You are on page 1of 5

猪妈妈疲惫极了:'我亲爱的孩子们, 她对三只小猪说,'我没法再照顾你们了,恐怕你们要

离开家,自己闯世界了。'

Mrs Pig was very tired: 'Oh dear,' she said to her three little pigs, 'I can’t do this work anymore, I’m
afraid you must leave home and make your own way in the world.

于是,三只小猪离开家,开启新生活。

So the three little pigs set off.

猪大哥遇见了身上扛着一捆稻草的男士。

The first little pig met a man carrying a bundle of straw.

'打扰了,' 猪大哥有礼貌地问,'请问您能卖给我一些稻草吗?我想造房子。'

'Excuse me,' said the first little pig politely. 'Would you please sell some of your straw so I can make a
house?'

男士欣然答应了。于是,猪大哥就走开了,准备找个好地方造房子。

The man readily agreed and the first little pig went off to find a good place to build his house.

老二老三继续往前走。很快,他们遇见了一位拿着一捆木条的男士。

The other little pigs carried on along the road and, soon, they met a man carrying a bundle of sticks.

'打扰了, ' 猪二哥有礼貌地问,'请问您能卖给我一些木条吗?我想造房子。'

'Excuse me,' said the little pig politely. 'Would you please sell me some sticks so I can build a house?'

男士欣然答应了。于是,猪二哥和兄弟告别离开了。

The man readily agreed and the little pig said goodbye to his brother.

猪小弟不是很同意兄弟们的看法。

The third little pig didn’t think much of their ideas:

我要自己造一间更大、更好、更结实的房子, 猪小弟想着,继续往前走。这时,他遇见了
推着一捆砖头的男士。

'I’m going to build myself a much bigger, better, stronger house,' he thought, and he carried off down
the road until he met a man with a cart load of bricks.
'打扰了,' 猪小弟按照妈妈教他的那样,有礼貌地问,'请问您能卖给我一些砖头吗?我想
造房子。'

'Excuse me,' said the third little pig, as politely as his mother had taught him. 'Please can you sell me
some bricks so I can build a house?'

'当然可以了, ' 男士说道,'您需要我帮您卸在哪里呢?'

'Of course,' said the man. 'Where would you like me to unload them?'

猪小弟环顾四周,看到树下面有一块不错的土地,指着那边说:'请帮忙把砖头卸在那里
吧。'

The third little pig looked around and saw a nice patch of ground under a tree. 'Over there,' he
pointed.

三只小猪开始造房子。一夜之间,稻草屋和木头屋都建好了。但是砖块屋才高出地面。猪
大哥和猪二哥在一旁取笑道:'只有傻瓜才会这么做。'他们早就造好了房子,猪小弟还在
卖力造房。

They all set to work and by nighttime the house of straw and the house of sticks were built but the
house of bricks was only just beginning to rise above the ground. The first and second little pigs laughed,
they thought their brother was really silly having to work so hard when they had finished.

然而,好些天过去了,砖块屋终于建好了。砖块屋看起来整洁漂亮,有锃亮的窗户、整洁
的小烟囱,还有闪亮门环。

However, a few days later the brick house was completed and looked very smart with shiny windows, a
neat little chimney and a shiny knocker on the door.

一天晚上,满天星星,三只小猪很快安定了下来。这时,一只大灰狼出门觅食,借着月光,
他突然看见了猪大哥的稻草屋。大灰狼悄悄地溜到稻草屋门口,说:

One starlit night, soon after they had settled in, a wolf came out looking for food. By the light of the
moon he espied the first little pig’s house of straw and he sidled up to the door and called:

'小猪啊小猪,快开门让我进去。'

'Little pig, little pig, let me come in.'

'不行,不行,我才不让你进来,你休想。' 猪大哥回答道。

'No, no, by the hair of my chinny chin chin!' replied the little pig.

'哼,我只要吹一吹,就能把你的房子吹垮。' 贪婪的大灰狼说道。
'Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in!' said the wolf who was a very big, bad, and a
greedy sort of wolf.

于是,大灰狼鼓起腮帮子用力一吹,稻草屋一下子就被吹得东倒西歪了。猪大哥吓得拔腿
就跑,一路跑到猪二哥的木头屋里,躲了起来。

And he huffed, and he puffed and blew the house in. But the little pig ran away as fast as his
trotters could carry him and went to the second little pig’s house to hide.

第二天晚上,大灰狼更饿了。这时,大灰狼看到了木头屋,慢慢地走到木屋前,喊道:

The next night the wolf was even hungrier and he saw the house of sticks. He crept up to the
door and called:

'小猪啊小猪,快开门让我进去。'

'Little pig, little pig, let me come in.'

