontaneity and authenticity rather than self-
consciousness, reveals a very similar view of social location. As Sennett points out,
‘Nineteenth-century nationalism established what we might call the modern
ground rule for having an identity. You have the strongest identity when you
aren’t aware you “have” it; you just are it.’ (2011, p. 61). This conception nat-
uralises identity and problematises the condition of being a foreigner, a significant
issue that will be analysed in some detail below. Because, as Norbert Elias already
discerned, nationalism subsists today as the most powerful, albeit paradoxical form
of collective identity in the context of a highly individualised and globalised
society (Elias, 1991).
In social psychology, positioning has been used as a category that allows for a
more dynamic understanding of the discursive production of selves, which the
concept of role was seen to prevent (Davies and Harre, 1990). Emphasising actual
Translation and identity 17
Recognition
According to Nancy Fraser and Axel Honneth, identity politics has turned re-
cognition into a ‘keyword of our time’, giving new currency to the old Hegelian
motive of ‘the struggle for recognition’ in the context of globalising capitalism and
the acceleration of transcultural contacts, as opposed to claims for universal re-
distribution whose national bases were taken for granted (Fraser and Honneth,
2003, pp. 1–2). The fundamental link between recognition and identity has been
most clearly formulated by Charles Taylor (1994), who maintained that ‘our
identity is partly shaped by recognition or its absence, often by the misrecognition
of others, and so a person or group of people can suffer real damage, real dis-
tortion, if the people or society around them mirror back to them a confining or
demeaning or contemptible picture of themselves.’ (1994, p. 25). Taylor addressed
the problems that derive from the pursuit of a politics of difference based on the
recognition of particularity arising from demands for ‘equal respect to actually
evolved cultures’ (1994, p. 42), most notably in the context of multicultural
Canada. These relate to the clashing between universal individual rights and
certain measures in pursuit of collective goals on behalf of a national group, for
instance with reference to Quebec’s language legislation, which prescribes the type
of school that children can attend (1994, pp. 53–55).
An argument for a politics of recognition explicitly points to the significance of
a notion of collective identity. However, it is interesting how, at least in Taylor’s
classic formulation, recognition is in fact related to a notion of individual identity,
particularly to Mead’s emphasis on continuous communication and dialogue with
others in the intersubjective constitution of the self. But cultures are not in-
dividuals, in the most immediate sense that they are not indivisible organisms, and
it is precisely because of this that problems emerge. The notion that ‘actually
evolved cultures’ should be accorded equal respect and appeals to ‘cultural
18 Translation and society
An example
As a special kind of born-translated literature that is decolonial in character,
Behrouz Boochani’s international bestseller No Friend but the Mountains (2019),
offers interesting insights on translation from the perspective of non-identity. If the
cultural struggles that have emerged regarding the translation of Amanda Gorman’s
work are intrinsically related to power, celebrity culture and even fashion, in
addition to literature, Behrouz Boochani should rather be approached as the other
who appears to us, through his own depiction, as a fragile body wrapped in baggy
clothes and plastic flip-flops; his degrading yellow-polyester T-shirt offering an
uncanny correlate to Gorman’s yellow Prada coat. Boochani is the prototypical
stranger, which Bauman considered an eternal wanderer, ‘homeless always and
everywhere, without hope of ever “arriving”’ (1991, p. 79), a vagabond who
embodies ‘the waste of the world which has dedicated itself to tourists’ services’
(1997, p. 92).4 As Bauman himself already saw, the most characteristic face of the
contemporary stranger is that of the refugee, who has become ‘the very
Translation and identity 23
many cases elicits the testimony in the first place, which would not be produced
without the stimulus of a receiver. Sharon Deane-Cox uses the term to speci-
fically refer to the translator of Holocaust memoirs, who becomes a necessary
and active figure in the mediation and transmission of the testimony across
languages (2013). Further, for Sebnem Susam-Saraeva, the notion of secondary
witness ‘highlights the possibility that one may not have the same experiential
knowledge and yet still be able to comprehend and translate someone else’s
experience through attentive listening and conscientious mediation’ (2021,
p. 87). In the instance that concerns us in this chapter, Tofighian does not have
direct knowledge of the realities of Manus prison and becomes a secondary
witness, a mediator and amplifier of Boochani’s testimony. He does not himself
elicit Boochani’s account, as in video testimony. However, in many other ways
his role far exceeds that of a secondary witness; he becomes a necessary colla-
borator and co-creator without whom the book could not have been written. In
this context, the peculiar nature of Boochani and Tofighian’s collaboration
directly contributes to its unique features. Boochani himself chose Tofighian,
who had already translated some of his journalism, to translate the book. After
this, a close collaboration between them was established through which the
translator consulted and discussed his interpretation and translation choices with
the author, influencing in turn the writing of the original text. Textual evidence
of this collaboration or co-creation is abundant in Boochani’s text, ranging from
the poems introduced by Tofighian’s translation to the use of key theoretical
concepts and character names. Finally, the collaboration of Tofighian and others
was necessary to allow Boochani’s writing, most of which was done on
Whatsapp on a hidden mobile phone, to escape from the prison confines and
reach the outside world.
Third, testimonial narratives expose but do not fundamentally challenge the
hierarchy of knowledges that governs the distinction between memory and his-
tory, or between experiential and corporeal knowledge as opposed to abstract
knowledge. In incorporating, on the one hand, his own account of subjective
lived experience as well as an analysis of the objective structural characteristics of
Manus Prison, and denunciating, on the other hand, the complicity of expert
knowledge (journalists, lawyers, medical personnel, interpreters) with the system
that has imprisoned him, Boochani’s book pulverises this very distinction. The
implications of such a challenge are far-ranging. In Boochani’s words,
I can’t analyse and express the extent of the torture in this place. But I think
it’s inevitable that for years and years to come I’ll end up opening critical
spaces for engaging with the phenomenon of Manus Prison … this work
will attract every humanities and social science discipline; it will create a new
philosophical language. (2019, p. 363)
Boochani’s book belongs to the type of intervention that Ipek Demir has char-
acterised as Kurdish transnational indigenous resistance (2022).
The remaining paragraphs of this chapter are devoted to analysing how the
book creates not only a new philosophical language but also a new translation
language, which I describe in more abstract terms in chapter 6 as reflexive
translation, a translation technique which puts translation in the hands of its users,
both authors and readers. This new translation language is the result of a politics of
translation through which novel answers can be found to the aporias revealed in
the introduction to this chapter regarding the relationship between translation and
identity. The perceptive accounts by Deane-Cox and Susam-Saraeva on transla-
tion as secondary witnessing bring new light but cannot escape from the con-
straints imposed by identity on translation. Deane-Cox reflects on how problems
derived from conceiving the precise nature of the assistance granted by the sec-
ondary witness might be amplified in translation. Thus, whether this assistance is
seen as full identification or as total empathy, the risk of appropriation of the other
through translation, conceived as an ‘appropriative transfer of meaning’ (Steiner,
quoted in Deane-Cox, 2013, p. 312), introduces significant textual tensions.
Susam-Saraeva highlights issues of representation regarding experiential knowl-
edge and narratives emerging from racial, ethnic, sexual and gender-based iden-
tities. She poses an important question that closely resonates with those
highlighted in the introduction in relation to Gorman’s case: ‘Are we heading
towards an era where interest, enthusiasm, and professional experience might be
challenged by anxieties around authenticity and “politically-correct” representa-
tion, where one will be able to translate/interpret only those one shares some kind
of affinity with?’ (2021, p. 90).
It is my contention that the politics of translation that inform Tofighian’s
work can provide a model for an urgent alternative to a politics of identity. Such
politics is articulated around four basic principles. The first is to make explicit
and clarify the translator’s choices, strategies and point of view, as well as the
theoretical frame from which he or she interprets the author’s work, opening up
the translator’s reflexive process of engagement with the original text to others.
Tofighian not only routinely converses, reports and consults his translation
decisions with Boochani and other collaborators; he also authors relevant
chapters that discuss translation issues and explicitly formulates a general inter-
pretation of Boochani’s work as horrific surrealism, while openly reflecting on
previous interpreting frames (magic realism) which he has abandoned. The
second principle is to challenge the predominant individualistic view of trans-
lation in favour of a focus on connections and relationships with others through
translation, as part of a more general move that undermines the distinctions and
hierarchies that are a product of the western Romantic tradition, including the
following: writer/translator, creation/rewriting, original/translation. This view
informs not just Tofighian’s work but also Boochani’s, who ‘connected with the
Indigenous people on Manus Island and drew strength from their history and
from their stance against colonialism’ (Tofighian, forthcoming). The third
26 Translation and society
Notes
1 Words in italics are in English in the Dutch original.
2 I am quoting here from Nick Lyne’s English version, published by El País on 12 March
2021.
3 Various reflexive pieces which enlighten our understanding of literary translation also
appeared. These include: Pieter Vermeulen, ‘Waarom Rijneveld niet de beste keuze was
om Gorman te vertalen’, De Morgen, 2 March 2021; Mridula Nath Chakraborty, ‘Friday
essay: Is this the end of translation?’, The Conversation, 11 March 2021; Haidee Kotze,
Translation and identity 27
‘Translation is the Canary in the Coalmine’, Medium, 15 March 2021; Tim Parks, ‘The
Visible Translator’, The New York Review, 31 March 2021.
4 For an account of Bauman’s sociology of strangerhood that explores the transformation
of the figure of the stranger from solid to liquid modernity see my former book (Bielsa,
2016, pp. 31–40). The significance of Bauman’s approach for a conception of the
cosmopolitan stranger in the contemporary context is discussed in chapter 8.
5 But, in this respect, Boochani’s work can also be related to documentary approaches
such as Claude Lanzmann’s Shoah (1985), where director, witness and translator are
simultaneously and visibly present. For an account of Shoah as a new type of video
testimony see Assmann (2006). However, as typical of memory studies more generally
(Deane-Cox, 2013, p. 309), Assmann’s account does not discuss the significant presence
of the translator in Lanzmann’s work.
6 See Sennett (2004) for an approach to respect as enabling the establishment of real
connections with others in social contexts marked by inequality. On the significance
of solidarity among strangers for cosmopolitics see Brunkhorst (2005).
7 See chapter 7 for an interpretation of Benjamin’s classic essay ‘The Task of the
Translator’.
References
Adorno, T. W. (2004) Negative Dialectics. Translated by E. B. Ashton. London and
New York: Routledge.
Agier, M. (2016) Borderlands. Translated by D. Fernbach. Cambridge: Polity Press.
Aguilera, A. (2015) ‘Insuficiencias del reconocimiento para una apertura cosmopolita al
otro’, Papers. Revista de Sociologia, 100(3), pp. 325–344.
Alasuutari, P. (2004) Social Theory & Human Reality. London, Thousand Oaks, New Delhi:
Sage.
Assmann, A. (2006) ‘History, Memory, and the Genre of Testimony’, Poetics Today, 27(2),
pp. 261–273.
Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York:
Routledge.
Bauman, Z. (1991) Modernity and Ambivalence. Cambridge: Polity.
Bauman, Z. (1996) ‘From Pilgrim to Tourist – or a Short History of Identity’, in Hall, S.
and du Gay, P. (eds) Questions of Cultural Identity. London: Sage, pp. 18–36.
Bauman, Z. (1997) Postmodernity and its Discontents. Cambridge: Polity.
Bauman, Z. (2002) ‘Reconnaissance Wars of the Planetary Frontierland’, Theory, Culture
and Society, 19(4), pp. 81–90.
Bauman, Z. (2007) Liquid Times. Cambridge: Polity.
Bauman, Z. (2009) ‘Identity in the Globalizing World’, in Elliott, A. and du Gay, P. (eds)
Identity in Question. Los Angeles, London, New Delhi: Sage, pp. 1–12.
Bauman, Z. (2016) Strangers at Our Door. Cambridge: Polity Press.
Beck, U. (2006) The Cosmopolitan Vision. Translated by C. Cronin. Cambridge: Polity.
Beck, U. and Beck-Gernsheim, E. (2002) Individualization. Translated by P. Camiller.
London: Sage.
Benhabib, S. (2002) The Claims of Culture. Princeton and Oxford: Princeton University
Press.
Benjamin, W. (1996) ‘The Task of the Translator’, in Bullock, M. and Jennings, M. W.
(eds), Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1. Translated by H. Zohn. Cambridge
Mass. and London: Belknap Press, pp. 253–263.
28 Translation and society
Bielsa, E. (2016) Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the
Foreign. London and New York: Routledge.
Boochani, B. (2019) No Friend but the Mountains. Translated by O. Tofighian. Toronto:
Anansi International.
Brubaker, R. and Cooper, F. (2000) ‘Beyond “Identity”’, Theory and Society, 29(1),
pp. 1–47.
Brunkhorst, H. (2005) Solidarity. From Civic Friendship to a Global Legal Community.
Translated by J. Flynn. Cambridge Mass. and London: MIT Press.
Butler, J. (1999) Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. London and
New York: Routledge.
Caneda, M. T. (2008) ‘Polyglot Voices, Hybrid Selves and Foreign Identities: Translation
as a Paradigm of Thought for Modernism’, Journal of the Spanish Association of Anglo-
American Studies, 30(June), pp. 53–67.
Caneda, M. T. (2015) ‘Joyce, Hospitality and the Foreign Other’, in Cortese, G., Ferreccio,
G., Giaveri, M. T. and Prudente, T. (eds) James Joyce: Whence, Whither and How.
Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 269–278.
Davies, B. and Harre, R. O. M. (1990) ‘Positioning: The Discursive Production of Selves’,
Journal for the Theory of Social Behaviour, 20(1), pp. 43–46.
Deane-Cox, S. (2013) ‘The Translator as Secondary Witness: Mediating Memory in
Antelme’s L’espèce humaine’, Translation Studies, 6(3), pp. 309–323. doi: 10.1080/14781
700.2013.795267
Demir, I. (2022) Diaspora as Translation and Decolonisation. Manchester: Manchester
University Press.
Elias, N. (1991) The Society of Individuals. Translated by E. Jephcott. New York and
London: Continuum.
Fanon, F. (2004) The Wretched of the Earth. Translated by R. Philcox. New York: Grove
Press.
Fanon, F. (2008) Black Skin, White Masks. Translated by C. L. Markmann. London: Pluto
Press.
Fraser, N. and Honneth, A. (2003) Redistribution or Recognition? Translated by J. Golb,
J. Ingram, and C. Wilke. London and New York: Verso.
Habermas, J. (1998) The Inclusion of the Other. Cambridge Mass.: MIT Press.
Hall, S. (1990) ‘Cultural Identity and Diaspora’, in Identity: Community, Culture, Difference.
London: Lawrence & Wishart, pp. 222–237.
Hall, S. (1996) ‘Introduction: Who Needs “Identity”?’, in Hall, S. and Du Gay, P. (eds)
Questions of Cultural Identity. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage, pp. 1–17.
Ivekovic, R. (2005) ‘Transborder Translating’, Eurozine, pp. 1–10. Available at: www.
eurozine.com.
Moran, M. (2015). Identity and Capitalism. Los Angeles, London, New Delhi: Sage.
Mudde, C. and Rovira Kaltwasser, C. (2017) Populism. A Very Short Introduction. New York:
Oxford University Press.
Müller, J.-W. (2016) What is Populism? Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Nicholson, L. (2008) Identity Before Identity Politics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Rumford, C. (2008) Cosmopolitan Spaces. London and New York: Routledge.
Rumford, C. (2013) The Globalization of Strangeness. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sennett, R. (1978) The Fall of Public Man. London: Penguin.
Sennett, R. (1990) The Conscience of the Eye. New York and London: Norton.
Sennett, R. (2004) Respect. London: Penguin.
Translation and identity 29
Sennett, R. (2011) The Foreigner. Two Essays on Exile. London: Notting Hill Editions.
Susam-Saraeva, Ş. (2021) ‘Representing Experiential Knowledge: Who May Translate
Whom?’, Translation Studies. Taylor & Francis, 14(1), pp. 84–95. doi: 10.1080/14781
700.2020.1846606
Taylor, C. (1994) ‘The Politics of Recognition’, in Gutmann, A. (ed.) Multiculturalism.
Examining the Politics of Recognition. Princeton: Princeton University Press, pp. 25–73.
Tofighian, O. (forthcoming) ‘On Representing Extreme Experiences in Writing and
Translation: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives’, Humanities,
Special Issue ‘Ethics and Literary Practice II: Refugees and Representation’.
Traverso, E. (2019) The New Faces of Fascism. Translated by D. Broder. London: Verso.
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London:
Routledge.
Walkowitz, R. L. (2015) Born Translated. New York: Columbia University Press.
Young, I. M. (1990) Justice and the Politics of Difference. Princeton: Princeton University
Press.
2
TRANSLATION AND
TRANSFORMATION
Introduction
Unlike recent very visible and pressing public issues and academic disputes about
translation and identity, the relationship between translation and transformation
has not attracted a significant degree of scrutiny and has remained rather marginal
in both public and academic debates. Yet this is an important topic which
can connect the disciplines of translation studies and sociology in novel ways in
relation to the kind of thinking that is required in the face of unprecedented
processes of global transformation and climate change. My point of departure for
a reflection on translation and transformation is the constatation of a similarity
between the disciplines of sociology and translation studies regarding the tendency
to privilege a point of view that emphasises continuity rather than change, a
tendency which is being increasingly challenged in recent years.
In translation studies, a discipline which emerged in the 1970s out of the field
of applied linguistics, equivalence became the privileged notion to account for
what translation does, thereby limiting the scope for understanding the transfor-
mations that it entails and unwittingly contributing to widespread views of
translation’s inevitably treacherous nature. In the 1990s, the so-called cultural turn
in translation studies signalled a move away from predominantly textual concerns
(seen in terms of equivalence and faithfulness of the translation to the original text)
towards wider cultural matters and the study of how translations function in their
DOI: 10.4324/9781003218890-4
Translation and transformation 31
From this point of view, metamorphosis is about the hidden emancipatory side ef-
fects of global risk (2016, p. 116). In other words, it is only from being forced to face
up to those inconvenient side effects of progress that can no longer be brushed under
the carpet that a radically new solution can emerge that will drive humanity towards
an as yet untried route.
Beck’s key contribution has been to direct our attention to an endless story
of human failure as the agent of metamorphosis of the world (2016, p. 17). In this
respect, his notion of emancipatory catastrophism is reminiscent of Walter
Benjamin’s famous angel of history, who views the past as a single catastrophe
which keeps piling wreckage upon wreckage while being propelled backwards
towards the future (2003). However, Beck fails to adequately connect such view
of human catastrophe to the role played by non-human agents, to what we usually
describe as nature, an aspect which was significantly already anticipated in
Benjamin’s theses ‘On the Concept of History’ in a visionary way.
Metamorphosis’ fundamental connection with the non-human world is better
accounted for by Bruno Latour in his approach to politics in the context of the New
Climate Regime, ‘in which the physical framework that the Moderns had taken for
granted, the ground on which their history had always been played out, has become
unstable’ (2017, p. 3). Perhaps the most significant trait of this new instability is
precisely that ‘the political order now includes everything that previously belonged
to nature’ (ibid.), traditionally conceived as a distinct and self-evident domain against
which human culture, society or civilization stood out. This fact is approached by
Latour in terms of ‘a profound mutation in our relation to the world’ (2017, p. 8)
which, as in Beck’s account, is seen to have come about not through progressive
reforms, but rather as a result of catastrophic changes, of the Great Acceleration
that marks the beginning of the Anthropocene (2017, p. 39). In a context in which
the great modernisation project has become impossible
At the same time, what Latour calls the ‘Terrestrial’ emerges as a new political
actor: no longer the background of human action but an actor that reacts to
human actions. This implies a further important sense of metamorphosis, ‘a me-
tamorphosis of the very definition of matter, of the world, of the Earth’, which has
taken place, according to Latour, ‘more or less surreptitiously’ (2018, p. 61).
Redirecting attention from ‘nature’ towards the Terrestrial pushes us to be more
material in our definitions of matter, driving us towards a new materialism
(Bennett, 2010), but also towards a new way of thinking about politics in which
humanity is no longer the sole agent and previously unnoticed forces can be
mobilised. Thus, quoting Latour,
34 Translation and society
Thus, borrowing from the language of geology, Latour asserts that we need to
learn to inhabit a metamorphic zone, where we can ‘capture in a single word all
the “morphisms” that we are going to have to register in order to follow these
transactions’ between multiple human and nonhuman agents beyond the Nature/
Culture distinction (2017, p. 58). He compellingly argues for a sort of counter-
Copernican revolution in the New Climate Regime, where we are forced ‘to turn
our gaze toward the Earth considered once again with all its processes of trans-
formation and metamorphosis, including generation, dissolution, war, pollution,
corruption, and death.’ (2017, p. 61).
In spite of their differences, two shortcomings can readily be identified in Beck
and Latour’s conceptions of metamorphosis. First, their emphasis on radical
transformation leads both authors to a distinctive lack of reflection on essential
forms of continuity and mechanisms of social reproduction without which the
very concept of change cannot be specified. Beck is arguably not interested in
change as such (and consequently in lack of change) when he categorically dis-
tinguishes between change in society and the metamorphosis of the world, which
comes about unnoticed and unplanned, destabilising the certainties of modern
society. Yet, there are insurmountable difficulties in moving away from a con-
sideration of humanity’s constructive and transformative powers, which are ex-
ercised simultaneously and undistinguishably on both society and the world. From
this perspective, it becomes difficult to envisage ‘the positive side effects of bads’,
that is, how the radical transformation of the world can produce new normative
horizons of common goods and a cosmopolitan outlook. It is precisely the very
separation between ‘society’ and ‘the world’ that Latour has sought to challenge.
He ironically comments on how the realisation that the world finds itself at a
tipping point of mutating into an inhospitable, dangerous place has failed to
modify the bases of our existence from top to bottom (our food, our habitats, our
means of transportation, our cultural technologies) (2017, p. 8). Yet he attributes
this not to the constraints imposed by rock-solid social structures, but to our point
of view on the situation, a point of view from afar or from nowhere which
overlooks the fact that we inhabit the very place that is being transformed. Latour
wishes that we share agency with the powers and forces that we have traditionally
seen as inert and sought to control, yet he forgets how this very agency has been
taken away from humans by oppressive and dehumanising social structures.1
A second shortcoming concerns the implicitly Eurocentric standpoint that
identifies progress as a universal category and does not recognise that the cata-
strophe that is suddenly becoming widely perceivable in the global North is much
more familiar in societies that have suffered the catastrophic disruptions imposed
Translation and transformation 35
view of nature and the world, an intention that resonates today in the work of
heterodox scientists like James Lovelock and Lynn Margulis, who have re-
defined our views of the nature of life on Earth. In The Metamorphosis of Plants,
Goethe’s purpose is to describe ‘the laws of metamorphosis by which nature
produces one part through another, creating a great variety of forms through the
modification of a single organ’ (2009, pp. 5–6). His central proposition is that, in
spite of their apparent diversity, all these forms are in fact metamorphoses of
the leaf. Directing his attention to the plant as it develops from the seed, the
first organs, the cotyledons, appear unformed and crude, gradually developing
into more refined leaves and culminating in flowers and fruits. For Goethe,
metamorphosis is not just a process of refinement of form, but also of the juices
or saps that make up the leaf, from coarse to purer liquids, as the plant, in
Goethe’s words, ‘reaches the point ordained by nature’ (2009, p. 22). Thus, the
study of metamorphosis mobilises ‘our power of imagination and understanding’
(2009, p. 93), opening our eyes to the secrets of the multiplicity of nature, to
the hidden interrelationships between things.
As Adolf Portmann has noted, Goethe ‘seeks to grasp what can be known of
a spiritual world through a full experience of the sensory given’ (1987, p. 137).
An understanding of metamorphosis thus becomes the basis of an interpretative
science which acquires, it is worth emphasising again, powerful connotations for
the type of research that is urgently needed in the present context:
Just as the audience lives within the mood of the actors in a drama, Goethe
lives within this hidden life. No chemical analysis interferes with this
activity; no experiment, no technological intervention disturbs this ordered
harmony. The spirit intimates what is occurring there; the “gentle
empiricism” of analogy guides the viewer of a drama which moves closer
and closer to the climax, the miracle of the blossom. (Portmann, 1987,
pp. 140–41)
For Canetti, the gift of metamorphosis is, I repeat, the source of all human culture;
the non-instrumental means through which human beings relate to the world. Its
nature is obscured by a disciplinary knowledge that privileges notions of reproduc-
tion over notions of multiplication, which are inherently related to metamorphosis.
