You are on page 1of 190
SS ANTONIO NAPOLITANO } 5 Il ANO j MENCION HUMANIDADES / ADAPTADO A LOS PROGRAMAS VIGENTES | ; i 1 ; i ~ €DITORIAL BIOSFERA ‘| . ANTONIO NAPOLITANO Licenciado en Filosofia. U.C.A.B. Doctor en Filosofia. Universidad de Roma (Italia). Profesor de Logica Matematica. C.U, Francisco de Miranda. Profesor de Filosofia Medieval. U.C.A.B. Profesor de Latin y Griego. Portada Diane Cezadora, (Pompeys Museo de Népoles (Italia) Produccién, disefio y montaje Servicio Grafico Integral DERECHOS RESERVADOS CONFORME A LA LEY © EDITORIAL BIOSFERA S.R.L, ISBN 960:210.0005 EDITORIAL BIOSFERA ‘Ap, Postal 50694 Caracas 1-8, Venezuela Teléfono 751/91-19 AMIGO ESTUDIANTE Estés ya en tu segundo aio de latin. En tu primer afio, has estudiado Ja gramitica, ahora te aprestas al estudio de la sintaxis latina y de las primeras nociones del griego clasico. La importancia de esta continuacién la puedes deducir de tu misma experiencia del estudio del castellano. No se puede comprender a fondo una lengua sin el conocimiento gramatical y sintactico. Nos referimos, claro esti, al conocimiento profundo de una lengua ynoa la simple habilidad del habla. El logro, poco a poco, de una maduraci6n cultural que traspasa la frontera de lo meramente prictico y utilitario, conlleva necesariamente andar por estos caminos, a veces tortuosos, a veces amargos, pero que son también alentadores, dichosos, sobre todo cuando se logra el objetivo: comprender aquéllo que ha sido la fuente de nuestro lenguaje, la cuna de nuestra cultura y la expresion misma de la civilizacion. Atentamente El Autor. ras RESUMEN GRAMATICAL ‘CUADRO DE LAS DECLINACIONES. Recordamos 1, En cada palabra declinable se distingue el tema o rafz (que es la parte invariable de la palabra) y la desinencia (que es la parte variable). 2. El tema o rafz se obtiene quitandole al enunciado del ge! la correspondiente desinencia de ese caso, vo singular de cada palabra 3, Las desinencias restantes se agrezan al tema © raiz de cada palabra declinable para for- mar los otros casos, recurrir a la de sies is, de terces 4, Para determit inencia del geniti sies us, de cuarta ‘2 que declinaci6n pertenece un sustantivo es necesari singular. Si es ae es de primera:si esi, de segund: siesei, de quinta, CUADRO GENERAL DE LAS DESINENCIAS DE LAS 5 DECLINACIONES. SINGULAR Casos ME, N, N, . us, er, ir um Gc. ae | i i D. ze | o ° Ac, am | um um vo eet Ab, 8 ° ° PLURAL 1 0 ™ v Cass MF. MFOON. MF. ON. N. se i es aia) us ua_ | es G. arum | orum tm(ium) um(um) | uum unm | erum Dis is ibus —ibus ibus ibus | ebus Ac as os e us ua | es Vor e i es us ua | es Ab. is is ibus ibus bus | ebus CUADRO DE LAS DECLINACIONES DE LOS ADJETIVOS. Recordamos: 1, Los adjetivos se iden en: adjetivos de primera clase y adjetivos de segunda clase, 2, Los adjetivos de primera clase se declinan: el masculino y neutro, por la segunda y el femenino por la primera, 3, Los adjetivos de segunda clase se declinan en los tres géneros por la tercera declinaci6n, 4, El adjetivo concuerda en gér v0 sustantivado al que acompafe, ro, niimero y caso con el sustantivo, pronombre o adjeti- CUADRO GENERAL DE LAS DESINENCIAS DE LOS ADJETIVOS DE 1* CLASE SINGULAR PLURAL. CasosM, F. N. | Casos M. F, N N us, er a um | N. ae a @ i ae i |e rum orum. D, ° ae o |B is is Ac. um am um | Ac, as a Vv, eer a um | ¥. se a Ab, ° a o | Ab is is CUADRO GENERAL DE LAS DESINENCIAS DE LOS ADJETIVOS DE 2" CLASE. SINGULAR, PLURAL Casos M, rR N, N variable variable variable ca is is is D. i i i GRADOS DEL ADJETIVO. Recordamos: 1, En latin, como en castellano, tenemos tres grados del adjetivo: positivo, compa superlative. ivo y ivo es el grado natural del adjetivo: alto (altus); el comparativo expresa in aren conde mle alto (calor); o muperativo expres cualidad en grado amto: Itisimo (altissimus). 3, el grado comparativo se obtiene agregindole a la rafz del genitivo singular de cada adje- tivo las terminaciones: ior, jus, y el superlative agregéndole issimus, 8, um. 5. El grado comparativo se declina en los tres géneros por la tercera; y el superlativo por la segunda el género masculino y neutro, y por la primera el género femenino. 6, Algunos adjetivos construyen el comparativo y superlativo irregularmente: Los que terminan en cus en el nominativo singular, contruyen el comparativo agregando a la rafz correspondiente las terminaciones: entior, entius para el comparativo y: entissimus, a, um para el superlativo, Los siguientes adjetiv. perlativo en limus, a, um. Estos adjetivos forman el comparativo y superlativo irregularmente de la siguiente manera: facilis, difficilis, gracilis, humilis, similis, dissimilis, forman el su- * optimus pessimus maximus minimus plurimus ior - ibus El grado superlativo sigue Ia declinacion de los adjetivos de primera clase, EL PRONOMBRE. Recordamos: 1, Es la parte de la oracién que sustituye a un nombre, 2, Los pronombres propiamente tales son los personales, Los restant. do acompi son pronombres si se usan en sustitucion de un nombre, Son adjetivos cuan- un nombre, CUADROS DE LAS DECLINACIONES DE LOS PRONOMBRES, Pronombres personales. 1" Persona, 2" Persona. Pi. PI, nostrum . vestrum nobis (nostri) 4 vobis (vestri) nobis vobis Observacién: Como el pronombre personal carece de I tercera persona, se auele sustituirle por el pro- nombre determinativo: is, ea, Pronombre reflexivo, Casos. © SINGULAR/PLURAL N. (no tiene) c D. Ac. Pronombres posesivos. Se declinan como los adjetivos de primera clase. Pronombres determinativos. Estos son: Is, ea, id, Idem, eaclem, idem. Ipse, ipsa, ipsum. Idem, eadem idem, SINGULAR PLURAL Casos. MM F N. Casos M. F. N N. idem idem | N. idem — eaedem —eadem G.— eiusdem eiusdem |G. eorundem earundem eorundem D. —eidem eidem | D, isdem = iisdem ——_lisdem ‘Ac, eundem idem | Ac. eosdem eadem ‘Ab, — eodem eodem | Ab. — iisdem Ipse, ipsa, ipsum. SINGULAR PLURAL Pronombres demostrativos. Estos son: Hic, haec, hoc. Iste, ista, istud. Ile, ila, illud. + Hic, haee, hoc. Inte, iste, istud, SINGULAR PLURAL El plural se decti Pronombre relativo, SINGULAR N, qui Gg. cuius D, cui Ac quem ‘Ab, quo Quis?, quae?, quid? o quod? Qui, quae, quod. quod cuius quod quo id (quod?) ‘cuius? quid? (quod?) quo? exactamente igual al pronombre relativo: qui, quae, quod. PLURAL Fr quae quarum quibus quas quibus quae quorum quibus quae quibus A. Primera Conjugacién: amo, amas, amavi, amatum, amare INDICATIVO Pretérito Perfecto | Presente. a8 amavi a2 amem at amavisti 2% ames 3° amavit 3° amet a amavimus, 2 amavistis 3° amaverunt it amemus 2% amatis 3° ament Pretérito Pluscuam, | Pretérito Imperfecto. amaveram 1% amarem amaveras 2" amares amaverat 3° amaret amaveratis 3° amaverant 12 amaremus 2° amaretis 3% _amarent Futuro Perfecto, amsbo ie : amavero Presente, amabis 28 amaveris amabit 3° amaverit 3 at ama 1 amabimus amaverimus 2 eee amaveritis amaverint, 2% amabitia 3° amabunt DERIVADOS VERBALES INFINITIVO PARTICIPIO Presente, Presente amare amansamantis Perfecto, Futuro amavisse amaturus, amature, amaturum Futuro 1° simple: amaturum, amaturam, amaturum este, compuesto: amaturos, amaturas, amatura esse. SUBJUNTIVO 3% amaverim 2° amaveris g* amaverit 2% amaverimus 2 amaveritis 3* amaverunt at amavissem 28 amavisses St amavisset If -amavissemus zt amavissetis 3% _amavissent GERUNDIO B, Segunda Conjugacion: deleo, deles, delevi, deletum, delere INDICATIVO SUBJUNTIVO Presente, Pretérito Perfecto. | Presente Pretérito Perfecto. deleo I delevi 1% deleam 1% delevetira deles 2% delevisti 2% deleas 2" deleveris delet 3° delevit 3 deleat 3° deleverit delemaus 1% delevimus 1% deleamus 1% deleverimus 2! deletis| 2% delevistis 2" deleatis 2 deleveritis, 3° delent 3° deleverunt 3* deleant 8° deleverint Pretérito Imperfecto, Pretérito Pluscuam. | Pretérito Imperfecto. Pretérito Pluscuam, 18 delebam 18 deleveram 1% delevissem 28 delebas 2 deleveras 2° deleres 2 delevisses 3" delebat 3° deleverat 3" deleret 8" delevisset 1% delebamus 1% deleveramus 1% deleremus 1% delevissemus 2% delebatis 2% deleverimus 2" deleretis 2 delevissetis, 3° delebant 3° deleverant 3 delerent 8° delevissent IMPERATIVO s Futuro Imperfecto, Futuro Perfecto, 18 delebo 1" delevero Presente, Futuro. 2 delebis 2 deleverie 3° delebis 3" deleverit 2* dele 2* deleto a a S delete 3" deleto 1 delebimus 14 deleverimus 2 deletote 2 delebetis 2 deleveritia 3 delente 3° delebunt 3" deleverint DERIVADOS VERBALES INFINITIVO PARTICIPIO GERUNDIO Presente Presente delens, delentis delere Gen, delendi Dat, -delendo Ac. delendum ‘Abl. delendo Perfecto, Futuro delevisse deleturus, deletura, deleturum Futuro. 12 simple: deleturum, deleturam, deleturum esse. 2 compuesto: deleturos, deleturas, deletura ese. C. Tercera Conjugacié lego, legis, legi, lecturn, legere INDICATIVO Presente, Pretérito Perfecto, 1! tego at lest 2° legis 2% legisti 3" legit 3 legit 15 lekimus 1 legimus 28 legitis 2° lepistis 3* Tegunt 3* legerunt Pretérito Imperfecto, _Pretérito Pluscuam, SUBJUNTIVO Pretérito Imperfecto. © Jegerem Pretérito Perfecto, Lt legerim 2° legeris 3" legerit legerimus 28 legeritis legerint Pretérito Pluscuam, legissern If tegebam 18 egeram legere Tegisses 2% legebas 2° legeras legeret Tegisset 3* legebat 3* legerat 18 legeremus legissemus 18 legebamus 1% legeramus 2° legeretis legissetis, 2% tegebatis 28 legeratis, 3° legerent legissent 3* legebant 3° legerant IMPERATIVO Futuro Imperfecto, Futuro Perfecto, Presente. Futuro, 18 tegam 18 legero, 2% legito leges 2 legeris 3° legito 3* eget 3° legerit 2t legitote a 3 legunto 1E legernus 18 legerimus 2f legetia 2% legertis 8* Tegent 3 legerint INFINITIVO PARTICIPIO GERUNDIO Presente, Presente, 2 legere legens, legentis Gen, legendi Dat, legendo Perfecto, Futuro, Ag) legendum legiase lecture, leeturum ane SUPINO > 1° simple: lecturum, lecturam, lecturum esse. leetum 4 Ea compuesto: lect uéos, lecturas, lectura esse, D, Cuarta Conjugacion: audio, audis, audivi, euditum, audire INDICATIVO Pretérito Imperfecto, audicbam audiebas audiebat audiebamus \diebatis audiebant Pretérito Perfecto, 1 audivi 18 audiveram 28 audiveras 3* audiverat Af audiveramus 2 audiveratis 3" audiverant SUBJUNTIVO Presente, Pretérito Perfecto, 1% audiam 1% audiverim, 2° audias 2% audiveris 3° audiat 3° audiverit 1% audiamus 1% audiverimus 2° audiatis 2% audiveritis 3° audiant 3° audiverint Pretérito Imperfecto. Pretérito Pluscuam. 