Professional Documents
Culture Documents
Translated Tuhfatustfal
Translated Tuhfatustfal
ـوال َأ ْي َس ُ
َش ُحَْ
ُتـــحـــ َف ِ
ـــة ْاألَ ْطـــ َفـــال ْ
k
حمؿد سؾقؿ بـ إسامطقؾ َغ ْقبل الـ ُؿ ْؼ ِرئ
Third Print 2015
Al-Tanzīl Institute of Quranic Sciences
29 Schaapkraal Road, Schaapkraal
Western Cape
South Africa
Email: info@al-Tanzil.co.za
www.al-tanzil.co.za
2
CONTENTS
Contents 3
Acknowledgments 4
System of transliteration 5
Introduction 6
Biography of Jamzūrī 8
The author’s link to Muṣṭafā al-Mīhī 10
3
ACKNOWLEDGMENTS
4
SYSTEM OF TRANSLITERATION
The ‚al‛ of the Arabic lām al-taʿrīf is omitted to maintain flow of the English.
5
INTRODUCTION
As mentioned in the first book, the student will benefit fully from
this work after he has understood the first book. Discussions in the
first book will not be repeated here, and the student should
enhance his knowledge in this field by concentrating on all the
‚new‛ topics not dealt with in the first book.
Most of the rules, like nūn sākinah and tanwīn, mīm sākinah and
madd etc. have already been discussed in the first book. This book
will serve as a revision of those rules for the student. At the same
time, his concentration should be focused on the text and its
memorisation since its rules have already been dealt with
previously.
7
Biography
The author’s full name is Sulaymān ibn Ḥusayn ibn
Muḥammad al-Jamzūrī.1 ʿAli al-Ḍabbāʿ and Muḥammad al-Mīhī
add ibn Shalabī after Muḥammad.2 He was known as ‚Afandi‛, a
Turkish term used for respect. (At times, a mīm is added in place
of the yāʾ, making it ‚Afandim.‛)
Jamzūrī followed the Shafiʿī school of law. In Sufism, he
followed the Shādhalī path under the guidance of Sheikh
Muḥammad Mujāhid al-Aḥmadī.3
He was born in Rabīʿ al-Awwal around 1160 A.H. in Tanta,
Egypt. ‚Al-Jamzūrī‛ links the author to the town of Jamzūr,
approximately four miles out of Tanta4, well known in the area of
Manufiyyah.5 The author of Minnah al-Mutaʿāl writes that the area
Jamzūr previously in Manufiyyah is presently incoporated into
Tanta.6
Jamzūrī studied qirāʾāt under Nūr al-Dīn ʿAli ibn ʿUmar
ibn Ḥamd ibn ʿUmar ibn Nājī ibn Fanīsh al-Mīhī (d.1204 A.H.)
8
Hadiyyah al-ʿĀrifīn, vol.1, pg. 405.
9
Imtāʿ al-Fuḍalāʾ bi Tarājim al-Qurrāʾ, Vol. 2 pg. 139.
10
Fatḥ al-Malik al-Mutaʿāl, pg.8. Also wrote Fatḥ al-Raḥmāni sharḥ Kanz al-
Maʿānī. It is possible that this is one and the same book.
11
Fatḥ al-Malik al-Mutaʿāl, pg.8. This book still remains a manuscript in the
Egyptian libraries.
9
The commentator’s link to Sulaymān Jamzūrī:
Sulaymān Jamzūrī
M. Saleem Gaibie
10
11
12
13
14
The author starts his book in the same manner as the Qurʾān, with
the basmalah, whilst practising upon the Hadīth of the Prophet
which states:
12
ُك َب ْم ٍر ِر ْي ََبلٍ َال ًُـ ْبدَ ُب ِف ِْ َِ ِبب ِْس ِم هللا امرمحن امرحمي فَِ َُو َب ْك َع ُؽ
ُّ ُ
Every good deed, which is not started with ب ِْس ِم هللا امرمحن امرحميis severed from
blessing.13
TEXT: 1
ِ جل ْؿ ُـز ُ َد ْو ًمـا ُس َؾ ْق َؿ ِ ْح
ِ ـة ا ْل َغـ ُػ ِ ـقل ر
وري َ ـق ا
َ ـان ُه ـقر َ ْ اجـل َر َ ُ َي ُؼ
VOCABULARY:
ً َ ُل ْو ُل- he says
ْ ِ – َزa person who hopes
اج
– َز ْمحَةmercy
– امْ َل ُف ْوزthe Oft-Forgiving, the Most Forgiving
– ذ َْو ًماmore commonly used as ذَائِ ًماwhich means always
– ُسو َ َْ َمانthe name of the author
12
What is meant by َب ْك َع ُؽis ; َم ْل ُع ْو ُغ امْ َ ََب َنةcut or severed from blessing.
13
Ṭabaqāt al-Shāfiʿiyyah al-Kubrā, vol.1, pg.12. Al-Jāmiʿ li Akhlāq al-
Rāwī wa Ādāb al-sāmiʿ, vol 2 pg. 87, Hadīth no: 1231, 1232. Al-Adhkār
al-Nawawī, pg.198.
15
– ُ َُوa pronoun meaning he, him or it
– امْ َج ْم ُز ْو ِز ْيhe comes from the place of Jamzūr. This has been
mentioned above in the biography of the author.
TRANSLATION:
1. Says he who always hopes for the mercy of the Oft-Forgiving,
who is Sulaymān Al-Jamzūrī.
TEXT: 2
َـــ تَــــل ِ ِ ٍ َا ْلـ َح ْؿـدُ ِللِ ُمـ َص ِّؾـ ًقـا َطــ َؾــك
ْ ـؿــد َوآلـــف َو َم
َّ ُمـ َح
VOCABULARY:
ُ – َامْ َح ْمدAll praise
– ِ ِِلfor Allah
– ُم َط ِوِّـًاit stems from the word ṣalāh, which literally means to pray.
Here, it refers to someone who is praying, or sending salutations.
– ؿَىلon, upon
– ُم َح َّمدrefers to the beloved Prophet
– َوand
ب ٓ ِ ِل- āl means family. With the pronoun attached it means his
family.
َم ْن- those
– ث َ َلto follow / to recite
16
TRANSLATION:
2. All praise is due to Allah, whilst sending salutations upon
Muḥammad, his family and those who follow (the Prophet and his
companions)14 / and those who recite the Qurʾān (correctly).15
COMMENTARY:
The author mentions Al-ḥamd (praise) at the beginning of his
book in accordance with Qurʾān and the Ḥadīth of the Prophet :
ُك َب ْم ٍر ِر ْي ََبلٍ َال ًُـ ْبدَ ُب ِف ِْ َِ َِبمْ َح ْم ِد ِ ِِل فَِ َُو َب ْك َعؽ
ُّ ُ
All good actions not started with the praises of Allah are severed of
blessing.16
14
The portion in brackets is as explained by Jamzūrī in Fatḥ al-Aqfāl, pg. 12.
15
This explanation is given by Ḥasan Dimashqiyyah.
16
Sunan Abī Dāwūd, vol. 4, pg. 2065, Hadīth no. 4840. Ibn Mājah, vol.1, pg.
610, Hadīth no. 1894. Musnad Aḥmad, vol.2, pg.359, Hadīth no. 8712. Ibn
Ḥibbān vol.1, pg.175 Hadīth no. 2. Al-Bayhaqī, vol.3, pg. 209.
17
TEXT: 3
ِ ُُّـقن وال َّتـ ِْقيـ ِـ والـؿـد
ود ِ فِـل الـ ِ وبعـدُ هــ َذا الـَّـ ْظـؿ ل ِ ْؾؿ ِر
يـد
ُ َ ُ ُ َ ََْ
VOCABULARY:
ُ ب َ ْـد- thereafter
ُ َذا- this
– اميَّ ْؼ ُمpoetry (this book)
– ِنوْ ُم ِرًْ ِدfor the student. Murīd means follower, in this context
referring to a follower of ʿilm (knowledge).
– ِفliterally means in.
اميُّ ْون- particularly referring to the nūn sākinah
– ام َّخ ْي ِو ٍْنthe tanwīn or nunation symbolised by ًَ - ، ٍَ - ، ٌَ - .
– امْ ُمدُ ْوذthe plural of madd
TRANSLATION:
3. Thereafter: this versified text (poetry) is for the student
regarding the (rules of) nūn, the tanwīn and the mudūd.
COMMENTARY:
The author states ‚Thereafter‛, meaning after the author has
started with Allah’s name, praised Allah, and sent salutations upon
His beloved Prophet , whatever follows is what he actually
intends to write about.
The author mentions that he will explain rules regarding the nūn
sākinah, the tanwīn and the mudūd. However, other rules beside
18
these are also discussed, the lām al-taʿrīf, the mīm sākinah, the nūn
and mīm when they are mushaddad etc. The reason why the
author only mentions nūn, tanwīn and mudūd is because the rules
in the book are predominantly concerning them.
In some prints instead of امْ ُمدُ ْوذthe word امْ َم ْمدُ ْوذappears. The first is
more common and is preferred.17
TEXT: 4
ِ خـَـا ا ْدِ ِقفـل ِذي ا ْلؽَؿ
ـال ِ َطـ َشق
ْ ْ ـال ِ سؿـقـتُـف بِتُحـ َػ
ِ ـة إَ ْصـ َػ ْ ُ ْ َّ َ
َ ِّ
VOCABULARY:
َُ – َ ََّس ِْـ ُخIt is derived from the word س ٌ ْ ِاwhich means name. When it
appears as َسى, َّ َ it means to give something a name.
– ُ ُْت َف ِةgift
ِ – ْا َأل ْظفَالchildren. It is the plural of ِظ ْف ٌل, which means a child who
has not yet matured (bāligh). Here, it refers to the beginner who
intends to learn tajwīd.
– َؾ ْنfrom
– َش َْ ِخيَاour sheikh, or teacher
– امْ ِمْيْ ِ ِّييrefers to Jamzūrī’s teacher, Nūr al-Dīn ʿAli al-Mīhī.
ِ – ِري امْ ََكَالa holder or possessor of perfection
17
Check the copy with side notes written by Sheikh Muḥammad ʿAtīq al-
Deobandī. He also gives preference to َامْ ُمدُ ْوذsince he cites it in the core text.
19
TRANSLATION:
4. I have named it (this book) ‚a gift for children / for the
beginner‛, transmitting from our Sheikh Al-Mīhī, the possessor of
perfection.
COMMENTARY:
Jamzūrī has named this book ‚A gift for the beginner‛, since it
contains the basic rules required for the person intending to study
the science of tajwīd.
18
Fatḥ al-Aqfāl, pg.13.
20
Some have restricted this quality of perfection to his knowledge
concerning the sciences of the Qurʾān.19
In many prints َامْ ِمْيْ ِ ييis written as َامْ َمْيْ ِ يي, with a fatḥah on the mīm.
However, the more correct pronunciation is with a kasrah on the
mīm since he came from the village named Mīha and not Mayha.
And Allah knows best.20
TEXT: 5
ِ
َ ـقل َوالـ َّث
ـقا َبــا َ َوإَ ْج
َ ــر َوا ْلـ َؼـ ُب َ َأ ْر ُجـق بِـف َأ ْن َيـْـ َػ
َّ ـع ال ُّطـ
ل َبـا
VOCABULARY:
– َب ْز ُج ْوI hope
َِ – ِبwith it (book)
– ً َ ْي َف َؽit will benefit
– َا ُّمع َّلةthe students. It is the plural of َا َّمعا ِمب, the student.
– َا َأل ْج َرrecompense
– َامْلَ ُب ْو َلacceptance
– َامث ََّواةreward
TRANSLATION:
5. I hope that it (the book) will benefit the students and (I also
wish for) recompense, acceptance and reward.
19
Mufīd al-Aqwāl, pg.10.
20
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat pg.7.
21
COMMENTARY:
The author hopes that this book will benefit students in
understanding the science of tajwīd. He also hopes for acceptance
from Allah, and that Allah will reward him for it.