Scientific and societal progress are premised on a mode of production that reduces
nature (viewed principally in terms of resources) and human beings to commodities,
subjecting them in equal measure to the logic of profit, which becomes the real
subject of history. Metamorphosis contains a memory of a different relationship
between humans and the world. Scholarship has rescued the inexhaustible spiritual
legacy that is found in ‘these early incomparable creations by people who, hunted,
cheated, and robbed by us, have perished in misery and bitterness’ (1986, p. 161).
However, ‘its resurrection to our life are up to the poet, the Dichter’ (ibid.).
Like Goethe’s The Metamorphosis of Plants, which has divided the scientific
community to this day, Canetti’s ‘exceptionally hermetic and idiosyncratic’ image of
society in Crowds and Power (Arnason, 1996, p. 45) has proven particularly resistant to
sociological assimilation and has remained largely ignored. Nevertheless, in the
present context something of the pre-scholarly mode of thinking adopted by both
Goethe and Canetti in approaching metamorphosis needs to be recovered if we
want to be able to effectively respond to the metamorphosis of the world. This is a
type of thinking that needs to remain open and alert to concrete practices beyond
worthless universals, that literally ‘demands the concrete metamorphosis into every
individual thing or person that lives and exists’ (Canetti, 1986, p. 165). I will not be
able to tackle this difficult point until the end of this chapter. However, I now finally
find myself in a position to further expand on the relationship between translation
and transformation, as promised in its title.
This is not to point in the direction of a literalist translation practice, but rather
to focus on a fundamental aspect of language that is revealed through the practice
of translation: how social life is materially present in words. As George Herbert
Mead maintained, ‘You cannot convey a language as a pure abstraction; you in-
evitably in some degree convey also the life that lies behind it’ (1934, p. 283). This
is the source of the transformations that translation, a social relation across lin-
guistic difference, ordinarily accomplishes. A reflection on its material aspects, on
what is often conceived as ‘form’ or ‘the letter’, highlights precisely language’s
social contents. Materialist approaches to the transformation of words through
history within a single language, such as Raymond Williams’ pioneering account
in Keywords (1983), have also brought attention to this dimension. Williams in fact
refers to the concept of culture, which is at the start of his reconstructive attempt,
as ‘just a difficult word, a word I could think of as an example of the change which
we were trying, in various ways, to understand’ (2015, p. xxv). As a materialist
analysis reveals, no language exists without transformation; no language can exist
without translation.
Metamorphosis invokes a materialist notion of translation, calling attention
to the signifiers, in which social relations are sedimented. Translation is, above
all, transformative work with signifiers, a concrete engagement with language’s
material dimension. Conceiving translation as metamorphosis, again, contrasts
with the extended metaphor of translation as transportation, so close to the
instrumentalist notion of transfer, where all primacy is given to the meanings or
signifieds that are moved from one place to the other. The new materialism
which Latour and others pursue must also, by necessity, reflect on the linguistic
materials that mediate our relationship with the world and with others. The
concrete and material process of translation calls attention to this important
but easily overlooked dimension.
Second, the process of metamorphosis identifies a relationship between unity
and multiplicity that can help us approach translation beyond traditional di-
chotomies like source text and target text or, indeed, original and translation. This
is most clearly visible in Goethe’s account, which emphasises how ‘the various
plant parts developed in sequence are intrinsically identical despite their manifold
differences in outer form’ (2009, p. 56). Metamorphosis, a basic principle in
morphology as a science of organic forms and formative forces, allows us to dis-
cover an underlying unity beyond the vast multiplicity produced by the trans-
formative processes of nature. Again, Goethe’s approach to metamorphosis as
a material process of transformation is connected to a view of metamorphosis as a
universal process of spiritual ascent from crude matter to, I repeat Goethe’s
expression, ‘the point ordained by nature’.
Goethe, of course, practised and thought about literary translation itself a great
deal, and not in an essentially dissimilar manner. In fact, his approach to world
literature as signalling the intensification of interrelations and exchanges between
literatures is foremost revealed in a profusion of readings, appropriations and
transformations of foreign works:
Translation and transformation 41
Walter Scott used a scene from my ‘Egmont,’ and he had a right to do so;
and because he did it well, he deserves praise. He has also copied the
character of Mignon in one of his romances; but whether with equal
judgment, is another question. Lord Byron’s transformed Devil is a
continuation of Mephistophiles [sic], and quite right too. If, from the
whim of originality, he had departed from the model, he would certainly
have fared worse. Thus, my Mephistophiles [sic] sings a song from
Shakspeare [sic], and why should he not? Why should I give myself the
trouble of inventing one of my own, when this said just what was wanted.
If, too, the prologue to my ‘Faust’ is something like the beginning of Job,
that is again quite right, and I am rather to be praised than censured.
(Eckermann, 1850, pp. 198–199)
how their existence is inextricably related to our suffering and our needs. We
will not be able to converse with viruses, but perhaps in putting our human
ways into perspective by fearing and marvelling at their fast biological trans-
formations, which put our slow cultural transformations to shame, we might be
able to reorient our priorities and reconnect in a different way with a world at
risk. We can only do this through language, and that is why translation retains
an essential role in transforming our consciousness and our imagination in
the direction of what Latour has referred to as the Terrestrial (2018), or
what Chakrabarty has described as the planetary, as opposed to the global, a
perspective to which humans are incidental (2014, p. 23, 2021).
Notes
1 However, this irony is not lost on him when he states that ‘At the very moment when
we ought to be loosening the grip of the first Nature, the second Nature of Economics is
imposing its iron cage more strictly than ever’ and cites Fredric Jameson’s observation
that nowadays ‘it is easier to imagine the end of the world than to imagine the end of
capitalism!’ (Latour, 2017, p.108).
2 Here Canetti is alluding to the disappearance of what Benjamin approaches as the mi-
metic faculty, which I discuss in chapter 7.
References
Adorno, T. W. and Canetti, E. (1996) ‘Elias Canetti: Discussion With Theodor W.
Adorno’, Thesis Eleven, 45(1), pp. 1–15.
Arnason, J. P. (1996) ‘Canetti’s Counter-Image of Society’, Thesis Eleven, 45, pp. 86–115.
doi: 10.1177/07399863870092005.
Baker, M. (2013) ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement
Studies, 12(1), pp. 23–47. doi: 10.1080/14742837.2012.685624.
Baker, M. (ed.) (2016) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution.
London and New York: Routledge.
Baker, M. (2020) ‘Translation and Solidarity in the Century with no Future: Prefiguration
vs. Aspirational Translation’, Palgrave Communications. Springer US, 6(1). doi: 10.1057/
s41599-020-0400-0.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and Culture. New York: Pinter.
Beck, U. (2016) The Metamorphosis of the World. Cambridge: Polity Press.
Benjamin, W. (1996) ‘On Language as Such and the Language of Man’, in Bullock, M. and
Jennings, M. W. (eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1. Cambridge, Mass.
and London: Belknap Press, pp. 62–74.
Benjamin, W. (2003) ‘On the Concept of History’, in Eiland, H. and Jennings, M. W.
(eds), Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 4. Translated by H. Zohn. Cambridge
Mass. and London: Belknap Press, pp. 389–400.
Bennett, J. (2010) Vibrant Matter. A Political Ecology of Things. Durham and London: Duke
University Press.
Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany.
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Berman, A. (2018) The Age of Translation. Translated by C. Wright. London and New York:
Routledge.
44 Translation and society
Bielsa, E. (ed.) (2022) The Routledge Handbook of Translation and Media. London and
New York: Routledge.
Boltanski, L. and Chiapello, E. (2005) The New Spirit of Capitalism. London and New York:
Verso.
Canetti, E. (1981) Crowds and Power. Translated by C. Stewart. New York: Continuum.
Canetti, E. (1985) The Human Province. Translated by J. Neugroschel. London: André
Deutsch.
Canetti, E. (1986) The Conscience of Words. Translated by J. Neugroschel. London: André
Deutsch.
Chakrabarty, D. (2014) ‘Climate and Capital: On Conjoined Histories’, Critical Inquiry,
41(1), pp. 1–23. doi: 10.1086/678154.
Chakrabarty, D. (2021) The Climate of History in a Planetary Age. Chicago and London:
The University of Chicago Press.
Connell, R. (2007) Southern Theory. Crows Nest: Allen & Unwin.
Dizdar, D. (2009) ‘Translational Transitions: “Translation Proper” and Translation Studies
in the Humanities’, Translation Studies, 2(1), pp. 89–102. doi: 10.1080/147817008024
96274.
Doerr, N. (2018) Political Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Eckermann, J. P. (1850) Conversations of Goethe with Eckermann and Soret. Translated by
J. Oxenford. London: Smith, Elder & Co.
Elias, N. (1982) The Civilizing Process. Revised ed. Translated by E. Jephcott. London:
Blackwell.
Fernández, F. (2021) Translating the Crisis. Politics and Culture in Spain after the 15M. London
and New York: Routledge.
Goethe, J. W. von (2009) The Metamorphosis of Plants. Translated by D. Miller. Cambridge
Mass. and London: The MIT Press.
Hermans, T. (1996) ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’, Target, 8(1),
pp. 23–48. doi: 10.1075/target.8.1.03her.
Hermans, T. (2007) The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
Latour, B. (2017) Facing Gaia. Translated by C. Porter. Cambridge: Polity Press.
Latour, B. (2018) Down to Earth. Politics in the New Climatic Regime. Translated by C. Porter.
Cambridge: Polity.
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and
New York: Routledge.
Mead, G. H. (1934) Mind, Self, and Society. Chicago and London: The University of
Chicago Press.
Polanyi, K. (2001) The Great Transformation. Boston: Beacon Press.
Portmann, A. (1987) ‘Goethe and the Concept of Metamorphosis’, in Amrine, F., Zucker,
F. J., and Wheeler, H. (eds) Goethe and the Sciences: A Reappraisal Dordrecht: D. Reidel
Publishing Company, pp. 133–145.
Venuti, L. (2019) Contra Instrumentalism. Lincoln: University of Nebraska Press.
Williams, R. (2015) Keywords. Oxford and New York: Oxford University Press.
Zwischenberger, C. (2017) ‘Translation as a Metaphoric Traveller across Disciplines’,
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(3), pp. 388–406. doi: 10.1075/
ttmc.3.3.07zwi.
Zwischenberger, C. (2019) ‘From Inward to Outward: The Need for Translation Studies
to Become Outward-going’, Translator. Routledge, 25(3), pp. 256–268. doi: 10.1080/
13556509.2019.1654060.
3
FOR A TRANSLATIONAL SOCIOLOGY
Introduction
Translation has become a key social relation in a deeply interconnected world,
whether in the widespread plurilingual practices in which the majority of the world’s
population is ordinarily involved, in the processes of political translation that take
place among both civil society and governmental organisations and agents within
and beyond the nation, or in the circulation and diffusion of all kinds of cultural texts
and informational goods. Translation mobilises our relationship to the other as well
as to ourselves, destabilising culture internalised as second nature and contributing
to learning through the experience of alterity. Sociology can no longer afford to
ignore its myriad forms and manifestations in all aspects of social life or to reduce
translation (approached as ‘simple’ translation) to a purely linguistic means.
Revealing the central significance of translation not only serves to focus our
attention on widespread social exchanges taking place across a vast number of
domains but offers a new perspective on global connectivity itself. It is no coin-
cidence that translation has been foregrounded in postcolonial re-examinations
of the structural inequalities that are constitutive of modernity and globality,
from history to literature (Bassnett and Trivedi, 1999; Bhabha, 1994; Chakrabarty,
2008; Mignolo, 2000; Niranjana, 1992; Rafael, 1993, 2005; Spivak, 1993, 2012).
Thus, at a time in which the universalistic pretensions of Western sociology have
been deeply questioned and alternative orientations are being sought, translation
also provides the means for a productive confrontation with Eurocentrism. Rather
than the overcoming or dissolution of Eurocentrism, the object is here conceived
in terms of the radical engagement with different traditions through transcul-
turation as double translation (Mignolo and Schiwy, 2003), interpreting otherness
(Godrej, 2009, 2011) or cultural translation (Delanty, 2014), as social processes
which leave neither the interpreter/translator nor its object unchanged.
DOI: 10.4324/9781003218890-5
46 Translation and society
According to Brisset, such a perspective is slightly out of phase with the enlarged
scope of translation studies, which includes not only new media and technological
50 Translation and society
formats but also considerations of translation spaces and many other issues.
Moreover, the predominant focus on literary translation fails to acknowledge the
widespread significance of translation in a variety of other contexts, from foreign
news to common translating apps. Such an approach can only serve to reinforce
narrowly conceived divides between the humanities and the social sciences, the
former felt to provide aesthetic and formal accounts while the latter is credited
with causal and institutional perspectives.
A different sociology of translation has been proposed in Actor-Network
Theory to account for the ways in which relations are established between dif-
ferent entities, human and non-human. Translation is, from this perspective, a
process ‘during which the identity of actors, the possibility of interaction and the
margins of manoeuvre are negotiated and delimited’ (Callon, 1984, p. 203), often
by acts or persuasion or violence, and thanks to which ‘an actor or force takes, or
causes to be conferred on itself, authority to speak or act on behalf of another actor
or force’ (Callon and Latour, 1981, p. 279). For proponents of ANT, translation
both displaces and transforms the agents and objects it brings into contact, giving
origin to the macro entities that tend to be posited as pre-existing facts by so-
ciologists. This focus on translation as transformation is a very welcome alternative
to the narrow views that have tended to prevail in mainstream sociology, which
consider translation as a mere substitution at the level of words and insist on se-
mantic invariance. In ANT theory, a view of translation as a social relation is
foregrounded and the significance of the connections it brings into existence
is acknowledged. A focus on the process of translation also allows for a dis-
tinctively materialist approach that brings into view how different species, objects
and forms of knowledge are interrelated, thus attesting to the vitality of matter
(Bennett, 2010). However, in view of ANT’s criticism of some basic categories
and dichotomies (micro/macro, nature/society, social/technical, human/animal)
that sociology takes for granted, it is striking that the linguistic nature of the
materials that make possible the establishment of actor-networks receives no
significant attention. It could be claimed, using their own way of putting it, that
ANT leaves language in the black box. This results in a paradoxical conception of
translation without language.
What is at stake is not just the need to consider the meanings of social life, to
which cultural sociologists have brought attention, or to throw new light on the
type of connections that are enabled by translation. Translation calls for a dis-
tinctively material approach that is centred not principally on objects or matter,
but rather on the linguistic materials that mediate our relationship with the world
and with others, foregrounding not just meaning but words and the paradoxes that
occur when the transfer of meaning between different tongues is attempted.
Interpretative sociology and the hermeneutical tradition have drawn attention to
understanding, but have tended to remain oblivious to the dual aspect of language
as signifier and signified. Translation by necessity must also confront the materi-
ality of words as signifiers, which do not just transmit a pre-existing message or
signified. Meaning does not precede writing or, as Jacques Derrida pointed out,
For a translational sociology 51
‘To write is to know that what has not yet been produced within literality has no
other dwelling place’ (2001, p. 11). The limits of understanding are readily re-
vealed if we attend to translation not just as a form of communication, but pri-
marily as a social relation at the site of incommensurability (Sakai, 1997, p. 13).
This is why Walter Benjamin warned that ‘any translation that intends to perform
any transmitting function cannot transmit anything but communication – hence,
something inessential’ (1996, p. 253). Transmitting information is in this view a
deformation of what a good translation requires, a translation that, in recreating
a text, does not merely inform but also gives form.
Chapter 5 explores how this understanding of translation can contribute to a
conception of democratic politics beyond the state that challenges what I approach
in terms of a pervasive monolingual vision. More generally, translation makes
visible the idealism of those who assume the global transmissibility of pre-
established meanings (information). Texts travel without their contexts, but
meanings cannot travel without words. It is precisely from the need of inter-
pretation and from the resistance that occurs when new words have to be found to
express something that was uttered in a different tongue, that the work of
translation can be conceptualised, and its social, cultural and political consequences
explored. This also challenges common taken-for-granted beliefs that would ap-
proach meaning as an invariant essence that simply needs to be dressed in new
words in different linguistic contexts (for a recent critique from a translation
studies perspective see Venuti, 2019). A materialist approach to translation avoids
an essentialist notion of meaning by foregrounding the meaning contained in
signifiers that exist in different languages, and how they relate to one another and
to the social and cultural contexts in which they have emerged.
Attending to what is involved in translation as a key process of transfor-
mation should be part of a sociological undertaking that seeks to uncover the
historical and social core that has been deposited in words through linguistic
means. It can also foster a self-reflexivity that releases the sociological imagi-
nation in unexpected directions, once the apparent naturalness of the mono-
lingual vision is questioned. Thus, a sophisticated understanding of translation
can shed new light on the sociological endeavour itself, promoting reflexivity
on its own linguistic materials and conditions, as well as on the relationship
with those of its research subjects. A striking example of this is found in
Abdelmalek Sayad’s approach to the sociology of migration. Sayad challenges
prevailing sociological discourses on immigration with the need to examine
both immigration and emigration as the two indissociable aspects of a single
reality in what becomes, at the same time and by necessity, a self-reflexion on
sociological thinking on emigration and immigration. A pillar of this self-
reflexive approach is attending to the experience of migration as expressed by
the emigrants themselves, and especially to what in their discourse resists un-
derstanding. Thus, Sayad presents us with a translation (‘which is as literal as
possible’) of the discourse of a Kabyle emigrant while offering the following
reflection on the significance of its obscurity:
52 Translation and society
The opacity to which Sayad refers is related not just to the violence that is exerted
in making a discourse uttered in a different language intelligible to Sayad’s readers,
but also to the fact that the emigrant’s language is used to express something that
is radically foreign to it. Sayad’s awareness of the significance of this opacity leads
him to attempt to minimise the first (for instance by preserving terms from the
original language such as fellah, cheikh, kanoun) while foregrounding through the
second the inscription in language of the highly contradictory social experiences
that derive from moving across different worlds.
Translation is ordinary
ordinary是何意?稀松平常?ubiquitous?
A key realisation for the cultural sociologist is that culture is ordinary. Not just a
set of institutions, or a tradition of artistic refinement and learning, but rather the
meanings and lived experiences of human societies and human minds (Williams,
1989, p. 4). Translation is ordinary in much the same way, although in this case
our project is not to rescue it from a cultivated window display but to recover it
不经意地
from the mechanic toolkit box where it has inadvertently been relegated.
Traditional definitions of translation as the transfer of meaning from one language
into another have greatly aided such a reduction by leading to the view that
translation is essentially a search for linguistic equivalence.
When Raymond Williams reflected on the ordinariness of culture, he was not
only aiming at democratising a notion of culture that had remained narrowly
associated with the productions of the dominants, but also pointing at its con-
stitutive nature of the social itself. Culture, as a whole way of life, is present in all
forms of social activity and can be conceived as ‘the signifying system through
which necessarily (…) a social order is communicated, reproduced, experienced
and explored.’ (1981, p. 13). According to Williams, our social experience is
characterised by its meaningful nature, so that a culture can be adequately de-
scribed as the common meanings through which we make sense of society and we
communicate our experiences.
But if an approach to culture as ordinary meaning-making activity has found a
fertile ground in contemporary sociology, translation as an ordinary process of
linguistic transformation has yet to be given significant consideration. As Paul
Ricoeur has argued, the universality of language (the fact that all human beings
speak) is contradicted by its fragmented, scattered and disorganised execution (the
plurality and diversity of languages) (2006, pp. 11–12). The myth of Babel, ‘lets us
imagine, in a regressive movement, a supposed lost paradisiacal language; it does
not include a guide to behaving in this labyrinth’ (2006, p. 12). We will only find
this guide if, instead of searching in vain for a pre-Babelian language (or devising
For a translational sociology 53
A person learns a new language and, as we say, gets a new soul. He puts
himself into the attitude of those that make use of that language. He cannot
read its literature, cannot converse with those that belong to that
community, without taking on its peculiar attitudes. He becomes in that
sense a different individual. (1934, p. 283)
Only the ways in which his fathers and grandfathers lived become for
everyone elements of his own way of life. Graves and reminiscences can
neither be transferred nor conquered. The stranger, therefore, approaches
the other group as a newcomer in the true meaning of the term.
(1976, p. 97)
For Schutz, the fact that her experience cannot be ‘transferred nor conquered’
determines the stranger’s characteristic uncertainty and insecurity in a cultural
pattern that no longer possesses ‘the authority of a tested system of recipes’ but
rather becomes ‘a field of adventure’. In this context, the arduous attempt of
mastering a new culture is explicitly examined in terms of translation. Strangers are
obliged to translate to the cultural coordinates they already know in order to orient
themselves within a new cultural system. However, these translated terms are ‘at
hand but not in hand’ and ‘fundamental discrepancies’ remain between the cultural
pattern of group members and that of the translating stranger (1976, pp. 99–100).
Only the progressive mastering of the new culture as a scheme of expression marks
the successful integration of the stranger, which for Schutz inevitably implies a
renunciation of both ‘the magic fruit of strangeness’ and the ambiguity of
translation.
But in a world where we increasingly need to relate to others whom we do not
understand, the closure and security that Schutz sought – precisely because of his
intimate and acute awareness of the instability of strangeness and translation – in
the automatisms of an unquestioned cultural pattern can no longer provide
an adequate solution, but unavoidably leads to division and confrontation.
For a translational sociology 55
them into a different sociological tradition, but also because they sought a
profound engagement with these works, an engagement which only the in-
timacy found in the labour of translation makes possible. This translating activity
cannot really be separated from other forms of their sociological production.
David Frisby’s work on Simmel can offer here an appropriate illustration.
Frisby’s role in helping to consolidate Simmel as a key sociological thinker
and the first sociologist of modernity is widely recognised. This intervention is
precisely founded upon the essential continuity of the tasks of editing, inter-
preting and translating the German author, on the one hand, while also being
fundamentally connected with Frisby’s own sociological investigations of the
cityscapes of modernity, on the other. As Thomas Kemple aptly put it, ‘Frisby
made Simmel speak English to a new generation of social and cultural theorists,
but never lost his own voice in the process’ (2010).
Just as sociologists have often engaged in translation in order to interpret
and closely relate to the theories and concepts of others, many sociologists have
willingly embraced self-translation, a phenomenon which is becoming increasingly
widespread in the context of the adoption of English as the global academic lingua
franca. If Adorno or Elias could still pursue a substantive amount of their writing in
German, even when they were living in English-speaking countries, today many
sociologists increasingly switch to English, even if they remain located in their
native countries, in order to participate in international sociological exchanges.
The nature of these self-translations has not been given much consideration,
maybe because of the naïve assumption that they bring about the disappearance of
translation. Yet, multilingual authors’ scientific interventions are inescapably
shaped by their self-translations, their contexts of production and the way they are
designed for and targeted to specific academic circles. Just as global sociology seeks
to direct attention to the particularity of many sociological claims to universality,
a consideration of multilingualism and translation alerts us to the particularities
related to the specific places of enunciation of sociological articulations, which
are not erased by self-translation into English. This is why the (unequal nature of)
self-translation practices of sociologists and their contribution to global sociological
debates should become the object of sociological exploration.
A fascinating line of sociological inquiry is opened when the nature of such self-
translations is explored without renouncing to account for their material linguistic
dimension, such as in the monographic issue of The Sociological Review ‘On Other
Terms’ (2020). As its editors argue, today the homogenisation fostered by the
predominance of English-language publication outlets, to which multilingual
authors necessarily submit, echoes the monolingualisation imposed by nation-state
formation (Law and Mol, 2020). In this context, the aim of foregrounding ‘the
possible value for English of importing some of the intellectual resources embedded
in other tongues’ (2020: 265), adopts the form of making visible the distinct nature
of some key foreign words, the cultural, material, semantic and multilingual re-
sonances with which they are associated (Mol, 2020), and the thinking that they
allow. The basic need remains, in these approaches, to recognise such endeavours
For a translational sociology 57
as translation, and particularly as a form of reflexive translation that does not erase
the traces of otherness or the fact that it has taken place. A specification of such
a politics of translation is the main aim of Part II of this book.
Translation plays a pivotal role in the production of sociological knowledge not
only through the textual outputs of many sociologists, whether they translate
others or themselves, but also by mediating the process of data gathering in
multinational research contexts or in interlingual exchanges between researchers
and their subjects. Ignoring the fundamental role of translation in this respect, or
reducing it to a mechanical and transparent process of word substitution from one
language into another, becomes here even more problematic because the opacities
of translation condition the outcomes of research exchanges and data gathering in
important ways. Yet the presence and influence of these opacities tend to be
minimised or simply forgotten. The earliest conceptualisation of the significance of
translation in social science research comes from anthropology, whose distinctive
task became increasingly described since the 1950s in terms of ‘the translation of
cultures’ (Asad, 1986: 141–3). However, what this conceptualisation obscured was
precisely the politics of translation between highly unequal languages, and the
power positions that authorised western scientists to read cultures as texts and to
reveal their implicit meanings. Following Asad, more conscious modes of eth-
nographic representation must face up to the disciplinary, institutional and social
limits imposed by dominant languages, reveal the power involved in processes of
translation, and adopt a more reflexive and critical position towards it.