1% audivissem 2% audivisses 3° audivisset 1% audiemus 2) audiretis 3* _audirent ie 2 Presente, audire Perfecto, audivisse simple: auditurum, audituram, auditurum esse compuesto: audituros, Presente, audiens, audientis Futuro Futuro auditurus, auditura, auditurum IMP} vi Futuro Imperfecto, Futuro Perfecto, RATIO! * audiam a* audivero Presente, Futuro. 2 sudies 2 sudiveris a audie 3° audiverit * suite 1% audiemus 1% audiverimus * audit, 28 audietis 28 audiveritis saline 3" audient 3" audiverint ‘sudiunto INFINITIVO PARTICIPIO| GERUNDIO Gen. audiendi Dat. audiendo Ac, audiendum ‘Abl, audiendo SUPINO auditum A. Primera Conjugacién: amor, amaris, amatus sum, amari INDICATIVO SUBJUNTIVO Presente Pretérito Perfecto, Present, 1° amor amatus, a, um sum mer 2° amaris amatus, a, um es ameris, 3* amatur ‘amatus, a, um est ametur 1° amamur amati, se, a sumus amemur 2* amamini amati, ae, a estis amemini SA amantur amati, ae, a sunt amentur Pretérito Imperfesto.. Pretérito Pluscuamperfecto, | Pretérito Impertecto. amabar 1° amatus, a, um eram 1 amarer amabaris 2° amatus, a, um eras 2% amareris, amabatur 3* amatus, 3, um erat 3° amaretur amabamur 1° amati, ae, a eramus 1° amaremur amabamini ‘2k amati, ae, a eratis 2" amaremini amabantur 3" amati, ae, a erant 3° amarentur Futuro Imperfecto. Futuro Perfecto, Pretérito Perfecto, 1° amabor 1% amatus, a, um ero 1 amatus, a, um sim 2° amaberis 2 um eris a us, 8, um sis 3* amabitur 3 um erit 3" amatus, a, um sit If amabimur t © erimus| 18 amati, ae, a 2° amabimini at a eritis 2® amati, ae, a 3* amabuntur 3 8 erunt 3" amati, se, a sint + IMPERATIVO Pretérito Pluscuam. Presente Futuro. i 4 8 um emem 2! amare 2! amator us) a) um esses 3* tmamini 3* amator amatus, a) um esset 3" amantor Sovatesmants te a ement INFINITIVO PARTICIPIO GERUNDIVO Presente, eat amandus, 4, um Perfecto. Perfecto. amatus, a, um amatum iri SUPINO Futuro. cele Presente, 1% deleor 2° deleris, 3° deletur At delemur 2% delemini 3° delentur Pretérito Imperfecto. 1 delebar 2% delebaris 3° delebatur 1% delebamur 2 delebamini 3° delebantur Futuro Imperfecto, Af delebor 2% deleberis 3" delebitur 1% delebimur 24 delebimini 3° delebuntur INFINITIVO. Presente, deleri 1 Perfecto, deletum iri Futuro, deletum, am, um esse B, Segunda Conjugacion: deleor, deleris, deletus sum, deleri INDICATIVO Pretérito Perfecto. 2% deletus, a, um sum 2 deletus, a, um es 8" deletus, a, um est A deleti, ae, a sumus 2% deleti, ac, a estis 8" deleti, ac, a sunt Pretérito Pluscuamperfecto, 1% deletus, a, um eram 2% deletus, s, um eras 3* deletus, s, um erat Lt deleti, a eramua| 2 deleti, ac, 2 erstis BY deleti, ac, a erant Futuro Perfecto, deletus, a, um ero deletus, 2, um eris 3° deletus, 2, um erit LS deleti, ae, a erimus 2s i, ae, a eritis 3° ae, a erunt IMPERATIVO Presente. Futuro, 2° delere 2° deletor 3° delemini 3° deletor 3" delentor PARTICIPIO Perfecto. deletus, «, um ‘supsuNTiVvo Presente, 18 delear 2 Gelearis 5 Geleatur 16 deleamur 2% deleamini 3* deleantur Pretérito Imperfeeto. 1S delerer 2% delereris 9" deleretur AE deleremur 2% deleremini 3° delerentur Pretérito Perfecto, deletus, 8, deletus, 2, um sis deletus, s, um sit deleti, ae, @ deleti, ae, a deleti, se, Pretérito Pluscuam, 1) deletus, a, um exe 2{ deletus, a, um esses 3* deletus, a, um esset It deleti, se, 2 2 deleti, ae, 3* deleti, se, essemus essetis a GERUNDIVO delendus, a, um SUPINO deletu C. Tercera Conjugacién: legor, legeris, lectus sum, legi INDICATIVO Presente, Pretérito Perfecto, 1% tegor lectus, a, um sum 2* legeris lectus, 8) um es 3* legitur lectus, 8, um est 15 legimur lecti, ae, @ sumus 2 legimini lecti, ae, a estis 3* leguntur Tecti, ae, a sunt Pretérito Imperfecto, _Pretérito Pluscuamperfecto 1S legebar 1} lectus, sum eram 2° legebaris 2° lectus, um eras 3 legebatur 3* lectus, a) um erat 1% legebami 1 Jeti, a eramus 2% legebamini 2% leeti, a eratis 3" legebantur St leeti, 2 cant Futuro Imperfecto, Futuro Perfecto, 2f leger If lectus, a, um ero 2° legeris Of lectus, a) um erie 3 legetur 3* lectus, sum erit 14 legemur Af lecti, ae, a erimus 2¢ legemini 2 lect) ae, a eritis 3* legentur 3* lecti, ae, a erunt IMPERATIVO Presente Futuro, ot legere 2t legitor 3 legimini 3° legitor 3% leguntor INFINITIVO PARTICIPIO Presente, legit Perfecto. Perfecto, lectus, a, um lectum iri Futuro. lectum, am, um esse SUBJUNTIVO Presente, 18 legar 28 legaris 3 legatur 12 legamur 28, legamini 3° legantur Pretérito Imperfecto. 18 legerer 22 legereris 3° legeretur legeremur legeremini legerentur Pretérito Perfecto, 12 lectus, a, um 2% lectus, a, um 3 lectus, 3, um 1% Iecti, ae, 2% lecti, ae, 3° lecti, se, o Pretérito Pluscuam. "lectus, a, um 2% lectus, a, um 3" lectus, 2, um 1p lecti, ae, 2° lee ae, a 3 eta GERUNDIVO legendus, a, um sim sit, sitis sint essetis escent D, Cuarta Conjugacion: sudior, audieris, auditus sum, audi INDIGATIVO 28 audimini S* audiuntur Pretérito Imperfecto, 28 audiebaris 3° audiebatur i! qudiebamur Perfecto. 1% auditus, s, um sum 2% auditus, a, um es 3* auditus, a um est it audit, se, 2 sumus 2% auditi, ac, a estis 3° audit, ac, a sunt Pretérito Pluscuamperfecto, 1% auditus, 2, um eram 2 uditus, a, um eras 3* auditue, 2, um erat it auditi, ae, 2 2% audiebamini 2 auditi, ae, a eratis 3° audiebantur 3° audit, ae, a erant Futuro Imperfecto. Futuro Perfecto. at audiar At auditus, a, um ero 2° audieris, 2 auditus, s, um eris 3* audietur 3" auditus, a um crit 2 18 auditi, a -erimus 2° audiemini 2° audi a eritis 3° audientur 3° audi a erunt IMPERATIVO Presente Futuro, a auditor * auditor INFINITIVO Presente, audiri Perfecto. auditum Futuro, auditum am, um esse 3° audiuntor PARTICIPIO Perfecto. auditus, 3, um ¢x—__—__—* ) SUBJUNTIVO Presente, 1 audiar 2% audiaris 3° audiatur audiamur 2 audiamini 3° audiantur Pretérito Imperfecto. audirer audireris audiretur audiremur audiremini audirentur af auditus, a, 2° guditus, a, 3* auditus, a, um 2% auditi, ae, a 2% audit, ac, a 8* audit, ac, a Pretérito Pluseuam, at um essem 2° auditus, 8, um esses 3° auditus, a, um esset ae ae, 8 essemus as ae, a essetis gt auditi, ae, a essent SUPINO auditu ORDENACION SINTACTICA DE LA ORACION LATINA. La oraci6n latina, por estar precisamente estructurada en base al uso de las desinencias, no sigue el mismo orden légico castellano: sujeto, predieado y complemento, El orden ors- cional esta sujeto al lirismo fonético, Por lo tanto, se hace necesario ordenar Ia oracion la- tina segtin el orden castellano para poderla traducir, El procedimiento es el siguiente: | sujeto esté en singular 0 ‘Sies copulativa regiré cualquier 1, Lo primero en tomar en cuenta es el verbo. El nos indicaré si en plural, Sila oracién es copulativa, transitiva, intransitiva o pas un predicado nominal; si es transitiva, un complemento directo; si complemento, menos el directo; y si és pasiva, el complemento agente, itervie- 2, Luego, met tantivos que nen en la oraci6n, ite su enunciado, se ubican en su declinacion los 3, Una vez ubicada la declinacion correspondiente de los sustantivos se procedert median- te la desinencia, a asignarles el o los casos probables, 4, Como paso subsiguiente se les asignaré, tomando en cuenta la earacteristiea del verbo, su funcion sint&ctica especies, 5, Si hay adjetivos o aposiciones, se colocaré junto al sustantivo al que acompafian, cali- fican o determinan, 6, Por iltimo se procederé a ordenar la oraci6n latina segiin el orden sintéctico castellano: sujeto, predicado, complemento. smplo tomaremos la siguiente oraci6n: filios sos amabat; et amici eos propter sapientiam laudabant, En esta oracién tenemos dos verbos: amabat y laudabant, luego tenemos dos oraciones, ‘Como estan unidas mediante la conjuncion et (y), tenemos que: Cornelia filios suos amabat @ la oraci6n principal, y et amici eos propter sapientiam laudabant es una oracién coordi- nada copulativa, Para su traduecién se deber proceder por parts la coordinada. Entonces: a. El verbo de la oracion principal es: amabat, el cual es pretérito imperfecto del indicati- vo, tercera persona del singular. Esto pone de relieve que el sujeto es un sujeto singular. Ademés, como es un verbo transitivo, rige el complemento directo. , primero traduce la principal y luego b, Cornelia: viene de Cornelia, ae. Es un nombre propio de primera declinacién. Como termina en a puede ser nominativo, vocativo o ablativo. ¢.filloe: viene de fli L Es un eustantivo de eegunds, por lo tanto Gnleamente puede set acusativo plural 4, suos: es un adjetivo pésesivo; como est en acusative concuerda con filios. Como podemos obs camente Cornelia, mientra que: filios suos es el complemento directo Luego la ordenacion serfa: Cornelia amabat filios suos. (Cornelio amab: var, de acuerdo a la caracterfstica del verbo, el sujeto puede ser Gni- verbo amabat, sus hijos), Anflisis de la oracién. coordinada, 2, El verbo es laudabant, Es un pretérito imperfecto del indicativo, tercera persona del plural, Esto nos indica de inmediato que el sujeto debe ser un sujeto plural y, como tam- bién es un verbo transitivo, rige como el anterior el complemento directo, | b, amici: viene de amicus, i, Es un sustantivo de segunda, por lo tanto puede ser un geniti- vo singular, un nominative 0 vocativo plural ¢. €08: es el pronombre personal is, ea, id. Es un acusativo plural, 4. propter: es una preposicion que rige el acusativo. «. sapientiam: viene de sapientia, ae. Es de primera declinacion y es un acusativo singular, ‘Como esté junto a la preposicion proter, no es el complemento directo de la oracién, sino tun acusativo regido por éste, De este anélisis, se vislumbra claramente que el Gnico sustantivo que puede ser sujeto e amici. Eos, por ser el acusativo, es el complemento directo del verbo laudabant. Por lo tanto, la ordenacién légica seria: et amici laudabant eos propter