The word َا ُّمع َّلةis the plural of َا َّمعا ِمب, which means someone who
is engrossed, absorbed or lost in something)امَّش ِء ْ َّ ) َامْ ُمْنْ َ ِم ُم ؿَ َىل. This is
also referred to by the author in the third line as murīd.
It includes the beginner () َامْ ُم ْب َخ ِدئ, the intermediate ( ) َامْ ُم َخ َو ِّسطand the
expert () َامْ ُم ْيَتَ ِ ْيي. The beginner is he who has initially embarked on
the study of the science of tajwīd and is incapable of studying texts
on his own. The intermediate is the student who has learnt enough
to guide himself in further studies. The expert is he who is capable
of understanding the text and its meanings.
Most are of the opinion that the words َا َأل ْجرand َامث ََّواةare
synonymous. A few scholars differentiate between the words saying
that ajr is reward that is received after doing a particular action
َ َ whereas thawāb is reward given by Allah through his mercy
)(َعل
and grace with no action required.
21
Minḥah dhī al-Jalāl, pg.39.
22
In امع َّلبَـا
ُّ and امث ََّوابَـاthere is an additional alif at the end of the
words. In Arabic, it is called alif al-iṭlāq; a general alif. It has no
bearing on the word itself but is merely used to keep the rhyme
scheme of the poetry. It is used often in this book.
23
امسا ِنيَ ِة َوامخَّ ْي ِو ٍْن
َّ َب ْح ََك ُم اميُّ ْو ِن
The Rules of the Nūn Sākinah and the Tanwīn
TEXT: 6
َأ ْر َبــ ُع َأ ْحـؽَـا ٍم َفــ ُخــ ْذ َت ْب ِقـقــِـل ِ ُــ َولِؾ َّتـ
ِ ْـق
يــ ِ ِ
ْ لؾــُّـقن إِ ْن ت َْسـؽ
VOCABULARY:
– ِنويُّ ْو ِنfor the nūn
– ا ْن ج َ ْس ُك ْنwhen it has a sukūn; it is unvowelled or vowelless
ّ
– ِنوخَّ ْي ِو ٍْ ِنfor the tanwīn
– َب ْزب َ ُؽfour
– َب ْح ََكمrules
– َفso
– خ ُْذtake
– ث َ ْب ُِ ِْ ِ ْنmy explanation
TRANSLATION:
6. For the nūn, when it has a sukūn, and for the tanwīn there are
four rules, so take my explanation (thereof).
COMMENTARY:
The author mentions that there are four rules regarding the nūn
sākinah and the tanwīn. In the lines that follow, he offers his
explanation of these four rules: iṭḥ-hār, idghām, iqlāb and ikhfāʾ.
24
TEXT: 7
ِ ـر
ِ ـت َف ْؾـتَـ ْع ٌ ٍّ ـؼ ِس
ِ ل ِ ْؾ َح ْؾ ِ ـإَو ُل اإل ْضفـار َقب َـؾ َأحـر
ف ْ ـت ُر ِّت َب ف ُ ْ ْ ُ َ َّ ْ َف
VOCABULARY:
– َا َأل َّولthe first
َاال ْػِ َُاز- iṭḥ-hār
ّ
– كَ ْب َلbefore
– َب ْح ُرفletters. The plural of َح ْرف, letter.
– ِنوْ َحوْ ِقfor the throat
– ِستsix. It can be read as ِس ٌتor س ٍت.ِ There is not much
difference in the meaning.
– ُزِث ّبَ ْتarranged (in order or sequence). It refers to ِستbefore it.
– فَوْخَ ْـ ِرفso know them (these six letters of the throat). This word
can also be read as فَوْ ُخ ْـ َر ِف. Its meaning would then be: let them be
known.22
TRANSLATION:
7. So, the first (of the four rules) is iṭḥ-hār, before the letters of the
throat which are six, arranged in order (of their makhārij from the
lower throat upwards), so know them.
COMMENTARY:
The first of the four rules is iṭḥ-hār. It literally means ‚clear‛. If the
nūn sākinah appears before any of the six letters of the throat, then
22
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.7.
25
iṭḥ-hār will take place; it will be read clearly without any extra
nasal pull.
In some prints كَ ْب َل َب ْح ُر ِفis replaced with كَ ْب َل ْا َأل ْح ُر ِف. The first is
more common and is relied on.23
TEXT: 8
ِ
َّ ُم ْفـ َؿـ َؾـتَـان ُثــ
ـؿ َغــقْــ ٌـ َخـــا ُء ــ َحــا ُء َّ َه ٌـز َف َفـا ٌء ُث
ٌ ْـؿ َطـق َْ
VOCABULARY:
– ُ َّثthen
– ُمِْ َموَ َخ ِانreferring to the ʿayn and the ḥāʾ.The word ُمِْ َم َلmeans
dotless or without dots (diacritical marks).
TRANSLATION:
8. The hamzah and the hāʾ, then the ʿayn and the ḥāʾ which lack
dots and then the ghayn and the khāʾ.
23
See Mufīd al-Aqwāl, pg.12, and ʿUmdah al-Aqwāl.
26
COMMENTARY:
In this line, the six letters of the throat are mentioned. Thus if a
nūn sākinah or tanwīn appears before any of these letters, iṭḥ-hār
will take place.
TEXT: 9
ْ ـؿ َقـدْ َث َبت
َـت ِ َ فِـل يرمـ ُؾ ٍ ـان إِد َغــام بِ ِسـت
ْ َّـة َأت ِ وال َّث
ْ قن طـْدَ ُه ُ َْ َــت ٌ ْ َ
VOCABULARY:
– امث َِّانthe second
ا ْذكَا ٌم- idghām
ّ
– ب ِِـس خَّ ٍةin six (letters)
– َبث َْتappear, take place, occur
– ٍَ ْر ُمـوُ ْونThis combination indicates to/holds all the letters of
idghām.
– ِؾ ْيدَ ُ ْهaccording to them (the qurrāʾ)
ْ – كَدverily, surely
– ز َ َبد َ ْتestablished, fixed
TRANSLATION:
9. And the second (rule) is idghām in six (letters), appearing in
(the combination) ٍَ ْر ُمـوُ ْون, which are fixed by them (the qurrāʾ - as
the letters of idghām)
27
COMMENTARY:
The second rule the author explains to us is idghām, which literally
means to assimilate or to join one thing into another. In this case,
the nūn sākinah or tanwīn will be assimilated into one of the
letters of ٍَ ْر ُمـوُ ْون, if they appear after the nūn sākinah or tanwīn.
He further adds that these six letters are affirmed amongst qurrāʾ as
the letters of idghām i.e. all the qurrāʾ agree that idghām of nūn
sākinah and tanwīn will take place into these six letters.
In most texts, the six letters of idgām are said to be found in the
combination ( ٍَ ْر َموُ ْونwith a fatḥah on the mīm). However, some
argue that it should be ( ٍَ ْر ُموُ ْونwith a ḍammah on the mīm) since it
stems from the Arabic ( َز َم َل – ٍَ ْر ُم ُلwith a ḍammah on the mīm),
which means to make haste.24
TEXT: 10
ـف بِـ ُغــَّــ ٍة بِ َقــْـ ُؿـق ُطــؾِـ َؿــا
ِ فِـقـ
َ ـؿ ُيدْ َغ
ـؿـا ٌ ـس
ِ ِ ِ ِ
ْ َلؽـ ََّفـا ق ْس َؿـان ق
VOCABULARY:
– م ِكْنَّ َاbut they (these six letters)
– ِك ْس َم ِانtwo types
– ِك ْس ٌمpart or type (one). The singular of ِك ْس َم ِان
ًُدْ َ ََغا- idghām will be made
24
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.7.
28
َِ ِْ – ِفin it (this type)
– ِب ُليَّ ٍةwith ghunnah. Ghunnah is the nasal sound found in every
nūn and mīm.
) – بِؼ(ً َ ْي ُم ْوin (the letters of) ً َ ْي ُم ْو
– ؿُ ِو َماthey (the letters) are known
TRANSLATION:
10. But they (these six letters) are of two types: one, in which
idghām takes place with ghunnah. It is known (remembered) by
ً َ ْي ُم ْو.
COMMENTARY:
The author divides the six letters of idghām into two types: those
letters in which idghām takes place with ghunnah, and those letters
in which idghām takes place without ghunnah. In this line, he
explains the first type: idghām with gunnah. Idghām will take place
with ghunnah in the four letters of ً َ ْي ُم ْو, if they appear after the nūn
sākinah or the tanwīn.
TEXT: 11
ٍ تُدْ ِغـَـؿ َكدُ ْكقـا ُثـؿ ِصـْـق
ان َتــل ٍ إِ َّٓ إِ َذا كَــا َكا بِؽِ ْؾـؿ
َ ـة َف
ـــل
َ َّ َ ْ َ
VOCABULARY:
َّ اال- except
ّ
– ا َراif
ّ
29
َ ََكن25 – the two of them. It refers to the mudgham26 which would
be the nūn sākinah or the tanwīn, and the mudgham fīh27 which
would be one of the letters of ً َ ْي ُم ْو. In some prints it appears as َك َن,َ
without the alif at the end. In this case it would only refer to the
mudgham (the nūn sākinah or tanwīn).28
– بِـ َكـِوْ َم ٍةin one word. It may be read with a fatḥah or kasrah on the
kāf.29 The meaning will remain the same.
فَـ َل ثُدْ ِ ْغ30– then don’t make idghām. It can be read with a fatḥah
on the ghayn also ( ;)ثُدْ َ ْغits meaning would then be: then idghām
won’t be made.31
َنؼ- like
– ث َ َلto follow. It hints at other examples, which follow the same
pattern.
25
It appears as َ ََكنin most prints, including Al-Ḍabbāʿ, Muḥammad al-Mīhī,
Ḥasan Dimashqiyyah, Dr Ashraf Ṭalʿat, and even Jamzūrī himself in Fatḥ al-
Aqfāl.
26
The letter with which idghām is being made.
27
The letter into which idghām is being made.
28
Mufīd al-Aqwāl, pg.16.
29
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.7.
30
It appears with a kasrah on the ghayn in the explanations of Al- Ḍabbāʿ,
Muḥammad al-Mīhī, Ḥasan al-Dimashqiyyah, Dr Ashraf Ṭalʿat.
31
Mufīd al-Aqwāl, pg.17.
30
TRANSLATION:
11. Except if the two (mudgham and mudgham fīh) appear in one
word, then do not make idghām like (in the words) ُذهْ ََاthen ض ْي َو ٍان,ِ
and (examples that) follow (suit).
COMMENTARY:
In the previous line it was stated that if nūn sākinah or tanwīn
appear before any of the letters of ً َ ْي ُم ْو, idghām would be made with
ghunnah. However, in this line the author mentions that if the nūn
sākinah is followed by any one of these letters in one word, then
idghām will not be made.
The author explains that idghām will not be made but does not
explain what application should be used in its absence. However, in
Jamzūrī's explanation of the Tuḥfah, he states that iṭḥ-hār will be
made instead.
31
By ث َ َلthe author hints at other examples, which would follow suit.
The only other examples in the Qurʾān are بًَُِْانand ِكٌْ َوان.32
TEXT: 12
َّ فِـل الـ
ل ِم َوالــ َّرا ُثــ َّؿ َكـ ِّر َر َّكــ ْف ـر ُغــَّـ ْف ِ وال َّث
ِ ـان إِ ْد َغــا ٌم بِ َغـ ْق َ
Even though the above text is better known and appears in most
copies, the line also appears as follows in some prints:33
VOCABULARY:
– بِـل ْ َِيwithout
َْ َّ – َن ّ ِر َزهto repeat. It refers to the ṣifah of takrīr in the rāʾ.
ٍُ – َز ْم ُؼزits code / sign / combination
ََّ – فَأَثْ ِلٌَـيso know it well / master it
TRANSLATION:
12. And the second (type) is idghām without ghunnah in lām and
rāʾ, then observe takrīr (of the rāʾ) / and its code is زل,َ so know it.
