Professional Documents
Culture Documents
Ideology and Translation
Ideology and Translation
By Behrouz Karoubi
University Lecturer at Islamic Azad University, Arak, Iran
behrouz_karoubi@hotmail.com
www.translationdirectory.com/article233.htm
encounters (p. 2). Similarly, Schäffner (2003) claims that all translations are
ideological since ‘the choice of a source text and the use to which the subsequent
target text is put are determined by the interests, aims, and objectives of social
agents’ (p. 23). She evidently opts for van Dijk’s definition for ideology as ‘basic
systems of shared social representations that may control more specific group
beliefs’ (van Dijk, 1996: 7). However, there are a profusion of diverse definitions
of ideology defining the term from different perspectives – amongst them is van
Dijk’s definition – some of which are deemed necessary to be overviewed here.
Definitions of ideology
The term ‘ideology’ has been always accompanied by its political connotation as it
is evident in its dictionary definition as ‘a system of ideas and ideals, especially
one which forms the basis of economic or political theory and policy’ (The New
Oxford Dictionary of English). Translation scholars who slant in favor of the
political definitions of ideology mainly believe that translating itself is a political
act as Tahir-Gürçağlar (2003: 113) argues, ‘Translation is political because, both
as activity and product, it displays process of negotiation among different agents.
On micro-level, these agents are translators, authors, critics, publishers, editors,
and readers’. Under the influence of Marx who defines ideology as action without
knowledge (false consciousness), ideology is sometimes defined in its negative
political sense as ‘a system of wrong, false, distorted or otherwise misguided
beliefs’ (van Dijk, qtd in Calzada-Pérez, 2003: 3). In its more constructive sense,
Marxists like Lenin define Socialist ideology as ‘a force that encourages
revolutionary consciousness and fosters progress’ (Calzada-Pérez, 2003: 4).
According to Calzada-Pérez (ibid.), recent definitions of ideology are linked with
the concepts of power relations and domination, as she quotes from Eagleton:
‘[Ideology is] ideas and beliefs which help to legitimate the interest of a ruling
group or class by distortion or dissimulation’. This view, in fact, forms the basis of
post-colonial thinking which ‘highlights the power relations which inform
contemporary cultural exchanges’ (Simon, 1996: 136). However, Calzada-Pérez
(2003) argues that sometimes ideology is viewed in more positive sense ‘as a
vehicle to promote or legitimate interests of a particular social group (rather than
a means to destroy contenders)’ (p. 5).
Position of ideology
voicing and stance of the translator, and in its relevance to the receiving
audience’ (pp. 182–83). Schäffner (2003) explains:
Ideological aspect can […] be determined within a text itself, both at the lexical
level (reflected, for example, in the deliberate choice or avoidance of a particular
word […]) and the grammatical level (for example, use of passive structures to
avoid an expression of agency). Ideological aspects can be more or less obvious
in texts, depending on the topic of a text, its genre and communicative purposes.
(p. 23)
According to Venuti (1992: 6), poststructuralist thinkers like Derrida and de Man,
mainly under the influence of Benjamin’s works, explode the binary opposition
between original and translation which causes translators to be invisible. Before
the emergence of poststructuralism, structuralists like Saussure, defined
language as the scientifically examinable world of symbols constituting the
linguistic system and social structure within which the individual is socially
shaped. The structuralists believed that ‘language is constructed as a system of
signs, each sign being the result of conventional relation between word and
meaning, between a signifier (a sound or sound-image) and a signified (the
referent, or concept represented by the signifier)’ (Roman, 2002: 309). Later,
Barthes, an early poststructuralist, claimed that ‘signifiers and singnifieds are not
fixed, unchangeable, but, on the contrary, can make the sign itself signifying
more complex mythical signs as intricate signifiers of the order of myth’ (Roman,
2002: 310). This shift of idea from structuralism toward poststructuralism
resulted in extreme revisions in different domains of language, for example,
developing of ‘the death of author’ thinking which later found its way into
Translation Studies. From instability of the signifiers and signifieds, Barthes
concludes that reading texts in terms of authorial intention or what we think the
author meant by such and such a statement, and referring the source of meaning
and authority of a text back to its author (as the creator of that text) is no more
acceptable (Royle, 2003: 7). Barthes argues that ‘since writers only write within a
system of language in which particularized authors are born and shaped, texts
cannot be thought of in terms of their author’s intentions, but only in relationship
with other texts: in intertextuality’ (Roman, 2002: 311). In the absence of the
author, Barthes explains, the readers (a translator could be one of them)
interpret texts by setting them against their backdrop of known words and
phrases, existing statements, familiar conventions, anterior texts, or, in other
words, their general knowledge which is ideological; and the meaning of a text
becomes what individual readers extract from it, not what a supreme Author put
in. (Hermans, 1999: 69) ‘ “The birth of the reader must be at the cost of the
death of the Author”, Barthes bravely declares’ (ibid).