However, this growing critical awareness of the significance of the politics of
translation in ethnographic research has not been accompanied by a sustained re-
flection on the linguistic conditions that make this research possible. As Axel
Borchgrevink maintains, language has been effectively silenced by not examining
fundamental issues related to language competence or the frequent use of inter-
preters in fieldwork, so that ‘paradoxically, ‘the linguistic turn in anthropology’ has
largely missed one of the important linguistic aspects of interpreting cultures’ (2003,
p. 102). Glossing over the linguistic conditions of fieldwork thus directly contributes
to a ‘fieldwork mystique’ that helps to place fieldwork outside the scope of serious
critique (2003, pp. 114–115). If, by contrast, the active negotiation of meaning that
takes place between researchers, informants and interpreters is made visible, it be-
comes a source of productive reflexivity on the politics of translation and the
partiality and contested nature of the meanings that shape and are in turn produced
in social research (Palmary, 2011).
Within sociology, a few voices have raised similar issues referring to the sur-
prising lack of self-reflection on the impact of language-related issues in cross-
cultural research. Bogusia Temple called attention to the constructedness of our
research concepts, as well as to the inevitable variation that is involved when those
concepts relate to different cultural contexts, not forgetting that ‘we are all creative
in our translations’ (1997, p. 614). She also maintained that, because of its epis-
temological consequences, researchers, interpreters and translators should be in-
volved in discussing their particular perspectives and position in conceptual
58 Translation and society
construction. Robert Gibb and Julien Danero Iglesias argue for a heightened
awareness of researching multilingually by documenting and analysing the process
of language learning and the ways in which levels of fluency affect the research
process (2017). Promising new research is appearing in this direction (Gibb,
Tremlett and Danero Iglesias, 2019). Yet, interventions of this type are few and
have emerged far between, thus revealing that the discipline is still dominated by
the usual response that these authors describe concerning ordinary multilingual
operations: silence.
The epistemological and methodological significance of translation in socio-
logical research goes beyond matters that are directly associated with language. It
also concerns the articulation of more general issues relating to how comparative
research is approached and cultures, societies or traditions conceptualised. Just
as predominant views of ‘the great divide’ have tended to obscure existing bor-
rowings and the intricacy of relations between high and low culture (Bielsa, 2006),
methodological nationalism and the monolingual vision have shaped the per-
ception of the very entities that are then posited as basic units for the construction
of sociological knowledge. In drawing attention to widespread cultural borrowings
and interconnections, translation complicates the perception of societies as clearly
bounded wholes that is often presupposed in comparative research. In particular,
translation calls attention to the processes of transnationalisation that are a key
feature of contemporary globalisation. Very much in the original sense that
Goethe gave it in 1827, when he invented the notion of world literature to
identify a new historical epoch in which a market for international literary ex-
changes became generalised, translation both makes possible and embodies a
cosmopolitanised transnational field defined by heightened contact and interaction
across borders. Today, this cultural contact zone (Pratt, 2008), this translation zone
(Apter, 2006), can no longer be taken as marginal but rather extends over the
whole social space.
Conclusion
This chapter has posited the central significance of translation for sociology,
identifying four important ways in which translation shapes not only social reality
but the very nature of the sociological endeavour itself. First, an examination of
translation challenges views of cultural homogenisation by showing often ignored
practices of transformation and diversification, thus helping to specify hugely
significant processes that have been variously conceptualised and approached as
hybridisation, creolisation, transculturation, and glocalisation. Second, a materialist
approach to translation alerts us to the fact that meanings can only live in words,
thus combatting idealism, and calls attention to the significance of interpretation
and the limits of understanding. It interrupts a connection to the world and to
others that we easily take for granted, thus contributing to sociology’s aim of
making society strange. Third, recognising the undeniable ubiquity and ordi-
nariness of translation and its social significance enables us to better respond to the
For a translational sociology 59
multifaceted cultural and political realities that we currently face and to question
methodological nationalism and the monolingual vision. Fourth, we all rely on
translated sociology to make sense of the sociological tradition. Many sociologists
also productively engage in translation in projects that, although often margin-
alised, are inseparable from their other sociological writings, or habitually translate
themselves in order to participate in international sociological debates. Translation
also has important methodological implications for the conduct of sociological
research in multilingual settings and for the very basic concepts that underpin
sociological methodologies and conceptualisations. Developing alertness to and
sensibility towards the complex processes of translation that shape both social
reality and the sociological knowledge we produce about it contributes to dee-
pening sociological insights on the meaningful nature of social life and to a self-
reflexive engagement with the sociological tradition. This requires nothing less
than an alternative approach to language and translation that does not silence
but productively engages with the abyss that emerges between different ways of
existing, a translational sociology.
Notes
1 In the discipline of translation studies, by contrast, the social aspects of translation have
been attracting increasing attention since its so-called ‘sociological turn’ at the beginning
of this century, which has generated productive theoretical reflections on key socio-
logical concepts like habitus or system (Simeoni, 1998; Hermans, 1999; Inghilleri (ed)
special issue on Bourdieu in The Translator, 2005; Tyulenev, 2012), an interest in eth-
nographic research methods (Koskinen, 2014; Tesseur, 2017), and extensive research on
topics like migration (Inghilleri, 2017), social movements (Baker, 2013, 2016;
Fernández, 2021) or the Anthropocene (Cronin, 2017). For perspectives on the nature
and significance of the sociological turn within translation studies see (Angelelli, 2014;
Bielsa, 2010; Wolf and Fukari, 2007).
2 Automatic translation reaches the ideals of instantaneity and transparency that have
always been a mark of the invisibility of translation, hiding not only the very nature of
translation as a social process but the human source of the translations that are auto-
matically processed by machines. For a classic account of translation’s invisibility and its
history see Venuti (2008); on translation’s transparent instantaneity in relation to global
information flows see Cronin (2003: 49).
3 Talcott Parsons’ translation of Weber’s The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism
would appear as an exception, but on closer examination, it becomes apparent that it is
the canonical status of the translation that has been the source of consideration (Baehr,
2001; Ghosh, 1994; Scaff, 2005), which has seldom been extended to an interest in
dilucidating the relationships between Parson’s sociological work as a translator and as a
writer (but see Gerhardt, 2007 for an interesting account).
References
Alexander, J. C. (2003) The Meanings of Social Life. Oxford and New York: Oxford
University Press.
Angelelli, C. V. (ed.) (2014) The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1073/pnas.0703993104.
60 Translation and society
Apter, E. (2006) The Translation Zone. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Asad, T. (1986) ‘The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’, in
Clifford, J. & Marcus, G.E. (eds) Writing Culture. Berkeley: University of California
Press, pp. 141–164.
Baehr, P. (2001) ‘The “Iron Cage” and the “Shell as Hard as Steel”: Parsons, Weber, and
the Stahlhartes Gehäuse Metaphor in The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism’,
History and Theory, 40, pp. 153–169.
Baker, M. (2013) ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement
Studies, 12(1), pp. 23–47. doi: 10.1080/14742837.2012.685624.
Baker, M. (ed.) (2016) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution.
London and New York: Routledge.
Bakhtin, M. (1981) The Dialogic Imagination. Edited by M. Holquist. Translated by
C. Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and Culture. New York: Pinter.
Bassnett, S. and Trivedi, H. (eds) (1999) Post-colonial Translation. London and New York:
Routledge.
Benjamin, W. (1996) ‘The Task of the Translator’, in Bullock, M. and Jennings, M. W.
(eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1. Translated by H. Zohn. Cambridge Mass.
and London: Belknap Press, pp. 253–263.
Bennett, J. (2010) Vibrant Matter. A Political Ecology of Things. Durham and London: Duke
University Press.
Bhabha, H. K. (1994) The Location of Culture. London: Routledge.
Bielsa, E. (2006) The Latin American Urban Crónica. Lanham: Lexington Books.
Bielsa, E. (2010) ‘The Sociology of Translation: Outline of an Emerging Field’, MonTI, 2,
pp. 153–172.
Bielsa, E. (2013) ‘Translation and the International Circulation of Literature’, The Translator,
19(2), pp. 157–181.
Borchgrevink, A. (2003) ‘Silencing Language’, Ethnography, 4(1), pp. 95–121. doi: 10.1177/
1466138103004001005.
Bourdieu, P. (2002) ‘Les conditions sociales de la circulation internationale des idées’, Actes
de la Recherche en Sciences Sociales, 145(décembre), pp. 3–8.
Brisset, A. (2010) ‘Cultural Perspectives on Translation’, International Social Science Journal,
61(199), pp. 69–81. doi: 10.1111/j.1468-2451.2010.01748.x.
Brisset, A. (2017) ‘Globalization, Translation, and Cultural Diversity’, Translation and
Interpreting Studies, 12(2), pp. 253–277. doi: 10.1075/tis.12.2.04bri.
Busch, B. (2017) ‘Expanding the Notion of the Linguistic Repertoire: On the Concept
of Spracherleben - The Lived Experience of Language’, Applied Linguistics, 38(3),
pp. 340–358. doi: 10.1093/applin/amv030.
Callon, M. (1984) ‘Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the
Scallops and the Fishermen of Saint-Brieuc Bay’, The Sociological Review, 32(1),
pp. 196–233. doi: 10.22394/0869-5377-2017-2-49-90.
Callon, M. and Latour, B. (1981) ‘Unscrewing the Big Leviathan: How Actors Macro-
structure Reality and how Sociologists Help them to Do so’, in Knorr-Cetina, K. and
Cicourel, A. V. (eds) Advances in Social Theory and Methodology. London: Routledge,
pp. 277–303.
Canagarajah, S. (2013) Translingual Practice. London and New York: Routledge.
Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters. Translated by M. B. Debevoise.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Castells, M. (2000) The Rise of the Network Society. Second ed. Oxford: Blackwell.
For a translational sociology 61
Law, J. and Mol, A. (2020) ‘Words to Think with: An Introduction’, Sociological Review,
68(2), pp. 263–282. doi: 10.1177/0038026120905452.
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London
and New York: Routledge.
Mead, G. H. (1934) Mind, Self, and Society. Chicago and London: The University of
Chicago Press.
Mignolo, W. D. (2000) Local Histories/ Global Designs. Princeton: Princeton University
Press.
Mignolo, W. D. and Schiwy, F. (2003) ‘Double Translation: Transculturation and the
Colonial Difference’, in Maranhâo, T., Streck, B. (eds) Translation and Ethnography.
Tucson: University of Arizona Press, pp. 3–29.
Mol, A. (2020) ‘Not Quite Clean: Trailing Schoon and its Resonances’, Sociological Review,
68(2), pp. 385–400. doi: 10.1177/0038026120905489.
Nederveen Pieterse, J. (2004) Globalization & Culture. Lanham: Rowman & Littlefield.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Palmary, I. (2011) ‘“In your Experience”: Research as Gendered Cultural Translation’,
Gender, Place and Culture, 18(1), pp. 99–113. doi: 10.1080/0966369X.2011.535300.
Pratt, M. L. (2008) Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. Second. London and
New York: Routledge.
Rafael, V. L. (1993) Contracting Colonialism. Durham and London: Duke University Press.
Rafael, V. L. (2005) The Promise of the Foreign. Durham and London: Duke University Press.
Rama, Á. (2012) Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Translated
by D. Frye. Durham: Duke University Press.
Ricoeur, P. (2006) On Translation. Translated by E. Brennan. London and New York:
Routledge.
Robertson, R. (1992) Globalization. Social Theory and Global Culture. London: Sage.
Roudometof, V. (2016) Glocalization. Abingdon and New York: Routledge.
Roudometof, V. N. and Dessì, U. (eds) (2022) Handbook of Culture and Glocalization.
Cheltenham: Edward Elgar.
Rushdie, S. (1991) Imaginary Homelands. London: Granta Books.
Sakai, N. (1997) Translation and Subjectivity. Minneapolis and London: University of
Minnesota Press.
Sapiro, G. (2010) ‘Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of
Literary Translations in the US and in France’, Poetics, 38(4), pp. 419–439. doi: 10.1016/
j.poetic.2010.05.001.
Sapiro, G., Santoro, M. and Baert, P. (eds) (2020) Ideas on the Move in the Social Sciences
and the Humanities. Palgrave Macmillan.
Sayad, A. (2004) The Suffering of the Immigrant. Cambridge: Polity Press.
Scaff, L. A. (2005) ‘The Creation of the Sacred Text: Talcott Parsons Translates The
Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism’, Max Weber Studies, 5(2), pp. 205–228.
Schütz, A. (1976) ‘The Stranger’, in Collected Papers II. Studies in Social Theory. The Hague:
Martinus Nijhoff, pp. 91–105.
Simeoni, D. (1998) ‘The Pivotal Status of the Translator’s Habitus’, Target, 10(1), pp. 1–39.
Spivak, G. C. (1993) Outside in the Teaching Machine. New York and London: Routledge.
Spivak, G. C. (2012) An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Cambridge Mass. and
London: Harvard University Press.
Steger, M. B. and James, P. (2019) Globalization Matters. Cambridge: Cambridge University
Press.
For a translational sociology 63
language into another may initially seem strange, it is due to the narrow concept
of translation that we are used to, which considers it as a derivative act, as a mere
reproduction of something the value of which lies beyond translation itself
(and this is why something always seems to get lost in translation). This is a
definition that reduces and depoliticises translation.
paradox that it only guaranteed entry into a state, but not the right to permanently
settle in it (Kant, 1991). Derrida appeals instead to a notion of absolute hospitality
that is beyond the law and that also demands a break with the hospitality of
the law:
absolute hospitality should break with the law of hospitality as right or duty,
with the “pact” of hospitality. To put it in different terms, absolute
hospitality requires that I open up my home and that I give not only to
the foreigner (provided with a family name, with the social status of being
a foreigner, etc.), but to the absolute, unknown, anonymous other, and that
I give place to them, that I let them come, that I let them arrive, and take
place in the place I offer them, without asking of them either reciprocity
(entering into a pact) or even their names. (2000, p. 25)
growing power of English as global lingua franca, the demand for translations from
non-western literatures as a quick way of accessing other cultures, and the non-
existence of a community of polyglots in the receiving society which could judge
such translations. For Spivak, a neo-colonialist construction of the non-western
scene can only be avoided through a reflection on the ethical and political re-
sponsibility of the translator, who does not simply transmit the contents of a foreign
literature but reproduces them assuming their opacity from what she calls a sense of
the rhetoricity of language (2000, p. 399), pointing again to that non-instrumental
conception of language to which I have already referred to.
Global asymmetries and inequalities demand a more immediate response from
the translator in the second of my examples, which refers to the context of legal
interpreting. Take for instance the interpreter who clearly perceives in the accent
of the man she is interpreting that he is from Morocco and not a Palestine from
Ramallah as he pretends to be, but decides not to reveal this to the police so as
not to jeopardise his claim that he is a refugee. As Moira Inghilleri points out
in her excellent book Interpreting Justice, the principles of neutrality and impartiality
contained in interpreter’s codes of practice should not be taken to mean the ab-
dication from the personal and social responsibilities in their role (2012, p. 51). In
cases like the one I have just referred to, the professional duty of the interpreter,
which consigns her to a mere role of mediator from a supposed position of
neutrality or impartiality, would not allow her to respond to power abuses or
injustices that she may witness, or would even lead her to become an accomplice
of these abuses. Just like justice is beyond the law, a politics of translation based on
linguistic hospitality is beyond the deontological obligations of the translator and
obliges us to think in a different way.
Ivekovic shares several of the ideas that I have elaborated upon in this paper,
starting with a political conception of translation that asserts that it significantly
transforms both the original text as well as the translator. A similar approach to
the inherently destabilising effects of translation can also be found in Naoki Sakai’s
critique of what he refers to as the metaphysics of communication (embodied
in the conventional notion of translation as transfer and as the establishment of
homogenising equivalence) and to the binary opposition between same and other
that is established by a regime of translation based on monolingual address. Instead,
Sakai argues for a different attitude based on the translator’s ambiguous and
unstable position as a subject in transit, or a form of heterolingual address as
‘a situation in which one addresses oneself as a foreigner to another foreigner’
(2006, p. 75).
The notion of transformation, of the incorporation of the perspective of the
other into one’s own culture, is diametrically opposed to what is behind that of
identity, both with reference to individual self-identity as well as to the concept
of a community with well-defined borders that is presupposed by the idea of a
dialogue between cultures, which in reality serves to hide existing differences
and asymmetries between them. Perhaps more fundamentally, as Ivekovic also
points out, identity essentialises and naturalises culture (2005, p. 5). While the
main source of identity is the process of construction of alterity, translation
points to the opposite process, that of a radical and reciprocal exchange between
different forms of being or existing, a questioning of self in light of the differ-
ence of the other that is at the basis of a cosmopolitan notion of genuine
openness to others.
This defence of a politics of translation against a politics of identity does not
only refer to normative principles and philosophical issues but also possesses an
eminently sociological and empirical aspect in the sense that Beck defended in
his book The Cosmopolitan Vision (2006). We live in a society that, in a certain
sense, has been cosmopolitanised. The cosmopolitan vision enables us to per-
ceive an already existing cosmopolitan reality, a reality of multiple belonging or
cultural hybridity, of translated lives, a reality that escapes and can no longer be
grasped by traditional conceptions of identity, which assume a natural correla-
tion between the identity of individuals and the place they belong to. If we
take, for example, world families, a concept through which Beck and Beck-
Gernsheim analyse a growing and particularly relevant case through which the
contradictions caused by globalisation are manifested in the everyday and in-
timate life of families (2014), we realise that there is not a possible notion of
identity that defines them, but a permanent struggle with the contradiction and
difference that characterises them, a translation which is always provisional and
therefore unfinished and infinite between different ways of existing. World
families question our most familiar assumptions about what families are; like
strangers, they are ambivalent figures of non-identity. In a similar way, a cos-
mopolitan politics of translation makes strangeness appear in the midst of what is
most familiar to us, our mother tongue. And only when identity disappears,
74 Translation and politics
6. A politics of translation implies the coming out of translation from its dis-
ciplinary borders in order to demonstrate its political and social relevance in the
contemporary context. Translation studies, which has been described as an in-
terdiscipline from the start (Snell-Hornby, Pochhacker and Kaindl, 1994), and
which is a small and young enough discipline to be open to relevant developments
elsewhere, may be especially well placed to undertake such an interdisciplinary
turn. However, the sort of interdisciplinarity I am calling for is perhaps not so
much in terms of the incorporation of relevant concepts, theories and meth-
odologies from other disciplines (as illustrated by the different turns of translation
studies in recent decades), but in making its knowledge about translation relevant
to other disciplines that have overwhelmingly ignored it. In a cosmopolitan
context, this is primarily about challenging the assumption of transparency that
underlies the belief in the constant, relatively easy and relentless circulation of
people, ideas and texts in a deeply interconnected world. Key insights on trans-
lation teach us not only about its inherent ethnocentrism and violence, to which
I have already referred, but also force a perspective centred on the materiality of
writing which reveals the idealism of those who believe in the free circulation
of meaning across borders, of a meaning that seems to be independent of the
materiality of words and to precede writing itself.
I have been arguing for the adoption of a wide notion of translation not as the
transfer of meaning but rather as a social relation with otherness, which in my view
constitutes a necessary precondition for articulating a politics of translation. I have
been arguing for a notion of translation as the experience of the foreign, in
Berman’s terms, which connects to significant social scientific approaches to
translation as a crucial aspect of the constitution of a transnational public demo-
cratic space, such as Balibar’s, but also to key insights on the centrality of language
in the intersubjective processes that constitute us as individuals. It is from this
exploration of the political and social role of translation that interdisciplinary
bridges can be built between translation studies and relevant disciplines in the
social sciences. Attending to the social nature of language and translation teaches
us that we become different individuals through them. A hospitable politics
of translation can therefore also turn our communities into a different, more
democratic space, a space that is open to strangers of different kinds. This is an
essential insight that should be incorporated at the centre of a cosmopolitics based
on openness to the world and to others as an alternative to homogenising global
capitalism.
I would like to finish my intervention by referring explicitly to the title of the
conference that brings us here together: ‘Translation and Revolution’. Marx’s
concept of revolution is perhaps too dependent on a 19th-century concept of
progress that can no longer be sustained in the present context. Maybe we should
Politics of translation 75
Note
1 This paper was presented as a keynote speech at the 9th International Colloquium of
Translation Studies in Portugal, entitled ‘Translation & Revolution’, which took place
in Lisbon, 22–23 October 2015.
References
Aguilera, A. (1999) ‘Responsabilidad negativa’, in Cruz, M. and Aramayo, R. R. (eds)
El reparto de la acción. Ensayos en torno a la responsabilidad. Madrid: Editorial Trotta,
pp. 115–140.
Archibugi, D. (2008) The Global Commonwealth of Citizens. Princeton and Oxford:
Princeton University Press.
Balibar, É. (2006) ‘Strangers as Enemies: Further Reflections on the Aporias of Transnational
Citizenship’, Globalization Working Papers. Université de Paris-X Nanterre and University
of California, Irvine [Preprint], (06/4).
Balibar, É. (2010) ‘At the Borders of Citizenship: A Democracy in Translation?’, European
Journal of Social Theory, 13(3), pp. 315–322. doi: 10.1177/1368431010371751
Beck, U. (2006) The Cosmopolitan Vision. Translated by C. Cronin. Cambridge: Polity
Press.
Beck, U. and Beck-Gernsheim, E. (2014) Distant Love. Translated by R. Livingston.
Cambridge: Polity.
Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany.
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Bielsa, E. (2005) ‘Globalisation and Translation: A Theoretical Approach’, Language and
Intercultural Communication, 5(2), pp. 131–144.
76 Translation and politics
Bielsa, E. and Bassnett, S. (2009) Translation in Global News. London and New York:
Routledge.
Delanty, G. (2006) ‘The Cosmopolitan Imagination: Critical Cosmopolitanism and Social
Theory’, The British Journal of Sociology, 51(1), pp. 25–47. doi: 10.1111/j.1468-4446.
2006.00092.x
Delanty, G. (2009) The Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social Theory.
Cambridge: Cambridge University Press.
Derrida, J. and Dufourmantelle, A. (2000) Of Hospitality. Translated by R. Bowlby.
Stanford: Stanford University Press.
Eiland, H. and Jennings, M. W. (eds) (2003) Walter Benjamin. Selected Writings. Vol. 4.
Cambridge Mass. and London: Belknap Press.
Inghilleri, M. (2012) Interpreting Justice. London and New York: Routledge.
Ivekovic, R. (2005) ‘Transborder Translating’, Eurozine, pp. 1–10. Available at: www.
eurozine.com.
Kant, I. (1991) Political Writings. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Ricoeur, P. (2006) On Translation. Translated by E. Brennan. London and New York:
Routledge.
Robertson, R. (1992) Globalization. Social Theory and Global Culture. London: Sage.
Rumford, C. (2008) Cosmopolitan Spaces. London and New York: Routledge.
Sakai, N. (2006) ‘Translation’, Theory, Culture & Society, 23(2–3), pp. 71–78.
Santos, B. de S. (2005) ‘The Future of the World Social Forum: The Work of Translation’,
Development, 48(2), pp. 15–22. doi: 10.1057/palgrave.development.1100131
Santos, B. de S. (2010) Descolonizar el saber, reinventar el poder. Montevideo: Trilce.
Silverstone, R. (2007) Media and Morality. Cambridge: Polity Press.
Snell-Hornby, M. (2000) ‘Communicating in the Global Village: On Language,
Translation and Cultural Identity’, in Schäffner, C. (ed.) Translation in the Global Village.
Clevedon: Multilingual Matters, pp. 11–28.
Snell-Hornby, M., Pochhacker, F. and Kaindl, K. (1994) Translation Studies: An Interdiscipline.
Amsterdam: John Benjamins.
Spivak, G. C. (2000) ‘The Politics of Translation’, in Venuti, L. (ed.) The Translation Studies
Reader. London and New York: Routledge, pp. 397–416.
Spivak, G. C. (2005) ‘Translating into English’, in Bermann, S. and Wood, M. (eds) Nation,
Language, and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press,
pp. 93–110.