32
In Fatḥ al-Aqfāl Jamzūrī also gives the example of ُؾ ْي َوان, which does not
appear in the Qurʾān, possibly indicating that even in the Arabic language in
general idghām does not take place in these cases. Allah knows best.
33
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.7.
32
COMMENTARY:
In line ten, the author mentions that the six letters of ٍَ ْر ُمـوُ ْونis
divided into two types: idghām with ghunnah and idghām without
ghunnah. In this line, the second type is explained, i.e. idghām
without ghunnah. It will take place in the lām and rāʾ ()زل.
َ
He also states that takrīr should be observed in the rāʾ. This does
not mean that takrīr should be made apparent and clear, but that it
should be hidden. The author mentions this because, due to the
idghām being made into the rāʾ, it becomes mushaddad (doubled)
and carries more chance of the takrīr becoming apparent.34
TEXT: 13
ِ اإل ْخــ َػــ
ِ ــع ٍ ِ ِ اإل ْقـلَب ِطـْـدَ ا ْلـب ُ ِ َوال َّثال
اء َ مـقـ ًؿـا بِـ ُغــَّـة َم ـاء َ ُ ِ ـث
VOCABULARY:
– َامث َّا ِم ُرthe third
َاال ْك َل ُة- iqlāb literally means to change something.
ّ
َ – ِؾ ْيدby
َم َؽ- with
34
Fatḥ al-Aqfāl, pg.16.
33
َاال ْخ َفا ِء- ikhfāʾ literally means to hide and conceal.
ّ
TRANSLATION:
13. And the third (rule) is iqlāb (changing the nūn sākinah or
tanwīn) by the bāʾ to a mīm, applying ghunnah with ikhfāʾ.
COMMENTARY:
The third rule regarding the nūn sākinah and tanwīn is iqlāb,
which takes place when the nūn sākinah or tanwīn is followed by a
bāʾ.
TEXT: 14
ِ اجــب ل ِ ْؾ َػ ِ ِ ِ اإل ْخ َػـاء ِطـْـدَ ا ْل َػ
ِ اض
ـؾ ٌ ِ مـ َـ احلُ ُـروف َو ِ اض
ـؾ ُ ِ ـعُ ِالراب
َّ َو
VOCABULARY:
– َا َّمرا ِب ُؽthe fourth
ِ( َامْ َف ِاضلfirst of the two mentioned above) – left over, remaining
– ِمنfrom, of
– َامْ ُح ُر ْو ِفletters, plural of َح ْر ٌف.
– َواجِ ٌبobligatory, compulsory
34
ِ – لfor
ِ( َامْ َف ِاضلsecond) – the distinguished i.e. the one who has excelled or
is superior in tajwīd. It is read exactly the same as previously, but
in this context its meaning will differ from the first.
TRANSLATION:
14. And the fourth (rule) is ikhfāʾ by the remaining letters, which is
compulsory on the distinguished.
COMMENTARY:
The fourth rule is ikhfāʾ, which takes place if the nūn sākinah or
tanwīn meets any of the remaining letters i.e. excluding the six
letters of the throat in which iṭḥ-hār is made, the six letters of
idghām and the bāʾ of iqlāb.
TEXT: 15
ِ ِف كِـَ ْؾ ِؿ ه َذا البق
ـت َقـد َّض َّؿـْت َُفـا ٍ َخ َس ٍة ِم ْـ َب ْع ِد َط ْش
ـر َر ْم ُز َهـا ْ َ ِف
َْ َ
VOCABULARY:
– َ َْخ َسةfive
– ؾ َْشten
– َز ْم ُزَُاits code / combination (to remember the remaining letters)
35
– َنـِ ْ ِلfrom َ َِك َماثwhich means words. Here it refers particularly to
the first letter at the beginning of the words (in the following line).
It can be read with a fatḥah on the kāf or a kasrah.
– َامْ َبُ ِْتline, verse (of poetry)
َّ َ – I have gathered it (the combination of these 15 remaining
َض ْيَتُ َا
letters).
TRANSLATION:
15. In five after ten (fifteen letters), its combination in (the initial
letters of) the words of this (following) line I have indeed gathered
it (these letters).
COMMENTARY:
The author explains that he has gathered the remaining fifteen
letters of ikhfāʾ in the initial letters of the following line. Thus, if a
student has memorised the following line, then he has knowledge
of all fifteen letters of ikhfāʾ.
TEXT: 16
ادِـا ْ ُد ْم َص ِّق ًبا ِز ْد ِف ُت ًؼك َض
َ ـع َضـ ص َقدْ َس َام ْ ِص
ٌ ػ َذا َثـَا ك َْؿ َجا َد َش ْخ
VOCABULARY:
– ِض ْفdescribe
– َراholder, possessor
زَيَا- praise
– َ ْكhow (in asking a question)
36
– َجا َذgood
– ََش ٌْصa person
– َ ََساhigh, elevated. Here it refers to a person of eminence.
– ُذ ْمalways
– َظ ِ َّ ًباgood
– ِس ْذincrease
– ثُلًىpiety (Allah consciousness)
– ضَ ْؽleave
– َػا ِم َماoppressor, wrongdoer
TRANSLATION:
16. Describe the possessor of praise (he who truly deserves praise).
How generous is a person who has attained status? Always be
good. Increase in piety. Leave an oppressor.
COMMENTARY:
To start with, the verse bears meaning and gives advice. However,
the object is that the initial letters, at the beginning of each word,
constitute the letters of ikhfāʾ. The ضof ض ْف,ِ the رof َرا, the جof
زَيَاetc.
37
َب ْح ََك ُم امْ ِم ْ ِمي َواميُّ ْو ِن امْ ُمشَ َّد َذث ْ َِي
The Rules of Mīm and Nūn Mushaddadatayn
TEXT: 17
ٍ ف ُغــَّـ
َ ـؿ كُــ ًل َح ْـر ِ و ُغ
ـة َبـــدَ ا ِّ َو َس َّ قؿـا ُث
ـؿ كُقكًـا ُشــدِّ َدا ً ــ م
َّ َ
VOCABULARY:
– قُ َّنmake / apply ghunnah
– ُش ِّدذَاwhen they (nūn and mīm) have a shaddah
ِّ َ - name
س
ً ُ – all / each one
ُك
– َح ْرفletter
– بَدَ اclear / apparent
TRANSLATION:
17. And apply ghunnah to mīm, then the nūn whenever they have
a shaddah, and name each (of them; the nūn and the mīm) a letter
of ghunnah (which is) clear.
COMMENTARY:
When the nūn or the mīm are mushaddad then the ghunnah in
both of them should be read clearly.
38
َّ َب ْح ََك ُم امْ ِم ْ ِمي
امسا ِنيَ ِة
The Rules of Mīm Sākinah
TEXT: 18
ِ ِ ِ ٍ ٍ ِ ِ ِ َ َوا ْدِقؿ إِ ْن تَس ُؽ ْـ
َ َتل َق ْب َـؾ ْاْل َجـا َٓ َألـػ َل ِّقـَـة لــذي ا ْلـح
ـجــا ْ ُ
VOCABULARY:
– ََت ِْيto come. It was originally َت ِْي ُء,َ but the hamzah at the end of
the word is dropped to keep the rhyme scheme. In some prints it
appears with the hamzah. Both are allowed, though preference is
given to the first since most copies appear without it.35
– َامِِْ َجاthe alphabet i.e. the letters of the alphabet. The hamzah at
the end has also been dropped. It was originally َامِِْ َجاء.
– َالnot / excluding / except
– َب ِمف م َ ِ َّيَةsoft alif, referring to the alif of madd
– َامْ ِح َجاintellect, brains, understanding
TRANSLATION:
18. And the mīm when it has a sukūn, coming before the (letters of
the) alphabet, excluding the soft alif for the possessor of intellect.
35
All copies appear without the hamzah except for the copy of Sheikh
Muḥammad ʿAtīq Deobandī. Dr Ashraf Ṭalʿat mentions both, giving
preference to reading it without the hamzah.
39
COMMENTARY:
The rules applicable to the mīm sākinah will be based on the letter
of the alphabet that follows the mīm sākinah. Therefore, before the
author actually starts explaining the rules, he states that the mīm
sākinah can appear before all the letters of the alphabet, except the
alif. The person who possesses a little understanding will know that
two sākin letters do not come together in the Arabic language
except during waqf, when it is allowed. Thus, a mīm which is sākin
will never be followed by an alif because the alif is always sākin.
TEXT: 19
ِ َ َأحؽَامفـا َث
ٌ إِ ْخ َػـا ٌء ا ْد َغـا ٌم َوإِ ْض َف
ـار َفــ َؼــ ْط ْ ـؿـ ْـ َضـ َب
ـط َ ل َثـ ٌة ل َُ ْ
VOCABULARY:
– َب ْح ََك ُمَِاits rules
– ز َ َلز َ ٌةthree
– ِم َم ْنfor him
ْ – ضَ َبprecision
ط
طْ َ – فَلonly
TRANSLATION:
19. Its (the mīm’s) rules are three for him (who wants) precision:
ikhfāʾ, idghām and iṭḥ-hār only.
40
COMMENTARY:
In this line the author mentions that there are three rules for the
mīm sākinah: ikhfāʾ, idghām and iṭḥ-hār.
TEXT: 20
الشـ ْػــ ِق َّي لِـ ْؾــ ُؼــ َّر ِاء ِ وسـؿـ
َّ ـف ِّ َ َ
ِ اإل ْخ َػـاء ِطــْـدَ ا ْلـب
ـاء َ ُ ِ ـإَ َّو ُل
ْ َف
VOCABULARY:
َِ – َ َِّسname it i.e. the ikhfāʾ of mīm sākinah
– امشَّ ْف ِو َّيlabial i.e. coming from the lips
– ِمـوْ ُل َّرا ِءaccording to the qurrāʾ (reciters/readers)
TRANSLATION:
20. So the first (rule) is ikhfāʾ, (when the mīm sākinah appears) by
the bāʾ. And name it (this ikhfāʾ) labial according to all the qurrāʾ.
COMMENTARY:
The first rule of the mīm sākinah is ikhfāʾ. It will take place if the
mīm sākinah comes before a bāʾ. The ikhfāʾ of mīm sākinah is
called ikhfāʾ shafawī or the labial ikhfāʾ because the mīm sākinah is
pronounced from the lips, and the application of ikhfāʾ (concealing-
of the mīm) will therefore also take place in the lips.
41
In some copies, instead of ِؾ ْيدَ امْ َبا ِءthere comes كَ ْب َل امْ َبا ِء, the latter
being mentioned by Jamzūrī himself. Sheikh Muḥammad ʿAtīq
Deobandī seems to agree, citing the latter in the core text and
mentioning the first in the footnote. Most copies seems to give
preference to the first, including Ḍabbāʿ, Muḥammad Mīhī and Dr
Ashraf Ṭalʿat.
TEXT: 21
ِ ِ ِ ِ
َ َوال َّثـان إِ ْد َغـا ٌم بِؿ ْثؾ
ً ـفـا َأتَــك َو َس ِّؿ إ ْد َغـا ًمـا َصغـ
قـرا َيـا َفـتَـك
VOCABULARY:
– ِب ِمثْ ِوَِاthe same like it, its equivalent i.e. another mīm
– َبثَؼىappears, comes
– ا ْذكَا ًما َض ِل ْ ًياsmall idghām or minor idghām
ّ
– َيoh, used when calling someone
– فَذَؼىyoung boy, lad. It refers to the student who is a beginner
TRANSLATION:
21. And the second (rule) is idghām with its equivalent (another
mīm) appearing. And name it (this idghām) idghām ṣaghīr Oh
student.
COMMENTARY:
The second rule the author explains is idghām of the mīm sākinah.
It wil take place when the mīm sākinah is followed by another mīm
42
() ِب ِمثْ ِوَِا. The first mīm is assimilated into the second mīm, and is
read as one mīm which is mushaddad.