Derrida, another poststructuralist, draws attention from the signifieds to the chain
of signifiers, as Roman (2002) explains:
Derrida takes the structure of sign from Saussure, but transforms it into a fluid
entity, whereby meaning and writing consist solely in signifiers. Signifiers refer
only to each other and meaning becomes unstable since any deferral to yet
4
But why have such relativism and perspectivism result not in a state of
complete anarchy and unintelligibility? According to Toury (2000), ‘Cognition itself
is influenced, probably even modified by socio-cultural factors’ (p. 119). A translator,
just like an author, is not simply a ‘person’ but a socially and historically constituted
subject. As mentioned earlier, translators interpret texts by setting them against their
backdrop of known words and phrases, existing statements, familiar conventions,
anterior texts, or, in other words, their general knowledge which is ideological. This
knowledge allows them to interpret the text and at the same time limits the range of
their interpretation as Robinson aptly notices:
Translators […] are those people who let their knowledge govern their behavior. And that
knowledge is ideological. It is controlled by ideological norms. If you want to become a
translator you must submit to the translator’s submissive role, submit to being possessed by
what ideological norms inform you. (qtd. in Calzada-Pérez, 2003: 7)
Toury (1999: 18) admits the difficulties of determining the role of socio-
cultural factors which unconsciously affect the translator’s behavior:
One thing I would not venture to do […] is tackle the intriguing question of how, and to
what extent, the environment affects the workings of the brain, or how the cognitive is
influenced by the socio-cultural, even though this would surely make an invaluable
contribution to our understanding of translation.
5
[The translator] may be held responsible for the result of his/her translational acts by
recipients and clients. In order to act responsibly, however, translators must be allowed the
freedom to decide in co-operation with their clients what is in their best interests. (p. 10)
FUNCTIONALIST NON-
FUNCTIONALIST
Translator
Is loyal to his client Faithful to the author
Must be visible Should be invisible
Translation processes
should be
Target text oriented Source text oriented
Aim of translation is
Communicative Linguistic equivalence
acceptability
Translation tools taken from
Psycho-, sociolinguistics, Contrastive linguistics
1. Textual: the translated text themselves, for all kinds of norms, as well
as analytical inventories of translation (i.e., ‘virtual texts’), for various
preliminary norms;
Concluding Point
After so many years of the dominance of the prescriptive approaches over translation
teaching, maybe the time has come for a serious revision in translation teaching
methods. Translation teaching should no longer be seen as a set of rules and
instructions prescribed by translation teachers to the students as to what strategies will
lead to a ‘good’ or ‘correct’ translation and what to a ‘wrong’ and ‘incorrect’ one.
Understanding the importance of decision-making in translation, the translation
teachers should try to describe the actual translational decisions made by actual
translators under different socio-cultural and ideological settings in real life and real
situations, and explain the perlocutionary consequences resulted from adoption of
such decisions for the students. They should allow the students to select voluntarily
between different options they have at hand, reminding them that they will be
responsible for the selections they make. Translation teachers should make it clear for
the students that every translation has its own aim determined by its translator, and
that they could freely choose the options that best serve their intended aim of
translation.
References
Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the
translator. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Ed.) Translation, power, subversion (pp.
10-24). Philadelphia: Multilingual Matters.
8
Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.)
The translation studies reader (pp. 198-211). London: Routledge.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what Sense
is a translator ‘in between’? In M. Calzada-Pérez (Ed.) Apropos of ideology (pp.
181-202). Manchester: St. Jerome.