Taylor, C. (1994) ‘The Politics of Recognition’, in Gutmann, A. (ed.) Multiculturalism.
Examining the Politics of Recognition. Princeton: Princeton University Press, pp. 25–73.
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London:
Routledge.
5
TRANSLATING DEMOCRACY
Introduction
Contemporary approaches to cosmopolitanism have brought attention to the
significance of multilingualism and translation in a global context, emphasising a
multiplicity of perspectives and the interaction between different traditions rather
than the world’s unicity or homogenising trends towards the constitution of a
global culture. As already discussed in the previous chapter, cosmopolitan com-
petence has been defined as the art of translation and bridge-building (Beck, 2006,
p. 89), while cosmopolitan processes are seen as taking the form of translations
between things that are different, where one culture interprets itself in light of
the encounter with the other and constantly undergoes change as a result (Delanty,
2006, p. 43, 2009, pp. 193–98). On the other hand, there is a renewed urgency
to specify the conditions and principles of a cosmopolitan order that recognises
the increasing interconnectedness of political communities and provides a de-
mocratic space at local, national, regional and global levels in the face on new
global threats (Held, 2010).
This chapter examines how debates on language and democracy have been
differently framed within a multiculturalist and a cosmopolitan framework,
questioning some of their underlying assumptions and demonstrating a basic
continuity with what is approached as the monolingual vision. It then goes on to
propose an alternative conception of the language of democracy based on plur-
ilingualism, linguistic hospitality and translation. Such a conception is not ignorant
of the social role of language in the constitution of individual selves and of col-
lective identities, nor does it avoid confronting the politics of language in a highly
unequal global space. It recognises that the grounds of a cosmopolitan democracy
can only be built through generalised plurilingual exchanges and sees in the dif-
ficulties of understanding and the productive confrontation with the opacity of
DOI: 10.4324/9781003218890-8
78 Translation and politics
others and of ourselves the very substance of democracy amongst diversity. This
approach also identifies different processes of political translation as a key area of
interdisciplinary interest for the humanities and social sciences.
For Danish citizens to engage in a debate with other Danes, in Danish, about
the Danish position vis-à-vis the EU is a familiar and manageable task.
But for Danish citizens to engage in a debate with Italians to try to develop a
common European position is a daunting prospect. In what language would
such a debate occur, and in what forums? (2001, p. 326)
Translating democracy 79
Despite their apparent differences, Archibugi and Kymlicka share some funda-
mental ideas about the language of democracy. On the one hand, both authors
highlight that states cannot be neutral towards language, unlike in matters con-
cerning religion or race. This idea is at the basis of Kymlicka’s emphasis on nation-
building through the promotion of a common language, which makes national
democracies possible in the first place and provides, at the same time, a rationale
for the defence of minority rights (Archibugi, 2008, pp. 254, 257; Kymlicka, 2001,
pp. 26–27). On the other hand, like Kymlicka, Archibugi unquestioningly be-
lieves that democracy is monolingual, in spite of the fact that he acknowledges that
monolingual communities are becoming increasingly rare (2008, p. 257). By
adopting the prevailing linguistic model for democracy at the national level to
tackle the conditions for a democratic politics outside the state, Archibugi is bound
to amplify its paradoxes and unresolved contradictions, falling into idealist notions
of a universal language of communication that is detached both from the social
contexts from which it emanates and from the materiality of language itself.
80 Translation and politics
It would seem that cosmopolitan designs are inextricably bound to fall upon an
abstract vindication of a universal language, implicitly conceiving language mainly
as a vehicle for conveying ideas (Ives, 2009, p. 521; May, 2014) and diluting
the significance of the politics of language to which multiculturalists have called
attention. From this perspective, Archibugi’s case for a democratic politics that,
wherever possible, can and must be in Esperanto appears as a contemporary ex-
ponent of a long-standing tradition of cosmopolitan designs that go back to the
Enlightenment. Thus, Kymlicka refers to Condorcet’s belief in the emergence of a
universal language as the culmination of a process of emancipation of individuals
from the ethnic, religious or linguistic communities in which they are born, as
cultural membership is replaced by a cosmopolitan identity (2001, p. 203).
According to Kymlicka, this ideal of a universal language was endorsed by cos-
mopolitans from Descartes and Leibniz to Franklin, Voltaire, d’Alembert, and
Turgot (2001, p. 205). In addition to Archibugi’s proposals, it also finds expression
in contemporary notions about the creation of a universal digital language of
communication in the network society (Castells, 2000, pp. 2, 212).
However, the dichotomy between the essentialism of multiculturalist lan-
guage politics and the idealism of cosmopolitan designs that reduce language to
an instrument of communication is questioned when one turns to the per-
spective of a critical cosmopolitanism that reveals some of their key underlying
assumptions about nation, culture and language. On the one hand, nationalism
and cosmopolitanism can be seen as mutually interrelated, rather than opposites,
and different particularistic and universalistic moments can be identified in both
nationalist and cosmopolitan positions (Rao, 2010, 2012; Chernilo, 2015). On
the other hand, Eurocentric cosmopolitan designs can be subjected to critical
scrutiny from the perspective of border thinking, pointing to a notion of critical
cosmopolitanism that reconceptualises cosmopolitanism from the perspective
of coloniality (Mignolo, 2000a; Mignolo, 2000b), or from a dialogical cosmo-
politanism that contextualises universalism and finds in the processes through
which others reappropriate and reinterpret institutions and cultural traditions
that initially excluded them the source of cosmopolitan reflexivity and change
(Benhabib, 2004; Mendieta, 2009). Or, closer to the approach that will be
pursued in this chapter, a productive confrontation with Eurocentrism can also
be sought through radical engagement with different traditions in the key but
often neglected practices of interpreting otherness (Godrej, 2009, 2011) or of
cultural translation (Delanty, 2014) as social processes that leave neither the
interpreter/translator nor their object unchanged. Rather than overcoming or
dissolving Eurocentrism, this approach points towards a post-Eurocentric space
as a fertile ground for learning and transformation in light of the difference of
the other.
Framing its contribution within this tradition of critical cosmopolitanism, this
chapter seeks to articulate an alternative view of the language of democracy that
does not renounce the cosmopolitan ideal of a language beyond identity without
reducing it to a language of communication in a social void. In opposition to both
Translating democracy 81
Like mother’s milk, the mother tongue seems so natural that it has taken an
Algerian Jew who was never able to call French ‘my mother tongue’ to remind us
of the impossibility of owning a language: ‘I only have one language; it is not
mine.’ (Derrida, 1998: 1, 34). It is only from this questioning of language as a
possession and a belonging, from a recognition of every language as the language
of the other, that a cosmopolitan politics of language can emerge. In other words,
just as a necessary, although not in itself sufficient, precondition of cosmopolitan
citizenship is the disaggregation of citizenship, through which the privileges of
political membership are no longer tied to national and cultural origins (Benhabib,
2004), a cosmopolitan vision can only emerge from a conceptualisation that dis-
aggregates linguistic origins, communal belongings and affective investments, from
a critical multilingualism where linguistic practices are not tied to ethnic identity
(Yildiz, 2012: 29).
In addition to deconstructing the mirage of language as a possession through
a vision of the monolingualism of the other, it is necessary to destabilise the
notion of a single mother tongue, which is presupposed in common concep-
tions that have taken monolingual individuals and communities as the norm.
Part and parcel of the promotion of a shared language in processes of nation-
building (a process of enforced monolingualisation) was the suppression of
widely extended plurilingual practices. Yet, in the context of increased con-
nectivity and mobility, and of the questioning of clearly defined borders and
identities, the persistence and changing forms of plurilingualism are becoming
the object of considerable multidisciplinary interest. In the field of socio-
linguistics, notions of double talk, heteroglossia, language crossing and code-
meshing have been used to approach plurilingualism and in-betweenness and to
challenge prevailing ideas of the distinctiveness of languages as bounded wholes
(Woolard, 1989; Rampton, 2005; Canagarajah, 2013). A critical sociolinguistics
of globalisation that can account for new linguistic patterns of mobility and
diverse scales of plurilingual use has been proposed to analyse emerging
landscapes of superdiversity (Blommaert, 2010), while literary studies have
opened their conceptual apparatuses to literatures outside the nation (Seyhan,
2001; Sommer, 2004; Yildiz, 2012; Walkowitz, 2015). Translanguaging and
flexible bilingual education are at the centre of pedagogical approaches that
break with monolingual instructional practices in order to mobilise the over-
lapping of languages for learning and teaching (Creese and Blackledge, 2010;
García and Wei, 2014). Attention is also turned to communication strategies
that do not necessarily involve shifting to a shared language, for instance
amongst diaspora Tamil families and communities (Canagarajah, 2013), or to
how Kurds in Europe translate their political movements and struggles for
European audiences (Demir, 2017, 2022), or to widespread multilingual
84 Translation and politics
Needless to say, the assumption that a shared language is needed for successful
communication is itself the product of the monolingual vision through which the
nation has been imagined. This vision affirms, as we have seen, that most in-
dividuals cannot feel comfortable using more than one language for ordinary
exchange and that plurilingualism inevitably leads to a deficiency in democratic
terms because it disrupts the shared meanings that are considered to make possible
and facilitate collective decision-making.
Here, an alternative view is proposed that does not see linguistic diversity as an
unnecessary hurdle for the conduct of a democratic politics. Contrary to old as-
sumptions that relegate the competence of polyglots to the rare attribute of a
privileged few in blind ignorance of the widespread plurilingual practices in which
the majority of the world’s population is ordinarily involved,5 this view breaks
with dominant conceptions of the monolanguage of democracy in order to re-
cuperate an already existing reality of cultural mixing for cosmopolitics. In this
approach, which rejects both the essentialism of identity politics and the in-
strumentalism that conceives language merely as a medium of communication, the
incongruities and discrepancies that appear at the interstices between languages
are not erased but turned into an important source of reflexivity. Indeed, there
is scarcely a better source of cosmopolitan learning than confronting ourselves
through the language of the other, questioning our innermost beliefs and inter-
rupting the fluidity that gives our reality its rock-firm naturalness. Strangeness can
be enroled at the service of a democratic politics through which the legitimacy of
procedures is renewed and the scope of democracy enlarged (Honig, 2001;
Rumford, 2008, chapter 5; Sommer, 2004). It is precisely the difficulties of un-
derstanding that in Kymlicka’s view limit the scope of democracy beyond the
nation that can generate new forms of cosmopolitan democracy, both at the local
and at the global level.
young men do well to come to us and learn our language; for … no one can
deny that he who knows German well can dispense with many other
languages. Of the French I do not speak; it is the language of conversation,
and is indispensable in travelling, because everybody understands it, and in
all countries we can get on with it instead of a good interpreter. But as for
88 Translation and politics
Greek, Latin, Italian, and Spanish, we can read the best works of those
nations in such excellent German translations, that … we need not spend
much time upon the toilsome study of those languages. It is in the German
nature duly to honour after its kind, everything produced by other nations,
and to accommodate itself to foreign peculiarities. This, with the great
flexibility of our language, makes German translations thoroughly faithful
and complete. (Eckermann, 1850: 190–91)
Conclusion
Generalising a critique of the monolingual vision and replacing it with a plur-
ilingual vision is one of the major challenges that await the cosmopolitan
Translating democracy 89
Notes
1 For classical accounts of nationalism that trace its connection to processes of linguistic and
cultural homogenisation see Anderson (1983) and Gellner (1983). Renaissance literature
offers not only a glimpse of a material bodily principle that was a strong component
of medieval folk culture but also of an existing plurilingualism that crystallised in the
new novelistic genre as a literary contact zone (Bakhtin, 1981, 1984). For reflections of
the role of translation in colonial relations with plurilingual Others see Cheyfitz (1997),
Niranjana (1992) and Rafael (1993).
2 The preferred conceptual choice of plurilingualism in this chapter is to question views of
multilingualism as the coexistence of neatly defined distinct linguistic minorities within
federal political structures, identifying instead the simultaneous presence and use of
different languages both at the individual and group levels as an open challenge to en-
forced monolingualisation that has been part and parcel of the process of state formation.
3 This is not to suggest that a plurilingual vision has been promoted by the policies aimed
at the ‘normalisation’ of Catalan after Franco’s dictatorship. Rather, it can be seen as an
unintended effect of policies that could also threaten existing plurilingual practices,
particularly amongst native Catalan speakers.
4 This is reflected in the constitution of three separate cultural communities, Dutch-
speaking, French-speaking and German-speaking, which only partially overlap with the
three autonomous regions of its federal system. The division of some of its main uni-
versities along linguistic lines (Vrije Universiteit Brussel/Université libre de Bruxelles and
Katholieke Universiteit Leuven/Université catholique de Louvain) is a clear example of
these monolingualising policies.
5 A Eurobarometer survey shows that over half of Europeans (54%) are able to hold a
conversation in at least one additional language to their mother tongue, while regular
foreign language use is widespread, particularly with reference to watching films/tele-
vision or listening to the radio, using the internet and communicating with friends. The
proportion of Europeans who do not use a foreign language regularly in any situation
was only 9% in 2012 (European Commission, 2012). David Crystal estimated that ap-
proximately one in four of the world’s population is capable of communication to a
useful level in English (2003, p. 69).
6 For a discussion of Goethe’s views on world literature and translation see Berman (1992)
and Bielsa (2014, 2016).
References
Agier, M. (2016) Borderlands. Translated by D. Fernbach. Cambridge: Polity Press.
Anderson, B. (1983) Imagined Communities. London: Verso.
Archibugi, D. (2008) The Global Commonwealth of Citizens. Princeton and Oxford:
Princeton University Press.
Bakhtin, M. (1981) The Dialogic Imagination. Edited by M. Holquist. Translated by
C. Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bakhtin, M. (1984) Rabelais and His World. Bloomington: Indiana University Press.
Balibar, É. (2002) Politics and the Other Scene. London and New York: Verso.
Balibar, É. (2004) We, The People of Europe. Princeton and Oxford: Princeton University
Press.
Balibar, É. (2006) ‘Strangers as Enemies: Further Reflections on the Aporias of
Transnational Citizenship’, Globalization Working Papers. Université de Paris-X Nanterre
and University of California, Irvine, 06/4. Available at: https://ciaotest.cc.columbia.edu/
wps/ighc/0007550/f_0007550_6423.pdf
Translating democracy 91
García, O. and Wei, L. (2014) Translanguaging. Basingstoke and New York: Palgrave
Macmillan. doi: 10.1057/9781137385765
Gellner, E. (1983) Nations and Nationalism. Oxford: Basil Blackwell.
Godrej, F. (2009) ‘Towards a Cosmopolitan Political Thought: The Hermeneutics
of Interpreting the Other’, Polity, 41(2), pp. 135–165. doi: 10.1057/pol.2008.28
Godrej, F. (2011) Cosmopolitan Political Thought. Oxford and New York: Oxford University
Press.
Held, D. (2010) Cosmopolitanism. Ideals and Realities. Cambridge: Polity.
Honig, B. (2001) Democracy and the Foreigner. Princeton and Oxford: Princeton University
Press.
Ives, P. (2009) ‘Cosmopolitanism and Global English: Language Politics in Globalisation
Debates’, Political Studies, 58(3), pp. 516–535. doi: 10.1111/j.1467-9248.2009.00781.x
Kristeva, J. (1991) Strangers to Ourselves. Translated by L. S. Roudiez. New York: Columbia
University Press.
Kymlicka, W. (2001) Politics in the Vernacular. Nationalism, Multiculturalism, and Citizenship.
Oxford and New York: Oxford University Press.
May, S. (2014) ‘Contesting Public Monolingualism and Diglossia: Rethinking Political
Theory and Language Policy for a Multilingual World’, Language Policy, 13(4),
pp. 371–393. doi: 10.1007/s10993-014-9327-x
Mendieta, E. (2009) ‘From Imperial to Dialogical Cosmopolitanism’, Ethics & Global
Politics, 2(3), pp. 241–258.
Mezzadra, S. and Neilson, B. (2013) Border as Method, or, the Multiplication of Labor. Durham
and London: Duke University Press.
Mignolo, W. (2000) ‘The Many Faces of Cosmo-polis: Border Thinking and Critical
Cosmopolitanism’, Public Culture, 12(3), pp. 721–748.
Mignolo, W. D. (2000) Local Histories/ Global Designs. Princeton: Princeton University
Press.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Papastergiadis, N. (2012) Cosmopolitanism and Culture. Cambridge: Polity.
Rafael, V. L. (1993) Contracting Colonialism. Durham and London: Duke University Press.
Rafael, V. L. (2005) The Promise of the Foreign. Durham and London: Duke University Press.
Rafael, V. L. (2016) Motherless Tongues. Durham and London: Duke University Press.
Rampton, B. (2005) Crossing. Second ed. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rao, R. (2010) Third World Protest. Between Home and the World. Oxford: Oxford
University Press.
Rao, R. (2012) ‘Postcolonial Cosmopolitanism: Making Place for Nationalism’, in
Tripathy, J. and Padmanabhan, S. (eds) The Democratic Predicament: Cultural Diversity in
Europe and India. New Delhi: Routledge, pp. 165–187.
Ricoeur, P. (2006) On Translation. Translated by E. Brennan. London and New York:
Routledge.
Rumford, C. (2008) Cosmopolitan Spaces. London and New York: Routledge.
Sakai, N. (1997) Translation and Subjectivity. Minneapolis and London: University of
Minnesota Press.
Schleiermacher, F. (1992) ‘From “On the Different Methods of Translating”’, in Schulte,
R. and Biguenet, J. (eds) Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
Scholte, J. A. (2014) ‘A Transculturalist Path to Democratic Global Cooperation’,
International Journal of Cultural Research, 1(14), pp. 82–87.
Sennett, R. (2011) The Foreigner. Two Essays on Exile. London: Notting Hill Editions.
Translating democracy 93
Seyhan, A. (2001) Writing Outside the Nation. Princeton: Princeton University Press.
Sommer, D. (2004) Bilingual Aesthetics. Durham and London: Duke University Press.
Velasco, P. and García, O. (2014) ‘Translanguaging and the Writing of Bilingual Learners’,
Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education,
37(1), pp. 6–23. doi: 10.1080/15235882.2014.893270
Waldron, J. (2000) ‘What is Cosmopolitan?’, The Journal of Political Philosophy, 8(2),
pp. 227–243. doi: 10.1191/0269215500cr342oa
Walkowitz, R. L. (2015) Born Translated. New York: Columbia University Press.
Woolard, K. A. (1989) Double Talk. Stanford: Stanford University Press.
Woolard, K. A. (2016) Singular and Plural. Oxford: Oxford University Press.
Woolard, K. A. and Frekko, S. E. (2012) ‘Catalan in the Twenty-first Century: Romantic
Publics and Cosmopolitan Communities’, International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 16(2), pp. 129–137. doi: 10.1080/13670050.2012.720663
Yildiz, Y. (2012) Beyond the Mother Tongue. New York: Fordham University Press.
6
THE TRANSLATOR AS PRODUCER
Introduction
Since the so-called cultural turn in translation studies, the politics of translation
has been a persistent theme of reflection and theoretical elaboration because
it identifies the significance of translation in contexts marked by structural
inequality and cultural asymmetry. However, contemporary processes of glo-
balisation and cosmopolitanisation of reality increasingly challenge some of the
assumptions on which existing conceptualisations are based. There is also a
need to reexamine current disciplinary orientations in light of more general
interest in translation within the humanities and the social sciences as a basic
social relation across linguistic difference in a highly interconnected world.
This chapter seeks to contribute to this task by rethinking the politics of
translation from an essentially interdisciplinary perspective. It first examines
existing critiques to Lawrence Venuti’s famous formulation of the politics of
translation in terms of domesticating and foreignising translation. Second, in-
terdisciplinary approaches to a notion of translation as transformation are dis-
cussed. These challenge not only a still widespread understanding of translation
as transfer, but also views of the politics of translation as primarily a process of
textual transformation. A third section theorises the politicisation of translation
by developing an account of the translator as producer that is inspired by
Walter Benjamin’s approach to the politicisation of art. A fourth section
outlines an alternative conceptualisation of the politics of translation that de-
rives from this approach. It is envisaged that such a reconceptualisation, which
directly engages with wide-ranging social scientific concerns, can make the
theoretical and methodological perspectives of translation studies more relevant
for current interdisciplinary debates on translation.
DOI: 10.4324/9781003218890-9
The translator as producer 95
positionality that translators adopt in relation to their texts, authors and societies,
and obscure their shifting positions within the same text (Baker, 2007, p. 152).
Again, this is a criticism mainly addressed to Venuti’s formulation, not to alter-
native but similarly dichotomical categorisations, from Schleiermacher to Berman.
It is undeniable that, from a practical standpoint, thoroughly and exclusively
foreignising or domesticating strategies seem difficult to sustain, so that it would
perhaps be more appropriate to conceive of Venuti’s concepts as two ends of
a continuous scale, rather than as binary opposites, and approach degrees of for-
eignisation and domestication, particularly in the empirical analysis of texts
(Pedersen, 2005; Scammell, 2018). Yet, alternative conceptualisations of the
politics of translation, such as that suggested from a narrative theory approach, in
focusing on the multiple positionings that condition translators’ agency and textual
choices, run the risk of failing to acknowledge the specifically translational nature
of the politics involved. If translation establishes a social relation with otherness
through language, then this politics primarily refers to how this very relationship
is approached, either from a standpoint that foregrounds the translational process
or from one which seeks to hide it. This is why Schleiermacher asserted that ‘there
are only two’ paths open to the translator and considered it necessary to insist on
this very dichotomical fact: ‘I wish to assert that there could be, besides these two
methods, no third one that would have a definite goal in mind. Actually, no other
methods are possible.’ (Schulte and Biguenet, 1992, pp. 42–43).
A more compelling criticism of Venuti’s dichotomy can be formulated if the
very nature of the domestic and the foreign is interrogated anew in the light of
thoroughgoing processes of globalisation and cosmopolitanisation of reality.
Whereas globalisation refers to increased interconnectedness at all levels of social
life, by emphasising the degree of ‘internal globalization’ or ‘globalization from
within the national societies’ (Beck, 2002: 17), cosmopolitanisation calls attention
to the fact that globalisation does not only involve interconnections across borders
but also causes fundamental transformations inside national societies. Thus, the
notion of cosmopolitanisation reveals the extent to which globalisation has created
a new reality of cultural mixing and contradiction in heterogeneous and diverse
societies in which ‘local, national, ethnic, religious and cosmopolitan cultures and
traditions interpenetrate, interconnect and intermingle’ (Beck, 2006: 7). In this
context, the boundaries between home and abroad that Venuti still takes for
granted are increasingly confused and the very position of the ‘self’ and the ‘other’
is changed (Beck and Grande, 2010, pp. 417–418). It is precisely this that Mattea
Cussel alludes to when she argues that ‘Lawrence Venuti’s ethical strategy of
foreignization succumbs to methodological nationalism and is inapplicable in
contexts of multiple subject positionings where the domestic/foreign binary does
not hold’ (2021, p. 113). In her study of translations of US Latino/a migrant stories
into Spanish, Cussel describes one of such contexts with reference to hybrid texts
where categories of domestic and foreign are inextricably entangled, analysing
their reception by translocal networks of readers that do not belong to homo-
geneously conceived cultural groups.
The translator as producer 97
The blurring of traditional distinctions between the domestic and the foreign
is not limited to hybrid genres of literature, which arguably reach a relatively
small number of readers, but is also widely perceivable in the mass media, which
increasingly cater for transnational audiences of various kinds that do not clearly
belong to fixed territories and national structures. Of particular interest in this
context are what Adrian Athique theorises as ‘non-resident’ audiences, to des-
ignate audiences that ‘engage with a media artefact in a context where the
diegetic world cannot reasonably be claimed to be “about here and about us”’
(2014, p. 10). Certainly, the unequal character of contemporary globalisation is
echoed in the rising global awareness of the cultural specificity of certain
countries and not others through the news. This is the case, for instance, of
international coverage of US domestic politics, which increasingly defies the
assumed need for domesticating translations that privilege fluency and the ex-
pectations of the target reader (after all, international news readers in many
different languages have become aware of the specific realities of US political life
through the use of very foreign English terms such as ‘impeachment’, ‘battle-
ground states’ or even ‘Rust Belt states’).2 However, the destabilisation of
previously taken-for-granted categories of domestic and foreign is also more
generally observed, at least with respect to what can be approached through
notions of ‘global domestic politics’ (Beck, 2012), from financial crises to cli-
mate change. Moreover, changing conditions of production and reception are
also widely perceivable in film, video and television, where the multiplication of
networks of voluntary and fan translators has generated new forms of cultural
and political activism that question traditional distinctions between producers
and consumers of texts. In the third section of this chapter, Walter Benjamin’s
early theorisation of the type of phenomenon that is today approached through
the notion of the ‘prosumer’ will be addressed in order to formulate a con-
temporary approach to the politicisation of translation that is inspired by his
account of the politicisation of art.