sapientiam. (y los amigos Jos apreciaban por (su) sabidurfa). Este procedimiento es impresci ible para la traducci6n latina, préstale la mayor atencion, Ejercicios: 1, Traduce al espaol 1, a) Caesar removit (removero) equos ex conspectu suo ut aequaret periculum omnium. b) Intrate, dizi Jesus, per angustam portam: quia lata porta et spatiosa via ducit (dueo) ad perditionem. c) Laudabimus puellas quae praeceptis parentum obtemperant firma cum voluntate, d) Mecum habitant parentes, tres fratres, una soror in ampla domo. e) Homines multa ingnorant et ignorabunt, f) Magistri discipulos castigaverunt ut emendarent. g) Plu- rimum habebit qui plurimum desideraverit. h) Navita de ventis de tauris narrat arator; enu- merat miles vulnera, pastor oves. i) Praedones olim agros vastabant, incolas opibus et vita privabant, j) Carthaginienses pluries superaverunt Romanos, sed prostremo Romani pro- fligaverunt Carthaginienses, siguientes oraciones: ioba, regis Thebsnorum uxor, se aequavit deis, b) Cicero quaestor indagavit se- jimedis, ignoratum a Syracusanis, cum omnes negarent esse (negando) c) No- itas ignoravisset momentum sui unius acutissimi civis nisi didicisset (disco) a Cicerone. d) Cum galli dimicare statuerunt, Martem oraverunt ut eos servaret. e) Putabam te obtemperaturum esse verbis magistri tui, f) Humanum est errare, discipuli. . g) Nihil est dulcius quam amavisse parentes et oboedisse consiliis corum. h) Erudiamos discipulos nostros, ut oboediant semper legibus, i) Nemo est qui ignoret quantum bella civilia noceant. j) Adoremus Deum, amemus patriam et parentes, 1,3. a) Omnes dies nos admonent quanta beneficia Ded debeamus. b) Laocoon, Neptuni sacerdos, dixit (dieo) Troianis: frustra arcuerimus (arceo) Graecos a moenibus si collaca- bimus hune equum ligneum in arce. d) Exercete in iuventute vires corporis et animi. d) De- le cito hune librum qui excitat cupiditates animi tui, e) Noli (non) timere, ut multi homi- hes, magis dolorem quam culpam. f) Romae, forum boarium late patebat inter et Circum Maximum, g) Pedites non tern primum impetum hostium. h) Cum Cat sceleribus euis. i) Numa primus instits jina tucuisset, Cicero, in senatu, haec dixit de ut Romani far iorrerent quia far tostum salubrius, est. j) Claudius Nero Romam incendit. Incendium terruit cives per septem dies et septem noctes. capiant, ne hostes oppidum expugnet et incendant. b) Dux, ante pu- (dico):’strenue pugnate, milites, ut barbari virtutem nostram metuant. €) Si pecuniam accipissem. a patre meo, multos libros emissem. d) Formica sitiens ad fon- tem descendit ut biberet, sed forte in aquam incidit. e) Aurea aetate, texe Saturno (bajo el reinado de...) omnia florebant; fruges se porrige'vant hominibus qui securi vivebant, £) Omni ‘antiquissimus Graeciae, avium voces intellegebat, h) Vulpes, cum desperavisset tangere tempore cupiditas auri adduxit (adduco) ad maxima homines seelera. g) Melampus, vates | lyrae parentem, canam, 41.5 a) Maximum et praestantissimum in respublica jus est augurum cum auetoritate coni- ‘unctum.b) Romulus et Tatius non pacem modo, sed civitatem unam ex duabus faciunt. ¢) Ex bello tam tristi laeta pax cariores fecit (facio) Sabinas viris atque ipsi Romulo, d) Cum in theatro imperiti homines sedebant, tum Graeci bella inutilia suscipiebant, tum optimos ives e civitate eiciebant. e) Veritas odium parit. f) Tibi mitto orationem, revera, pulchram. ) Cum homines vincula, neces ignominiasque vitant, confugiunt, quasi ad eram, in exilium. 1h) Augustus assiduitate, varietate et magnificentia spectaculorum omnes antecessit (ante: cedo), i) Venationes Augustus non in foro modo nec in amphitheatro, sed et (haste en) in circo edidit (edo). j) Nemo est tam demens, ut (que) suam utilitatem neglegat. uvam in alta vite: non sumam istam, inquit (exclam6), accerbs est! i) Deo grati esse debe mus, qui nobis tanta et tot beneficia tribuit, j) Mercuri, te magni ovis fillum, curveeque \ 1.6, a) Constituimus veneri ad te postero die, b) Adventu nostrorum hostes statim castra muniverunt, e) Si diligenter custodiverislibros tuos non amittes (amitto). d) Audio mili- tes victoriosos cras venturos esse. e) Nullus dolor est quem tempus non minuat atque mol . £) Si disseruissem diutius cum imperatore decimae legionis, multas res utilies audivis- sem. g) Alexander, Philippi filius, cum in Graeciam pervenisset, Thebas occupavit et fun- ditus evertit, h) Solon nihil de parricidio sanxit (sancio) quia illud antes commissum non erat (no habfa sido cometido). 1.7 a) Alexander in serinio aureo custodiebat Homeri poemata et saepe in castris ea lege bat, b) Habernus aures ad audiendum, oculos ad videndum. c) Deus preces hominum mi- serorum libenter exaudiet, d) Corpus dormientis est ut corpus mortui, e) Nondum hostes pervenerant in collem cum nostri arma in eos sumpserunt (sumo). f) Qui oboediverit pa- Tentibus semper felix erit, g) Apud Romanos Vestales sempiternum Vestae ignem eusto- diebant. h) Aperite fenestras ut sol illuminet domos vestras. i) Hostes urbem firmis moe lis muniebant, Romani pectoribus. j)“Dormite iam et requiescite”. Ita dixi Jesus in hor- to olivarum tribus discipulis, 2, Traduce al latin las siguientes oraciones: 2.1. a) Buscad a los soldados para que liberen la patria de los enemigos, b) Es pésima cos- tumbre discutir en contra de los dioses, c) Habiendo sido los nuestros preparados desde hace mucho tiempo derrotaron rapidamente al enemigo, d) Es hermoso haber amado a los padres, a los maestros y haber defendido a patria, e) Todos te alabarfan si tu fueses mas iligente, f) La vida ristica, la cual nosotros llamamos campesina, es 6ptima para los hom bres. (dat). g) Fortificaras tu cuerpo con la equitacion y la natacion, h) Los embajadores de los enemigos fueron a los campamentos para rogar al capitan, i) Orad y trabajad: quien ora se salva, quien no ora se condena, j) He amado y amaré siempre a los jévenes que obe- decen a sus padres 2.2, a) La muerte no ha asustado ni asustard nunea a los hombres buenos, b) Debemos yocar continuamente a Dios aunque nos encontremos bien. (sentirse bien: valere). c) Es muy doloroso haber tenido muchos bienes y ahora no tener nada. d) Hombres y mujeres loraban porque los enemigos corrian para destruir la ciudad, e) {Quién no sabe que los romanos destruyeron (deleo) Ia potencia cartaginesa en la batalla de Zama, en el doscien- tos dos a. C.? f) Si tu amaras los libros malos te danarias a ti mismo, g) No tados los hom- bres son apropiados para ensefiar y mandar. h) El retorno del padre, luego de aquella lar- a guerra, llend de gozo el animo de sus hijos. i) Nosotros no vemos Lodo: Dios ha obser vado y observard siempre todas las cosas humana, j) Si aquél dia hubiera permanecido en ‘casa mi hermano no habria llorado, 2.8. a) Si tu no hubieras despreciado Ia pobreza, ahora serfasmis feliz que nosotros, b) Si no lees libros mejores nunea eseribirés con elegancia. c) Aquéllos que subieron de primero el muro obtuvieron de César grandes premios. d) Los romanos no aprobaron la propuesta de paz cue los eénsules habfan aceptado (acceperant) y recomenzaron Ia guerra contra los Sannitas. e) Pensad (consulo) ustedes mismos a la salvacion de vuestros hijos. f) Los rome: nos habfan ocupado la regi6n cuando Vercingentorix suscit6 una terrible revolucion, §) Atlante, que sostenta el cielo sobre su espalda, era el padre de los Espéridos. h) Las car- fas que me escribes continuamente estén llenas de errores, v ésto me entristece, i) Los eitibajadores de los enemigos vinieron a los campamenitos romatios para preguntar (supino) sobre sus asuntos, j) Aquéllos que hayan aprendido (didicerint) cosas tiles no las habrén aprendido en vano. 2.4, a) Ahora nosotros leemos a Livio, después leeremos con gran deseo a Virgilio, b) Us- tedes saben que los romanos vencieron en la guerra a muchas y poderosas naciones, c) Pla ton habia aprendido la filosof{a por Sécrates. d) No todos los elumnos estén capacitados para aprender (gerundio acusativo), e) Mil caballeros vencieron y dispersaron a cuatro mil cien enemigos. f) En aquél afio el Senado decret6 que (ut con el imperf. sub.) las Vestales ‘cantaran el poema ssgrado. Bjercita la pronunciacion con Ia siguiente lectura: CORNELIA PREFIERE SUS HIJOS A LAS JOYAS. Comelia filios suos maxime amabat; et amici eos propter sapientiam laudabant. Quondam, Cornelise amica ornaments sua monstravat; et Cornelia ea ornaments mirabatur. Tandem “Ubi sunt ornamenta tua?” rogavit amica, Tum Cornelia duos filios suos appellavit. Tibe- rum et Gaium illos nominaverat. Illi iam appropinquaverunt et mater hoc responsum ami cae dedit: “Haec sunt mea ornamenta"". Nam fillos suos pluris omnia ornamenta aestimabat, UNIDAD I CAPITULO I DOCTRINA DE LOS CASOS OBJETIVOS Identificar la doetrina de los casos: dativo, ablativo y acusativo. Reconocer Ia conjugacién de algu- nos verbos irregulares. Identificar algunos verbos deponen- tes. istinguir las caracteristicas del im- perativo de negaci6n, CONTENIDO Doctrina de los casos: 1a) Dativo posesivo, b) Ablat — instrumental. = de separacion. — de procedencia. —de causa, —sociativo. c) Acusativo de direccién. \Verbos irregulares: ferre, ire y tollere. Verbos deponentes. El imperativo de negaci6n. LL DOCTRINA DE LOS CASOs, A, Dativo posesivo. El caso dativo comunmente es el caso del complemento indirecto. Ejemplo: Regalo este libro a tu hermano. regalo: predicado verbal, 1" p.s. presente indicativo, este libro: complemento directo, acusativo, a tu hermano: complemento indiecto, dative. Hunc librum fratri tuo dono, Sin embargo, existen otras posibilidades sintacticas donde es aplicable el caso dativo. Unas de ellas es el dativo posesivo. En efecto, en latin se entiende por dativo posesivo cuando en una oracion se expresa una posesién perteneciente una persona, a un animal o a una cosa Ejemplo: Estos libros son mios, Este collar es de mi perro, Estas oraciones corresponderian en latin a: [ Ami } son estos libros. [ Ami ] perro es este collar, El término al que se le atribuye la posesién se traduce en caso dativo, Por lo tanto, la traduccién de