TEXT: 22
ٍ ِمــ َأحـر
ِ ف َو َس ِّؿ َفـا َشـ ْػ ـار فِـل ا ْل َب ِؼـ َّقـ ْف ِ ـثُ ِ َوال َّثال
ـق َّيـ ْف ُ ْ ْ ُ اإل ْض َف
VOCABULARY:
– َامْ َب ِلَِّ ْةremaining, left over
– َ َِّسَِاname it i.e. this iṭḥ-hār of mīm sākinah
شَ ْف ِوً َّ ْة- labial i.e. coming from the lips
TRANSLATION:
22. And the third (rule) is iṭḥ-hār in the remainder of the letters.
And name it (this iṭḥ-hār) labial.
COMMENTARY:
The third and last rule explained to us by the author is iṭḥ-hār. It
will take place when the mīm sākinah is followed by any of the
remaining letters (excluding the bāʾ of ikhfāʾ, the mīm of idghām
and the alif) of the alphabet. The mīm will then be read with iṭḥ-
hār i.e. clearly without any extra nasal pull.
43
TEXT: 23
ِ ـر
ف ِ ـاط ِ َتت َِػـل ل ِ ُؼـربِـفـا وا ِٓتِّـح
ْ ـاد َف ْ َ اح َذ ْر َلدَ ى َو ٍاو َو َفـا َأ ْن
َ َ َ ْ ْ َو
VOCABULARY:
– ا ْح َذ ْزbeware, be careful
– َ َلىby, at
– َ َْتخَ ِف ْؼيto conceal, hide
– ِم ُل ْرِبِ َاdue to its nearness
– َاال ِ ُّتَاذoneness, unity, unison, agreement
ّ
– فَاؾْؼ ِر ِفso know, be aware, take head (of this)
TRANSLATION:
23. Be careful at a wāw and a fāʾ that it (the mīm) be hidden due to
its nearness (to the fāʾ in makhraj) and unity (in makhraj with the
wāw), so know this.
COMMENTARY:
After the explanation all three rules of mīm sākinah, the author
mentions that heed should be taken when the mīm sākinah is
followed by a fāʾ or a wāw. If mīm sākinah is followed by either of
these two letters, iṭḥ-hār will take place i.e. the mīm should be read
clearly. However, due to the mīm being so close to the fāʾ in
makhraj, and sharing the same makhraj with wāw, the application
of iṭḥ-hār tends to be incomplete; thus rendering the mīm to be
somewhat hidden, instead of clear. Extra care should therefore be
44
taken that iṭḥ-hār be made properly when mīm sākinah is followed
by a fāʾ or a wāw.
Jamzūrī mentions that it would be correct to read the fāʾ in the text
with a tanwīn also i.e. و فًا.َ 36
َو ا ِال ِ ُّتَا ِذappears in some texts as و ِال ِ ُّتَا ٍذ,َ with a tanwīn and a lām
maksūrah instead of lām al-taʿrīf. The meaning in both cases
remains unchanged.37
36
Fatḥ al-Aqfāl, pg.21.
37
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.7.
45
ُح ْ ُْك َال ِم (اَ ْل) َو َال ِم امْ ِف ْـل
The Ruling of Lām of ) (اَ ْلand Lām of the Verb
In this chapter the author discusses two types of lāms; the lām al-
taʿrīf (definite article) and the lām which appears in a verb. The
lām al-taʿrīf is used to make an indefinite word definite e.g. ( كَ َ ٌلa
pen) and ( َامْلَ َ ُلthe pen), or ( ه ُْو ٌزa light) and ( َاميُّ ْو ُزthe light). The
words كَ َ ٌلand ه ُْو ٌزare indefinite since they refer to any pen or any
light. By adding the lām al-taʿrīf ) ( َا ْلthe words become definite in
that they now refer to a particular pen or light.
The second lām the author discusses is the lām sākinah which
appears in a verb, whether the verb is past tense (māḍī) e.g. َبىْ َزمْيَا,
present/future tense (muḍāriʿ) e.g. ًَوْ َـ ْبor an imperative command
(amr) e.g. َو َبمْ ِق َؾ َطاك.
TEXT: 24
ِ ـر ِ ل ِم َأ ْل حـآَ ِن َقب َـؾ إَحـر
َ لِـ
ف ُ َهـا إِ ْضـ َف
ِ ـار َهـا َف ْؾتَـ ْعـ َ ُ َُٓأو ف ُ ْ ْ َ
VOCABULARY:
– َحا َال ِنtwo conditions
– ُب ْو َال ُ َُهاthe first of the two
– ا ْػِ َُازَُاthe iṭḥ-hār of it (the lām)
ّ
46
فَوْخَ ْـ ِر ِف- so know (this rule of iṭḥ-hār of the lām). Most copies
mention it like this. However, it can also be read as فَوْ َُ ْـ َر ِف. Its
meaning would then be: Let this (rule of iṭḥ-hār of the lām) be
known.38 It could also be read as فَوْ ُخ ْـ َر ِف39i.e Let this (type of) lām
be known (lām of iṭḥ-hār).
TRANSLATION:
24. For the lām of al there are two conditions before the letters (of
the alphabet). The first of the two is the iṭḥ-hār of it (the lām), so
know this.
COMMENTARY:
The author begins by explaining lām al-taʿrīf, stating that it cannot
be void of one of two conditions when appearing before the letters
of the alphabet. The first of the two conditions is iṭḥ-hār, where the
lām should be read clearly.
In the following line the author mentions all the letters of the
alphabet which, if preceded by a lām al-taʿrīf, require iṭḥ-hār to be
made.
38
Appears like this in the copy of Muḥammad Mīhī, pg.11. Also refer to:
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.7.
39
Copy of Sheikh Muḥammad ʿAtīq Deobandī.
47
TEXT:40 25
ِ ْ ـؽ و َخ ِ ـذ ِط ْؾ َؿـ ُف
ْ َق ْب َؾ ْار َب ٍع َمع َّط ْش َـر ٍة ُخ
قؿ ُف
َ ـػ َطؼ َ َ م ِـ ِإِ ْبـ ِغ َح َّج
VOCABULARY:
َش ٍت
َ ْ – ْازبَؽ ٍ َم ْؽ ؾfour with ten i.e. fourteen
َُ – ِؿوْ َمits knowledge (of the fourteen letters, where iṭḥ-hār will be
made)
ِ – َببْفdesire, wishful
– َح َّج َمyour hajj (pilgrimage)
خ َْف- fear
َُ – َؾ ِل ِْ َمit will be fruitless, unproductive, barren
TRANSLATION:
25. Before four with ten (fourteen letters). Take its knowledge from
(the words): َُ ( َببْف ِ َح َّج َم َو خ َْف َؾ ِل ِْ َمBe desirous of your pilgrimage and
fear that it be barren).
40
This line is mentioned differently in all the copies of the Tuḥfah before
me. Jamzūri has it as: ٍ كَ ْب َل َب ْزبَؽand ِ ِم ِن ابْف. Muḥammad Mīhī states: ٍ كَ ْب َل ْازبَؽand
ِ ِم ْن َببْف. Ḍabbāʿ has: ٍ كَ ْب َل َب ْزبَؽand ِ ِم ْن َببْف. Dr Ashraf Ṭalʿat writes: ٍ كَ ْب َل ْازبَؽand ِ ِم ْن ّابْف.
In Minnah al-Mutaʿāl it appears as: ٍ كَ ْب َل ْازبَؽand ِ ( ِم ِن ابْفwith a kasrah on the
nūn). Ḥasan al-Dimashqī and Qāriʾ Muḥammad Ḥusayn states: ٍ كَ ْب َل ْازبَؽand
ِ ( ِم َن ابْفwith a fatḥah on the nūn). Sheikh Muḥammad ʿAtīq Deobandī
mentions: ٍ كَ ْب َل َب ْزبَؽand ِ ِم َن ابْف.
48
COMMENTARY:
In this line the author mentions fourteen letters by which iṭḥ-hār of
the lām al-taʿrīf will be made. If any of these letters appear after the
lām al-taʿrīf, then it will be read clearly (iṭḥ-hār). To remember
these letters the student needs simply to memorise the combination
of words: َُ َببْف ِ َح َّج َم َو خ َْف َؾ ِل ِْ َم.
TEXT: 26
َو َطـ ْش َـر ٍة َأ ْيـ ًضـا َو َر ْمـ َز َهـا َفـــ ِع َثاكِ ِقف َؿـا إِ ْد َغا ُم َفـا فِــل َأ ْر َبــ ِع
VOCABULARY:
– ََث ِىْيْ ِ َماthe second of the two (conditions)
ا ْذكَا ُمَِا- idghām of it (the lām al-taʿrīf)
ّ
َش ٍت
َ ْ – َب ْزبَؽ ِ َو ؾfour and ten i.e. fourteen
– َبًْضً اalso
– َز ْم َزَُاits combination/code
ِ – غcomes from َو َؾى – ً َ ِـيwhich means to memorise/remember
ِ – َو َز ْم ُزَُا فَـؽappears with a ḍammah on the zāy ( ) ُسin the copy of
Jamzūrī. The translation would be: and its combination, so
memorise (it). Certain prints has it with a fatḥah on the zāy ( ) َس.
The translation would then be: so memorise its combination.
TRANSLATION:
26. The second of the two (conditions) is the idghām of it (the lām
al-taʿrīf) in four and ten (fourteen letters) also, so memorise its
combination:
49
COMMENTARY:
After explaining the first condition, the author begins expounding
upon the second condition, which is idghām. Like iṭḥ-hār, idghām
will also take place if the lām al-taʿrīf is followed by fourteen letters.
The combination to remember these fourteen letters are in the
initial letters of the words in the following line (similar to the
letters of ikhfāʾ):
TEXT: 27
ِ ِ َ ــ ُز ْر ػ َذا كِ َع ْؿ
ْ ْحا َت ُػ ْز ِض
ً ْ ب ُث َّؿ ِص ْؾ َر ِ
َ َشي ًػـا ل ْؾؽ
َـر ْم ٍّ َد ْع ُسـق َء َض ْ ص
VOCABULARY:
– ِظ ْبbe good
– ِض ْلjoin ties (family relations)
– َز ْمحًاfamily, relations
– ث َ ُف ْزsuccess
– ِض ِفbe hospitable, good host
– َرا ِه َـ ْمpossessor of favors/bounties
– َذ ْغleave, shun
– ُس ْو َءbad, evil
– َػ ٍّنthought
– ُس ْزvisit
َشًْ ًفا
ِ َ – distinguished, illustrious
– ِنوْ َك َر ْمfor honour, generosity
50
TRANSLATION:
27. Be good, then join (family) ties and you will be successful. Be
hospitable to the possessor of bounties. Shun evil thought. Visit the
distinguished for generosity.
COMMENTARY:
This line gathers all fourteen letters into which idghām of the lām
al-taʿrīf will be made. If the student learns it, he will easily retain
them, knowing that if any of these letters follow the lām al-taʿrīf,
then idghām will be made; the lām will be assimilated into the
letter following it.
Even though the line contains sound advice, the object is not the
meaning, rather it provides a means of learning all the fourteen
letters of idghām.
The student should note that the alif is not mentioned in any of
the two combinations. This is because the alif will never follow the
lām al-taʿrīf since both the alif and the lām are sākin.41
41
Refer to the explanation offered in verse 18.
42
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8.
51
TEXT: 28
َوا َّلل َمُ آُ ْخ َـرى َس ِّؿ َفـا َش ْؿ ِس َّقـ ْف ِ َوا َّلـل َ ُم آُو َلـك َس ِّؿ َفـا َق ْؿ
ـر َّيـ ْف
VOCABULARY:
– ا ُال ْو َلthe first
َْ َّ ً – كَ ْم ِرlunar (referring to the moon)
– ا ُالخ َْرىthe second
َْ ََّ – َ َْش ِسsolar ( referring to the sun)
TRANSLATION:
28. And the first lām, name it qamariyyah (lām al-qamariyyah –
the lunar lām), and the second lām, name it shamsiyyah (lām al-
shamsiyyah – the solar lām).