'不行,不行,我才不让你进来,你休想。'猪二哥回答道。猪大哥浑身发抖,躲到了楼梯
下面。

'Oh no, not by the hair on my chinny chin chin!' said the second little pig, as the first little pig hid
trembling under the stairs.

'可恶啊!让你们看看我的厉害,我要把你的房子一口气吹垮!' 大灰狼说道。

'Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in!' said the wolf.

于是大灰狼又鼓起腮帮子,'呼呼呼,' 地吹起来,没一会功夫,猪二哥的小木屋就被吹垮了。
两只小猪赶紧逃到猪小弟的砖块屋去。

And he huffed, and he puffed and he blew the house in. But the little pigs ran away as fast as
their trotters could carry them and went to the third little pig’s house to hide.

'我之前怎么跟你们说的?' 猪小弟说道,'正确造房太重要了。但是他还是把兄弟们招呼进
来,安排他们住下来。

'What did I tell you?' said the third little pig. 'It’s important to build houses properly.' But he
welcomed them in and they all settled down for the rest of the night.

第二天晚上,大灰狼更饿了,而且看起来比之前更大、更坏。

The following night the wolf was even hungrier and feeling bigger and badder than ever.

大灰狼悄悄地来到猪小弟家门口。大灰狼悄悄地走到门前,喊道:
Prowling around, he came to the third little pig’s house. He crept up to the door and called:

'小猪啊小猪,快开门让我进去。'

'Little pig, little pig, let me come in.'

'不行,不行,我们决不能让你进来,门都没有!'猪小弟回答道。此时,其他两只小猪躲
在楼梯下面,浑身发抖。

'Oh no, not by the hair on my chinny chin chin!' said the third little pig, while the first and the
second little pigs hid trembling under the stairs.

'我再来吹几次,看你的房子有多坚固。' 大灰狼说道。

'Then I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in!' said the wolf.

大灰狼鼓起腮帮子,开始“呼呼呼”地吹起来,这一次大灰狼的腮帮子都胀红了,却怎么也
吹不垮猪小弟的砖块屋。

And he huffed, and he puffed and he blew but nothing happened. So he huffed and he puffed and
he blew again, even harder, but still nothing happened. The brick house stood firm.

大灰狼气得半死,一下子就看起来更大更坏了。

The wolf was very angry and getting even bigger and even badder by the minute.

'我要把你们全部吃掉。' 大灰狼咆哮着说,'你们给我等着。'

'I’m going to eat you all,' he growled, 'just you wait and see.'

大灰狼在砖块屋四周溜达,想要找到一条路进去。这时,小猪们看到大灰狼扒着窗户盯着
他们,大大的眼睛,非常吓人,小猪们浑身发抖。这时小猪们听到了大灰狼攀爬的声音。

He prowled round the house trying to find a way in. The little pigs trembled when they saw his
big eyes peering through the window. Then they heard a scrambling sound.

'快啊快啊。' 猪小弟喊道,'大灰狼正在爬树,我猜他要顺着烟囱爬进来。'

'Quick, quick!' said the third little pig. 'He’s climbing the tree. I think he’s going to come down
the chimney.'

三只小猪找到家里最大的平底锅,将平底锅里倒满了水,然后把水放到火上烧开。这时,
小猪们听到了大灰狼正在爬树,然后沿着屋顶走动的声音。
The three little pigs got the biggest pan they had, and filled it full of water and put it on the fire
to boil. All the time they could hear the sound of the wolf climbing the tree and then walking
along the roof.

三只小猪屏住了呼吸。这时,大灰狼沿着烟囱爬下来。大灰狼越来越近了,扑通一声,大
灰狼跌进了盛满热水的平底锅里。

The little pigs held their breath. The wolf was coming down the chimney. Nearer and nearer he
came until, with a tremendous splash, he landed in the pan of water.

'啊哟!' 大灰狼尖叫着,赶紧爬回烟囱,觉得自己尾巴着火了。

'Yoweeeee!' he screamed, and shot back up the chimney thinking his tail was on fire.

最后,三只小猪看到大坏蛋大灰狼躺在树顶上,紧紧地抓着疼痛的尾巴。

The last the three little pigs saw of the big bad wolf was him flying over the treetops clutching a
very sore tail.

从此,三只小猪一起住在这间小砖屋里,过着幸福快乐的生活。

So, the three little pigs lived happily together ever after in their very smart houses of bricks.

You might also like