los ejemplos anteriores es: Mihi sunt hi libri, Cani meo est hoc monile. | K ‘También cuando se expresa una relacién de amistad, de parentesco o de fa- miliaridad construida con el verbo “tener”: ‘Tengo muchos amigos. ‘Tenemos mucha familiaridad con tu padre. Frecuentemente, en estos casos, la oracién se cambia a la forma sintactica del dativo posesivo: { A mi ] son muchos amigos. [ A nosotros ] es mucha familiaridad con tu padre. Es decir, se sustituye el verbo tener por el verbo ser; se hace sujeto de la ora- cién al objeto o persona del cual se habla; y se traduce en el caso dativo el término al que se le atribuye la posesion. De esta manera la traduccién de los ejemplos anteriores es: Mihi sunt multi amici. Nobis est magna familiaritas cum patre tuo. Esto mismo ocurre con las oraciones que indican el nombre o el apellido: Bjemplo: Mi nombre es... Mi apellido es. . . se cambian en: [ Ami ] es este nombre.. [ Ami ] eseste apellido. El nombre o el apellido que le si dancia con el sustantivo “nomen”. e se traduce en el caso dativo o en concor- Ejemplo: Minombre es Julio, Mihi est nomen Lulio. Mihi est nomen Iulius. ‘Con los verbos pasivos ocurre Io mismo: Le fue impuesto el nombre de Emilio. Fiemplo: Bj impositus est nomen Emilio. Ei impositus est nomen Emilius Si el sustantivo “nomen” estuviera en el caso acusativo, él nombre o el ap. liido 0 se pone en el caso dativo, o deberd concordar con el sustantivo “nomen” en el caso acusativo. Ejemplo: Los padres le pusieron el nombre de César. Patres ei nomen indiderunt Caesari Patres ei nomen indiderunt Caesarem. Cuando se indica una posesién moral o habilidad, la persona a quién se le atribuye esa posesién no se traduce en el caso dativo sino en ablativo pre- cedido por la preposicién in, Bjemplo: ~ Cesar posefa gran experiencia del arte militar. In Caesare magna arat rei militaris peritia. Ejercicios 1, Traduce las siguientes oraciones: 1.1._a) Collega additur consuli Agrippa Minenius, cui Lanato erat cognomen. b) Proximi Hispaniam Mauri sunt. c) Nemo illorum inimicus mihi fuit volun- tarius, d) Haec mihi veri similia non videntur. e) Amplissimae tibi sunt fortu- nae. f) Illi cognomen est Othoni. (Otone, célebre apellido romano.) g) He tamen pudor non obfuit eius eloquentiae. h) Urbs Corioli maxime virtute Mareii capta est, cui postea cognomen fuit Coriolanus. 1.2._a) Cesar tenfa muchas legiones a su servicio. b) Cicerén tenia mucha elo- cuencia. c) Esta casa es mia, d) Estos son mis libros, aquellos son los tuyos. ¢) La vida me pertenece. f) Lucrecio tenia pasion por la filosofia. g) A Asca- nio, hijo de Eneas, le fue impuesto el nombre de Julio. h) El nombre Minerva era respectado por todos los griegos, i) Los romanos no tenian inicialmente ni esposas, ni una cultura de relieve. 2. Lee y traduce las siguientes lecturas: 2.1, EL JUICIO DE PARIS CONDUCE A LA GUERRA. Esta lectura nos relata como se originé la guerra de Troya. Paris, joven de extremada be- eza, hijo de Priamo, rey de Troya, fue llamado a ser juez para decidir quién de las tres diosas: Juno, Minerva y Venus, fuese la mas bella. Paris se decidio por Venus, la diosa del amor, que como recompensa le ofrecié el amor de la mujer ms bella del mundo helénico: Elena. Esta era hija de Zeus y de Leda, y estaba casada con Menelao, rey de Esparta. Paris, y Elena se conocieron, se amiaron y huyeron, dejando detras la estela que originé la guerra de Troya. Bellum erat inter Graecos et Troianos, Traiae rex erat Priamus, qui uxorer Hecubam nomine habebat. Illis erant multi liberi, filii atque filiae. Ex fi erat Paris. Is deam Venerem magnopere delectaverant. Iam enim pulchrio- rem quam ceteras dea iudicaverat, Venus igitur Paridi Graeciae feminam pulcherrimam dedit. Ea femina erat Helena, cuius patria Sparta erat. Sed Helenae pater eam alii regi promiserat. Itaque Graeci ceteri adversus Troia- pos ob Helenam pugnabant. Inter Graecos et Trolanos: entre los Grie- gos y los troianos ‘Acusativo regido porla preposicion: Inter. Priamus: Priamo. Ultimo rey de Troya, ciudad de las Troades en el extremo magnopera: mucho. Adverbio, filam enim pulchriorem quam ceteras deas: oracion comparativa de superiori- dad. El sujeto del verbo iudicaverat es Paris (sujeto tacito). nordoccidental del Asia Menor, ‘ea femina: ea acompaiia a femina. qui habebat uxorem...: que tenia como esposa... sed Helense pater eam alii regi promise- Oracion subordinada adjetiva o de relati- _rat: la ordenacion logica de la oracion es: vo. El pronombre: qui concuerda con sed pater Helenae promiserat eam alli Priamus regi Hecuba: Hecuba, esposa de Priamo. Cuan- do ‘Troya fue destruida tornose esclava de Ulises. ‘ob: preposicion de acusativo. Aqui = introduce el complemento circunstancial Tis erant multi liberi: Oraciénconstruida de causa: Helenam. con el dativo posesivo. El sujeto es: fil atque filiae. adversus Trolanos: contra los Troyanos, is. .: 8 sujeto de la oracion, y serefiere Adversus es una preposicién que rige el Paris, caso acusativo. 2.2 EL COMIENZO DEL PUEBLO ROMANO, Aqui se narra el origen del gentilicio romano. Rémulo, hijo de Res Silvia y de Marte (dios de la guerra), edificd la cludad de Roma, en unién de su hermano Remo al que luego maté, llegando a ser asi Romulo el primer rey de Roma. La ciudad de pocos habitantes, abrio sus puertas a cuantos ladrones y aventureros quisieran entrar y establecerse en ella. ‘Como no tenfan esposas, un dia invitaron a sus vecinos, los Sabinos, y aprovechando la festa raptaron a sus mujeres, para convertirias en sus esposas. Los sabinos furibundos por ‘este ultraje declararon la guerra a los romanos. Roma a Romulo aedificata est. Romulus Romanorum rex primus erat. Romuli pater erat Mars, belli deus. Mater eius erat Rhea Silvia, Munitoris filia. Frater eius Remus, Martis alter filius, Remum Romulus oceidit, quod Romae muros spernebat. Sed Roma paucos incolas tum habebat; itaque Romulus multos latrones intra muros accepit. Hi latrones Sabinorum virgines in matrimonium vi dexerunt. Propter ea soceri generis bellum indixerunt fecerunt. Hine erat principium gentis Romanae. Roma a Romulo aedeficata est: oracién barazada por Marte, dios de la guerra, pasta dando a luz a Rémulo y Remo. Por este acto fue castigada con la muerte y sus hi- Jos puestos a merced de las aguas del rio ‘Tiber, fueron salvados por un pastor. Rhea Silvia: hija de Munitor, rey de Alba | Longs, obligada a hacerse vestal fue em- ot quod Romae muros spernebat: quod: conjuncion causal, por que desprecid, accepit: es un compuesto del verbo capi accipio, accepi, acceptum, acciper acepté. Hi latrones: Hi de hic, haec, hoe, es en es- te caso adjetivo demostrativo en cuanto acompafia a latrones. vi: circunstaneial de modo, se traduce, a propter: aqui es una preposicion causal, la fuerza. rige el ablativo ea, se traduce, a causa de esto. hine: adverbio de lugar, se traduce, desde aqui. 2.3, ENEAS HUYE DE TROYA Y ENCUENTRA A DIDO EN AFRICA. Eneas, hijo de Venus y de Anquises, huy6 de Troya, al ser ésta destruida, con su hijo As ccanio, su padre y un grupo de supervivientes. Después de un largo peregrinaje, desembarco en Lacio donde vencié: al rey de los Rittulos, Turno. Luego se caso con Lavinia, hija del rey Latino y fundé la ciudad de Lavinio, De su linsje descendieron Romulo y Remo, los fundadores de Roma. Precisamente, en uno de sus miltiples tropiezos antes de llegar al Lacio encontré a Dido, reina de Cartago. Esta se enamoro perdidamente de Eneas, siendo inicialmente correspon- dida. Pero Eneas debia partir, en cuanto el fatum le habia predestinado para fundar la es- tirpe de donde surgiesen los fundadores de Roma. En efecto, Eneas partio y Dido, viéndo- se abandonada, se suicidé. Interea unus €x Troianis, Aeneas nomine, ex urbe Troia effugit. Illi erat pater Anchises, Venus mater. Filium quoque habebat, cui nomen erat Ascanio. Aeneas cum patre filioque multa pericula ferebat, ad multas terras pervenit neque usquam manebat. Nam fata eum ad Italiam ire cogebant. Quondam ad Carthaginem pervenit. Ibi erat Dido regina, quae Aeneam maxime amabat. ‘Thi paulisper manebat sed tandem Didonem deseruit, quae dolore se interfecit. quae Aeneam maxime amabat: que ami ba muchfsimo a Eneas. Oracién subordina adjetivo o de relativa Quae concuerda con Dido. ex Trojanis: ablativo de procedencia, €x urbe Troia: de la ciudad de Troia. Es ‘un ablativo de separacion. Troia es aposi- ion, quae dolore se interfecit: 1a cual a causa del dolor se mato, Oracion subordinada adjetiva o de relative. Quae concuerda ; con Dido. Dolore es un ablativo de causa, ‘cui nomen erat Ascanio: cuyo nombre era _ se es un pronombre reflexivo en funcion -Ascanio, Cui también es undativo posesivo _de complemento directo, oA EEE ARETE Illi erat pater: el padre de él, Illi es un da. tivo posesivo, B, Ablativo. 1. Ablativo instrumental: £] ablativo instrumental indica el medio o el instru- mento con el cual se realiza una accion. 4 Si el medio o instrumento con el que se realiza una accién es un nombre co- min de cosa entonces se le traduce en ablativo simple. Ejemplo: Los toros combaten con los cuemos, Tauri pugnat cornibus. , Escribo con la pluma. Scribo calamo. Si el medio o instrument con el cual se realiza la accin es un nombre de persona, en latin se le traduce en acusativo, precedido de la preposicién per. Ejemplo: Los enemigos pidieron la paz mediante sus embajadores. Hostes per legetos suos pacem petierunt. Si es factible sustituir las expresiones por medio de, a través de, mediante por las siguientes: por obra de, en virtud de, gracias a, se puede traducir a la per- sona mediante la cual se realiza la accidn en el caso genitivo pero precedido por las expresiones sustantivas opera o beneficio. ‘Tomemos como ejemplo la siguiente oracién: Obtuve aquel empleo por medio de mi padre. En esta oracién podemos sustituir la expresién: por medio de con: por obra de, gracias ‘Obtuve aquel empleo por obra de mi padre. Id mumus impetravi per patrem. Id mumus impetravi opera (0 beneficio) patris. ‘Observaciones: En latin comunmente se usa el ablativo instrumental en oraciones como: La- tina, Graeca, lingua loqui (hablar mediante la lengua latina, griega), mientras que en castellano nosotros decimos: hablar el latin, el griego... Como también: equo curru, nave vehi (hacerse llevar por el caballo, por el barco), mientras que nosotros decimos: ir a caballo, en barco, Por lo tanto es importante tomar en cuenta estas relaciones para no cometer errores. Ejercicios: 1. Traduce las siguientes oraciones: 11. a) Altare ornatum est floribus. b) Donum mittam tibi per fratrem meum. ¢) Mitto tibi litteram per cursores, d) Fecit pensa opera patris mei, ¢) Ei epis- tolae littetis his respondebo. f) Plura sunt rebus publicis detrimenta quam. adiumenta per homines eloquentissimos importata (aportadas). g) Juvenes Romani cursu et equis et armis corpora firmabant; pila et talis cum luderent (Gugando con) animos laxabant, h) Cato in Lucanis per legatos suos civium Romanorum dilectus habebat. 