COMMENTARY:
The first lām, which is read with iṭḥ-hār, is called lām al-
qamariyyah because in the word َامْلَ َمر, the lām is read with iṭḥ-hār.
The second lām, which is read with idghām, is called lām al-
shamsiyyah because in َامشَّ ْمس, the lām is read with idghām.
Most copies mention the mīms of َوام َّل َمwith a fatḥah. Muḥammad
ʿAtīq Deobandī has both mīms with a ḍammah.
52
TEXT: 29
ْ ِف ك َْح ِق ُق ْؾ َك َع
ـؿ َو ُق ْؾـَـا َوا ْل َت َؼـك ٍ ـف َـر َّن َٓ َم فِـ ْع
ـؾ ُم ْط َؾـ َؼـا ِ َو َأ ْض
VOCABULARY:
– َب ْػِ َِؼر َّنbe sure to make clear, most certainly make clear
– َال َم ِف ْـ ٍـلthe lām of the verb
– ُم ْعوَـلًاgenerally
– ِ ْف َ َْن ِوin for example
TRANSLATION:
29. Be sure to make clear the lām of the verb in general, in for
example: كُ ْل ه َ َـ ْمand كُوْ َياand ِامْ َخ َلى.
COMMENTARY:
After explaining the rules regarding lām al-taʿrīf, the author starts
mentioning the rules of the lām of the verb; stating that in general
it is read with iṭḥ-hār.
53
doesn’t make this comparison, resulting in making idghām where it
is not allowed.
54
ِف امْ ِمثْو َ ْ ِي َوامْ ُمخَلَ ِازب َ ْ ِي َوامْ ُمخَ َجا ِو َس ْي
The Chapter on Mithlayn, Mutajānisayn and Mutaqāribayn
43
This chapter assumes that the student has prior knowledge concerning
makhārij and ṣifāt. A student who has not yet studied makhārij and ṣifāt will
not be able to fully understand this chapter.
44
Also called mutamāthilayn.
55
hand, if none of the above three relationships can be established,
the two letters will be considered distant ( )ب ُ ْـدfrom each other and
will be read with iṭḥ-hār.
TEXT: 30
ْ ـان َفا ْدِ ْثـل َِن فِ ِقف َؿـا َأ َح
ـؼ ِ حـر َف
ْ َ ْ ـار ِج ا َّت َػ
ـؼ ِ إِ ْن ِف الص َػ
ِ ات َوا َد َخ ِّ
VOCABULARY:
– اث َّ َف ْقagree
– َح ْرفَ ِانtwo letters
– فَامْ ِمثْ َل ِنthen (the two letters) will be mithlayn
– ِفْيْ ِ َماin the two letters
– َب َح ّقmore rightful, more befitting
TRANSLATION:
30. If in ṣifāt and makhārij two letters agree, then it is more
befitting that they (the two letters) be mithlayn.
COMMENTARY:
In this line the author defines mithlayn: two letters which agree in
makhraj and ṣifāt. Thus any two letters which are pronounced
from the same makhraj and share matching ṣifāt are mithlayn
56
(identical/equivalent) e.g. the two mīms in مَُِ ْم َّماand ال ِ ِ َّامر ِح ْ ِمي َمor
ِ ْ and َب َألمْلَ ِاة ِبئْ َس.ْ ِ
the two bā`s in َاْض ْة ِب َـطاك
As can be seen in the above examples that any two identical letters
are in fact mithlayn.
TEXT: 31
ِ وفِـل الص َػ
اخ َت َؾ َػـا ُي َؾ َّؼـ َبـا
ْ ـات ِّ َ َ َوإِ ْن َيؽُـقكَـا ََم ْ َـر ًجـا َت َؼ
ـار َبـا
ِ ُم ْت َؼ ِار َبـ ْق
. . . . ، ــ
VOCABULARY:
َ – ا ْن ٍَ ُك ْونif they (the two letters) are
ّ
– َمخ َْر ًجاin makhraj
– ثَلَ َاز ََبthey (the two letters) are close
– ا ْخذَوَ َفاthey (the two letters) differ
– ًُوَلَّ َباthey (they two letters) are named
– ُم ْذلَ ِازب َ ْ ِيappears in some prints as ُملَ ِازب َ ْ ِي.45
TRANSLATION:
31. And if they (the two letters) are close in makhraj, and in ṣifāt
they differ, then they are called mutaqāribayn.
45
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8.
57
COMMENTARY:
In this line the author explains what mutaqāribain is. Any two
letters which are close in makhraj and have different ṣifāt would be
considered mutaqāribayn e.g. the lām and rāʾ in كُ ْل َز ِ ّةand كَا َل َز ِ ّة
or the qāf and kāf in َبم َ ْم َ َْنوُ ْل ُْكor َشء َّ ُ و َخوَ َق.َ
ْ َ ُك
In the first two examples, the lām and rāʾ are close in makhraj
since they are only separated by the nūn, and the rāʾ is different to
the lām in ṣifāt due to it having takrīr. In the second example, the
qāf is close to the kāf because they are both pronounced from the
back portion of the tongue, and are different in ṣifāt due to the qāf
having jahr, istiʿlāʾ and qalqalah, which the kāf does not have.
TEXT: 32
ِ ون الص َػ
ـات ُح ِّؼ َؼـا ِّ َ ِف ََم ْ َـر ٍج ُد ِ ُم ْت َؼ ِار َبـ ْق
ــ َأ ْو َيؽُـقكَـا اتَّـ َػـ َؼـا
VOCABULARY:
– َب ْوor
– اث َّ َفلَـاthey (the two letters) agree
– ذ ُْو َنbut not
– ُح ِ ّللَاthey (the two letters) are confirmed. It may also be read as
َح ِ ّللَا, meaning, confirm them (being an imperative command).46
َِبمْ ُمخَ َجا ِو َس ْ ِي- as mutajānisayn (homogeneous)
46
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8.
58
TRANSLATION:
32. Or they (the two letters) agree in makhraj but not in ṣifāt, then
they are confirmed/confirm them as mutajānisayn.
COMMENTARY:
If the two letters have the same makhraj but they differ in ṣifāt,
they will be mutajānisayn e.g. the tāʾ and the ṭāʾ in
َو كَامَ ْت َّظأٓئِ َفةand اث ُظ ْو َب َّ or the bāʾ and the mīm in ِا ْز َن ْب َّم َـيَا
ِ امطا ِم َح
and و ً ُ َـ ِّذ ُة َم ْن ٌَشَ أٓء.َ
In the first two examples, the tāʾ and the ṭāʾ come from the same
makhraj but the have different ṣifāt due to the ṭāʾ having shiddah,
jahr, istiʿlāʾ, iṭbāq and qalqalah, whereas the tāʾ will only share
shiddah with the ṭāʾ. In the latter two examples, the bāʾ and the
mīm have the same makhraj but different ṣifāt since the bāʾ has
jahr, shiddah and qalqalah, whereas the mīm will have hams,
tawassuṭ and no qalaqalah.
TEXT: 33
ِ ِ بِا ُدت ََجاكِ َسـ ْق
ـقـر َسـ ِّؿـ َقـ ْـ
َ الصـغ ٍّ َأ َّو ُل ك
َّ ُــؾ َف ْ ــؿ إِ ْن َسـؽ
َــ َّ ــ ُث
VOCABULARY:
– َب َّو ُلfirst
ُكٍّ ُ – of each/all (the previously mentioned groups-mithlain,
mutajānisain and mutaqāribain)
امط ِل ْ َي
َّ َ – فthen small/minor
59
– َ َِّس َ ْيbe sure to name it
TRANSLATION:
33. Then if the first of each (of the above-mentioned groups) has a
sukūn, then be sure to name it minor (idghām).
COMMENTARY:
After explaining what mithlayn, mutajānisayn and mutaqāribayn is,
the author divides all three groups into two types: ṣaghīr (minor)
and kabīr (major). In this line he explains the ṣaghīr; if in any of
the above groups the first letter is sākin then it will be ṣaghīr.
In light of the above examples it will be the two mīms in مَُِ ْم َّما47,
the two bā`s in َاْض ْة ِب َـطاك, ِ ْ the lām and the rāʾ in كُ ْل َز ِ ّة, the qāf
and the kāf in َبم َ ْم َ َْنوُ ْل ُْك, the tāʾ and ṭāʾ in َوكَام َ ْت َّظأٓئِ َفةand the the bāʾ
and the mīm in ِا ْز َن ْب َّم َـيَا.
TEXT: 34
قـر وا ْف َفـ َؿــْـ ُف بِا ُدــ ُث ْـؾ
ٌ ُـؾ كَبِـ ٍّ ان فِـل ك
ٌّ ُـؾ َف ُؼ ْـؾ ك ِ َأو حر َك احلر َف
َْ ِّ ُ ْ
VOCABULARY:
َ – ُح ّ ِركhave a ḥarakah
– امْ َح ْرفَ ِانtwo letters
47 Refer to line 21 where Jamzūrī also makes reference to idghām saghīr.
60
– فَ ُل ْلthen say
– َنب ْ ٌِيbig/major
َُ – افَِْ َم ْيunderstand this
– َِبمْ ُمث ُْلwith examples
TRANSLATION:
34. Or the two letters have a ḥarakah in each (of these three
groups), then say all (of them) are major (idghām) and understand
it with examples.
COMMENTARY:
If in any of the three groups, mithlayn, mutajānisayn or
mutaqāribayn both letters have ḥarakāt, then they will be kabīr.
In light of the above examples, it would be the two mīms in َّامر ِح ْ ِمي
ِ ِ َم, the two bā`s in َب َألمْلَ ِاة ِبئْ َس,ْ ِ the lām and the rāʾ in كَا َل َز ِ ّة, the
ال
qāf and the kāf in َشء َّ ُ و َخو َ َق,َ the tāʾ and the ṭāʾ in اث ُظ ْو َب
ْ َ ُك ِ امطا ِم َح,
َّ
and the bāʾ and the mīm in وً ُ َـ ّذ ُة َم ْن ٌَشَ أٓء.َِ
The summary of the last two lines is: if the first letter is sākin and
idghām takes place in any of the above groups, it will be idghām
ṣaghīr. If both letters are mutaḥarrik and idghām takes place, then
it will be idghām kabīr.
TEXT: 35
ـؿ َأ َّوًٓ َصـبِـقـ ِعـ ًقـا َو ُهــــق
ِّ َو َســ ـل َلــ ُف ِ ِ
ٌّ َوا َدـدُّ َأ ْصؾ
ٌّ ـل َو َف ْرط
VOCABULARY:
ُّ – ْاملَدthe pulling, extending, lengthening (of sound)
– َب ْض ِلprimary
– فَ ْر ِؾيsecondary
– َ ُلfor it i.e. for the madd
– َب َّو ًالthe first
َظ ِب َْ ِـ ًَّا- natural
– َو ُ ُْوand it (the primary madd)
TRANSLATION:
35. And the madd is (either) primary or secondary to it, and name
the first a natural (madd) and it is. . .
COMMENTARY:
Madd literally means to lengthen or extend. Technically, it means
to lengthen the sound in the letters of madd or the letters of līn.
In the first line the author states that madd is of two types: primary
(ٌ ) َب ْض ِ ّلand secondary (ٌ ) فَ ْر ِؾ ّي. He also mentions that madd aṣlī is
also called madd ṭabīʿī. Ṭabīʿī means natural. It is named so because
62
a person with a natural disposition will ordinarily lengthen this
madd without any deficiency in its duration, nor any exaggeration
in it.48
In the right column, second line from the bottom, the letter which
is read is represented by a bāʾ. Above the letter is the length of
madd counted in ḥarakāt and below it, its length counted in alifs.
At the same time, though, every two ḥarakāt equal one alif
(counted in the first line).
48
Sheikhah Kareema Carol Czerepinski explains it as follows: It is called
( ظبَـيnatural) because the person with a natural measure will not increase
its measure nor decrease it. See Tajweed rules of the Qurʾan, Part 1, pg. 65.
63
be the same amount of time it took to pronounce the letter of
madd.49
In the next line the author goes on to explain what madd ṭabīʿī is.