Before that, it is necessary to widen the scope of current debates on the politics
of translation within translation studies, which have tended to remain limited by a
privileged focus on textual strategies, traditional notions of author and text which
no longer correspond to the extensive variety of translation forms in the real
world, and a static approach to the distinction between text and context. This
means challenging the dominance of accounts that are primarily centred on tex-
tuality and going beyond the notion of texts and textual effects, on the one hand,
and current conceptions of the agency of translators in terms of individual textual
choices, on the other. To this end, three strategic changes are proposed. First, the
notion that translation is not primarily about texts, not even about texts in their
contexts, but about social relations. Consequently, a politics of translation is not
just about the deployment of textual strategies, but about social positioning with
respect to difference and strangeness, an important issue which is empirically
explored in relation to different types of translating strangers in chapter 8. Second,
the principle that translation is not about the transfer of meaning, but about
98 Translation and politics
Politicising translation
This section develops an approach to the politicisation of translation that extends
Walter Benjamin’s views on the politicisation of art, most clearly articulated in his
essays ‘The Author as Producer’ (1934) and ‘The Work of Art in the Age of
Mechanical Reproduction’ (1935). Such an extension is justified on the grounds
of Benjamin’s own approach to the task of the translator as creative transformation,
as well as his views on the significance of technique and the masses in calling for a
functional transformation of art.4 The revolutionary change that Benjamin could
detect, nearly 100 years ago, in cinema audiences which absorbed films in a state of
collective distraction or in the readers who gained access to authorship in the
Soviet press, is expressed today in the impatience of fans who take the translation
of their favourite works into their own hands, as well as in the distracted con-
sumers who ordinarily make use of common translating apps. As in the case of art,
the functional transformation of translation emancipates translation from its ritual
102 Translation and politics
function (the remnants of which are still very much present in conventional views
of the sacrality of the author and of the original text) and challenges, at the same
time, prevalent individualistic views of the translator as expert and owner of the
means of production.
In ‘The Author as Producer’, Benjamin examines the issue of political tendency
as inseparable from literary tendency not in relation to ‘rigid, isolated things as
work, novel, book’, but to the ‘living social contexts’ of which they are a part
(1999, p. 769). For him, this does not refer to vague notions of general social
conditions or even, in a materialist sense, to the work’s attitude towards the social
relations of production of its time. His ‘more immediate’, ‘less far-reaching’
question refers to the position of works within those relations: it ‘directly concerns
the function the work has within the literary relations of production of its time. It
is concerned, in other words, directly with the literary technique of works’ (1999,
p. 770). In this conception, technique is what ‘makes literary products accessible to
an immediately social, and therefore materialist, analysis’, and ‘literary tendency
can consist either in progress or in regression of literary technique’ (ibid.). A focus
on technical factors forces a reconsideration of prevalent conceptions of literary
forms and genres, as well as a historicisation of their dominance (such as in the case
of the novel) or apparent marginality (such as is the case of commentary or
translation). It also points in the direction of ‘a melting down in which many of
the opposites in which we have been used to think may lose their force’, most
notably that between author and reader (1999, pp. 771–772). It allows Benjamin
to identify, even in those who have shown a revolutionary tendency in their
attitudes, a counterrevolutionary function ‘so long as the writer feels his solidarity
with the proletariat only in his attitudes, not as a producer’ (1999, p. 772), such as
in the left-wing intellectual movements of Activism and New Objectivity.
For Benjamin, the alternative model of an artist who actively transforms the
forms and instruments of production in a progressive way is found in Brecht’s epic
theatre and its logics of Umfunktionierung (functional transformation), a term ori-
ginally coined by Brecht. The ‘decisive difference’ between Brecht’s revolutionary
intervention and the counterrevolutionary effects of widespread revolutionary
attitudes lies in ‘the mere supplying of a productive apparatus and its transfor-
mation’ (1999, p. 774). Moreover, in a context in which the existing apparatus
of production is capable of assimilating ‘astonishing quantities of revolutionary
themes’, the production of such themes, however well-intentioned, can only end
up having the opposite effect, namely the aestheticisation of politics, because it
possesses ‘no other social function than to wring from the political situation a
continuous stream of novel effects for the entertainment of the public’ (ibid.).
Benjamin seeks the politicisation of art precisely in the breaking-down of
barriers that technical progress allows: barriers between different genres, between
different expressive forms (such as photography and writing), and between readers
and writers. This is because ‘only by transcending the specialization in the process
of intellectual production – a specialization that, in the bourgeois view, constitutes
its order – can one make this production politically useful’ (1999, p. 775).
The translator as producer 103
In the case of the writer, this betrayal consists in conduct that transforms
him from a supplier of the productive apparatus into an engineer who
sees it as his task to adapt this apparatus to the purposes of the proletarian
revolution. (ibid.)
demonstrate the attitude with which it is to be followed. And this attitude the
writer can demonstrate only in his particular activity – that is, in writing’ (1999,
p. 777). However, it is also necessary to radicalise existing approaches to the
politics of translation by referring the outcomes of translating technique not to
textual effects but to social transformations, to ‘living social contexts’. The in-
terdisciplinary accounts of the translation of policy and human rights norms dis-
cussed in the previous section provide an appropriate conceptualisation of such
transformations in relation to widely divergent local and transnational contexts.
Benjamin’s materialist approach led him to consider the writer’s position in the
process of production as central, and such a view is also compelling with reference
to translation. It implies conceiving the translator not as a mere supplier of the
productive apparatus in its infinite appetite for an ever-growing amount of
translations but, like an engineer, as someone who can change it in the direction
of giving users of translations more means through which to engage with them, of
turning consumers into producers. This is even more relevant today than in
Benjamin’s time when unprecedented numbers of people are using translation to
relate to others in a highly interconnected world and are demanding a more active
role as producers of translations through whatever means they can find. But the
demand to transcend intellectual specialisation and to approach the translator as
producer also challenges long-held beliefs about translation and might even be
seen to counter some existing vindications of the translator’s more prominent role.
Calls for the revaluation of the position of the translator can be counterproductive
if they are implicitly based on extending the sacrality of the author to the trans-
lator, because they are reminiscent of what Benjamin saw in terms of art’s ritual
function, to which the politicisation of art and translation is opposed. This is why a
consideration of the translator as producer calls for a more modest but highly
interventionist role of the translator in the direction of the overturning of the
cultural privileges which translators often share with authors, and the socialisation
of their means of production. Modesty is precisely what Benjamin saw in Brecht’s
epic theatre, which he considered as a model for the type of transformation sought:
Its means are therefore more modest than those of traditional theater;
likewise its aims. It is concerned less with filling the public with feelings,
even seditious ones, than with alienating it in an enduring way, through
thinking, from the conditions in which it lives. (1999, p. 779)
The next, final section of this chapter proposes a new conceptual framework that
can more adequately capture translation’s modest but far-reaching transformative
intervention.
feelings’ and one that, through thinking, distances the public from the conditions
in which it lives, particularly those that directly relate to linguistic difference and
its mediation.
First, I propose the concept of assimilatory translation to refer to a type of
translation that mainly operates by applying tried and tested solutions to linguistic
difference, mostly in terms of preestablished equivalences. Assimilatory translation
has the great advantage of being the most effective form of communicating ideas
and of relying on preexisting routines, which enormously simplify translation
work. It seeks to fit cultural and linguistic difference to available conventions in
the translating culture, thus constructing an image of unmediated access to the
other which obscures that translation has taken place. Similar in this aspect to
Venuti’s notion of domestication, assimilatory translation has the important ad-
vantage of making visible its direct connection with extensive cultural and political
practices that have been the mark of modern capitalist societies. Assimilation is a
familiar term and has been widely discussed in the social sciences, particularly in
relation to the process of acculturation required of immigrants in order to adapt to
new societies. After its unquestioned acceptance in the 1950s and 1960s, its un-
derlying ethnocentrism was fundamentally challenged and new multiculturalist
policies were pursued to foster forms of integration that are considered more just
(Kymlicka, 1995). However, assimilation continues to be an important element
of contemporary cultural politics in persisting debates on the presence and ac-
commodation of Muslims in the West (Modood, 2013) or in renewed calls for
policing cultural homogeneity from populism and the far right (Traverso, 2019).
On the other hand, the concept of assimilation is not essentially foreign to
translation studies and has already been employed to highlight the significance of
prevailing translation strategies. Take, for instance, the following example relating
to the work of academic translators:
Our job is, essentially, to present the alien knowledge in a form that will enable
it to be assimilated into one or another of the ready-made categories existing
for the purpose, which means ensuring that it is properly structured, that it
makes use of the appropriate terminology and tropes – in short, couching it
in the accepted discourse. (Bennett, 2007, 154, emphasis added)
In this example, Karen Bennett refers to what it takes to make a text originating in
countries like Portugal or Spain suitable for publication in English, which ‘often
involves not only the elimination of characteristic lexical features and ornament
but also the complete destruction and reconstruction of the entire infrastructure of
the text, with far-reaching consequences as regards the worldview encoded in it’
(2007, p. 155), a process of assimilation which she describes as a form of episte-
micide. It is the mark of assimilatory translation that once it has taken place it
cannot be reconstructed or undone, as the heterogeneity of the original has been
effectively eliminated through a translating process that presents itself as both in-
visible and final at the same time.
106 Translation and politics
reflexive approaches to translation, an issue which has also been raised by Moira
Inghilleri in the context of legal interpreting (2012). Two different types of
interpreters contributed to Palmary’s fieldwork with migrant women in South
Africa: whereas the professionally trained interpreter provided her with trans-
parent translations that significantly limited researcher’s awareness of translator’
choices and her intervention in the negotiation of meanings that took place
between participants, interpreter and researcher, another interpreter who was
not formally trained in translation opened up complex words to overt nego-
tiations over meaning. This interpreter’s more modest practice set the stage for a
whole range of productive reflections that not only brought light on the actual
choices and meanings discussed but significantly impacted on the research
process as a whole:
Interestingly, reflexive translation also gave Palmary a new perspective on her own
unexamined assumptions stemming from a liberal humanist moment in western
feminism (2011, pp. 106–107).
This is, of course, not an argument for the use of untrained translators, but one
which foregrounds the need to unlearn some widespread conventional practices
that are currently taken to define the profession of translators and interpreters, and
which might actually be detrimental to reflexive, critical forms of translation that
seek to socialise what is currently still seen as the prerogative of professionals to the
users of translation at large. If, as Freeman noted, there is a role for a theory
of translation beyond Steiner’s notion of ‘narratives of translational praxis’
(2009, p. 440), it is precisely to reflect on the social conditions of possibility of
accepted practice, as well as to alert professionals to the inequalities that this
practice helps to reproduce.
Conclusion
There are increasing signs of what was, perhaps a little prematurely, welcomed
as a much expected translational turn (Bachmann-Medick, 2009), which would
establish the centrality of translation in the humanities and social sciences.
108 Translation and politics
The discipline of translation studies is called to play a key role in this trans-
lational turn, but only if it can develop an enlarged conceptual apparatus that
directly speaks to wider interdisciplinary concerns about the transformative role
of translation in social life. In this context, it becomes necessary to rethink
long-standing debates and disciplinary orientations. This chapter has engaged
with views of translation as transformation developed in the disciplines of
policy studies, international relations and human rights studies in order to
question existing approaches to the politics of translation that are primarily
conceived in terms of individual translator choice and textual effects. Through
Walter Benjamin’s approach to the politicisation of art, it has argued for the
politicisation of translation based on an understanding of the translator as
producer. A politics of translation that socialises the translator’s means of
production contributes to raise social awareness of the complexity of translation
and makes users of translation complicit with the inevitable choices that all
translations entail. It also works in the direction of turning consumers into
producers in a context in which increasing numbers of people are seeking to
become the authors of the translations they use. The new concepts that I
propose to define the politics of translation in this direction – assimilatory
translation and reflexive translation – have also been chosen to directly address
major debates about the realities of contemporary societies in social scientific
disciplines.
The translational turn calls for a reexamination of some of the basic concepts
of the discipline of translation studies in a new light if it is to centrally con-
tribute to the development of the theoretical and conceptual apparatus of a
sociology of translation that would otherwise be in danger of becoming
a conception of translation without language, as I have argued in chapter 3.
One of translation studies’ key contributions is precisely in revealing the
centrality of processes of linguistic transformation for any notion of translation.
In so far as the translational turn also consists in a push to critique and reex-
amine basic disciplinary orientations and notions that have been systematically
ignored or taken for granted, reflexive translation, in the way it has been
approached in this chapter, can also become a key interdisciplinary practice
in this direction.
Notes
1 Derrida approached such forms of closure as leading to a logic of autoimmunity that
can only end in self-destruction (see, for instance, Borradori, Derrida, and Habermas,
2003).
2 For an empirical analysis of news reception with real readers that examines their re-
sponses to domesticating and foreignising approaches see Scammell and Bielsa (2022).
3 For another account beyond the intralingual/interlingual divide that not only considers
translation within the same language or between different languages, but also between
theoretical systems and paradigms, see Fruela Fernández’s study of translation in the 15M
movement and its afterlives in Spain (2021). This approach necessarily leads its author
to embrace a productive concept of ‘expanded translation’.
The translator as producer 109
4 I have discussed Benjamin’s approach to the politicisation of art in ‘The Work of Art in
the Age of Mechanical Reproduction’ in chapter 4 of my book Cosmopolitanism and
Translation (2016). An interpretation of Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ is
offered in chapter 7 of the present book.
References
Archer, M. (2007) Making our Way through the World. Cambridge: Cambridge University
Press. doi: 10.1017/CBO9781107415324.004
Archer, M. (2012) The Reflexive Imperative in Late Modernity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Athique, A. (2014) ‘Transnational Audiences: Geocultural Approaches’, Continuum, 28(1),
pp. 4–17. doi: 10.1080/10304312.2014.870868
Bachmann-Medick, D. (2009) ‘Introduction: The Translational Turn’, Translation Studies,
2(1), pp. 2–16. doi: 10.1080/14781700802496118
Baker, M. (2007) ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics, 17(2), pp. 151–169.
doi: 10.1080/10350330701311454
Beck, U. (1992) Risk Society. Towards a New Modernity. London: Sage.
Beck, U. (2002). The Cosmopolitan Society and Its Enemies. Theory, Culture & Society,
19(2), pp. 17–44. 10.1177/026327640201900101
Beck, U. (2006). The Cosmopolitan Vision. Translated by C. Cronin. Cambridge: Polity.
Beck, U. (2012) Twenty Observations on a World in Turmoil. Translated by C. Cronin.
Cambridge: Polity Press.
Beck, U., Giddens, A. and Lash, S. (1994) Reflexive Modernization. Stanford: Stanford
University Press.
Beck, U. and Grande, E. (2010) ‘Varieties of Second Modernity: The Cosmopolitan Turn
in Social and Political Theory and Research’, The British Journal of Sociology, 61(3),
pp. 409–443.
Benjamin, W. (1999) ‘The Author as Producer’, in Jennings, M. W., Eiland, H., and
Smith, G. (eds) Walter Benjamin: Selected Writings. Vol. 2. Translated by R. Livingston.
Cambridge, Mass. and London: Belknap Press, pp. 768–782.
Bennett, K. (2007) ‘Epistemicide!: The Tale of a Predatory Discourse’, Translator, 13(2),
pp. 151–169. doi: 10.1080/13556509.2007.10799236
Bennett, K. (2013) ‘English as a Lingua Franca in Academia: Combating Epistemicide
through Translator Training’, Interpreter and Translator Trainer, 7(2), pp. 169–193.
doi: 10.1080/13556509.2013.10798850
Berger, T. (2017) Global Norms and Local Courts. Oxford: Oxford University Press.
Berger, T. and Esguerra, A. (eds) (2018) World Politics in Translation. London and New York:
Routledge.
Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany.
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Bielsa, E. (2016) Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the
Foreign. London and New York: Routledge.
Bielsa, E. (2021) ‘Ignored Works’, Thesis Eleven, 166(1), pp. 40–53. doi: 10.1177/0725513
6211043947
Borradori, G., Derrida, J. and Habermas, J. (2003) Philosophy n a Time of Terror. Chicago
and London: The University of Chicago Press.
Bourdieu, P. and Wacquant, L. J. D. (1992) An Invitation of Reflexive Sociology. Cambridge:
Polity Press. doi: 10.2307/3340841
110 Translation and politics
Stone, D. (2012) ‘Transfer and Translation of Policy’, Policy Studies, 33(6), pp. 483–499.
doi: 10.1080/01442872.2012.695933
Stone, D. (2017) ‘Understanding the Transfer of Policy Failure: Bricolage, Experimentalism
and Translation’, Policy and Politics, 45(1), pp. 55–70. doi: 10.1332/030557316X1474
8914098041
Traverso, E. (2019) The New Faces of Fascism. Translated by D. Broder. London: Verso.
Tymoczko, M. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester and
Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London:
Routledge.
Williams, R. (1981) Culture. London: Fontana.
PART III
Translation and experience
7
TRANSLATION AND MODERNITY:
BENJAMIN’S BAUDELAIRE
Introduction
This chapter focusses on Walter Benjamin’s approach to the experience of
modernity through his long-term engagement with the poetry of Charles
Baudelaire. Benjamin translated Baudelaire and produced a theoretical reflection
on translation based on this experience in his famous essay ‘The Task of the
Translator’ (1996b). Years later, he would place Baudelaire at the centre of
his attempt to reconstruct the prehistory of modernity in Paris, capital of the
19th century, in his great unfinished work The Arcades Project (1999e).
In spite of the proliferation of interpretations, it is striking how Benjamin’s
early undertaking of translating Baudelaire and his late project of interpreting
Baudelaire have not been considered as fundamentally connected. Translation
studies scholars have repeatedly approached one of Benjamin’s most cryptic essays,
‘The Task of the Translator’, without relating it to Benjamin’s interpretation of
Baudelaire, even failing to ponder on how Benjamin’s thought experienced sig-
nificant changes in later years which bear on the interpretation of this early piece.1
Sociologists have focussed on Benjamin’s interpretation of Baudelaire for an ar-
ticulation of modern experience and a theory of modernity without pausing
to reflect on how the experience of translating Baudelaire feeds into this inter-
pretation and, more generally, on the significance of Benjamin’s approach to
language for such an undertaking. Given sociology’s overwhelming silence on
matters regarding multilingualism and translation, its lack of attention to
Benjamin’s practice and reflection on translation is not surprising. More puzzling is
DOI: 10.4324/9781003218890-11
116 Translation and experience
how even the most sophisticated and sustained engagement with ‘The Task of the
Translator’, Antoine Berman’s The Age of Translation (2018), a book-length
commentary on Benjamin’s key essay, fails to consider how Benjamin’s inter-
pretation of Baudelaire relates to what Berman calls the underlying systematicity
of Benjamin’s broken writing (2018, p. 32).
This chapter brings to light the relationship between translating and inter-
preting Baudelaire in Benjamin’s work, attempting to recover a systematicity in
his thought that escapes from traditional disciplinary borders and conventional
distinctions between translation, writing and critique. In order to do so, it reads
Benjamin’s key text on ‘The Task of the Translator’ in light of major issues that
can only be clarified with reference to his later adoption of historical materi-
alism, actualising Benjamin’s early essay so as to dispel partial interpretations
which are still dominant in the secondary literature (section 1). Conversely, it
approaches Benjamin’s interpretation of Baudelaire as the writer of modern life
as a revision of philosophical concerns that were first developed in his meta-
physics of language and translation (section 2). A concluding section explores
how Benjamin’s approach relates to a materialist physiognomics which puts
language and translation at the heart of a critique of modernity. Such an un-
dertaking must be seen as a key contribution to what I characterise as a trans-
lational sociology, which espouses a non-reductive approach to the multiplicity
of languages in social life.
By uncovering an essentially coherent view of the social significance of lan-
guage and translation throughout Benjamin’s intellectual trajectory, this chapter
also calls attention to a generally underresearched aspect of his theory of modern
experience, as existing scholarship has emphasised the graphic and visual elements
that are associated with dialectical images, rather than Benjamin’s linguistic ap-
proach. Indeed, as Beatrice Hanssen has argued, ‘for all the methodological and
ideological approaches Benjamin espoused over the years, his writings on language
as a whole displayed a remarkable unity; they all enacted – performed – an un-
wavering critique of rationalistic, instrumentalist, or aestheticizing conceptions
of language and rhetoric in the medium of language.’ (2006: 54).
It was originally published in 1923 as its foreword.2 Its focus is thus a more
restricted but, at the same time, more profound examination of the particula-
rities of translation in its interlinguistic dimensions. Written in 1921 after a long
intermittent engagement with the translation of poems from Baudelaire’s Fleurs
du mal which was initiated in 1914 (Eiland and Jennings, 2014), ‘The Task of
the Translator’ shows two major forms of continuity with the reflection on
language contained in Benjamin’s earlier text: a consideration of translation in
its non-instrumental dimensions and an appeal to its metaphysical and mystical
aspects. Against the ‘bourgeois conception of language’, the 1916 essay explicitly
rejected instrumentalism through the articulation of an alternative approach
which ‘knows no means, no object, and no addressee of communication’
(1996a, p. 65). Benjamin’s perspective of communicating ‘in language and not
through language’ (1996a, p. 63) is preserved in ‘The Task of the Translator’,
where an unsatisfactory emphasis on mental and linguistic being and an evo-
cation of an Adamic theory of naming in the earlier essay is reorientated towards
a concern with the historical character of languages.
It is customary to remark on Benjamin’s single-handed refusal to consider
reception as a relevant factor in any critical appreciation of the work and, con-
sequently, of (literary) translation (see, for instance, de Man, 1986; Benjamin,
2014; Berman, 2018). ‘The Task of the Translator’ starts, in fact, with the fol-
lowing statement: ‘In the appreciation of a work of art or an art form, con-
sideration of the receiver never proves fruitful’, in a paragraph that ends by
positing that ‘No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no
symphony for the audience’ (1996b, p. 253). This contrasts with Benjamin’s
position in his last text on Baudelaire, ‘On Some Motifs on Baudelaire’ (written in
1939), where he is positively approached as addressing a reader who can no longer
connect with lyric poetry. It is also difficult to avoid relating translatability, a
central concern in ‘The Task of the Translator’, to reproducibility, which
Benjamin sees as a key characteristic of cultural forms like photography and ci-
nema which, thanks to new technological means, serve to bring art closer to
the masses, eager to lay their hands on works which they receive in a state of
distraction.3 As Reiner Rochlitz has argued, coming into contact with the literary
and political avant-garde in 1924–25 (particularly surrealism, Proust, Kraus,
Kafka, Brecht, photography and Russian cinema) overturned Benjamin’s entire
philosophical perspective:
The history of the great works of art tells us about their descent from prior
models, their realization in the age of the artist, and what in principle should
be their eternal afterlife in succeeding generations. Where this last manifests
itself, it is called fame. Translations that are more than transmissions of
subject matter come into being when a work, in the course of its survival,
has reached the age of its fame. Contrary, therefore, to the claims of bad
translators, such translations do not so much serve the works as owe their
existence to it. In them the life of the originals attains its latest, continually
renewed, and most complete unfolding. (1996b, p. 255)
‘Translation thus ultimately serves the purpose of expressing the innermost re-
lationship of languages to one another. It cannot possibly reveal or establish this
hidden relationship itself; but it can represent it by realizing it in embryonic or
intensive form’ (1996b, p. 255). Translation represents or performs an already
existing kinship of languages, as ‘languages are not strangers to one another, but
are, a priori and apart from all historical relationships, interrelated in what they
want to express’ (ibid.). Benjamin’s vision of the kinship of languages should be
interpreted neither in metaphysical terms, which his reference to an a priori ex-
istence of languages outside historical relationships would seem to suggest, nor as
a return to a ‘traditional theory of translation’. Benjamin himself warns us against
the second error by explaining that kinship does not refer to a resemblance, so
that translations do not demonstrate it by accurately conveying the form and
meaning of originals. Rather, he cryptically draws an analogy with a critique of
cognition that rests on the impossibility of a theory of imitation. In order to
understand the reason for this analogy, as well as to combat the first error, that
is, the inadequacy of metaphysics to grasp this relationship, we need to turn to
Benjamin’s later writings on language, where it is formulated with reference
to what Benjamin refers to as nonsensuous similarity.