12 a) Los romanos hablaban la lengua griega y aprendian las letras de nues- tros griegos. b) Frecuentemente los dioses del Olimpo actuaban con prepo- tencia. c) Los romanos cuidaban la libertad y la patria con las armas. d) La plebe defendia sus derechos por medio de los tribunos. e) Los romanos con- quistaron el mundo con su poder militar. f) Cicern por medio de los legados fue informado de la conjura de Catilina g) Cicerén defendia las leyes con su talento y su oratoria. h) César por su inteligencia y por su capacidad bélica fue un grandisimo general romano. i) Gracias a ti aprobé mis estudios. j) Por ‘obra del senado los romanos adquirieron una conciencia republicana. 2. Lee y traduce la siguiente lectura: LA MUERTE DE CICERON Marco Tulio Cicer6n (106-43 a.C.) fue un hombre de letras, un gran orador y un hombre. politico, Nacio en Arpino. Desde muy joven se dedicé a la oratoria y a la politica. Fue consul en el aiio 63 y contribuyé a que fracasara la conjura de Catilina. Después de la de- rrota de Pompeyo en Farsalia, se sometié a César. Muerto éste combatié a Antonio, ca yendo en desgracia Fue decapitado en los alrededores de Formia por los sicarios de Antonio. Antonius, Lepidus, Octavianus triumviri cives multos interfici iusserunt, inter 08 Ciceronem oratorem clarissimum. Hic enim Antonio et Fulviae, uxori eius, maxime orationibus suis displicuerat, nam verbis acerbissimis in Antonium usus erat. Antonius igitur homines certos ad Villam Ciceronis misit, qui eum occiderent; ille tamen a servis monitus, priusquam pervenirent interfectores, - domo evasit atque ad lidus portabatur, ubi navem conscendere et ad Graeciam effugere posset. In itinere autem interfectores eum consecuti sunt: servis eum armis defendere paratis, Cicero “Me defendere nolite” inquit ‘‘solus mo- iar nee vos ommes ad mortem mecum, adducam' Itaque cervicem suam inter- fectoribus porrexit atque ab eis est occisus. Inter €08: entre ellos Inter es una preposi: in Antonium: contra Antonio, Aqui la | cidn que rige el acusativo. Preposicién in es usada como oposici6r usus erat: del verbo utor, uti, usus sum, uri, Es un verbo deponente que rige able- tivo. qui cum occiderant: para que lo mataran, En esta oracién el pronombre relativo qui es usado con valor final. monitus: avisado, participio del verbo ‘moneo, monui, ‘monitum, monere, Se re- fiere a Cicerén. domo evasit: said de Ia casa, Ablativo de separacion. eum consecuti sunt: Lo siguieron. Pretéri- to del verbo: consequor, consequi, conse- ccutus sum, consequi, Es un verbo depo- nente, servis paratis defendere eum: Jos siervos se prepararon para defenderio, Servis esti en dativo sostenido por paratis 2. Ablativo de separacién: ) ablativo de separacién implica la accién de se- pararse, de alejarse, de retirarse, de abtenerse o liberarse de un lugar, persona © cosa. a. En latin se encuentra con los siguientes verbos pello (alejarse), depello (expulsar fuera), eicio (expulsar), excludo (excluir), arceo (tener alejado), moveo (mover), amoveo (abandonar), prohibeo (prohibir) y algunos otros. ‘También se encuentra con los verbos que indican: ceder (cedo), partir, salir de (decedo, excedo), desistir (desisto) y abstenerse (abstineo). En estos casos, en latin, el término del cual se realice la separacion se traduce en ablativo simple si es un lugar; en ablativo precedido por a o ab, si es una persona; y en ablativo simple o precedido por las pteposiciones a, ab, ex, e, de, si es una cosa, Bjemplo: —_Salgo de la casa. Decedo domo. Me abstengo de las ofensas, Iniuriis abstineo. De iniuriis abstineo. ‘Tengo alejado a mis hijos de los malos amigos. Meo filios a malis amici arceo. 'b, Con los verbos libero (liberar), solvo (desatar, soltar), absolvo (absolver), el término de separacion si es una cosa se traduce frecuentemente en ablativo simple o también precedido por las preposiciones a o ab, si bien esta modali- dad es poco frecuente; si es una persona se traduce en ablative precedido por aoab. Bjemplo: —_Liberd al hombre de la esclavitud. Hominem servitute liberavit. , Liberé al hombre de los tiranos. | Hominem a tyrannis liberavit. 3 Ejercicios: 1. Traduce las siguientes oraciones: 1.1. a) Siccitate eo amno plurimum laboratum est. b) Eum expuli turbe. ¢) Li- bera me ab omni culpa.d)A patre meo desisto. e)Ego de provincia decedens quaestorem Caelium praeposui provinciae. f) Leva me hoc onere. g) Insula Melita (Malta) satis lato a Sicilia periculoso mari disiuncta est. i) Laetabitur amicus amici laetitia et delebit eius angoribus. 12 a) Anibal expuls6 provisionalmente a los romanos de su campamento. b) Ciceron se retird de su casa y fue al senado. c) César, en las batallas, nunca se separd de sus legiones. d) Eneas se alejé de su patria con tristeza. e) El rey salvo la ciudad de los tiranos. f) Tu criterio no difiere del mio. g) La vida, muchas veces, separa a los hijos de sus padres. h) Los hombres virtuosos nun- ca son separados de sus ocupaciones. 2, Lee y traduce la siguiente lectura: UN ARDID DE GUERRA. Esta lectura nos narra la gesta de Gededn, un juez de Israel, que con trescientos hombres derroto a los Medianitas, antigua poblacién beduina de la region de Median, al sureste de Palestina. Después de la vietoria, Gedeén renuneié a todos los honores que le ofrecieron. Olim Israelitae cum Midianitas pugnabant, Midianitae erant multi, sed Israe- litae magnas copias non habebant. Israelitae bonos gladios et scuta valida ha-~ bebant et bene pugnabant, sed Israelitae consilia belli satis bona non habebant. Denique Gideon, Israelita, dolum bonum habebat, Ubi consilium Israelitis narravit, consilium laudaverunt, viri defessi erant, sed laeti erant quod dolus erat bonus. Gideon viris tubas et umas et lucernas dedit. Noctu cum viris defessis a tabernaculis celeriter properavit. Viri lucernas in umnis portabant. Nullus Midianita Israelitas vidit, quod luna non erat clara. Subito Gideon. tubam inflavit et clamavit. Viri tubas inflaverunt, clamaverunt, urnas frege- runt. Subito erant lumina. Copiae Israelitarum non erant magnae, sed lumina erant multa et clara. Midianitae erant territi et celeriter fugerunt. Itaque Israelitae oppida et agros pulchros Midianitarum oceupaverunt ut. cum Midianitis: contra los Medianitas. _4¢festl erant: estatan cansados Defessi es Aqui, la preposicién cum es usada como adversativa. magnas copias: muchos soldados consilia belli satis. bona non habebant: no tenian un plan de guerra suficientemente bueno. consilium Isradltis narravit: expuso a los Israelitas un plan, ‘el participio perfecto del verbo deponen- : defetiscor. quod dolus erat bonus: por que el engaio ‘era bueno, Aqui, quod es causal. moctu: durante la noche. Es una forma adverbial, | cum viris defessi: con los hombres cansa- quod luna non erat clara: por que la luna dos, La preposicién cum aqui rige un cir. no estaba clara. Quod aquf también es ‘cunstancial de compaiiia. causal. ‘a tabemaculis: sblativo de separacion, rant lerriti: se asustaron. Es una expre- Depende de properare, sion verbal cuasi refleja, 8, Ablativo de procetlencia. | ablativo de procedencia indica tanto el lugar de donde empieza el movimiento 0 del cual se procede, como el origen o procedencia familiar o del lugar de nacimiento. ‘a. Ablativo de procedencia de donde empieza el movimiento o del cual se procede. En latin, el lugar de procedencia se traduce en ablativo precedido por las preposiciones: a, ab, e, ex, de. Bjempl Vengo de la ciudad. Venio ex urbe. Se fue de aquel lugar, Ab eo loco abiit. Si en cambio el lugar de procedencia es una ciudad, ésta se traduce en ablati- vo sin preposicion, Bjemplo: Vengo de Roma. Venio Roma. b, Ablativo de origen o procedencia familiar, Para indicar la procedencia o el origen familiar se usa el verbo: nascor (nacer), © los participios: natus (naci- do), ortus (descendiendo de) y otros, El nombre que indica el padre y la ma- dre de quienes se procede se traduce comunmente en ablativo sin preposicion. Puede encontrarse, a veces, precedido por la preposicién: ex. Ejemplo: Minerva era hija de Zeus. Minerva love natus erat. Cuando se quiere indicar el linaje familiar se usa el simple ablativo: Ejemplo: Era de noble familia. Nobili genere natus erat. Para indicar un linaje bastante lejano, se usa el ablativo precedido por las pre- posiciones: a, ab acompafiadas de los participios: ortus, prognatus o oriundus. Ejemplo: —_ Los emperadores romanos se decian descendientes de los dioses. Emperatores Romani ab deis orti esse dicentur. c. Cuando se quiere indicar el lugar o el pais de donde se procede o en el cual se nacid, el lugar de origen o el de cuna se le sustituye por su adjetivo corres- pondiente, Ejemplo: Séneca era de Espafia, (Séneca era Espafiol) Seneca Hispanicus erat. Algunas veces se puede encontrar el nombre de ciudad en ablativo sin o con la preposicion ex: Seneca Hispania erat, Seneca ex Hispania erat. Ejercicios: 1, Traduce las siguientes oraciones: 1.1. Hannibal Cartagine Romam per Hispaniam venit, b) Hostes, qui a monti- bus Alpinis venerunt, impetum in castra fecerunt. c) Caesar Roma in Gallia translatus est. d) Hamilear, cognomine Barca, praeclarus fuit. e) Orpheus Mu- sa natus erat. f) Filius parvus Pompei, Iulia natus, intra breve spatium abiit (murié). g) Ab huius scelere omnium malorum principium natum reperietis. h) Cato ortu Tusculanus fuit, civitate Romanus. i) He libertino patre natus erat. 1.2. a) Crassum consulem e senatu domum reduxit, b) Nos ex omnibus mo- lestiis et laboribus uno (anicamente) illo in loco conquiescimus. c) De urbe venimus ab te. d) Hostes e castris exierunt et pugnaverunt contra Romanos. e) Galli ex oppidis suis versus oppida Romanorum venerunt. f) Postridie ex Arpinati (Arpino) domu profecti sumus. g) Aeneas de Troia fugit et venit in Italiam. h) Caesar rediens a Britannia inter milites dona distribuit, 1.3, a) Ulises partié de Itaca y regresd a ella después de muchos afios, b) Ho- racio era hijo de un libertino. c) César, hijo de una noble familia, vencid a Pompeyo. d) Cicerén, nacido en Arpino, fue el mas grande orador de Roma. e) Octaviano, hijo de César, fue el primer emperador de Roma. f) Hector, hi- Jo de Priamo rey de Troya, se separ6 de su esposa Andramaca con mucho do- lor. g) Alejo a mi hijo de sus malos amigos. h) Vine de tu casa ala mia. i) Des- de la primera batalla, César fue muy solidario con sus soldados. h) Los nues- tros vinieron de su posicion a la nuestra y luchamos juntos contra el enemigo. 