TEXT: 36
ِ ِوٓ بِدُ وك
ْ وف ُتـ ْجتَـ َؾـ
ـب ُ ـف احلُ ُـر َ ْ ـػ َلـ ُف َط َؾـك َس َب
ـب ٌ َمـا َٓ ت ََق ُّق
VOCABULARY:
– َماthat which
– َالis not, does not
– ث ََوكُّ ٌفdepend
– َسبَ ْبcause
49
Nihāyah al-Qoul al-Mufīd, pg.134. Thaghr al-Bāsim, pg.46.
50
When discussing the duration of the madd, classical works like the Nashr
of Ibn al-Jazarī tend to use alifs whereas contemporary works use ḥarakāt
and also convert these ḥarakāt to alifs. The student should understand that
even though different counting systems are used, the same durations are
intended by the authors.
64
َِ – بِدُ ْو ِهwithout it (the madd-pull)
– ُ َْتخَوَ ْبcannot be brought forth i.e. cannot be read
TRANSLATION:
36. That which has no dependence on a cause, and without it (the
madd-pull), these letters cannot be brought forth (cannot be read)
COMMENTARY:
Madd ṭabīʿī is that madd which does not depend on any
cause/reason for it to be pulled. In reality, without lengthening the
sound in the letters of madd, they cannot be read. For instance, if
the alif is not pulled in كَا َل, then it will be read as كَ َل. The only time
when the alif can be read is if the sound is pulled in it. The same
will apply to the yāʾ in ِك ِْ َلand the wāw in ً َ ُل ْو ُلi.e. they can only be
read if a pull (madd) is made in them.
TEXT: 37
ْ ـل َيؽ ِ ِجـا بعـدَ مــدٍّ َفال َّطب ْ َه ٍز َأ ْو ُسؽ ٍ ْبؾ َأي حر
ِ َ ْ ف َغ
ُـقن ُ َّ قع َ َْ َ ُـقن ْ َ ْي ْ َ ُّ
VOCABULARY:
– ب َ ْلbut, rather, in fact
– َب ُّيwhichever, any
– قَ ِْؼؼَ ِرbesides, other than. It may be read with a fatḥah or a kasrah
on the rāʾ.51
51
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8.
65
– َ ُْه ٍزa hamzah (the letter)
– َجاcomes, appears
TRANSLATION:
37. In fact, (if) any letter besides the hamzah or sukūn appears
after a (letter of) madd, then the natural (madd) results.
COMMENTARY:
In the previous line the author explains that madd ṭabīʿī is that
madd which is not dependent on a cause. In this line he alludes to
what those causes are: the hamzah and sukūn. Thus, as long as a
letter of madd is not followed by a reason (hamzah or sukūn) then
it will be madd ṭabīʿī.
TEXT: 38
ٍ ـز َأو سؽ ِ
ُـقن ُم ْس َجـل ُ ْ ٍ ب ك ََف ْؿ
ْ َـقف َط َؾـك َسب ُّ أخ ُر ا ْل َػ ْرط
ٌ ـل َم ْق ُق َ َو
VOCABULARY:
– ْاألٓخ َُرthe other (madd)
– َم ْوكُ ْو ٌفdependent
َ ك- like
– ُم ْس َج َلin general
66
TRANSLATION:
38. And the other (madd) is the secondary, (which is) dependant
on a reason like a hamzah or sukūn in general (wherever it appears
in the Qurʾān).
COMMENTARY:
After explaining what madd ṭabīʿī is, madd farʿī is elaborated upon.
Technically, it is that madd, which is pulled longer than the madd
ṭabīʿī due to a cause i.e. when the letter of madd is followed by a
hamzah or (letter with) a sukūn.
The duration of madd farʿī will depend on what type of madd farʿī
it is. If the letter of madd is followed by a hamzah, it will either be
in the same word as the letter of madd or a different word. The
first would be muttaṣil and the latter, munfaṣil. If the letter of
madd is followed by a sukūn, it is either permanent or temporary.
The first is called lāzim and the latter ʿāriḍ. Their durations will be
discussed in the next chapter in more detail.
67
TEXT: 39
ِ اي وهـل فِـل ك ِ ِ ِ
ُقح َقفـا َ ْ َ ٍ م ْـ َل ْػظ َو َ ل َثــ ٌة َفع
ـقـفـا َ ُح ُـرو ُفــ ُف َثـ
VOCABULARY:
– فَـ ِـْيْ َاso grasp/memorise/remember them (the letters of madd)
ِ – م َ ْفword
غ
– َو ٍايthe word is originally َو َبى, which means to promise. The
hamzah is changed to and alif, thus becoming a combination which
holds all the letters of madd.52
– َو ْ َهand they (these letters of madd)
– ه ُْو ِحْيْ َاan example in which all the letters of madd can be found
TRANSLATION:
39. Its (the madd’s) letters are three, so remember them from the
word و ٍاي,َ and they are (found) in (the example) ه ُْو ِحْيْ َا.
COMMENTARY:
In the next three lines Jamzūrī explains the letters of madd. They
are three which can easily be remembered in the combination َ;و ٍاي
wāw, alif and yāʾ.
52
Minḥah dhī al-Jalāl, pg. 92.
68
which conforms/agrees with the letter of madd i.e. a ḍammah
before a wāw, a kasrah before a yāʾ, and a fatḥah before an alif. He
explains this further in the next line.
TEXT: 40
ٍ ط و َفتْـح َقب َـؾ َأ ْلــ
َ ػ ُي ْؾت
َـز ْم ْ ـق ِاو َض
ْ ٌ َ ٌ ـؿ َش ْـر َ َس َق ْب َؾ ا ْل َقا َو َق ْب َؾ ا ْل
ُ ْ َوالؽ
VOCABULARY:
س ُ ْ – امْ َكthe kasrah
ضْ َ – a ḍammah
َش ٌظ ْ َ – condition, requirement, prerequisite
– فَ ْذ ٌحfatḥah
– َبمْ ٍفan alif
– ًُوْ َ ََت ْمnecessary
TRANSLATION:
40. And a kasrah before the yāʾ, and before the wāw a ḍammah is a
requirement, and a fatḥah before the alif is necessary.
COMMENTARY:
The requirements for the letters of madd are explained in this line.
The wāw should be preceded by a ḍammah and the yāʾ should be
preceded by a kasrah. An important point which is not explicitly
explained in the text, but is alluded to by the author in the example
ه ُْو ِحْيْ َا, is that they should also be sākin.
69
Therefore, if the wāw and yā` are not sākin, they will not be letters
of madd e.g. ً ُ َو ْس ِو ُش. In this example they are mutaḥarrikah.
And if they are sākin but preceded by a fatḥah, then too, they
ْ َ , َس ْو َء َت.
won’t be letters of madd but instead letters of līn e.g. َش ٌء
This is further explained in the next line.
TEXT: 41
ُــؾ ُأ ْطـؾِــَـا ِ ِ َوال ِّؾقـ ُـ ِمـ َْفـا ا ْل َقـا َو َو ٌاو ُسؽِّــَـا
ٌ إِن اكْػـت
ٍّ َـاح َقـ ْب َـؾ ك
VOCABULARY:
( – ان ِو ّ ْ ُيthe letters of) līn
– ِمْنْ َاfrom them (these letters; the alif, wāw and yāʾ)
– ُس ِكٌَّاthe two (wāw and yā`) are sākin. It may also be read as
س َكٌَا.َ 53
– ا ْنwhen
ّ
– اهْ ِفذَ ٌاخopenness, referring to a fatḥah
ٍّ ُ – each of them, all (of them)i.e. the wāw and the yāʾ
ُك
– ُبؿْ ِويَاis announced
53
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8.
70
TRANSLATION:
41. And līn from them (these three letters) is the yāʾ and wāw,
carrying a sukūn, if a fatḥah before each is announced.
COMMENTARY:
If there is a fatḥah before the wāw sākinah or yāʾ sākinah then they
will be letters of līn and not letters of madd.
71
َب ْح ََك ُم امْ َم ّد
The Rulings of the Madd
Before starting this chapter the student should be familiar with the
different types of madd farʿī as the focus of this chapter is the
rulings regarding them and not explaining what they are.
TEXT: 42
اجلـ َق ُاز َوال ُّؾ ُـزو ْم
َ ْ قب َو
ُ َو ْه َل ا ْل ُق ُج َ ل ِ ْؾ َؿـدِّ َأ ْحـؽَـا ٌم َثـ
ل َثـ ٌة تَــدُ و ْم
VOCABULARY:
– ِنوْ َم ِّدfor the madd
َب ْح ََك ٌم- rulings
– ث َدُ ْومalways, stemming from ذَائِ ًما
– امْ ُو ُج ْو ُةcompulsory
– امْ َج َو ُاسpermissible
– انو ُّ ُز ْومnecessary
TRANSLATION:
42. For the madd there are always three rules, they are: wujūb
(compulsory), jawāz (permissible) and luzūm (necessary).
COMMENTARY:
There are always three rulings, which are attached to the different
types of madd farʿī; those which are compulsory (wājib) to make,
72
those which are permissible (jāʾiz) to make, and those which are
necessary (lāzim) to make.
In the following lines the author outlines the various madd farʾī
individually, and the ruling it will fall under.
TEXT: 43
ٍ فِـل كِـَـ ْؾـؿ
ّـة َو َذا بِ ُؿـ َّتـ ِص ْـؾ ُيـ َعــد ِ َف َق
َ ْ َ ب إِ ْن َجـا َء
َّه ٌـز َب ْعـدَ َمـد ٌ اج
VOCABULARY:
– فَ َواجِ ٌبso wājib
ّ – َمدliterally means pull, however, here it refers to a letter of
madd.
– َنـِوْ َم ٍةa word. It may be read with a fatḥah or kasrah on the kāf.
– َراshort for ُذاwhich means this.
– ِب ُمخَّ ِط ْلas muttaṣil (the joined madd).
ّ – ً ُ َـدcounted as i.e. considered as
TRANSLATION:
43. So (it is) compulsory if a hamzah appears after a (letter of)
madd in one word. And this (madd) is counted as muttaṣil.
COMMENTARY:
The ḥukm of madd muttasil is that it is wājib; compulsory to pull,
according to all the qurrāʾ. The qurrā` do however have differences
of opinion as to how long the madd should be pulled. According to
73
the narration of Ḥafṣ via the ṭarīq 54 of the Shāṭibiyyah, it should
be pulled 4 or 5 ḥarakāt.
TEXT: 44
ِ ــذا ا ُدــْــ َػ
ـص ْـؾ ٍ ُـؾ بِؽِـَ ْؾـؿ
َ ـة َو َه ٌّ ك َو َج ِائ ٌـز َمـدٌّ َو َق ْص ٌـر إِ ْن ُف ِص ْـؾ
َ
VOCABULARY:
– َجائِ ٌزpermissible, allowed
ص ٌ ْ َ – َمد َو كpull (madd) or shorten (qaṣr)
– فُ ِط ْلseparate
– ُُكeach i.e. the letter of madd and the hamzah
– ب َِم َِمْ َم ٍةin a word
– امْ ُم ْي َف ِط ْلmunfaṣil (the separated madd)
TRANSLATION:
44. And it (madd) is jāʾiz: to pull or to shorten, if each (the letter of
madd and the hamzah) is separate in a word (of their own). And
this (madd) is munfaṣil.
54
For the definition and details of what a ṭarīq is, refer to Isnād al-Jazarī al-
Imām by the author.
74
COMMENTARY:
The author first explains that if a ḥukm is jāʾiz, madd and qaṣr will
be allowed in it. The definition of madd has already been given
previously. Qaṣr literally means to shorten. Technically, it is to read
the letter of madd or the letter of līn without any bit of extra pull
in it (only for the duration of two ḥarakāt).55
Therefore if any madd has this ḥukm, the reader will be allowed to
pull it longer than two ḥarakāt or to shorten it, reading it with two
ḥarakāt only.