It is primarily two key texts that incarnate Benjamin’s move away from a
metaphysical theory of language towards a materialist account: ‘The Mimetic
Faculty’ and ‘Problems in the Sociology of Language: An Overview’, written in
1933 and 1934 respectively. Benjamin rejected in ‘The Task of the Translator’ a
notion of the kinship of languages founded on apparent similarity (a narrow view
of both kinship and translation) or common origins (of languages in history).
However, he unsatisfactorily recurred to the notion of pure language, appealing
to the complementary character of the totality of languages.6 In its association with
both metaphysics and poetic language (Berman, 2018, p. 129), pure language
must be seen in terms of what Benjamin would subsequently describe as an ‘illicit
“poetic”’ formulation (Tiedemann, 1999, p. 937). This is why later writings are
rather centred on language’s mimetic and/or expressive character.
In ‘On the Mimetic Faculty’ (1999d) language is seen as the preserve of a
nonsensuous similarity that is associated with the mimetic faculty.7 If language
is not, Benjamin maintains, an agreed-upon system of signs, attention must be
paid to imitative behaviour in language, which has been acknowledged in ono-
matopoeia. Onomatopoeia produces signifiers that imitate extralinguistic sounds
in different ways in a multiplicity of languages, and is thus the most primitive
form through which nonsensuous similarity, a resemblance that persists through
difference, can be perceived:
For if words meaning the same thing in different languages are arranged
about that signified as their center, we have to inquire how they all – while
often possessing not the slightest similarity to one another – are similar to the
signified at their center. Yet this kind of similarity cannot be explained only
by the relationships between words meaning the same thing in different
120 Translation and experience
It is the written word – not orality, as Berman maintains (2018, p. 207–08) – that
more vividly illuminates the nature of nonsensuous similarity by the relation of its
written form to the signified. This is why Benjamin is interested in graphology,
which ‘has taught us to recognize in handwriting images that the unconscious
of the writer conceals in it’ (ibid.).
For Benjamin, the mimetic element in language does not develop in isolation
from the semiotic aspect:
Rather, the mimetic element in language can, like a flame, manifest itself
only through a kind of bearer. This bearer is the semiotic element. Thus, the
nexus of meaning of words or sentences is the bearer through which, like a
flash, similarity appears. For its production by man – like its perception by
him – is in many cases, and particularly the most important, tied to its
flashing up. (1999d, p. 722)
Fragments of a vessel that are to be glued together must match one another
in the smallest details, although they need not be like one another. In the
same way a translation, instead of imitating the sense of the original, must
lovingly and in detail incorporate the original’s way of meaning, thus
making both the originaI and the translation recognizable as fragments of a
greater language, just as fragments are part of a vessel. (1996b, p. 260)
The great longing that languages might complete each other, the purpose of
translation, is expressed precisely through difference (or nonsensuous similarity) in
fragmentary form. A good translation ‘gives voice to the intentio of the original not
as reproduction but as harmony’; it is transparent, ‘it does not cover the original,
does not block its light’ (Ibid.). How this view of the kinship of languages in their
fragmentary multiplicity is inspired in the mysticism of the Lurian Kabbalah has
attracted significant attention (Benjamin, 2014, pp. 97–98; de Man, 1986,
pp. 89–91; Hanssen, 2006, p. 57). Less thought has been devoted to its connection
with Benjamin’s theory of modernity, and particularly with the dialectical image as
a dialectic at a standstill, ‘the piecing together of what history has broken to bits’
(Tiedemann, 1999, p. 944).
In fact, the fragmentary harmony of languages that is reconstituted through
translation finds a remarkable correspondence in the fragmentary form through
which Benjamin will seek to construct a prehistory of modernity in The Arcades
Project. Indeed, Benjamin’s life project, which first emerged in the late 1920s as the
plan for an essay and progressively became the big unfinished philosophic structure
that has reached us, was consistently devised as an assemblage of fragments in
which nothing was deemed too insignificant; a collection of refuse, a montage of
trash (Benjamin, 1999e, pp. 459–60). The mode of construction was deemed as
important as the principle of inclusiveness and conceived from its very inception as
a form of ‘extreme concreteness’ in which the fragment remained the gateway to
the totality (Frisby, 1985, p. 190). Benjamin sought ‘to discover in the analysis of
the small individual moment the crystal of the total event’ (1999e, p. 461). The
image of the broken vessel or that of the mosaic, which he used in Origin of the
German Trauerspiel (1925), powerfully evoke how the lose fragments of languages
Translation and modernity 123
What is at stake is not to portray literary works in the context of their age,
but to represent the age that perceives them – our age – in the age during
which they arose. It is this that makes literature into an organon of history;
and to achieve this, and not to reduce literature to the material of history,
is the task of the literary historian. (1999c, p. 464)
Not only does Benjamin in this 1931 essay entitled ‘Literary History and the Study
of Literature’ identify works (rather than individuals or problems) as key to this
task with reference to ‘their entire life and their effects’ (that is, ‘their fate, their
reception by their contemporaries, their translations, their fame’); he explicitly
points at the task of the interpreter in terms that evoke the task of the translator,
who cannot possibly reveal or establish the hidden relationship between languages,
but ‘can represent it by realizing it in embryonic or intensive form’. The objective
of such task is no longer conceived in terms of a mystical pure language, but as
a language in which history is sedimented.
The key to Benjamin’s interpretative work and cultural analysis is his attention
to a wide range of previously neglected phenomena, including popular culture
and practices like translation or photography, which maintain an ambiguous
124 Translation and experience
relationship with art, on the one hand, and the search for a constructive method
that privileges the perceptible presence of cultural forms on the other. The con-
tours of this practice already appear in Benjamin’s early work on the baroque
Trauerspiel but receive their most mature formulation in the late writings associated
with The Arcades Project, in which Benjamin introduced ‘new and far-reaching
sociological perspectives’ (Benjamin, quoted in Tiedemann, 1999, p. 937), par-
ticularly its 1939 exposé, entitled ‘Paris, Capital of the 19th Century’. At the
centre of this brief text is the allegorical genius of Baudelaire, with whom ‘Paris
becomes for the first time the subject of lyric poetry’ (1999e, p. 21). However,
‘The gaze which the allegorical genius turns on the city betrays … a profound
alienation’ (ibid.).; it is the gaze of the flâneur, for whom the familiar city is
transformed into phantasmagoria and who has entered the marketplace ‘thinking
merely to look around; but in fact … already seeking a buyer’ (ibid.).
The study of Baudelaire offers a ‘miniature model’ of The Arcades Project
(Benjamin, cited in Tiedemann, 1999, p. 929). Benjamin’s last text on Baudelaire,
‘On Some Motifs in Baudelaire’, was written in 1939 as a revision of an earlier
piece entitled ‘The Paris of the Second Empire in Baudelaire’, of 1938. It centrally
posits the transformation of modern experience in order to explain why Baudelaire
was the last lyric poet to successfully connect with the public on a mass scale:
That the shock is thus cushioned, parried by consciousness, would lend the
incident that occasions it the character of isolated experience [Erlebnis], in
the strict sense. If it were incorporated directly in the registry of conscious
memory, it would sterilize this incident for poetic experience [Erfahrung].
One wonders how lyric poetry can be grounded in experience [einer
Erfahrung] for which exposure to shock [Chockerlebnis] has become the norm.
(2006, p. 177)
For Aguilera this does not result in a decomposed language that no longer
allows a clear expression of values or opinions (as in Hofmannsthal’s ‘Letter
to Lord Chandos’), but rather in a thingness that can no longer be turned
into language (2021, p. 230). Baudelaire captures for poetry experiences that are
only known to a city dweller (such as love at last sight, in the poem ‘A une
passante’) and which would otherwise remain locked within the silence
of things.
Baudelaire’s poetry also responds to the new challenges posed by mechanisa-
tion, a development that in the middle of the 19th century affected widely di-
vergent areas in which a common element could be discerned: ‘a single abrupt
movement of the hand triggers a process of many steps’ (Benjamin, 2006, p. 190).
Mechanisation also changed the nature of art and the way it is received by its
public, a phenomenon which Benjamin analysed in detail in his key essay ‘The
Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction’, of 1936. ‘On some Motifs
in Baudelaire’ relates mechanisation to the experience of shock, most clearly
perceivable in the ‘snapping’ of the photographer, which fixes an event for an
unlimited period of time through a touch of the finger giving the moment a
‘posthumous shock’, or in film, where a perception conditioned by shock is es-
tablished as a formal principle (2006, pp. 190–91). Whether in production (ma-
chine work, the conveyer belt) or in reception (amusement parks) mechanisation
replaces experience with training, as different from practice, and is therefore in-
timately related to isolated experience. ‘The shock experience [Chockerlebnis]
which the passer-by has in the crowd corresponds to the isolated “experiences”
of the worker at his machine’ (2006, p. 192). These are perhaps nowhere more
evident than in the figure of the gambler, presented as a counterpart to the
labourer, whose actions are equally devoid of substance and marked by reflexive
impulses, fragmentation and empty but never-ending repetition. Both are ex-
cluded from the realm of experience (an experience ‘that accompanies one to the
far reaches of time, that fills and articulates time’) as ‘the antithesis of time in hell,
which is the province of those who are not allowed to complete anything they
have started’ (2006, p. 195).
Deeply ambivalent towards photography, which is associated with isolated
experience in its extension of what Proust approached as mémoire volontaire,
Baudelaire nevertheless does not succumb to nostalgia of a bygone age. To the
correspondances that signal towards an experience that is already irretrievably lost as
the data of prehistory, he adds his spleen poems that express ‘something extreme
with extreme discretion’; the very inability to experience which is not only his but
also that of his contemporaries, his readers:
In spleen, time is reified; the minutes cover a man like snowflakes. This time
is historyless, like that of the mémoire involontaire. But in spleen the
perception of time is supernaturally keen. Every second finds consciousness
ready to intercept its shock. (2006, p. 201)
Translation and modernity 127
Through spleen, which ‘exposes the isolated experience in all its nakedness’,
Baudelaire ‘holds in his hands the scattered fragments of genuine historical ex-
perience’, whereas Bergson’s durée ‘has become far more estranged from history’
(ibid.). Only an acute consciousness that is able to parry the shocks of what Simmel
described as the intensification of nervous stimulation caused by ‘the swift and
uninterrupted change of outer and inner stimuli’ characteristic of modern life
(1997, p. 175), has the capacity to develop beyond isolated experience
(Chockerlebnis) into a genuine shock experience (Chockerfahrung). From this per-
spective, Baudelaire’s feat is not that he has given artistic form to the private
experiences of urbanites, or of an increasingly alienated sector of the intelligentsia,
but that he has reconnected these experiences to a collective experience of urban
modernity.
‘No breath of prehistory surrounds [spleen] – no aura’ (Benjamin, 2006, p. 202).
In his essay on ‘The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction’,
Benjamin had defined the aura as ‘the unique apparition of a distance’ however
near an object may be (2003b, p. 255). In ‘On Some Motifs on Baudelaire’ he
foregrounds an experience which
What is most significant in Baudelaire’s poetry are not the forests of symbols which
look at him with familiar glances, but rather the description of human eyes that
have lost the ability to look. The disintegration of the aura is evoked not just in the
wild eyes of the prostitutes also drawn by Constantin Guys but, more generally, in
the mirrorlike blankness of the eyes of urbanites who need to protect themselves
from the preponderance of rapidly changing visual stimuli. Baudelaire ‘has yielded
to the spell of eyes-without-a-gaze, and submits to their sway without illusions’
(2006, p. 206). However, the flâneur who readily succumbed to the phantasma-
gorias of urban life has also found in these fragmentary experiences the source of
poetic expression, thus renewing lyric poetry and redefining the role of art in
modernity. The price he willingly pays is the loss of his halo, the vanishing of the
poet in the city crowd.
The disintegration of the aura makes possible the emancipation of art from
tradition and a redefinition of its social role. It is not only brought about by the
new techniques of mechanical reproduction and the most advanced art, like that of
Baudelaire, which embraces without illusions the fragmentary character of modern
experience, but also by translation. Translation’s connection with the notion of
aura has already been briefly discussed in relation to Benjamin’s view of translation
as an echo of the original in ‘The Task of the Translator’. Like the aura, the echo
128 Translation and experience
Whereas content and language form a certain unity in the original, like a
fruit and its skin, the language of the translation envelops its content like
a royal robe with ample folds. For it signifies a more exalted language than
its own and thus remains unsuited to its content, overpowering and alien.
This disjunction prevents translation and at the same time makes it
superfluous. (1996b, p. 258)
what disconcerted me about the passages that had been familiar to me was
not a deficiency in the translation but something which may even have been
its merit: the horizon and the world around the translated text had itself
been substituted, had become French. (2002b, p. 249)
Translation and modernity 129
does not cover the original, does not block its light, but allows the pure
language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the
original all the more fully. This may be achieved, above all, by a literal
rendering of the syntax which proves words rather than sentences to be the
primary element of the translator. For if the sentence is the wall before the
language of the original, literalness is the arcade. (1996b, p. 260)
Adorno, by contrast, does not sufficiently attend to the linguistic materials which
are so paramount to Benjamin in referring to the abstention from theorising as
‘blockading the ideas behind impenetrable walls of material, as your ascetic dis-
cipline requires’ (Eiland and Jennings, 2003: 100). Moreover, the ideas to which
Adorno alludes in this fragment come dangerously close to ‘the inaccurate
transmission of an inessential content’ which Benjamin defined as the hallmark of
a bad translation (1996b, p. 251).
After several references to a concept of theory that illumines objects like a
lightning flash and that ‘comes into its own in an undistorted way’ (Eiland and
Jennings, 2003, p. 107), Benjamin turns in his reply to an underlying central
problem of construction that derives from the existing antagonism between his
‘most personal production-interests’ and dialectical materialism, an antagonism
that he has ‘no wish to escape … even in dreams’ (ibid.):
[Kleinen], are closely related. They have in common the magical element,
which it is left to philosophy … to exorcise. (Eiland and Jennings, 2003,
pp. 107–08)
Benjamin does not contemplate the possibility of a critique of myth that is not
properly grounded on the object, constituted as a monad: ‘In the monad, the
textual detail which was frozen in a mythical rigidity comes alive’ (Eiland and
Jennings 2003, p. 108). This is why only a ‘genuine reading’ can ‘open up the
material content, from which the truth content can then be plucked off historically
like petals’ (ibid.). The genuine reading through which Benjamin sought to cap-
ture the truth of an epoch as it was silently expressed in its most diverse cultural
manifestations was to be achieved through the procedures of a materialist phy-
siognomics of language that recognises both its semiotic as well as its expressive
aspects. Long before he articulated its principles in the outline of a future linguistic
sociology, Benjamin was already familiar with its practice through the fastidious
work on words that is associated with translation. In its attention to concrete
objects no matter how small, such practice can be said to lay the foundations of a
translational philosophy or, indeed, sociology of modernity.
Notes
1 A relevant exception is Niranjana (1992), who focusses on the relationship between
‘The Task of the Translator’ and Benjamin’s critique of historicism, most notably in his
essay on Edward Fuchs, where a materialist account of historiography is offered.
Benjamin’s notion of afterlife, introduced in ‘The Task’, is developed in the text on
Fuchs more fully. For an account and periodisation of the English reception of ‘The
Task of the Translator’ in translation studies circles see Ingram (1997).
2 In contrast with his theory of translation, Benjamin’s work as a translator of Baudelaire
has not attracted a significant degree of attention. Thus, Berman refers to ‘The Task’ as
the 20th-century text on translation, but to the Baudelaire translation as a failure,
characterising it as formulaic and quasi-scholastic (2018, p. 37). In fact, Benjamin’s own
essay distinguishes itself from what is customary in translators’ forewords because it does
not contain any single mention of his Baudelaire translation.
3 Benjamin deals with the consequences of technical reproduction in his essay ‘The Work
of Art in the Age of Mechanical Reproduction’. For an analysis of photographic re-
production that develops a comparison with Benjamin’s essay on ‘The Task of the
Translator’ see Aguilera (2004).
4 For an analysis of this text in relation to a notion of translation as transformation see
chapter 2.
5 For an account of Goethe’s approach to translation as regeneration and revival see
Berman (1992) and Bielsa (2014, 2016).
6 Antoine Berman identifies in Benjamin’s reference to pure language the central phrase
of ‘The Task of the Translator’ (2018, p. 128). This, together with his appeal to
Heidegger to interpret the essay, against Benjamin’s own disparaging remarks on the
latter, constitutes the biggest shortcoming of his otherwise profound and rich inter-
pretation, to which this account is opposed.
7 Benjamin addresses as the mimetic faculty what Elias Canetti considers in terms of
transformation or metamorphosis, the gift for producing and recognising similarities,
which is abundant in primitive societies and children but diminishes greatly in the
132 Translation and experience
course of history so that ‘the perceptual world [Merkwelt] of modern man contains
only minimal residues of the magical correspondences and analogies that were
familiar to ancient peoples’ (1999d, p. 721) (see Canetti, 1979, 1981; see also Bielsa,
2021).
8 This significant relationship between mimesis and translation is denied by Andrew
Benjamin, who asserts that ‘The connection between original and translation does not
lie … in a domain dominated by mimesis but rather one orchestrated by what Benjamin
describes as the ‘kinship’ of languages. ‘Kinship’ involves the essence of language not a
mimetic relation made possible by the commonality of language.’ (2014, p. 91, see also
p. 96). This view remains locked within a conventional theory of mimesis as apparent
similarity, which Walter Benjamin opposes, and does not perceive the latter’s appeal to
the mimetic faculty as a move to overcome linguistic essentialism.
9 In the 1933 essay entitled ‘Doctrine of the Similar’ Benjamin states: ‘The perception of
similarity is in every case bound to a flashing up. It flits past, can possibly be won again,
but cannot really be held fast as can other perceptions. It offers itself to the eye as
fleetingly and transitorily as a constellation of stars.’ (1999b, pp. 695–696). The image of
the flash is reworked in ‘The Mimetic Faculty’ in the fragment cited above. It is also
at the heart of Benjamin’s conception of the dialectical image, through which he at-
tempts to show how history crystallises in the present, in The Arcades Project. In the
theses ‘On the Concept of History’ it receives Benjamin’s most mature formulation:
‘The past can be seized only as an image that flashes up at the moment of its re-
cognizability, and is never seen again’ (2003a, p. 390).
10 Like Benjamin, Baudelaire not only translated the stories of Edgar Allan Poe, but wrote
several interpretative pieces on the American author, with whom he closely identified,
as a way of reflecting not only on Poe’s approach and ‘philosophical technique’ but
also on his own (Baudelaire, 1988).
11 See Bielsa (2021b) for an account of Proust’s approach to memory and forgetting in
relation to ignored works.
References
Aguilera, A. (2004) ‘La tarea de la reproducción’, Accent, (1), pp. 11–35.
Aguilera, A. (2021) Paisajes benjaminianos. Barcelona: Ediciones del Subsuelo.
Baudelaire, C. (1988) Edgar Allan Poe. Translated by C. Santos. Madrid: Visor.
Benjamin, A. (2014) Translation and the Nature of Philosophy (Second edn). London and
New York: Routledge.
Benjamin, W. (1996a) ‘On Language as Such and the Language of Man’, in Bullock, M.
and Jennings, M. W. (eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1. Translated by
E. Jephcott. Cambridge, Mass. and London: Belknap Press, pp. 62–74.
Benjamin, W. (1996b) ‘The Task of the Translator’, in Bullock, M. and Jennings, M. W.
(eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1. Translated by H. Zohn. Cambridge Mass.
and London: Belknap Press, pp. 253–263.
Benjamin, W. (1999a) ‘Curriculum Vitae (III)’, in Jennings, M. W., Eiland, H., and
Smith, G. (eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 2. Translated by R. Livingstone.
Cambridge Mass. and London: Belknap Press, pp. 19–77.
Benjamin, W. (1999b) ‘Doctrine of the Similar’, in Jennings, M. W., Eiland, H., and
Smith, G. (eds), Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 2. Translated by M. W. Jennings.
Cambridge Mass. and London: Belknap Press, pp. 694–698.
Benjamin, W. (1999c) ‘Literary History and the Study of Literature’, in Jennings, M. W.,
Eiland, H., and Smith, G. (eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 2. Translated by
R. Livingstone. Cambridge Mass. and London: Belknap Press, pp. 459–465.
Translation and modernity 133
Benjamin, W. (1999d) ‘On the Mimetic Faculty’, in Jennings, M. W., Eiland, H., and
Smith, G. (eds), Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 2. Translated by E. Jephcott.
Cambridge Mass. and London: Belknap Press, pp. 720–722.
Benjamin, W. (1999e) The Arcades Project. Translated by H. Eiland and K. McLaughlin.
Cambridge Mass. and London: Belknap Press.
Benjamin, W. (2002a) ‘Problems in the Sociology of Language: An Overview’, in
Eiland, H. and Jennings, M. W. (eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 3.
Translated by E. Jephcott. Cambridge Mass. and London: Belknap Press, pp. 68–93.
Benjamin, W. (2002b) ‘Translation – For and Against’, in Eiland, H. and Jennings, M. W.
(eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 3. Translated by E. Jephcott. Cambridge
Mass. and London: Belknap Press, pp. 249–252.
Benjamin, W. (2003a) ‘On the Concept of History’, in Eiland, H. and Jennings, M. W.
(eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 4. Translated by H. Zohn. Cambridge Mass.
and London: Belknap Press, pp. 389–400.
Benjamin, W. (2003b) ‘The Work of Art in the Age of its Technological Reproducibility’,
in Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 4. Translated by H. Zohn, H.and E. Jephcott.
Cambridge Mass. and London: Belknap Press, pp. 251–283.
Benjamin, W. (2006) The Writer of Modern Life. Essays on Charles Baudelaire. Translated
by H. Eiland, E. Jephcott, R. Livingston and H. Zohn. Cambridge, Mass. and London:
Belknap Press.
Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Berman, A. (2018) The Age of Translation. Translated by C. Wright. London and New York:
Routledge.
Bielsa, E. (2014) ‘Cosmopolitanism as Translation’, Cultural Sociology, 8(4), pp. 392–406.
doi: 10.1177/1749975514546235
Bielsa, E. (2016) Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the
Foreign. London and New York: Routledge.
Bielsa, E. (2021a) ‘From “the People” to the Crowd: The Push for Independence in
Catalonia’, Social Science Information, 60(3), pp. 395–412. doi: 10.1177/05390184211
021354
Bielsa, E. (2021b) ‘Ignored Works’, Thesis Eleven, 166(1), pp. 40–53. doi: 10.1177/0725513
6211043947
Canetti, E. (1979) The Conscience of Words. Translated by J. Neugroschel. London: Andre
Deutsch.
Canetti, E. (1981) Crowds and Power. Translated by C. Stewart. New York: Continuum.
de Man, P. (1986) The Resistance to Theory. Minneapolis and London: University of
Minnesota Press.
Eiland, H. and Jennings, M. W. (eds) (2003) Walter Benjamin: Selected Writings. Vol. 4,
1938–1940. Cambridge, Mass. and London: Belknap Press.
Eiland, H. and Jennings, M. W. (2014) Walter Benjamin. A Critical Life. Cambridge Mass.
and London: Belknap Press.
Frisby, D. (1985) Fragments of Modernity. Cambridge: Polity.
Goethe, J. W. von (2009) The Metamorphosis of Plants. Translated by D. Miller. Cambridge
Mass. and London: The MIT Press.
Hanssen, B. (2006) ‘Language and Mimesis in Walter Benjamin’s Work’, in Ferris, D. S.
(ed) The Cambridge Companion to Walter Benjamin. Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 54–72.
134 Translation and experience
Ingram, S. (1997) ‘“The Task of the Translator”: Walter Benjamin’s Essay in English,
a Forschungsbericht’, TTR: traduction, terminologie, rédaction, 10(2), pp. 207–233.
doi: 10.7202/037305ar
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Rochlitz, R. (1996) The Disenchantment of Art. Translated by J. M. Todd. New York
and London: The Guildford Press.
Simmel, G. (1997) ‘The Metropolis and Mental Life’, in Frisby, D. and Featherstone, M.
(eds) Simmel on Culture. London: Sage, pp. 174–185.
Tiedemann, R. (1999) ‘Dialectics at a Standstill’, in Benjamin, W. The Arcades Project.
Translated by G. Smith and A. Lefevere. Cambridge Mass. and London: Belknap Press,
pp. 929–945.