2. Lee y traduce la siguiente leetura: EL PRIMER MEDICO. Esta lectura nos narra el episodio de Esculapio, dios de la medicina. La mitologia nos lo presenta como descendiente de la ninfa Coronide y del dios Apolo, y nos dice que apren- dio el arte de la medicina con Quirén, un centéuro muy sabio. Su simbolo principal era la serpiente, | Aesculapius, quamquam filius Apollonis erat, in Olympo non habitabat; in terra habitabat. Aesculapius puer i parabat, Aesculapit silvis errare amabat; vicinos aegros medicina curare temptabat. ibi herbas colligebat et medicinam Ex caelo Apollo filium saepe spectabat, Scientia pueri deo medicinae grata erat. Apollo dixit, “Puer magnam herbarum scientiam habet; erit medicus primus. Puerum ad scholam Centaurum ducam”, Itaque Apollo Aesculapium ad scholam duxit et magistro dixit: “Magnam in- telligentiam, Chiron, et parvam herbarum scientiam habet Aesculapius. Acci- piesne puerum in scholam? Chiron filium Apollonis libenter accepit. Per paucos anos Aesculapius in schola Centaurorum manebat. Denique Chiron. dixit: jedicus clarus eris; magnum in Graecia templum ae- dificabis -Aegri e multis terris ad templum tuum venient”, Ttaque Aesculapius in Graeciam properavit; ibi templum aedificavit. Medicus egregius multos aegros curabat; magister quoque erat medicae scientiae. Mul- ti discipuli ad medicum clarum veniebat. Magister Aesculapius discipulis saepe dicebat: “Boni medici herbas salubres cognoscent; medicinam parabunt”. Postea Aesculapius non solum aegros curabat, sed etiam mortuos ex sepuleris, revocabat, Pluto iratus ad Olympum properavit ab Orco; ibi dixit: “Aesculapius non solum aegros curat, sed etiam vitam mortuis dat, Sum rex mortuorum. Mox in regno meo incolae non iam erunt Tuppiter respondit: “Aesculapius deis magnam iniuriam fecit. Scientiam sine sapientia habet. Meis fulminibus Aesculapium interficiam”. in Olympo non habitabat; in terra habita- bat: no vivia en el Olimpo sino en a tierra. in silvis errare amabat: gustaba correr por os bosques. curare temptabat: procuraba curar.... medicina: con la medicina. Ablativo ins- trumental, ex caelo: desde el cielo. Ablativo de pro- cedencia, (accipiesne) aceptas..? Ne es a interrogativa enclitica, [Per paucos annos: por unos cuantos afios. Es un circunstancial de tiempo no detet- minado. | denique: finalmente. adverbio. multis terris: de todas partes, Ablativo de procedencia. ad templum tuum venient: vendrén a tu templo. Circunstancial de lugar, venir hacia Ibi; alli, Adverbio de lugar. ad medicum veniebant: venian donde el médico. Circunstancial de lugar venir hacia, magister quoque erat madicae scientie: or que era un maestro dela ciencia médi- ca Aqui: quoque es igual a: et quo. Por lo tanto es una conjuncion causal ex sepulchris: de los sepuleros, Ablativo de procedencia. luto: Plutén, el dios del infierno, fratus ad Olympum properavit: airado se dirigid ripidamente al Olimpo. El verbo propero rige el acusativo de direccién pre- cedido por: ino ad. ab Or donde Orco, el dios dela muerte, mox: dentro de poco. Adverbio. in regno ‘meo incolae non iam erunt: incolae aqui sse refiere a los habitantes del Averno, scientiam sine sapientia habet: posee La ciencia pero no la sabiduria EI sustantivo: sapientia esta en ablativo porque la prepo- selon sine rige el ablativo. rmeis fulminibus: con mis relémpagos. Ablativo instrumental 4, Ablativo de causa. El ablative de causa indica la causa por la cual se cumple 0 sucede una determinada accion, Ejemplo: Multi fugerunt metu hostis. En latin es usado tambii miento o un estado de animo. Ejemplo: Gozo por tu buena salud. Tua valetudine gaudeo. Frecuentemente en el lugar del ablativo por las preposiciones propter 0 ob: Muchos huyeron por miedo cel enemigo. sn con los verbos y adjetivos que expresan un senti- encontramos él acusativo precedido Era amado por todos por su bondad, Amabatur ab omnibus ob bonitatem suam. En las oraciones negativas, cuando se quiere indicar la causa por la cual no se jon prae: Ejemplo: aliza una accion, aquélla se traduce en ablativo precedido por la preposi- No podia estudiar por el suefio. Prae somno studere non poteram. Ejercicios: L. Traduce las siguientes oraciones: 11. a) Propter humanitatem tuam vehementer te diligo. b) Cicero oratoria at- que consiliis auctoritatem imposuit, c) Caelum umidum et caliginosum est propter exhalationes terrae. d) Mundus creatus est causa amoris Dei. e) Prae nocte pater non venit in domum, f) Eius sorte auxius sum, g) Causa huius du- bitationis meae, brevior haec apistula est, | 12. a) Por la densa neblina no vine a tu casa. b) Cicerén fue ejecutado por orden de Antonio. c) Por tu virtud te apreciamos. d) César, por la inmensa alegria de su victoria, no atendié inmediatamente a los legados del senado de Roma. e) Cicerdn era apreciado por su oratoria y por su ingenio. f) Por la educacion de sus hijos, los padres trabajan con mucho empefio. g) A causa de la tempestad, los agricultores perdieron la cosecha. 2, Lee y traduce la siguiente lectura: EL FORO ROMANO. Esta lectura nos describe el Foro Romano. Edificado inicialmente entre el monte Palatino y el Capitolio, Bajo los Tarquinios fue transformado en un centro politico y econémico. En el siglo IT a C. paso a ser simplemente un centro historico y fue ampliado frecuente- mente por los sucesivos Emperadores. Per Romam deambulamus et antique monumenta magna cum admiratione vi- simus, Hoc forum maximum fuit, Nunc columnae tantum in caelum tendunt, lapides multae sparsae sunt: olim caput imperii hoc forum fuit. Forum Ro- manum in campo situm erat inter Capitolium et Palatinum montem, in ea mirifica templa deorum aedificata erant a Romanis piis et statue equestrae atque pedestres fori arenam ornabant. Sacraria in foro initium capiebat; mag- no clamore forum obstruebant, nam erat locus comitiorum; in co quotannis magistratus nominati erant. Imperatores per Forum Capitolium petebant, re- thorici atque oratores orationes suas declamabant, magistri cum discipulis suis per portitus deambulabant, rustici fructus agrorum suorum vendebant, opifices opera sua praebebant. Erant in Foro basilicae: in basilica lites iudica- bantur. Reliquiae quas nunc vidimus in foro, magnum exemplum nobis prae- bent virtutum Romani Imperii. Per Romam deambulamus: caminamos por magno clamore: con un gran ruido, Cir- la ciudad de Roma. Per Romam es un cir- . cunstancial de modo, Esta sin la prepo- cunstancial de lugar pasar por . sieion cum porque el sustantivo viene acompafiado por un adjetivo. cum admiratione: con admiracién. Cir- cunstancial de modo, in eo: en él. Circunstancial de lugar estar en. in campo: en el campo, Circunstancial de lugar estar en. er Forum: por el foro. Circunstancial de Inter: preposicion que rige el acusativo. lugar pastr por. 5 4 Romanis piis:’ por los pios Romanos. per porticus: pot los porticos, Ablativo instrumental. ‘Reliquize quas nunc vidimus in foro: las foro: en el foro. Circunstancial de lu- _reliquias que ahora vemos en el foro, Es gar estar en.” ‘una subordinada adjetiva o de relativa. 5, Ablativo asociativo (0 de compafifa) El ablativo asociativo indica las perso- nas con las que se cumple una determinada accion, Bjemplo: Voy a la ciudad con mi padre. Estudio con mi amigo. En latin se traduce en ablativo precedido por la preposicién cum. Eo in urbem cum patre meo. Studeo cum amico meo. Por analogia se usa el mismo ablativo con cum cuando la acci6n se realiza en unién con un objeto. Bjemplo: Con muchas lagrimas of tus palabras. Cum multis lacrimis tua verba auditivi. Cuando la accién viene indicada con sustantivos relativos a las fuerzas mili- tares se puede omitir la preposicion cum, Ejemplo: Con un gran ejército. Magno exercitu. Andlogamente sucede con las siguientes ex presiones: Con un lindo vestido. Con mucho carifio, La traducién seria: Pulcherrimo vestitu. Cum pulcherrimo vestitu. Multo amore. Cum multo amore. Si estas mismas expresiones se encuentran sin el adjetivo modificador, utili- zan la preposicion cum: cum vestitu, cum amore. Ejercicios: 1. Traduce las siguientes oraciones: 1.1 a) Expectavi litteras tuas antea cum desiderio, nunc vero etiam cum ti- more. b) Consul maxima gloria sua victorem exercitum Romam reduxit. ¢) Cum amici nostri fecimus multa opera bona. d) Orator cum omni gravitati et iucunditate res explicare debet. e) Cum filiis rei publicae futurum tempus construimus. f) Cum patria semper g) Caesar cum suis legionibus expugnave- ‘% rut Galliam, Helvetiam et Britamiam, 12 a) Las legiones romanas se trasladaban siempre con sus pertenencias. ) La vida tiene sentido anicamente si vivimos en comunion con otros. c) Es- tudiaremos con tus hermanos las lecciones de gramatica. d) Con mis libros me siento importante. e) Vivir con otros es compartir con ellos. j) Un buen general comparte la gloria con sus soldados. 