There are three madds that fall under this ruling. The first one,
madd munfaṣil, is explained in this verse. The letter of madd and
the hamzah are separated where the letter of madd appears at the
end of one word and the hamzah comes at the beginning of the
next word.
55
Hidāyah al-Qāriʾ, vol.1, pp.266-277.
75
TEXT: 45
ِ ـقن كَست ِ
َـعـقــ ُـ ْ َ ـؿ ُ َو ْقـ ًػـا َكـ َتـ ْعـ َؾ ُّ َوم ْث ُـؾ َذا إِ ْن َط َـر َض
ُ السـؽ
ُـقن
VOCABULARY:
– ِمثْ ُلlike this (the previous ḥukm)
– َراshort for ُذاwhich means this.
– َؾ َر َطappears, presents itself. It indicates something temporary.
– َو ْكف ًاdue to waqf (stop)
TRANSLATION:
45. And like this, (madd will be jāʾiz) when the sukūn is temporary
due to waqf like (in the examples) ث َ ْـوَ ُم ْو َنand و َ ْس َخ ِـ ْ ُي.
COMMENTARY:
If waqf is made on words like ث َ ْـو َ ُم ْون, و َ ْس خَ ِـ ْيand حُ َك ِّذ ََبن, then the last
letter is read with a sukūn. The sukūn is temporary since it only
appears during waqf. During waṣl (joining), the last letter will be
read with a ḥarakah instead.
The author explains that the hukm regarding this madd is the same
as madd munfaṣil i.e. jāʾiz. Thus it would be allowed to make madd
76
and qaṣr in it. Qaṣr would be 2 ḥarakāt, whereas madd would
include both tawassuṭ and ṭūl.
TEXT: 46
َ َبـدَ ْل َكـآ َمــُـقا َوإِيـ َؿـاكًـا ُخ
ــذا َأ ْو ُقـدِّ َم ْاْل َ ْؿ ُـز َط َؾـك ا َدـدِّ َو َذا
VOCABULARY:
– َب ْوor
– كُ ِّد َمbefore
– َراshort for ُذاwhich means this.
– بَدَ ْلsubstitute, replace. It may be read with a fatḥah on the dāl
and the lām as sākin ( )بَدَ ْلor with the dāl as sākin and a
ḍammatain on the lām ()بَدْ ٌل.56
– ُخ َذاword is originally خ ُْذ, which means take
TRANSLATION:
46. Or (madd will be jāʾiz if) the hamzah is before the (letter of)
madd. And this (madd) is badal like َءا َمٌُ ْواand ( اًْ َما ًنso) take (them
ّ
as examples).
COMMENTARY:
This is the third madd with a ḥukm that is jāʾiz: madd badal (the
substitute madd). In madd muttaṣil and munfaṣil the hamzah
56
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8.
77
comes after the letter of madd. In madd badal however, the
hamzah appears before the letter of madd e.g. ءا َمٌُ ْوا,َ اًْ َما ًن, ُب ْو ِ َت.
ّ
Badal means to substitute or replace. It is called the substitute
madd because a letter of madd is substituted for a hamzah. These
words were originally َب ِب َمٌُوا, ائْ َما ًنand ُبؤْ ِ َت. A letter of madd replaces
ّ
the second hamzah which is sākinah in each one of these examples;
thus it substitutes the hamzah and is therefore called madd badl
(the substitute madd).
Since this madd is also jāʾiz, madd and qaṣr are allowed in it. Qaṣr
will be made according to all the qurrāʾ, including Ḥafṣ. Madd will
only be allowed in the narration of Warsh. It will include both
tawassuṭ and ṭūl.
TEXT: 47
ِ
َٓ ـق َ ُـقن ُأ ِّصـــ
ِّ ل َو ْصـلً َو َو ْق ًػـا َب ْعـدَ َمــدٍّ ُصـ ُّ َوَٓ ِز ٌم إِن
ُ الـسـؽ
VOCABULARY:
– َال ِس ٌمnecessary
– ُب ِّض َلregarded as original/permanent
– َو ْض ًل َو َو ْكف ًاduring waqf and waṣl
– ُظ ِّو َالto lengthen, prolong. Technically, ṭūl means to pull madd to
the duration of 6 ḥarakāt or 5/3 alifs.
78
TRANSLATION:
47. And (madd will be) lāzim if the sukūn is permanent (when)
during waqf and waṣl after the letter of madd, ṭūl is made (in it).
COMMENTARY:
Since the ḥukm of this madd is lāzim, the madd has also been
named lāzim. Its duration is ṭūl only.
79
َبكْ َسا ُم امْ َم ِّد ام َّل ِسم
The Types of Madd Lāzim
In the previous line the author explains what madd lāzim is. In this
chapter he expounds upon the different types of madd lāzim.
TEXT: 48
ِ ِ ِ َ وتِـ ْؾ ـؿ َأ ْر َبـ َعـ ْف ِ ـسـا ُم َٓ ِز ٍم َلدَ ْي
ـل َمــ َعــ ْف ٌّ ـؽ كـَ ْؾـؿ
ٌّ ـل َو َحـ ْرف َ ْ ـف َ َأ ْق
VOCABULARY:
َب ْك َسا ُم- types
َال ِس ٍم- referring to madd lāzim
َ َلْيْ ِ ْم- according to them i.e. according to the qurrāʾ
ل َ ْ ِث- it is (the types of madd lāzim)
ِ َْك ِمي- stems from the word َ َِك َمةwhich means word. It may be read
with a fatḥah or kasrah on the kāf.
– َح ْر ِفstems from the word َح ْرفwhich means letter
َْ – َم َـwith it i.e. with ِ َْك ِمي
TRANSLATION:
48. The types of lāzim according to them (the qurrāʾ) are four; and
it is kilmī and ḥarfī with it.
COMMENTARY:
Madd lāzim is divided into four types. Initially they are of two
types: kilmī and ḥarfī.
80
The author will explain what kilmī and ḥarfī is later.
TEXT: 49
ـذ ِه َأ ْر َبــ َعــــ ٌة تُــ َػــ َّصــ ُـؾ
ِ ـػ مـثَـ َّؼ ُـؾ َفـــفــ
َ ُ ٌ ـخـ َّػ
َ ـؿـا ُم ِ
َ كل َُه
VOCABULARY:
َ ِ both of them (kilmī and ḥarfī)
ُك ُ َُها-
– ُم َخفَّ ٌفstems from َ َْت ِف ِْفwhich means light
ُ – ُمثَلَّلstems from ز َ ِل ِْلwhich means heavy
ُ – ثُ َف َّطلwill be explained
TRANSLATION:
49. Both of them (kilmī and ḥarfī) are mukhaffaf and muthaqqal,
so these four (types of lāzim) will be explained.
COMMENTARY:
In the first line the author explains that madd lāzim is divided into
kilmī and ḥarfī.
In this line he states that kilmī and ḥarfī are further subdivided
into mukhaffaf and muthaqqal. In this manner lāzim has four types
as illustrated in the diagram below:
81
Madd Lāzim
Kilmī Harfī
In the next three lines the author explains what kilmī, ḥarfī,
mukhaffaf and muthaqqal are.
TEXT: 50
ِ ِ ف مـدٍّ َفـف
ِ ٍ َفـإِ ْن بِؽِ ْؾؿ
ـع ٌّ ـق ك ْؾؿ
ْ ـل َو َقـ َ ْ َ َم ْع َح ْر ـع
ْ َـؿ
َ اجت ٌ ـة ُسـؽ
ْ ُـقن َ
VOCABULARY:
– فَا ْنso when
ّ
– ِب ِ ِْك َم ٍةin a word
– ا ْجـخَ َم ْؽjoins, meets, comes together
– َح ْر ِف َم ٍّدa letter of madd
– فَِ َْوthen it is
– َوكَ ْؽoccurred, taken place
TRANSLATION:
50. So when, in a (single) word, a sukūn meets a letter of madd,
then it is kilmī that has occurred.
82
COMMENTARY:
In this line the author outlines what kilmī is: if a letter of madd is
followed by a sukūn in one word then kilmī has taken place. It is
obvious that the sukūn being spoken about is a permanent sukūn
or else it will not be lāzim e.g. ذَابَّـة، َب ُُتَا ُّج ْو ِه ّ ْؼي.
TEXT: 51
ِ ِ َأو فِـل ُثلَثِـل احلـر
وف ُو ِجـدَ ا
ٌّ َوالـ َؿـدُّ َو ْسـ ُطـَـ ُف َفـ َح ْـرف
ـل َبـــدَ ا ُ ُ ِّ ْ
VOCABULARY:
– زُ َل ِ ِ ّثtripled letters, trilateral letters i.e. consisting of three letters
– امْ ُح ُر ْو ِفthe letters. Plural of َامْؼ َح ْرف, which means the letter
– ُوجِ دَ اthey are found. It is dual, referring to two things, the letter
of madd and the sukūn.
ُّ – امْ َمدthe madd i.e. the letter of madd
َُ – َو ْس َعit's centre. It may be read with a fatḥah or a ḍammah on
the ظ.57
– بَدَ اclear / apparent / appeared
TRANSLATION:
51. Or in the tripled letters they (the letter of madd and the sukūn)
are found, while the (letter of) madd is in its centre, then ḥarfī is
clear.
57
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8.
83
COMMENTARY:
What is meant by امْ ُح ُر ْو ِفin this line are the cut letters ( َامْ ُح ُر ْو ُف
)امْ ُم َل َّع َـاثwhich are found at the start of certain sūrahs in the
Qurʾān.
TEXT: 52
ِ ِ
ْ ُـؾ إِ َذا َل
َ ــؿ ُيـدْ َغ
ـؿــا ٌّ ـػ ك َ ـؿـا ُم َثـ َّؼ ٌـؾ إِ ْن ُأ ْدغ
ٌ ـؿــا َمـ َخـ َّػ َ كل َُه
VOCABULARY:
– ا ْن ُبذ ِ ََْغاif idghām takes place
ّ
– ُُكeach one of them (kilmī and ḥarfī)
– ا َراif
ّ
– م َ ْم ًُدْ َ ََغاno idghām occurs
84
TRANSLATION:
52. Both (kilmī and ḥarfī) are muthaqqal if idghām takes place.
Mukhaffaf, each one of them, if no idghām occurs.
COMMENTARY:
After explaining what kilmī and ḥarfī is, the author expounds upon
what muthaqqal and mukhaffaf are.
TEXT: 53
ٍ ِ ِ ْ والـل َِّزم
َ ُو ُجـق ُد ُه َوفــل َثـ َؿـان ا ْكـ َح
ـصــ ْـر ـق ْر ُّ ـل َأ َّو َل
َ الـس ُّ احل ْرف
َ ُ َ
VOCABULARY:
– ام َّل ِس ُم امْ َح ْر ِ ُّفreferring to the madd lāzim ḥarfī
امس َو ْز ُّ – plural of sūrah; chapter of the Qurʾān
امس َو ْزُّ – َب َّو َلthe start / beginning of the sūrahs
85
ٍُ – ُو ُج ْو ُذits presence, is found
– ز َ َم ٍانeight
َص ْ َ – ْاَنconfined / limited
TRANSLATION:
53. And lāzim ḥarfī is found at the beginning of the sūrahs, and
confined to eight letters.
COMMENTARY:
As mentioned previously, ḥarfī refers to the ḥurūf al-muqaṭṭaʿāt. In
this line the author states that they are only found at the beginning
of (certain) sūrahs.
TEXT: 54
ّ قل َأ َخ
ـص ِ ْ َو َط ْقـ ُـ ُذو َو ْج َف
ُ ي وال ُّط ْ وف ك َْؿ َط َس ْؾ َك َؼ
ـص ُ َي َؿ ُع َفا ُح ُر
َْ
VOCABULARY:
– َ َْي َم ُـَِاgathers it/them (the eight letters)
– َ ْكhow much
– ؾ ََسلhoney
86
– هَلَ ْصdiminish, lessened, decreased
– َ ْك ؾ ََس ْل هَلَ ْصhow much of the honey diminished?