8
TRANSLATING STRANGERS
Introduction
In elaborating perspectives for engaging with the needs and views of others in
heterogeneous societies cosmopolitanism has contributed to specify the key social
and political relevance of the stranger today. In this context, democracy has been
defined as a politics among strangers (Honig, 2001, pp. 39–40,72), while ‘the
rights of others’ (Benhabib, 2004) and ‘the inclusion of the other’ have led to
rethinking the boundaries of a political community that is open to all (Habermas,
1998). More generally, philosophical and psychoanalytical insights have been
deployed to formulate an ethics shaped by otherness (Levinas, 1991), to show how
we all carry strangers within us (Kristeva, 1991), and to describe how the trace of
the other and the opacity of translation challenge the assumed stability of both
individual and collective identities (Sakai, 1997; Derrida, 1998; Ivekovic, 2005).
Sociological approaches, on their part, have sought to reappraise classical defini-
tions of the stranger as a key figure of modernity in light of what has been ap-
proached as the cosmopolitanisation of reality, as well as the proliferation of social
uncertainty and risk and the blurring of the once taken for granted boundaries of
groups and communities.
The purpose of this chapter is to articulate a view of the cosmopolitan stranger
centred on the stranger’s subjective experience of the foreign. Cosmopolitan
strangers’ biographical trajectories and existential conditions, particularly what
Edward Said once described as a profound and painful ‘discontinuous state of
being’ that marks the experiences of all migrants (2002, p. 140), have led them to
embrace reflexivity towards their own views and most ingrained beliefs. In this
understanding, although cosmopolitan strangers may not be convinced cosmo-
politans, they can nevertheless be considered purposive agents of cosmopolitanism,
as they communicate their experiences and influence many others. Such a notion
DOI: 10.4324/9781003218890-12
136 Translation and experience
across linguistic and cultural divides. They are not just the ubiquitous face of the
other that is made visible but seldom heard (or even less understood), but rather
prominent characters who have been able to communicate through the media
to different publics in remarkable ways.
Fourth, the cosmopolitan stranger is not the only, or even the most prevalent
kind of stranger today. Flawed consumers (Bauman, 1997, p. 14) and refugees,
whom Bauman sees as outcasts and outlaws of a novel kind who ‘lose their place
on earth and are catapulted into a nowhere’ (Bauman, 2007, p. 45; see also
Bauman, 2016), abound. Instead, I seek to identify a particularly relevant type of
stranger, strangers whose survival skills are improved precisely because they have
learned to communicate their experiences to other strangers.2 These strangers
not only manage to make themselves heard but also challenge a world that has
become second nature, leading to reflexivity and change in light of the difference
of the other. Precisely because of this, this type of stranger can make an important
contribution in a cosmopolitan direction.
In the next two sections, a reconstruction of sociological theories of the
stranger and a conceptualisation of the cosmopolitan stranger are offered. After
that, a detailed analysis of two cases is undertaken. These refer to two cosmo-
politan strangers who have succeeded in articulating a compelling, if somewhat
peculiar, experience of the foreign, making visible and responding in exemplary
ways to challenges and trends that are ubiquitous and with which all of those who
live in heterogeneous societies are increasingly faced. They represent two opposed
strategies for mediating the foreign, relating to what I approach in this book as
assimilatory and reflexive translation. This dimension is briefly discussed in a
concluding section with reference to the key notions of distance and strangeness
as the two constitutive elements of the social experience of the stranger.
non-relation: as a group member, the stranger ‘is near and far at the same time’
(1950, p. 407). Even if strangers become meaningful to us when they enter our
social circle, we are led to ignore their singularity and specificity by the general
attributes that accentuate everything that differentiates them from ourselves. For
Simmel, it is strangeness rather than distance that is the key to the stranger’s
ambivalence, because whereas cultural distance can also be attributed to a world of
dead objects, strangeness exclusively refers to relationships between subjects.3
Simmel lived in Berlin’s city centre at the time of the capital’s most accelerated
period of growth. His stranger literally embodies the very qualities that were
coming to define city life, above all, the social and political diversity that led to
a fragmentation of narratives and challenged clarity of vision (Fritzsche, 1996), as
well as the fugitiveness and ephemerality that define metropolitan modernity more
generally (Baudelaire, 1964; Benjamin, 2006). ‘An alien in his native land’ and a
‘stranger in the academy’ (Coser, cited in Frisby, 2002, pp. 8, 9; see also Bauman,
1991, pp. 160–69, 185–90), Simmel emphasised freedom as a basic characteristic
of the stranger, approaching it as both a freedom of movement and a freedom of
thought, linked to the capacity for thinking outside the confines of the habits
of social groups.
Significantly, Simmel also remarked on the active fostering of a certain stran-
geness or reserve as a negative attitude towards self-preservation induced by the
city’s constant stimuli, perceived as an attack to the autonomy and individuality of
its inhabitants. Thus, he maintains in his seminal essay on the metropolis that an
attitude of reserve is characteristic of urbanites, often perceived by small-town
people as cold and heartless, and that
the inner aspect of this outer reserve is not only indifference but, more often
than we are aware, it is a slight aversion, a mutual strangeness and repulsion,
which will break into hatred and fight at the moment of a closer contact,
however caused. (1997, p. 179)
If the stranger is a social figure that combines nearness and remoteness, strangeness
introduces social distance in an urban context of extreme physical closeness, while
disassociation is for Simmel an elemental form of socialisation in the metropolis
(1997, p. 180). Strangeness is both a form of guarding individuality in front
of overwhelming social forces (in Simmel’s view antipathy protects from both
indifference and indiscriminate suggestibility) and a condition that makes it pos-
sible to live together by avoiding the conflicts that closer contact with others
would generate.
It is Simmel’s merit to have grasped the centrality of strangeness to social re-
lations in modernity, even if he left his intuitive account of its role largely un-
explored. Contemporary authors are faced with the challenge of reconceptualising
the stranger in the context of what can be approached as the universalisation
of strangeness when the closed boundaries of the communities against which the
stranger was traditionally defined can no longer be maintained.
Translating strangers 139
Strangeness is encountered when there exists the realization that the social
world is unrecognizable in many ways, and where familiar reference points
no longer exist (or are far from reliable) … In other words, strangeness is a
type of social disorientation (resulting from an experience of globalization)
as a result of which we are no longer sure who ‘we’ are, and we find it
difficult to say who belongs to ‘our’ group and who comes from outside.
(2013, xi–xii)
connection between humans and dogs. Millan does not adopt the role of detached
observer, whose objectivity of thought is projected onto a critical, but ultimately
sterile vision, but actively seeks to intervene. He purposely goes against deep-
seated attitudes and practices, so that the dog psychologist’s task is understood as
concerning and changing humans as much as dogs. It implies persuading owners
to look inside themselves and re-examine their habits and ingrained beliefs
so that they can learn to behave differently and become good pack leaders to
their dogs. Therein comes Millan’s famously repeated motto: ‘I rehabilitate dogs,
I train people’.
This is also clearly articulated in his first book, Cesar’s Way (2006), although in
a somewhat less strange manner, as Millan’s English has been polished and, to a
great extent, assimilated by contributor Melissa Jo Peltier. The volume is a peculiar
type of self-help guide to understanding dogs’ needs and behaviour, where nar-
rating the personal history and background of the author is placed on an equal
footing with giving relevant advice to dog owners. Indeed, the weight of the
autobiographical dimension is not accidental, as it is precisely Millan’s stranger-
hood, his childhood experience of living with Mexican farm dogs, and even the
culture shock that he suffers when he first witnesses how dogs are treated in
America, that place him in a unique position to articulate his point of view.
Millan illegally entered the country in pursuit of his childhood dream of
becoming the world’s greatest trainer of famous movie dogs like Lassie and Rin
Tin Tin (2006, pp. 56, 2). But it is not after a substantial exposure to life in the
United States and a relatively long period of learning that he is able to conceive
his mission and put his Mexican background and knowledge to use towards
cosmopolitan ends. Significantly, this entails both its successful articulation in
English, his adopted tongue, and a reformulation of the old dream of becoming
a dog trainer into a pledge to help troubled American dogs to become happier
and healthier. Dogs need, in Millan’s own words, to ‘unlearn’ the ways of life
taught to them by ‘humans who love too much’ in order to be able to relearn
how to be dogs. This is as much a task for dogs as it is for their owners, who
have to be convinced of a different, more natural way to love and care for their
dogs, ‘a way that promises you the kind of deep connection you always dreamed
of having with a nonhuman animal’ (2006, p. 23). Millan pleas with his readers
to ‘please, open your mind to the possibility that your dog may be missing some
of the things she needs in her life to be happy and fulfilled as a dog’ (2006, 57). He
also urges them to learn to interpret their dogs’ body language, significantly
comparing this task to mastering English for a non-native speaker. Thus, Millan
describes his mediating role as follows: ‘by teaching my clients how to “speak”
their dog’s language – the language of the pack – I open up a whole new world
for them’ (2006, p. 3).
In fact, it could be argued that Millan adopts what could be characterised as a
form of interspecies cosmopolitanism7 that is articulated around three key points:
understanding, respect and hospitality. Understanding how dogs are different from
us and learning to see the world through their eyes: ‘I want you to learn a deeper
Translating strangers 145
understanding of how your dog sees the world … after applying my techniques,
you may even begin to understand yourself better’ (2006, p. 4). Respect in terms
of recognising dogs’ different needs and committing to their fulfilment, even if
it sometimes means having to hold back our human need for affection, because
what might be ‘incredibly therapeutic for the human … can be psychologically
damaging for the animal’ (2006, p. 70). According to Millan, ‘when we humanize
dogs … we’re never going to achieve a deep communion with them. We’re never
really going to learn to love them for who and what they truly are’ (2006, p. 85).
By contrast, ‘you are offering another living creature the highest form of respect, by
letting that creature be what she is supposed to be’ (2006, p. 85). Last, Millan’s
hospitality, this time argued by advocating the prevalence of an exclusively human
understanding that explicitly rejects the natural law of survival of the fittest, is
enacted through the large pack of residents at his Dog Psychology Center (‘they
are a motley crew – a ragtag mix of injured, rejected, thrown-away rescued dogs’
(2006, p. 10)), where no aggression is tolerated towards the handicapped and the
weak, who are given another chance at a full, happy life.
Millan’s popular success has in part been driven by the celebrities, including
Jada Pinkett and Oprah Winfrey, who quickly realised the beneficial effects of this
stranger’s intervention on their dogs and on themselves. Of course, his remarkable
story as an illegal immigrant who made it from rags to riches is in fact not so
foreign in the United States. However, it is built on the effective translation of
foreign knowledge to US dog owners and audiences without attempting to dis-
guise its strangeness, and the peculiarity of this should not be underestimated. This
is a translation that has changed Millan himself as much as it is designed to change
the lives of many adept dog owners, providing him with critical, self-reflexive
thought and a new way to articulate his views in a language that became his own.
It is this what makes him, in my view, an extremely successful cosmopolitan
stranger, able to offer American dog owners an account of themselves in light of
the difference of the other and to communicate this process to mass audiences
across linguistic and cultural borders.
own miraculous escape from the 78th floor of the south tower and the si-
multaneous loss of her fiancé in the north tower. In the months that followed,
she would dedicate increasing amounts of her time and energy to further the
public cause of survivors, who had been marginalised and made invisible, be-
coming widely admired for her tenacity and dedication, and for the passion with
which she fought so that their stories would be heard. A first battle was that of
obtaining private access to ground zero, which had been granted to family
members of the deceased but denied to survivors, succeeding where others had
failed and securing a visit in May 2004. Then came emerging press coverage of
the ordeal survivors still faced three years after the attacks and initiatives for the
production of a book and a documentary with survivors’ stories. In 2005,
survivors’ increasing recognition was mirrored in their very successful campaign
for saving what became known as the Survivors’ Stairway during the rebuilding
of the World Trade Center. Tania Head became that year their most visible face
when she led the New York authorities in the inaugural walking tour around
the site for the Tribute WTC Visitor Centre just before the fourth anniversary
of the attacks.
Only two years later her story came to an abrupt end when The New York
Times, which had been seeking to interview her for a feature story to mark the 6th
anniversary of the attacks without success, published a front-page article where
it was revealed that none of its details could be verified (in a piece entitled ‘In a
9/11 Survival Tale, the Pieces Just Don’t Fit’, published on 27 September 2007).
Two days later, another piece appeared in Barcelona’s newspaper La Vanguardia
with further details on this ‘impostor’s transatlantic fraud’ that revealed Tania
Head’s real identity as Alicia Esteve Head, a Spanish citizen who, at the time of the
attacks, resided in Barcelona (‘La ‘impostora’ del 11-S es barcelonesa’, 29
September 2007). While The New York Times article insisted that Head had not
financially profited from her claimed status as victim or from her position in the
Survivors’ Network, La Vanguardia disclosed that she was known by childhood
friends and former colleagues in Spain by her formidable fantasy and her habit
of making up incredible tales about her life.
Tania Head’s implausible deceit has become the object of several doc-
umentaries, a film and a book, The Woman Who Wasn’t There (Fisher and
Guglielmo, 2012), by filmmaker and former friend Angelo Guglielmo. These
accounts describe the enormous appeal of her heart-gripping tale and the wide-
spread admiration everyone felt for an inspiring figure who had found in her
misfortune a source of self-sacrificing zeal to help others who suffered. As Fisher
and Guglielmo state,
Tania didn’t just talk the talk. That’s one of the things the others admired
about her. She lived the philosophy. There didn’t seem to be anything she
wouldn’t do for the survivors or the network. She gave and gave of herself
and asked nothing in return but a little appreciation and a commitment from
the others that they follow her lead. (2012, p. 103)
Translating strangers 147
However, these accounts also reveal how the person who had become ‘America’s
most famous survivor’ was suddenly turned into a total stranger and quickly re-
defined into what Bonnie Honig describes as the ‘taking foreigner’ (2001). In
her book Democracy and the Foreigner, Honig convincingly argues for a re-
conceptualisation of this figure in a cosmopolitical direction that approaches taking
not as the criminal activity of an outsider, but rather as an honorific democratic
practice. As she notes,
Head’s tale was larger than life, but it expressed the suffering of thousands. Her
courage widely inspired survivors, the family members of victims and many others,
contributing to their healing process and to the public memorialisation of the
event. Even the 9/11 survivors who had been close to Head and felt personally
betrayed by her deceit found it hard to deny what she had left behind as a gift, and
it is in this gift that the cosmopolitan value of her contribution is contained. The
determination and resilience for which Tania had been so admired were the
product of an illusion that she had embraced as more real than reality itself. It
is precisely the fact that Tania was a stranger and the fabricated nature of her
imaginary tale that hides the secret of how she succeeded in providing a heroic
story of survival that helped many people to come to terms with the tragedy that
had befallen them. Whether conceptualised as a cosmopolitan stranger, a taking
foreigner or, simply, an impostor, Head’s story reveals the profound ambiguities
that sustain the social order, which are not simply dissolved when the deceit is
discovered and the impostor is named.8
This is just one of the many paradoxes surrounding this highly contradictory
stranger. Moved in part by her love and admiration for America (a childhood friend
describes that Head displayed a large American flag in her bedroom) she also
poignantly illustrates the real power of the media in making it possible not only
to know about events that take place at the other side of the world but actually to
experience them as if you had been there yourself, thanks to the media’s fabricated
appearance of immediacy. The notion of cosmopolitan empathy (Beck, 2006) falls
very short in adequately capturing this puzzling phenomenon. Tania Head’s figure
is in many ways opposed to Cesar Millan’s. She is of upper-class background and
practically accentless – until her fraud was discovered people believed her to be
American. Instead of from rags to riches, her story is a strange replication of her
Spanish family’s social descent a decade earlier, when a financial scandal was un-
covered and her father and older brother were charged with prison sentences.
148 Translation and experience
Conclusion
Contemporary globalisation has witnessed the apparent overcoming of distance
and a concomitant generalisation of strangeness, which calls for a reappraisal
of the figure of the stranger as a peculiar unity of nearness and remoteness. This
chapter has presented the cosmopolitan stranger as the paradigmatic stranger
figure of our age and elaborated an account that places individual lived ex-
perience at the centre: the stranger’s experience of the foreign. It is cosmopo-
litan openness, rather than non-belonging, that distinguishes the cosmopolitan
stranger from other stranger figures, both past and present, and that is also the
key to an experience of the foreign that can be transmitted to others and put
to use towards cosmopolitan ends.
Such an approximation does not renounce a focus on cultural distance, which
has not disappeared as a consequence of the significant transcendence of spatial
distance. Like all strangers, cosmopolitan strangers face multiple conflicts and in-
adequacies that are precisely a product of distance – of the fact that, in spite of
being close, they are far – and find original and creative ways of dealing with their
often conflicting attachments. As Sennett memorably put it with reference to
the Russian exile Alexander Herzen, he had to learn to be Russian somewhere
else (Sennett, 2011, pp. 76–92), and it is this uncertain confrontation with and
displacement of what since childhood has sedimented in our most inner self that
is the key element of the stranger’s freedom. Herein lies the source of the cos-
mopolitan stranger’s emblematic character and also of the stranger’s objectivity,
celebrated by Simmel as a mixture of indifference and involvement, as a freedom
from prejudice and from habit that can be put to use at the service of locals. This is
also why the cosmopolitan stranger belies the assumptions underlying notions
of an abstract universal citizen, or of a cosmopolitan who feels at home in the
world, or of a global elite of frequent travellers as phantasmagoric presences of
unattached individuals – ‘individuals without an anchorage, without borders,
colorless, stateless, rootless, a body of angels’ (Fanon, 2004, p. 155).
Simmel also identified the significance of strangeness in social relationships with
strangers and in modern urban life. Since Simmel’s time, strangeness has been
generalised, destabilising a familiar world of nation-states and challenging human
Translating strangers 149
sociality itself. We have all been turned into strangers, who need to relate to one
another in an increasingly unfamiliar world. As Simmel clearly perceived, distance
and strangeness are unavoidably related, and it is here that a consideration of the
central significance of translation can offer one of its most revealing contributions.
This chapter has portrayed the cosmopolitan stranger as an excellent commu-
nicator across linguistic and cultural divides. Translation is, in fact, a way of
mediating distance. Yet, there are different strategies for achieving this according
to the way in which strangeness is approached. Cesar Millan and Tania Head
represent the opposed alternatives of what I have conceptualised in this book in
terms of reflexive and assimilatory translation. Whereas Cesar Millan underscores
the strangeness of his account by placing his own foreignness and the work of
translation at the centre, Tania Head denies strangeness and the very fact that
translation has taken place, offering an image of herself as the most inspiring of
Americans. If cosmopolitanism is conceived as ‘a strategy for living under con-
ditions of strangeness’ (Rumford, 2013, p. 107) only Millan’s strategy is orientated
towards cosmopolitan ends. Head’s ultimate failure is not principally related to her
deceit or not even only to herself, but mainly to the circumstances that led her and
all the people who were inspired by her to fall into the trap of identity, thus finally
obscuring the strangeness that is all around, and which requires us to mobilise
the qualities of human experience that are increasingly threatened by it in new
meaningful ways.
Notes
1 On the in-between stranger, see Marotta (2010), but see also Rumford’s justified critique
of the assumption that this leads to a privileged perspective. As Rumford argues, cos-
mopolitanism seeks to encourage multiverspectivalism rather than ‘high point’ thinking
(2013, pp. 116–18).
2 In chapter 1 I have already examined Behrouz Boochani as one prominent stranger
figure in this respect.
3 In its categorical distinction between subject and object, Simmel’s approach can also be
used to identify the key difference between a banal cosmopolitanism as the product of
an ossified objective culture (eg. Indian cuisine or world music) and the vitality of a
subjective culture that is entrapped by the former, embodied in the lived experience
of the cosmopolitan stranger, as I elaborate in this chapter.
4 This was the path followed by Ulf Hannerz, who underlined ‘intellectual and aesthetic
openness toward divergent cultural experience’ (1996, p. 103). More recently, it can also
be found in Skrbiš and Woodward’s approach (Skrbiš and Woodward, 2013).
5 For a critique of Rumford’s approach to the cosmopolitan stranger, see Bielsa (2016).
6 For a critique of the notion of adjustment in relation to his own personal experience
of exile see Adorno (1998).
7 The invisibility of nonhuman animals in the cosmopolitanism debate is the product of
a wider silencing that prevails within sociology (Irvine, 2008; Wilkie, 2015; Carter and
Charles, 2018). Yet this is arguably a dimension that needs to be urgently incorporated
into a revised notion of critical cosmopolitanism.
8 For an approach to the analytic value of the impostor for social theory in this light
see Woolgar et al. (2021).
150 Translation and experience
References
Adorno, T. W. (1998) ‘Scientific Experiences of a European Scholar in America’, in
Pickford, H. W. (tran.) Critical Models: Interventions and Catchwords. New York: Columbia
University Press, pp. 215–242.
Agier, M. (2016) Borderlands. Translated by D. Fernbach. Cambridge: Polity Press.
Aguilera, A. (2015) ‘Insuficiencias del reconocimiento para una apertura cosmopolita al
otro’, Papers. Revista de Sociologia, 100(3), pp. 325–344.
Baudelaire, C. (1964) The Painter of Modern Life and Other Essays. Translated by J. Mayne.
London: Phaidon Press.
Bauman, Z. (1991) Modernity and Ambivalence. Cambridge: Polity.
Bauman, Z. (1997) Postmodernity and its Discontents. Cambridge: Polity.
Bauman, Z. (2007) Liquid Times. Cambridge: Polity.
Bauman, Z. (2016) Strangers at Our Door. Cambridge: Polity Press.
Beck, U. (1998) ‘How Neighbours Become Jews: the Political Construction of the Stranger
in the Age of Reflexive Modernity’, in Beck, U. (ed.) Democracy Without Enemies.
Cambridge: Polity, pp. 122–140.
Beck, U. (2006) The Cosmopolitan Vision. Translated by C. Cronin. Cambridge: Polity.
Beck, U. and Beck-Gernsheim, E. (2002) Individualization. Translated by P. Camiller.
London: Sage.
Benhabib, S. (2004) The Rights of Others. Cambridge: Cambridge University Press.
Benjamin, W. (2006) The Writer of Modern Life. Essays on Charles Baudelaire. Translated by
H. Eiland, E. Jephcott, R. Livingston and H. Zohn. Cambridge, Mass. and London:
Belknap Press.
Bielsa, E. (2016) Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the
Foreign. London and New York: Routledge.
Bielsa, E. and Aguilera, A. (2017) ‘Politics of Translation: A Cosmopolitan Approach’,
European Journal of Cultural and Political Sociology, 4(1), pp. 7–24. doi: 10.1080/23254823.
2016.1272428
Bourdieu, P. (1986) Distinction. A Social Critique of the Judgment of Taste. Translated by
R. Nice. London: Routledge.
Carter, B. and Charles, N. (2018) ‘The Animal Challenge to Sociology’, European Journal of
Social Theory, 21(1), pp. 79–97. doi: 10.1177/1368431016681305
Delanty, G. (2009) The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press.
Derrida, J. (1998) Monolingualism of the Other. Translated by P. Mensah. Stanford: Stanford
University Press.
Derrida, J. and Dufourmantelle, A. (2000) Of Hospitality. Translated by R. Bowlby.
Stanford: Stanford University Press.
Fanon, F. (2004) The Wretched of the Earth. Translated by R. Philcox. New York: Grove
Press.
Fisher, R. G. and Guglielmo, A. J. (2012) The Woman Who Wasn’t There. New York:
Touchstone.
Frisby, D. (1986) Fragments of Modernity. Cambridge: Polity.
Frisby, D. (2002) Georg Simmel. London and New York: Routledge.
Fritzsche, P. (1996) Reading Berlin 1900. Cambridge Mass. and London: Harvard University
Press.
Glick Schiller, N., Darieva, T. and Gruner-Domic, S. (2011) ‘Defining Cosmopolitan
Sociability in a Transnational Age. An Introduction’, Ethnic and Racial Studies, 34(3),
pp. 399–418.
Translating strangers 151
Habermas, J. (1998) The Inclusion of the Other: Studies in Political Theory. Edited by C. Cronin
and P. De Greiff. Cambridge Mass.: MIT Press.
Honig, B. (2001) Democracy and the Foreigner. Princeton and Oxford: Princeton University
Press.
Honneth, A. (1995) The Struggle for Recognition. Translated by J. Anderson. Cambridge:
Polity Press.
Irvine, L. (2008) ‘Animals and Sociology’, Sociology Compass, 2(6), pp. 1954–1971.
doi: 10.1111/j.1751-9020.2008.00163.x
Ivekovic, R. (2005) ‘Transborder Translating’, Eurozine, pp. 1–10. Available at: www.
eurozine.com.