13. a) Cives in planitie cum civibus ferociter pugnabant. b) Bella civilia sem- per civibus perniciem parant. c) Omnes discipuli cum patribus suis diem fes- tum animo laeto expectant. d) Fides est incorrupta sor iustitiae. e) In vertice montis ignota planities iacet, f) Ex civitate magister cum discipulis diligenti- bus venit. g) In rebus adversis animum amicorum homines cognoscunt. h) Nup- tiae filiae regis splendidae ac sumptuosae fuerunt. C, Acusativo de direccién. El acusativo de direccion esté muy unido al circunstancial de lugar. Concre- tamente el de ir o venir hacia y el de pasar por. Ejemplo: Voy al bosque (ir hacia). ‘Vengo a la casa (venir hacia). Camino por el bosque (pasar por). 1, Ir hacia, Cusndo la accién indica direccién hacia, en latin se traduce en acusativo precedido por la preposicién in. Por lo tanto: Voy al bosque. Eo in silvam. Cuando el lugar es una ciudad se usa el acustivo sin la preposicion. mplo: Voy a Grecia. ene Be Graeslana 2. Venir hacia, Cuando el movimiento de la accién indica venir hacia, se tra- duce en acusativo precedido por la preposicién ad: Ejemplo: Vengo ala casa. Venio ad domum. 3, Cuando la accién indica transitar por. El acusativo viene precedido por la preposicion per: Ejemplo: Camino por el bosque. Deambulo per silvam. Es interesante observar que cuando el lugar de transito es una via, un puente una puerta de la ciudad, éste se traduce en ablativo sin preposicion. ; Porla via Apia Hiemplo: Vin Appl. Por la puerta Esquilina, Porta Esquilina. Ejercicios: LL Traduce las siguientes oraciones: L1. a) Aeneas pervenit in Latio per mare. b) Hostium pars in Arduennam sil- vam, pars in paludes profugit. c) Antonius cum venisset (habiendo venido) ad Saxa rubra, ibi constituit domum.d) Discus ex loco superiore in piscinam missus non descendit in aquam, sed resilit. e) Romani ad trasimentum lacum adversus Hannibalem pugnaverunt. f) Romani indutias facerunt cum sannit bus. g) Cicero, in Italiam redivit ex Asia. h) Hostes porta Collina intraverunt urbem. 1.2. a) En la via Apia hay muchos arboles frondosos. b) Los enemigos venian hacia nosotros con sus armas. c) César partis de Roma y se dirigié hacia la Britania. d) Anibal con su ejército y con los elefantes paso los Alpes y marché sobre Roma. e) De tu ciudad hacia la mia viene tu padre con tus hermanos. £) Haré el viaje por tierra. g) El agua viene a las casas a través de tubos de plo- mo. h) A César le gustaba caminar por la via Flaminia. 2 Lee y traduce la siguiente lectura: ANDROCLES ¥ EL LEON. Este episodio de reciproca solidaridad resalta afin hoy un sentimiento que conmueve y gue nos hace reflexionar. Androcles, un esclavo fugitivo de la maldad de su amo, se escon- di6 en una cueva en la soledad del desierto. Un buen dfa vino # él un len cojeando de una pata El, al percatarse que el mal lo catisaba una astilla clavada en Ia planta de la pata, amablemente se la quit. Tiempo después, ambos fueron capturados y levados al circo. Ei le6n le reconocid y no lo devord. Androcles erat servus domini Etomani in Africa. A domino malo in locadeser- ta fugit, ubi in spelunca obscura latebat. Olim in speluncam venit leo ferus, qui fugitivum magno opere terruit, An- drocles tamen se non movit. Leo lente ad servum appropinquavit et ei mos- travit pedem, quem spina longa vulneraverat. Androcles celeriter spinam re- movit. Iam leo servum benignum amabat; apud amicum manebat. Diu vir et leo in spelunea habitabant, Denique milites Romani fugitivum procul a spelunca viderunt, Androcles se servare temtavit. Sed milites eum vulneraverunt. Tum milites servum ad do- minum duxerunt, Dominus cum servo in Italiam navigavit. Me vir dixit, “cras in arena bestiis te dabo; leones feri te necabunt. Imperator ipse aderit™, & Androcles se liberare non potuit; postridie milites eum in arenam duxerunt. Statim unus e leonibus ad servum appropinquavit. Subito autem stetit, ad servum venit, pedem mostravit. Non iam leo erat ferus; Androcles erat amicus. Erat idem leo quocum Androcles tam diu in spelunca habitaverat. Primo po- pulus iratus erat quod leo servum non necavit. Sed imperator, ubi verum cognovit, et Androcles et leonem liberavit. in Africa: clrcunstancial de lugar: estar en. adomino: ablativo de separacion. ‘ubl, adverbio de lugar. in spelunca: citcunstancial de lugar: es- tar en. in speluncam: circunstancial de lugar: ir hacia. . ‘ad servum appropinquavit: #e acercd len- tamente al esclavo. Es un circunstancial de lugar: venir hacia. ei: él, complemento indirecto. spud: Preposicién que rige el acusativo. se servare tentavit: intenté de salvarse, Se es un pronombre reflexive y cumple la funcion de complemento directo, cum servo: con el siervo. Es un ablativo de compaiia o sociativo. ipse: acompaiia al sustantivo: Imperator. ge liberare non potuit: no pudo liberarse. Aqui se cumple la misma funcion sintécti- ca que en la oracion anterior. eum duxerunt: lo condujeron. Eum es complemento directo. ¢leonibus; ablativo de procedencia. quod: conjuncién causal ct... et: Tanto... como, . UNIDAD I CAPITULO il VERBOS IRREGULARES FERRE, TOLLERE, IRE ps —_____ ae L-IL VERBOS IRREGULARES: FERRE, TOLLERE E IRE A. Los verbos irregulares, Los verbos irregulares son aquellos que forman el pretérito y el supino irregu- larmente. Algunos carecen del supino y a veces del pretérito. Ejemplo: —_ pono, pones, posui, positum, ponere (poner) dico, dicis, dixi, dictum, dicere (decir) sentio, sentis, sensi, sensum, sentire (escuchar) Como se puede apreciar de los ejemplos anteriores, el pretérito y el supino cambian totalmente el tema. Asi tenemos posui en vez de poni; di de dici; sensi, en vez de senti. Ciertamente que el ntimero de los verbos irre- gulares es bastante grande, Sin embargo, no constituyen un problema para conjugarlos en cuanto el cambio irregular de la raiz correspondiente a cada verbo viene dado por el enunciado, Luego, aplicando las reglas de formacion de los tiempos verbales, resulta totalmente sencillo la conjugacién de estos verbos. a Ejercicios: ‘L Encuentra, con la ayuda del diccionario, el enunciado de los siguientes verbos irregula- res y memorizalos: 7 crepo, cubo, sono, frico, seco, do, abdo, condo, reddo, sto, consto, disto, fleo, neo, compleo, aboleo, indulgeo, augeo, ardeo, iubeo, maneo, video, sedeo, doceo, teneo, censeo, pateo, floreo, sileo, sorbeo, squaleo, calveo, alo, colo, consulo, occulo, rapio, arripio, texo, fremo, gemo, molo, strepo, vomo, tremo, pono, arguo, exuo, tribuo, volvo, congruo, metuo, sterno, facesso, cupio, peto, quaero, sapio, cerno, sterno, sculpo, scribo, dico, aspicio, cingo, frigo, rego, distinguo, diligo, traho, veho, vivo, uro, divido, rado, trudo, vado, cedo, mitto, spargo, fluo, necto, vinco, facio, capio, cado, curro, eaedo, tun- do, pareo, disco, sisto, pasco, bibo, cresco, nasco, sentio, salio, vincio, reperio sepelio, venio, sentio. 2. Investiga las palabras castellanas que se derivan de los verbos antes mencionados. 3. Conjuga el Pretérito Perfecto y Pretérito Imperfecto del indicativo y subjuntivo de los ‘siguientes verbo Reperio, sancio, farcio, adolesco, pendo, percello, caedo, ema, ago. B. Los verbos Ferre y Tollere. 4, El verbo ferre. Este verbo sigue la tercera conjugacion con algunas irregula- ridades, las cuales podemos apreciar en su mismo enunciado: fero, fers, tuli, latum, ferre (llevar). Los tiempos derivados del pretérito, tuli y del supino, latum, se construyen regularmente, Los otros en cambio, se contruyen irregularmente, ‘A continuacién presentaremos la conjugacin completa: Vor Activa MODO INDICATIVO Presente Pretérito Perfecto 1s fero tu 2° fers tulisti 3* fert tulit 1S ferimus tulimus 2* fertis tulistis 3* ferunt fulerunt Pretérito Imperfecto Pretérito Pluscuam, 1S ferebam tuleram 2% ferebas tuleras 3* ferebat tulerat ferebamus tuleramus ferebatis tuleratis ferebant tulerant Futuro Imperfecto Futuro Perfecto 1S foram tulero 28 feres tuleris 3° feret tulerit 1 feremur tulerimus 2* feretis tuleritis 3* ferent tulerint MODO SUBJUNTIVO Presente Pretérito Perfecto 1% foram tulerim 2 feras tuleris 3 ferat tulerit 1° feramus tulerimus 2% feratis tuleritis 3* ferant tulerint Pretérito Imperfecto 1° ferremus 2 tervetis 3° ferrent Pretérito Pluscuam. tulissem tulisses tulisset tulissemus tulissetis tulissent MODO IMPERATIVO Presente fer ferte ferto ferto fertote ferunto MODO INFINITIVO Presente ferre Perfecto tulisse Futuro Jaturum, am, um laturos,” a5," a esse esse PARTICIPIO Presente ferens, ferentis Futuro laturus, a, um GERUNDIO ferendi ferendo ferendum ferendo SUPINO: latum qh ‘Voz Pasiva MoDO INDICATIVO Presente Pretérito Perfecto 1" ferror latus, a, um sum ‘2° ferris ne eg 3° fertur 0 at 1° ferimur lati, a, um, sumus 2 ferimini orem atte 3* feruntur * "sunt Pretérito Imperfecto Pretérito Pluscuamp 1S terebar tus, a, um, erem 2 ferebaris om 8 ee 3 ferebatur mom erat 1° ferebamut lati, ae, a eramus 2 ferebamini = eratis 3* ferebantur ” erant Futuro Imperfecto Futuro Perfecto 1° ferar 2° fereris ‘3* feretus "exit 1" feremur latis, ae, a, erimus 2 feremini eon ot eritis 3* ferentur a ee eat MODO SUBJUNTIVO Presente Pretérito Perfecto 1S ferar Jatus, a, um sum 2 feraris we ae 3° feratur | ee 1* feramur Inti, ae, a, sumus 2 feramini r " estis 3* ferantur ee ent Pretétito Imperfecto 1 ferrer z Bt 1" 2 38 ferreris ferretur ferremur ferremini ferrentur Pretérito Pluscuam. Jatus, a, um, essem me eeae aon Beet lati, ae, a essemus ves essetis Ps geome MODO IMPERATIVO Presente ferre ferimini Futuro INFINITIVO Presente ferri Perfecto Iatum, am, um latos,” a, 8 Futuro Iatum, iti PARTICIPIO 2. Como el verbo ferre se conjugan todos sus compuestos: Affero, affers, attuli, allatum, affere (aportar). ‘Aufero, aufers, abstuli, ablatum, auferre (llevarse). Confero, confers, contuli, collatum, conferre (conferir). Differo, differs, distuli, dilatum, diferre (diferir), Effero, effers, extuli, elatum, efferre (llevarse, sepultar). Infero, infers, intuli, illatum, inferre (llevar dentro). Offero, offers, obtuli, oblatum, offerre (ofrecer). Antefero, antefers, antetuli, antelatum, anteferre (preferir). Circumfero, circumfers, circumtuli, circumlatum, circumferre (circundar). Defero, defers, detuli, delatum, deferre (llevar abajo). Perfero, perfers, pertuli, perlatum, perferre (soportar). Praefero, praefers, praetuli, praelatum, praeferre (preferir). Profero, profers, protuli, prolatum, proferre (producir). Refero, refers, rettuli, relatum, referre (reporter). ‘Transfero, transfers, transtuli, translatum, transferre (transferir, transportar). Ejerclcios: L Traduce las siguientes oraciones: 1.1. a) Aeneas tulit patrem per ignes. b) Aequo animo ferte mala. c) Centu- rio aquilam, a moriente signifero sibi traditam, in castra rettulit. d) Saxum resonando refert flebiles voces. e) Bona exempla pessimis anteferenda sunt. £) Legati Germanis dixerunt se omnia ad Caesarem relaturos esse. g) Onera ferendo corpus corroborantur. h) Pompeius Albanis veniam ei pacem dedit. i) Difficilius feruntur iniuriae quam res adversae. 