– ؿَ ْ ُيthe ʿayn at the start of Sūrahs Maryam and Shūrā
– َو ْْج ْ َِيtwo options
– ُر ْو َو ْْج ْ َِيholder of two options i.e. it may be read in two
ways/with two options.
– َبخ َْصpreferred
TRANSLATION:
54. The letters َ ْك ؾ ََس ْل هَلَ ْصgathers them (the eight letters) and the
ʿayn has two options, while ṭūl is preferred.
COMMENTARY:
The eight letters in which lāzim harfī takes place can all be found
in the code ك ؾ ََس ْل هَلَ ْص.ْ َ
87
The sīn presents itself in five places: ( ظسمat the start of Sūrahs al-
Shuʿarāʾ and al-Qaṣaṣ), ظس, ٌس, مح (*) ؾسق. In ظسم, the sīn will be
madd lāzim muthaqqal. In ظس, ( ٌسduring waṣl and waqf via the
ṭarīq of the Shāṭibiyyah58) and in مح (*) ؾسقit will be madd lāzim
mukhaffaf.
The ṣād appears in three places: املص, كَِـصand ض َوامْ ُل ْرب ٓ ِن.
In all three cases it will be mukhaffaf according to the narration of
Ḥafṣ.
58
According to the ṭarīq of the Ṭayyibah, idghām will be also be allowed
when joining ٌس (*) َوامْ ُل ْرب ٓ ِن امْ َح ِك ِمي. If idghām is made it will be muthaqqal.
During waqf both ṭarīqs will consider it as being mukhaffaf.
59
According to the ṭarīq of the Ṭayyibah idghām will be also be allowed
when joining ن َوامْ َل َ ِل. If idghām is made it will be muthaqqal. During waqf
both ṭarīqs will consider it as being mukhaffaf.
88
Ṭūl will be made in all these madds as mentioned previously under
the statement: َو ْض ًل َو َو ْكف ًا ب َ ْـدَ َم ٍّد ُظ ِّو َال. However, in the ʿayn there are
two options: ṭūl and tawassuṭ. Most qurrāʾ explain that what is
meant by ( ُر ْو َو ْْج ْ َِيtwo options/ways) is ṭūl and tawassuṭ. Of the
two options, ṭūl is preferred.
Other qurrāʾ state that what is meant by ُر ْو َو ْْج ْ َِيis qaṣr and
tawassuṭ. But though qaṣr and tawassuṭ are allowed, ṭūl is
preferred. This means that instead of only ṭūl and tawassuṭ, qaṣr
will also be allowed.
Thus, according to the first opinion, only tawassuṭ and ṭūl are
allowed in the ʿayn. The second view also mentions tawassuṭ and
ṭūl, but adds qaṣr.
Via the ṭarīq of the Shāṭibiyyah, tawassuṭ and ṭūl will be made,
whereas, only via the ṭarīq of the Ṭayyibah will qaṣr also be
allowed.
60
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8, Minḥah dhī al-Jalāl,
pg.115.
89
TEXT: 55
ْ ـؿــدُّ ُه َمـــدً ا َصـبِـقـ ِعـ ًقـا ُألِــ
ـػ ْ ِ ف ال ُّثلَثِل َٓ َأل
َ ـػ َف
ِ وما ِسقى احلر
َْ َ َ َ
VOCABULARY:
– َو َماand all
– ِس َوىbesides, excluding
– امْ َح ْر ِف امث ُّ َل ِز ْؼيthe tripled letters
– َال َب ِم ْفnot the alif i.e. besides / excluding the alif
ٍُ – فَ َمـ ُّدthen its madd
– َمـ ّد ًا َظ ِب َْ ِـ َّ ًاthe natural madd. In some prints it appears as َمد َظ ِب َْ ِـي.
Both are allowed.61
– ُب ِم ْفis known as
TRANSLATION:
55. And all besides the tripled letters, not (and besides) the alif,
then its madd is known to be madd ṭabīʿī.
COMMENTARY:
After discussing all the ḥurūf al-muqaṭṭaʿāt, which consist of three
letters, the author intends to discuss those ḥurūf al-muqaṭṭaʿāt
which do not consist of three letters.
Thus he excludes the previously mentioned َ ْك ؾ ََس ْل هَلَ ْصas they are
all made up of three letters. He also excludes the alif found in امل, امر
61
Manṭḥūmah Tuḥfah al-Aṭfāl by Dr Ashraf Ṭalʿat, pg.8.
90
etc. This is because the alif is also made up of three letters () َب ِمف,
but no madd (pull) is made in it since the middle letter is not a
letter of madd.
So besides ( َ ْك ؾ ََس ْل هَلَ ْصin which madd lāzim takes place) and the
alif (in which no madd takes place), in all the remaining ḥurūf al-
muqaṭṭaʿāt, madd ṭabīʿī will be made.
TEXT: 56
اهـ ٍر َقـ ِد اك َْح َص ْـر
ِ ظ حـل َصِ ِ
ٍّ َ ـق ْر فـل َل ْػ
ِ ِ
ُّ ِاك َأ ْي ًضا فـل َف َقاتـح
َ الس َ َو َذ
VOCABULARY:
َ – َراكthose, that
– فَ َوا ِث ِحopenings i.e. beginning
ح َظا ُِ ٍر ّ ٍ َ – a pure and clean life
– كَ ِدverily
TRANSLATION:
56. And those (letters) are also at the beginning of the sūrahs. In
the expression ح َظا ُِ ٍر
ّ ٍ َ they are confined.
COMMENTARY:
These madd ṭabīʿī, which are found at the beginning of sūrahs are
contained in the combination ح َظا ُِ ٍر.
ٍّ َ
91
The ḥāʾ at the start of مح. The yāʾ from كَِـصand ٌس. The ṭāʾ
appears in َظ, ظسمand ظس. The hāʾ comes in كَِـصand َظ. The
rāʾ can be found in امرand املر.
TEXT: 57
ـح إَ ْر َبـع َّط َش ْـر ِص ْؾ ُف ُس َح ْ ًْيا َمـ ْـ َق َط ْع َؽ َذا ْاشت ََفـ ْرِ
َ ـع ا ْل َػ َقات
ُ َي َؿ
ْ َ َو
VOCABULARY:
َّشْ َ – امْ َـ ْرب َ ْؽ ؾfourteen
َّش ْ َ – امْ َف َوا ِث َح امْ َـ ْرب َ ْؽ ؾthe fourteen openers
– ِض ْ ُلjoin (ties) with him
– ُُس َْي ًاin the morning
92
– َم ْنwho
– كَ َع ْـ َمcuts/severs (ties) with you
– ِض ْ ُل ُُس َْي ًا َم ْن كَ َع ْـ َمjoin (ties) in the morning with him who has cut
(ties) with you
– َراshort for ُذاwhich means this.
– ْاش َتَ َ ْرis known / popular
TRANSLATION:
57. And (the words) ِض ْ ُل ُُس َْي ًا َم ْن كَ َع ْـ َمgathers the fourteen openers;
this (phrase) is well known (by the qurrāʾ).
COMMENTARY:
The fourteen openers refer to the fourteen letters, which are found
in the ḥurūf al-muqaṭṭaʿāt. These fourteen letters are easily
remembered by knowing the phrase: ِض ْ ُل ُُس َْي ًا َم ْن كَ َع ْـ َمsince all
fourteen letters can be found in it.
94
خَا ِث َم ُة امْ ُخ ْح َف ِة
Conclusion of the Tuḥfah
TEXT: 58
ِ ـام
ِ ـف بِـــلَ َتــ
َـاهــل ِ ـف َط َؾـك َتـؿ
ِ ـد الـ َّؾ
ِ وتَـؿ َذا الـَّـ ْظـؿ بِحـؿ
َ ْ َ ُ َّ َ
VOCABULARY:
– َ َّتcompleted, ended
– اميَّ ْؼ ُمpoem, text – referring to this book
هللاِ – ِ َِب ْم ِدwith the praise of Allah
َِ – ث َ َما ِمits completion
– ِب َلwithout
اه ْ ِ َ – ثَيend
اه ْ ِ َ – ِب َل ثَيwithout end i.e. continuous
TRANSLATION:
58. And this text is completed with the continuous praise of Allah
on its completion.
COMMENTARY:
After explaining all the rules of tajwīd the author intended to
explain, he now ends off his book praising and thanking Allah for
its completion, since nothing can be accomplished except with the
Will and Might of Allah.
95
TEXT: 59
ِ ِ ِ ُّـفـك ت ِ ِ
َ َارخي َُفـا ُب ْش َـرى َدـ ْـ ُيـتْؼــ
ُـفـا َ َأ ْب َقاتُـ ُف كَـدٌّ َبــد َا لــذي الـ
VOCABULARY:
َُ ُ – َببْـ ََاثits verses
– ه َدincense, sweet or aromatic smell
– ه َد بَدَ اclear incense
– ِ ِِل ْيfor him who has / holds
– اهْنُّ َيىintellect
– َتَ ِز ْ ُْيَِاits date (of compilation). In some prints it appears as َُ َتَ ِز ْ ُْي.
There won’t be much difference in the meaning.
ُشى َ ْ – بglad tidings
– ِم َم ْنfor him
– ً ُ ْخ ِلْنُ َاknows it / perfects it
ُشى ِم َم ْن ً ُ ْخ ِلْنُ َا
َ ْ – بglad tidings to him who knows it
TRANSLATION:
59. Its verses are clear incense for him who has intellect. Its
compilation is (holds) glad tidings for him who knows it.
COMMENTARY:
The author likens the knowledge in this text to sweet incense. As a
person derives enjoyment and fulfillment from sweet aromatic
smells, he will similarly benefit by grasping the knowledge of this
text.
96
Each letter in the Arabic alphabet carries a numerical value:
ـخ ـ ْذ
َّ َثـ ـت
ْ قَـ ـ َـر َشـ ـص
ْ َسـ ْـعـ َف
700 600 500 400 300 200 100 90 80 70 60
ض ـظَّـ ـ ْغ
َ
1000 900 800
If the numerical value of all the letters of ه َد بَدَ اis tallied, it reflects
the number of lines in the poem:
ن+ذ+ة+ذ+ا
50 + 4 + 2 + 4 + 1 = 61 (lines in the poem)
ة+ ص+ ز+ ى+ ل+ م+ ن+ ي+ ث+ ق+ ن+ ُؼ+ ا
2 + 300 + 200 + 10 + 30 + 40 + 50 + 10 + 400 + 100 + 50 + 5 + 1
=1198 A.H
97
TEXT: 60
ِ ِ
َ الـسـلَ ُم َأ َبــدَ ا َط َؾـك خـتَـا ِم إكْبِـقَـاء َأ ْح
ـؿــدَ ا َ الصـ
َّ ل ُة َو َّ ُث
َّ ـؿ
VOCABULARY:
امط َل ُت َّ – salutations
امس َل ُم َّ – peace
– ِخذَا ِمseal (final)
– ْا َألهْ ِبَِا ِءplural of اميَّب ِّؼيwhich means prophet
– َب ْمحَدَ اanother name for the beloved messenger Muḥammad .
TRANSLATION:
60. Then salutations and peace always upon the seal of the
Prophets, Aḥmad.
TEXT: 61
ِ ُــؾ س ِ َو ُكـ ِّـؾ َق ِ َو
ـامـــ ِع َ ِّ ــار ٍئ وك ُــؾ تَـابِـ ِع ِ الص ْح
ِّ ـب َوك َّ أل َو
VOCABULARY:
ِ – ْاألٓلthe family
امط ْح ِب َّ – the companions
ِ – َتَ ِبؽfollower
ٍ – كَ ِازئreciter / reader
ِ – َسا ِمؽlistener
98
TRANSLATION:
61. (As well as) the family (of the Prophet), the companions, and
every follower, and every reader (of the Qurʾān) and every listener
(of the Qurʾān).
=========================
99
Bibliography
100
Czerepinski, Kareema Carol: Tajweed rules of the Qurʾan, Dar Al-
Khayr Islamic Books Publisher, Jeddah, 2003.
101