Kearney, R. (2003) Strangers, Gods, and Monsters. London and New York: Routledge.
doi: 10.1093/jaarel/lfh048
Kristeva, J. (1991) Strangers to Ourselves. Translated by L. S. Roudiez. New York: Columbia
University Press.
Levinas, E. (1991) Totality and Infinity. An Essay on Exteriority. Translated by A. Lingis.
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Marotta, V. P. (2010) ‘The Cosmopolitan Stranger’, in Van Hoofdt, S. and
Vandekerckhove, W. (eds) Questioning Cosmopolitanism. Dordrecht: Springer.
Millan, C. (2006) Cesar’s Way. New York: Three Rivers Press.
Rumford, C. (2008) Cosmopolitan Spaces. London and New York: Routledge.
Rumford, C. (2013) The Globalization of Strangeness. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Said, E. W. (2002) Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge MA: Harvard University
Press.
Sakai, N. (1997) Translation and Subjectivity. Minneapolis and London: University of
Minnesota Press.
Schütz, A. (1976) ‘The Stranger’, in Collected Papers II. Studies in Social Theory. The Hague:
Martinus Nijhoff, pp. 91–105.
Sennett, R. (2009) The Public Realm. Available at: www.richardsennett.com.
Sennett, R. (2011) The Foreigner. Two Essays on Exile. London: Notting Hill Editions.
Silverstone, R. (2007) Media and Morality. Cambridge: Polity.
Simmel, G. (1950) ‘The Stranger’. In The Sociology of Georg Simmel Translated by
Wolff, K. H., New York: Free Press, pp. 402–408.
Simmel, G. (1997) Simmel on Culture. London: Sage.
Skrbiš, Z. and Woodward, I. (2013) Cosmopolitanism: Uses of the Idea. London: Sage.
Taylor, C. (1994) ‘The Politics of Recognition’, in Gutmann, A. (ed.) Multiculturalism.
Examining the Politics of Recognition. Princeton: Princeton University Press, pp. 25–73.
Wilkie, R. (2015) ‘Multispecies Scholarship and Encounters: Changing Assumptions at
the Human-Animal Nexus’, Sociology, 49(2), pp. 323–339. doi: 10.1177/00380385134
90356
Woolgar, S. et al. (eds) (2021) The Imposter as Social Theory. Bristol: Bristol University Press.
9
HOMECOMING: AN AUTO-ANALYSIS
As Mead once said, ‘a person learns a new language and … gets a new soul’, she
becomes a different individual (1934, p. 283). The experience of living and
thinking in the language of the other also prepared me for another definitive
influence I would find on leaving Glasgow: that of research in the field of
translation studies.
I am currently engaged in a type of cultural sociology that, without succumbing
to the allure of commercial culture and the apparent respectability of the culture
industry, is prepared to examine all kinds of things, no matter how insignificant or
marginal they appear to be; that is not afraid to focus on ‘the object riddled with
error’ (Benjamin, 2006, p. 129). The empirical work I first pursued here in
Glasgow on the mixture of high and low in the context of Latin American lit-
erature and journalism has later found new objects, such as the production and
circulation of news in a global context (Bielsa and Bassnett, 2009) or the reception
of the work of Roberto Bolaño in different languages and countries (Bielsa, 2013).
In these investigations, a theoretical intention is combined with close reading
of empirical materials. Cultural artefacts are approached not as instruments that
allow the researcher to respond to sociological hypotheses or questions, but rather
as guides that provide valuable articulations of reality. This social aspect can be
unearthed by a sociological inquiry that is attentive not just to contents but also
to form, which, as Lukacs and Adorno already made clear, is also deeply social.
On the other hand, I have attempted to make explicit the theoretical, meth-
odological and empirical significance of translation for sociology and the social
sciences more widely. Contrary to its most widespread definition, translation is
never simply a process of linguistic transfer but primarily a social relation, what
Antoine Berman referred to as the experience of the foreign (1992). Through
translation we come to terms with and respond to the strangeness of others and
of ourselves, and the way we do it – our politics of translation – can make us
more open or fundamentally prevent us from engaging with people who speak and
think otherwise. In a context marked by the need to confront common problems
with others whom we do not understand, translation appears thus a key process
in a cosmopolitical sense. I have also pursued the study of translation empirically,
trying to specify the ways in which the transformation of texts when they travel
to new contexts offers a productive account of the processes of cultural globali-
sation. This work refutes simplistic views of global diffusion or homogenisation,
whether in the circulation of translated news, literature or of sociological texts
(Bielsa, 2016).
Translation can also offer novel views on key themes of sociological interest.
One of the figures I am particularly interested in is that of the cosmopolitan
stranger, whom I have approached as an excellent translator of the foreign. Of
course, my first memories of a sociological approach to the stranger come from
David Frisby’s description of the stranger as an example of the individual in
movement in Simmel’s founding reflections on the sociology of space. Simmel’s
notion of the stranger as a particular synthesis of nearness and remoteness is still key
in many ways, but the well-defined boundaries of social groups that he could still
158 Translation and experience
take for granted have today been blurred. In this context, the cosmopolitan
stranger appears as a privileged type of stranger that has learnt to relate to new
environments and heterogeneous social groups by making her experiences of the
foreign relevant to them in meaningful ways. Instead of focusing on the tragedy of
translated men, as Pascale Casanova (2004) would do, we are led here to consider
the skills of translating strangers in elaborating accounts that can lead to ‘shifts in
self-understanding and self-problematization in light of the encounter with the
Other’ (Delanty, 2009, p. 83). Cosmopolitan strangers come in many shapes and
are familiar to us not only through high cultural texts but also in the growing
numbers of mediated strangers that become relevant to heterogeneous mass publics
with no clear inside/outside divide. One of my preferred examples is Cesar Millan,
the Dog Whisperer, who tells American dog owners how they have to change
in order to treat their dogs properly. Other relevant examples of cosmopolitan
strangers are foreign correspondents, especially those that excel in communicating
to different audiences across linguistic and cultural divides like, for instance,
John Carlin.
My interest in the cosmopolitan stranger directly reflects my own intellectual
trajectory and experience of the foreign, which is centrally marked by the process
of becoming a cultural sociologist in Glasgow and, more recently, by that of re-
maining a stranger on my return to the city where I was born. After all, an elective
affinity can be found between this experience and a discipline whose point of
departure is making familiar things strange. This affinity is also at the root of my
defence of a politics of translation based on linguistic hospitality, a politics of
translation that does not simply seek to assimilate the foreign to the domestic, thus
preserving a space for what Alfred Schutz once referred to as the magic fruit of
strangeness. And recognising and reflecting on the centrality of translation in the
constitution of languages, traditions or cultures, as well as in processes of meaning-
making and interaction in local and global contexts, is increasingly becoming
unavoidable for cultural sociology today.
I’d like to reflect on this difficult episode that puts an end to my homecoming,
which is connected in significant ways to my approach to the experience of
the foreign.
The process began, in fact, several months before the actual concurso (a
competitive examination to enter the public service) took place, after the po-
sition was publicised and announced at a departmental meeting. The opening
was related to the post I had already been occupying for two years (after having
been employed for five years as an externally funded research fellow), which
would thus be officially confirmed or, alternatively, rescinded in favour of an-
other candidate, as application was open to all. I soon realised that my presence
in the department became accompanied by a heavy silence and started to feel
increasingly uncomfortable when I was physically present in the building. As
a colleague who was successfully ousted by a similar process observed at the
time, we had become like pariahs.
There were more tangible signs that confirmed that I had reasons to be wor-
ried. The research profile specified for the post differed in significant ways from
my own, although the university had explicitly committed to creating a position in
my area of research when I first entered as a RyC research fellow to facilitate my
appointment to a permanent post. I later learned that the research profile approved
by the departmental executive commission had originally kept to this requirement
by specifying a broad profile in cultural sociology, but this was subsequently
changed. Five people initially applied for the opening, which to many also con-
stitutes a significant anomaly in a context where usually sole candidates apply and
go through the concurso with no competition (three of them subsequently with-
drew and did not take part in the examinations). Two of the three members of the
selection panel declined to participate and substitute members had to take their
place. However, I did not actually seriously doubt my ability to win the post until
the very last day. It was after having unravelled the complex set of circumstances
that surrounded the whole event and in the face of the unusually prolonged de-
liberations of the panel when I finally realised that my academic qualifications and
performance (which I had always thought would give me a firm advantage against
a much weaker candidate) were not really what was at stake in this process.
A colleague who observed the public defence later told me that my inter-
vention was like that of a francotirador (freelance hitman). In Spanish-speaking
countries, this figure has been traditionally associated with the independent in-
tellectual, whose role is to ‘tell the truth to power’ (Said, 1996). At the start of my
academic career it had become unforgettably linked with the urban crónica writer
Emiliano Pérez Cruz and his portrayal of daily life in Mexico City’s slums (Bielsa,
2006, p. 109). Yet, I cannot associate myself with such a figure. Since my arrival
my position has rather been purposefully Kafkian: I have tried to make myself
small, to occupy just the little space that I need to exist, initially within a research
group, until that became no longer possible. I never openly challenged the au-
thority of what are hierarchically structured research groups, which occupy a
pivotal place in academic departments and serve to collectively regulate not only
160 Translation and experience
the research topics and activities of their members but also the allocation of
teaching and the supervision of PhD students. However, by mostly pursuing my
own independent research, I had not submitted to their power. I had not bowed
to their authority. It was the lack of support from a research group that directly led
to my untenable position at the key moment of securing a permanent post, al-
though I had no grievances with the head of the department at the time, whereas
colleagues with whom I had been on friendly terms simply seemed to vanish. My
solitary position was appropriately performed by my witnessing the sizeable group
attending the public defence in support of the other candidate, and particularly the
announcement of the result of the panel’s deliberations.
The endogamic character of the Spanish university is notoriously well known.
‘Give me three votes and I will turn a telegraph post into a professor’, quotes Jordi
Llovet in his memoirs, unashamedly reflecting on his own position as a telegraph
post at the Universitat de Barcelona (2011, p. 108). I also had direct knowledge
of a similar case of departmental backing for the least competitive candidate from
a close relation. But the experience of undergoing this process myself has pro-
foundly changed my outlook. I’m conscious that this text is faced with the
impossibility of adequately conveying it, in a sense brilliantly captured by Alfred
Schutz when he asserted that ‘reminiscences and graves are neither conquerable
nor transferable’ (1976, p. 97). However, perhaps it can feed into a more distanced
reflection on the persistence of a system that subordinates knowledge to power and
resists change, even with the increasing absorption of Spanish universities in the
global neoliberal arena.
At the time of finishing this text, the Spanish state is legislating to reduce the
proportion of temporary employment in the public sector, following European
Union demands.2 To a large extent, this involves many thousands who are occupying
their posts in an ‘acting’ capacity (interinos). Their prominent presence is the result of a
widespread use of temporary contracts for jobs that are normally attached to per-
manent posts. This effectively means that the people who have already been occu-
pying these posts, sometimes for many years, have to compete with others in highly
ritualised public examinations, which often require a year of intensive preparation.
They are the only candidates that have anything to lose with an unfavourable out-
come: their jobs, which are extinguished when the permanent appointment is made.
While this process takes place at all levels in the education sector (and others
like health and public administration), within the university system it is parti-
cularly perverse, revealing what in many ways can only be approached as a
double trap. On the one hand, the new permanent positions are formally but
seldom truly open to all, because they are attached to the jobs of precarious
lecturers who are already occupying these positions. On the other hand, through
this effective delay of access to a permanent post, power groups within academic
departments acquire unprecedented control of their members not only on entry,
as in the normal workings of endogamic institutions, but also many years be-
yond. In this way, academics who are often well into their 40s and have spent
their whole professional lives at the university remain dependent on
Homecoming: an auto-analysis 161
departmental support for their eventual tenure. Thus, this practice functions as a
hidden, self-regulating mechanism through which existing power groups are
reproduced and perpetuated. There is no widespread notion of fair competition
on academic merit. The sense of having to abide by these unwritten rules weighs
heavily on even the most successful and productive academics, who can never
be certain that their prospects of permanence will not be jeopardised if they fail
to conform. Compliance is, on the other hand, rewarded with departmental
support, which takes the form of allowing the inside candidate to choose the
research profile of the post (frequently with definitions of very narrow profiles
that make it highly improbable that any other candidate can fulfil the require-
ments) as well as the members of the selection panel. Hence the double trap – or
double fiction – of the creation of academic posts which in most cases are
destined to academics already occupying those posts, but which can also be used
to get rid of those who are considered to be too individualistic, or too detached,
independently of their actual competence, even if they have fulfilled all the
formal requirements for tenure. In such cases, the open competition serves
to legitimise the victory of a different yet equally endogamic candidate.
A pernicious and lasting effect of this mode of operation is that it becomes almost
impossible not to be complicit with this system, which has normalised obedience and
cronyism at large. Most established academics owe their positions not just to their
merits, but to the support that has been granted to them on other grounds. They can
in turn be called to participate in similar collective rituals of legitimation, which have
become so ingrained that they are seldom called into question. University governing
bodies and trade unions are unable to challenge the micro power structures that
prevail at the departmental level, even when faced with evidence of flagrant ma-
nipulation of the rules against particular candidates with long-acquired rights.
Individual responsibility for participating in this system is seldom acknowledged and
its existence is often attributed to the ills of bureaucracy, in a characteristic act of bad
faith. However, at the same time, most also feel trapped and have suffered from it in
episodes that they prefer to forget, but which have left in them an undissolvable
sting. A basic mechanism that Elias Canetti examined in Crowds and Power (1981), is
that it is precisely the attempt to get rid of this sting by passing it on to others
what contributes to the perpetuation of the system.
It is not just flexible capitalism (Sennett, 1998), but also a nepotism that is
characteristic of traditional forms of authority that threatens to corrode people’s
character by jeopardising both their sense of self and their relations with others. In
my experience, Spanish academic life is infinitely impoverished not just by the
fragmentation and animosity that prevails in academic departments, but especially
by the lack of a collegiality that is distinctively associated with knowledge, not
power. Paradoxically, in this Mediterranean setting, a systemic coldness that pe-
netrates all personal relationships among its members leads to self-distancing and
reserve, as opposed to the warmth that I found (but that is also increasingly
threatened) in colder climes. This is why, after many years of living abroad, I have
only become an exile now that my homecoming is complete.
162 Translation and experience
Notes
1 The term stranger is semantically wider than that of foreigner, generally associated with
legal citizenship. Moreover, as Richard Sennett has argued, the stranger has been seen in
certain contexts marked by profound social change identified as an unknown rather
than as an alien or foreigner (1978, pp. 48–49). This section plays with these semantic
ambiguities in order to build a view of the complexities of strangeness, both at home
and abroad.
2 According to the newspaper El País, the proportion of temporary employment in the
education sector is currently about 25%. The objective is to reduce this for the public
sector as a whole to 8% (Zafra, 2022).
References
Adorno, T. W. (1998) ‘On the Question: “What is German?”’, in Critical Models:
Interventions and Catchwords. Translated by H. W. Pickford. New York: Columbia
University Press, pp. 205–214.
Beck, U. and Beck-Gernsheim, E. (1998) El normal caos del amor. Translated by D. Schmitz.
Barcelona: El Roure.
Benjamin, W. (2006) The Writer of Modern Life. Translated by H. Eiland, E. Jephcott,
R. Livingston and H. Zohn. Cambridge Mass.: Belknap Press.
Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany.
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Bielsa, E. (2006) The Latin American Urban Crónica: Between Literature and Mass Culture.
Lanham: Lexington Books.
Bielsa, E. (2013) ‘Translation and the International Circulation of Literature’, The
Translator, 19(2), pp. 157–181.
Bielsa, E. (2016) Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the Experience of the
Foreign. London and New York: Routledge.
Bielsa, E. and Bassnett, S. (2009) Translation in Global News. London and New York:
Routledge.
Bielsa, E., Casellas, A. and Verger, A. (2014) ‘Homecoming as Displacement: An Analysis
from the Perspective of Returning Social Scientists’, Current Sociology, 62(1), pp. 63–80.
doi: 10.1177/0011392113517122
Bude, H. and Durrschmidt, J. (2010) ‘What’s Wrong with Globalization?: Contra “Flow
Speak” – Towards an Existential Turn in the Theory of Globalization’, European Journal
of Social Theory, 13(4), pp. 481–500. doi: 10.1177/1368431010382761
Canetti, E. (1981) Crowds and Power. Translated by C. Stewart. New York: Continuum.
Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters. Translated by M. B. DeBevoise.
Cambridge Mass. and London: Harvard University Press.
Delanty, G. (2009) The Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social Theory.
Cambridge: Cambridge University Press.
Kristeva, J. (1991) Strangers to Ourselves. Translated by L. S. Roudiez. New York: Columbia
University Press.
Llovet, J. (2011) Adéu a la universitat. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Mead, G. H. (1934) Mind, Self, and Society. Chicago and London: The University of
Chicago Press.
Papastergiadis, N. (2010) ‘Understanding Hybrid Identities: From Mechanical Models to
Complex Systems’, World Futures, 66, pp. 243–265.
Said, E. W. (1996) Representations of the Intellectual. New York: Vintage Books.
Homecoming: an auto-analysis 163
Said, E. W. (2002) Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge MA: Harvard University
Press.
Schorske, C. E. (1981) Fin-de-siècle Vienna. Politics and Culture. New York: Vintage Books.
Schutz, A. (1976) Collected Papers. The Hague: Martinus Nijhoff.
Sennett, R. (1978) The Fall of Public Man. London: Penguin.
Sennett, R. (1998) The Corrosion of Character. New York: Norton.
Simmel, G. (1950) ‘The Stranger’, in The Sociology of Georg Simmel. Translated by
K. H. Wolff. New York: Free Press, pp. 402–408.
Tapiador, F. (2011) ‘Nueva hornada de investigadores en España’, El País, 14 February.
Available at: http://sociedad.elpais.com/sociedad/2011/02/14/actualidad/1297638018_
850215.html
Zafra, I. (2022) ‘El Gobierno reduce las ventajas que los interinos tendrán en las opo-
siciones docentes’, El País, 12 April. Available at: https://elpais.com/educacion/
2022-04-12/el-gobierno-reduce-las-ventajas-que-los-interinos-tendran-en-las-
oposiciones-docentes.html
CONCLUSION: TRANSLATION
AND REFLEXIVITY
I hope this book has effectively shown why translation is so important in relation
to what Margaret Archer has described as the reflexive imperative in late mod-
ernity, which drives us towards more reflexivity in our everyday conversations
with ourselves and with others (Archer, 2012). Fast-paced structural change and
the increasing unreliability of tacit knowledge and habit on the part of social actors
are not the only significant factors here. In a context of heightened cultural mixing
and multilingual exchange, it is necessary to challenge still widespread notions that
take linguistic homogeneity for granted and move towards a plurilingual vision in
order to face proliferating global challenges within and beyond national societies.
The ordinary process of sustaining social relationships across linguistic dif-
ference, of attempting to overcome lack of understanding, has traditionally es-
caped sociological attention, including accounts centred on communicative
action after the linguistic turn. Reflexivity on translation is made difficult be-
cause it is characteristically an invisible process that we either take for granted or
reduce to a mechanical operation of word substitution, reflecting the over-
whelming predominance of a notion of translation as the transfer of pre-
established meanings, which is idealist and reductionist at the same time. Yet this
reflexivity holds a relevant key to the sociological aim of making society strange.
Translation makes strange that which we think is more natural in ourselves: our
native language. We are not born with our native language. It is a still widely
prevailing monolingual vision that has led us to think of language in this way
and silenced extensive plurilingual practices in ordinary social exchange. Just as
the foreigner has been constructed as a person who cannot be herself (Sennett,
2011), translators have been traditionally seen as traitors and translation decried
as a loss. However, a whole new social landscape appears in front of us if we turn
our attention to proliferating difference and transformation through inter-
linguistic exchange, away from the silence of polyglots (Kristeva, 1991) to the
Conclusion 165
pleasures of bilingual games (Sommer, 2004). I have tried to draw the contours
of this fascinating landscape, which offers in many ways a still new and un-
explored field to the sociological eye.
In order to examine this existing multiplicity of widespread but often over-
looked forms of translation I have embraced an interdisciplinary practice that can
adequately be conceived in terms of translating between disciplines. This points
to an additional methodological dimension of translation as ‘a largely unexploited
model for connecting and creating overlaps between disciplines, with a view
toward the possible transformation of these disciplines and their conceptual sys-
tems’ (Bachmann-Medick, 2016, p. 189). Translational sociology effectively de-
velops new methodological perspectives beyond existing disciplines and contains a
critical call to disciplinary rethinking through translation. In sociology this largely
concerns drawing attention to the constitutive role of translation in our ordinary
social interactions and connections with others, as well as in existing power re-
lations and democratic practices, beyond simplistic and instrumentalist concep-
tions. In translation studies it relates to unexamined and often implicit views of
cultures as homogeneous bounded wholes, and to a reductionist foregrounding
of textual translation processes as distinct from the social contexts in which they
take place. More generally, translation allows for the articulation of a systematic
critique of both methodological nationalism and a methodological globalism that
underestimates the processes that mediate the global production and circulation
of practices and texts.
This book also contains a call for a form of translation that is becoming in-
creasingly relevant in our present: what I have approached as reflexive translation.
Reflexive translation is made possible by a new consciousness on translation that
appears with European modernity, a consciousness that establishes a reflection of
translation on itself, which since German Romanticism has become inseparable
from translation practice (Berman, 1992, p. 176). It allows us to make explicit
the resistance to translation that, according to Berman, is present in every culture,
a structural ethnocentrism by which every society dreams of becoming a pure and
unadulterated whole (1992, p. 4), or the violence of translation to which Venuti
has also drawn attention (2008).
In the 21st century, I have argued, it is necessary to radicalise this practice
by extending it to all users of translation, providing us with a means of re-
flecting on the linguistic heterogeneity with which we are ordinarily involved
and allowing us to become the reflexive authors of the translations we use
to make sense of the world. This is by necessity an interdisciplinary endeavour
which involves the humanities and the social sciences towards a much an-
ticipated translational turn. Sociology is well placed to enact and lead the way
in such a turn, and this book has explored some of the ways in which it might
do so. Underlying this proposition is the conviction that this affects sociologists
not only as users of translations but often also as producers of translations in our
work. Because only a translational sociology is a reflexive sociology in the true
sense of the word.
166 Conclusion
References
Archer, M. (2012) The Reflexive Imperative in Late Modernity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bachmann-Medick, D. (2016) Cultural Turns. Translated by A. Blauhut. Berlin: De Gruyter.
Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany.
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Kristeva, J. (1991) Strangers to Ourselves. Translated by L. S. Roudiez. New York: Columbia
University Press.
Sennett, R. (2011) The Foreigner. Two Essays on Exile. London: Notting Hill Editions.
Sommer, D. (2004) Bilingual Aesthetics. Durham and London: Duke University Press.
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London:
Routledge.
GENERAL BIBLIOGRAPHY
Cited references have been listed at the end of each chapter. This is a list of
recommended bibliographical sources on the social and political dimensions
of translation.
Apter, E. (2006) The Translation Zone. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Asad, T. (1986) ‘The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’, in
Clifford, J. and Marcus, G. E. (eds) Writing Culture. Berkeley: University of California
Press, pp. 141–164.
Bachmann-Medick, D. (2016) Cultural Turns. Translated by A. Blauhut. Berlin: De Gruyter.
Baker, M. (2006) Translation and Conflict. London and New York: Routledge.
Baker, M. (ed.) (2016) Translating Dissent. Voices from and with the Egyptian Revolution.
London and New York: Routledge.
Balibar, É. (2010) ‘At the Borders of Citizenship: A Democracy in Translation?’, European
Journal of Social Theory, 13(3), pp. 315–322.
Bandia, P. F. (2008) Translation as Reparation. Abingdon and New York: Routledge.
Bassnett, S. (2014) Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History and Culture. New York: Pinter.
Bassnett, S. and Trivedi, H. (eds) (1999) Post-colonial Translation. Theory and Practice. London
and New York: Routledge.
Benjamin, W. (1996) ‘The Task of the Translator’, in Bullock, M. and Jennings, M. W.
(eds) Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1. Translated by H. Zohn. Cambridge Mass.
and London: Belknap Press, pp. 253–263.
Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany.
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Berman, A. (2009) Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by F. Massardier-
Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Berman, A. (2018) The Age of Translation. Translated by C. Wright. London and New
York: Routledge.
Bermann, S. and Wood, M. (2005) Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton:
Princeton University Press.
168 General bibliography