1.2 a) La negligencia del general llevo a 1a muerte a muchos soldados. b) Lle- vad flores a los altares de la diosa Venus. c) En el dfa todos los hombres van al trabajo. d) Las madres llevan los hijos a la escuela. e) El rey Tarquino huyé a Corinto llevando consigo toda su familia. f) La culpa es tuya y nos ha lleva- do a la ruina. g) Roma llevo la civilizacién a todo el occidente. h) Debemos llevar con honor el apellido de nuestro padre, 8. El verbo tollere. Al igual que él verbo fotre, éste sigue también la tercera conjugacion, En su mismo enunciado resalta su irregularidad: tollo, tollis, sustuli, sublatum, tollere (levantar), De todas maneras, tomando del enuncia- do la raiz correspondiente: toll (0) para el presente indicativo; sustul (i) para el pretérito perfecto; sublat (um) para el supino; y :toll (ere) para el infiniti- vo, y agregandole el tema, el sufijo de los tiempos verbales y las desinencias personales, podremos conjugarlo fécilmente, Voz Activa sustullissent MODO INDICATIVO MODO IMPERATIVO Presente Pretérito Perfecto Presente 1° tollo sustuli tolle 2 tollis sustulistt tollite 3* tolit sustulit 1° tollimus sustulimus Futuro 2 tollitis sustulistis 3* tollunt sustulerunt tollito tollito is : tollitote Pretérito Imperfecto Pretérito Pluscuam. tollunto * tollebam sustuleram 2 tollebas sustuleras 3° tollebat sustulerat: ‘€ INFINITIVO tollebamus sustuleramus 2 tollebatis sustuleratis Trent 3" tollebant sustulerant tollere Futuro Imperfecto Futuro Perfecto Futuro 1° tollam sustulero sublaturum am, um esse 2 tolles sustuleris sublaturos as a esse) ~ 3 tollet sustulerit an Perfecto, 1* tollemus sustulerimus: ‘Sustul 2D tolletis sustuleritis nae a tollent sustulerint MODO SUBJUNTIVO Ano Presente Pretérito Perfecto Presente * toh iinbanaiti tollens, entis 2 tollas sustuleris 3* tollat sustulerit Futuro 1° tollamus sustulerim us sublaturus, @, um 2 tollatis sustuleritis 3* tollant sustulerint DIO Pretérito Imperfecto Pretérito Pluscuam. CERUM : tollendi i tollerem sustulissem toltendo 2° tolleres ‘sustulisses tollendum 3 tolleret sustulisset tollendo 1% tolleremus sustulissemus SUPINO 2 tolleretis sustulisses sublatum. Vor Pasiva MoDO INDICATIVO MODO IMPERATIVO Presente Pretérito Perfecto Presente de sublatus, @, um, sum tollere 3. Ne sor a ae tollimini 3° tollitur ai 1° tollimur sublati, a0, 2, sumus Futuro. olin | tollitor z — tollitor Pretérito Imperfecto __-Pretérito Pluscuam. tollemini tolluntur i 1 tollebar sublatus, a, um, eram 2 tollebaris ew eras 3° tollebatur 8 erat INFINITIVO 1 tollebamur sublatl, s, se, eramus eS tanamnl ae ee ee Presente 3* tollebantur em erant toll Futuro Irgperfecto Futuro Perfecto Futuro ft ae sublatum, am, um, esse 2 tolleris sublatos,” a5," a, | esse 8° tolletur Perfecto 1% tollemur sublati, ae, 2, erimus sublatum ire 2 tollemini ee itis 3 tollentur oom ering MODO SUBJUNTIVO EARTICNIO Presente Pretérito Perfecto 1 tollar sublatus, 2 um, sim Partecte Were ee 3* tollatur 2 Ee wt ene a 1 tollamur sublati, ae, a, simus 2 tollamini wow tate 3* tollantur So ant Pretérito Imperfecto Pretérito Pluscuam. 1* tollerer sublatus, a, um, essem ‘SUPINO 2 tollereris ot >” esses sublatu 3° tolleretur » 8 eset 1 tolleremur sublati, ae, a, essemus| 2° tolleremini non essetis 3° (ollerentur » 8 essent Ejercicios: L Traduce la siguiente lectura: MIDAS REY DE FRIGIA. Mides, mistico rey de Frigia, fué facultado por el dios Baco para cambiar en oro todo lo que tocaba. Imaginate. El pobre, entusiasmadisimo en el principio, pronto se did cuenta de su triste realidad: como todo lo que tocaba se convertia de verdad verdad en oro, no pudo, desde ese momento, ni comer ni beber. Pudo soportarlo los primeros dias, mas lue- go desesperado pidi6 rogando al dios que le librase de aquel ya no maravilloso poder. Midas, rex Phrygiae, petit olim a laccho, utin aurum converteretur quidyuid ipse tangeret. Deus exaudivit preces eius; atque illico omnes res, quae circum erant, auro refulserunt: dapes ipsae et vinum in aurum conversa sunt, Primo quidem Midas lzetatus est, sed cito, ubi fame et siti laborare coepit, manibus ad caelum sublatis, exclamavit: ‘‘Peccavi, Bacche pater, me miserere et eripe ex hac speciosa miseria”. Deus subridens supplicanti annuit. petit olim a Baccho: pidié un dias Baco. quae circum erant: que estaba en su alre- Aqui el verbo petit significa: pedir algo a dedor. Es una subordinada de relativo. alguien. En este caso rige el ablativo pre- cedido por la preposiciones a 0 ab si al que se le pide es una persona, Si en cam- bio es una cosa, se le traduce en acusativo simple, 0,en ablativo precedido por la pre- posicion de. En ambos casos rige una su- _ bordinada final. Bs ablativo absoluto, ut in aurum converteretur: que se convier- ta en oro... Es Ia subordinada final regida ‘me miserere: compadécete de mi. por el verbo pateo. . ex hac speciosa miseria: de esta esplendi- deus exaudivit preces elus: el dios escu- da. miseria, Es un ablativo de separacion. ‘ché los ruegos de éste. eripe: librame, Es imperative del verbo illico: sibitamente, Adverbio de tiempo. _eripio. 4, El verbo eo. El verbo eo sigue la cuarta conjugacién, Su enunciado es eo, is, ivi, itum, ire (ir). Construye sus tiempos irregularmente, menos los del preté- rito perfecto que se construyen regularmente sobre la raiz iv, si bien a veces puede perder por contraccion la letra v. A continuacién expondremos la conjugacién completa, tomando en cuenta | que no tiene voz pasiva porque es un verbc intransitivo. pee MODO INDICATIVO 0 is it imus itis eunt Pretérito Imperfecto ibam. ibas tbat ibamus ibatis ibant Futuro Impertecto Pretérito Perfecto Pretérito Pluscuam jiveram o jeram jiveras 0 ieras iverat 0 ierat ‘iveramus o ieramus liveratis 0 ieratis iverant 0 jerant Futuro Perfecto ivero 0 iveris 0 iverit 0 ierimus ieritis jverint 0 jerint Modo Subjuntive eamus eatis eant Pretérito Imperfecto 38 irem ires iret remus iretis irent Pretérito Perfecto iverim 0 jerim iveris 0 ieris iverit 0 ierit iverimuso ierimus iveritis 0 ieritis iverint 0 ierint Pretérito Pluscuam visser 0 issem ivisses © isses MODO IMPERATIVO Presente i ite Futuro ito ito itote eunto MODO INFINITIVO Presente ire Perfecto ivisse 0 isse Futuro iturum (ar, umm) esse ituros (as, a ) esse PARTICIPILO Presente fens, euntis Futuro iturus a, um GERUNDIO eundi eundo (2d) eundum eundo SUPINO itum 5, Como el verbo eo se conjugan todos sus compuestos, tomando en cuenta que en el pretérito perfecto pierden el sufijo v. Abeo, abis, abii, abitura, abire (partir). Adeo, adis, adii, aditum, adire (ir preso), Exeo, exis, exii, exitum, exire (salir). Ineo, inis, inii, initum, inire (ir dentro a), Intereo, interis, interii, interitum, interire (morir). Pereo, peris, perii, (periturus), perire (perecer). Radeo, redis, redil, reditum, redire (regresar). Transeo, transis, transii, transitum, transire (pasar). Ejercicios: j 1. Tomando como base los compuestos del verbo eo, investiga todas las palabras castella- zag que se derivan de éstos. ‘2, Traduce las siguientes oraciones: 21.a) Per aspera eundem est ad astra, b) Fama crescit eundo, nec sistere (detenerse) umquam potest. c) Ancus Marcius, vicesimo et quarto anno (abl. temporal) regni, morbo periit. d) Pater ex urbe venit et ivit in scholam cum filiis suis, e) Multi periculi aceanum transire. f) Exeo domu tua et redeo in i domu mea. g) Abit cras per Neapolim. h) Plerique nequeunt facere quod (lo que) volunt. 22 a) Vengo a tu casa y estudiaremos mucho. b) Regresas a tu ciudad y cumples con tu deber. c) Id todos vosotros, oh nifios, a la escuela. d) Iré al monte y dormiré alli la noche. e) Regresa a tu madre con arrepentimiento y obtendrés su perdon, f) Muera el opresor. g) Habria ido a su casa, pero el tiempo no me lo permitié, h) Voy hacia la ciudad de Roma con mis padres. i) Vamos todos juntos al paseo del domingo. 3. Lee y traduce la siguiente lectura: LOS CABALLOS BAILARINES, Sibaris fue una ciudad que se fundé en el siglo VIIa. C., en la costa del Mar Jonio. Sus po- bladores, colonos Griegos, se hicieron famosos por sus vicios. Entre los Sibaritas y los Crotonienses habia una rivalidad constante que duré mucho tiem- o, hasta que los iltimos destruyeton a la Ciudad de Sibaris en el afio 510 a. C. Posterior- ‘mente fue reconstruida en el aiio 445 a. C. como colonia panhelénica. In Italia prope sinum Terentinum alias Craecoas urbes sita erat, Sybaris, cuius incolae divitiis et luxuria fere superabant Corinthios. Artem bellicam contem- nebant, contra summo cum studio omnibus ludicris vacabant. Lepide igitur etiam equos ita instituerant, ut inter epulas ad tibiarum numerum saltarent. Sciebant id Crotoniatae finitini. Itaque cum aplicando bellarent cum illis, in aciem non tubas et tubicines, sed tibias et tubicines secum duxerunt, si- lebant illi; wbi vero ad ferrum et manus res est adduca subito cantaverunt nu- meros ad saltandum aptos. Vix autem hos audiverunt equi Sybaritarum, cum, tamquam mediis in conviviis essent, saltare coeperunt et dominis stargem concitaverunt tristissimam.

You might also like