Professional Documents
Culture Documents
Hyperbole in Arabic
Hyperbole in Arabic
• Introduction
Searching for the meaning of hyperbole in English- Arabic dictionaries
yields very limited expressions, such as overstatement ُغ ُل َو,intensiveness اغراق
,verbosity أطناب, exaggeration مبالغة. But, it is believed here that from a rhetorical
perspective there is no exact Arabic counterpart to the word "hyperbole". Thus, it
has been found that المبالغةis the closest term to hyperbole. Hyperboles are nouns
derived from verbs to denote the meaning of the active participle (Ism al-faa'il) for
hyperbolic purposes like 'Saama', 'Saawam' صام صوام. The lexeme 'hyperbole' مبالغة
has different meanings and counterparts, such as overemphasis, exaggeration,
inflation, overstatement, magnification. Hyperbolic expressions are very common
in speeches or writing of different compositions in Arabic (literary texts, political
discourse…etc). To shed light on hyperbole, the research is going to deal with it
from the three perspectives: (a) morphology, (b) syntax, and (c) semantics.
• Fa’al َفّعالas in “( ”كّذ ابa big liar) and “( ”كَفارa dis-believer). In Kashf Alttura
(1943:79-80), it is mentioned that if something repeatedly recurs, it is built
on “fa’al”, while in Al-Radhi’s (1929:34) explanation of Alshafia, he says
that “fa’al is used to exaggerate the action of the agent. It is not used except
for somebody who practices something repeatedly either as a seller as in “
( ”َبّقالa grocer) or as an actor as in “ ( ”َجّم الcameleer), or as a user as in “ ”َس ّياف
(a swordsman).”
Thus, “fa’al” refers to a craft and an industry. It requires continuity, repetition and
renewal such as “( ”رجٌل َض ّرابa hitting man) and “( ”رجٌل َقّتالa killing man).
• Mif’il: ِم فْعل.
• Fa’uul َفعول
Hence, this meter is used for hyperbole. When we describe a person as “ صبور
” (patient), we compare him to “ ( ” الصبرa wild shrub collected and dried to be used
as a fuel for burning fire). It is completely consumed in burning. The same is in “
( ” الشكورthankful). Here the person is compared to a material made for thanking and
consumed in it.
• Faa’uul فاعول
It is derived from the “fa’uul” which is one meter of building the names of
tools or machines as in “( ” ساطورan ax), which is a tool used by the butcher, “ ” ناعور
(waterwheel), which is used irrigation, “ ( ” حابولa climbing rope), which is the rope
used for climbing the palm trees, etc. It is significant to notice that in colloquial
Arabic, we borrow the tool for the description of a man. Thus we say “ ( ” جاروشةa
quern) to describe a man who talks so much, and “ ( ” بالوعةa gutter) to describe a
person who swallows and eats so much, etc (Al-Hashimi (1964:211).
• Fa’il: َفِع ل
Ibn Talha, a grammarian, says that this meter is used to describe a person
who is used to an action as a habit. “Fa’il” also indicates rashness, excitement, and
light-heartedness as in “( ” َفِر حglad), “( ” َأِش رevil), and “( ” أِس فsorry). It is used for
hyperbole as when we say “( ” هو َحِذ رHe is cautious), we mean he is so accustomed
to be cautious that his cautiousness is accompanied by excitement, light-
heartedness, and rashness.
• Fa’iil: َفعيل
Ibn Talha says it is used for that whose action becomes like a natural trait in
him. The use of “fa’eel” indicates constancy in something that becomes a part of
his natural being as as “( ” طوي لtall), “( ” قص يرshort), and “( ” َخطيبan orator). In
hyperbole, it indicates the repetition and persistence of an action until it becomes
like a natural quality as in “ ( ” َعليمwell-acknowledged), which means that a person
is so absorbed in knowledge or science that it becomes a fixed quality in him. The
same can be said about “ ” َخطيبand “( ” َفقيهa scholar).
• Fa’eel:َفّعيل
In Adab Al-Katib, and Diwan Al-Adab, it is mentioned that “( ” الَش ّريبa heavy
drinker) refers to the man who likes to drink very much; he is fond of drinking at
all times, not the one who drinks just once or twice. This is also true with “ ” َس ّك يت
(always silent), and “( ” الَع ّبيثalways mischievous).
Thus, the word to which “ ”ةis added at the end in this construction is
changed from being an adjectival to nominal. When we say “ ( ” هو راوي ةHe is a
narrator), “ ( ” داهيةcunning), and “( ” نازلةcatastrophe). On the other hand, the word
ending with “”ة, which is built on the meter “fa’ilat – " فاعلةand which has no
masculine form, indicates generality, totality, calamity, comprehensiveness, and
exaggeration, therefore not everything that befalls man is called “ ” نازل ة
(catastrophe) unless it has some generality with tragic and volatile effects. That is
why most of the names of doomsday are feminine (ending with “ )”ةsuch as “ القارعة
“ الطامة, ”, and “ ” الصاخبةbecause they have the generality, comprehensiveness, and
calamity. Hence, we say “ ” هو راوية, we mean his narrative has become of general
concern, famous, and effective. The same thing can be said about such a sentence
as “( ” هو طاغيةHe is a tyrant), which gives the sense of total ruthlessness.
Hyperbole in verbs is made by doubling the middle sound in the verb, such
as “ ( ” كَّسرsmashed), “( ” قَّتلkilled so many people), and “ ( ”جَّرحwound repeatedly).
Arab linguists stress the significance of doubling as a means of hyperbole. Al-
Jawheri (1979:56) says “in “( ”كَّسرsmashed), the middle sound is doubled for stress
and hyperbole”. The same thing can be said in such words as “ “دَّرس,” ” نَّصبت, and “
” نَّفض.
Active participle with doubled or stressed middle sounds is also used for
hyperbole. Qamoos Al-Muheet and Al-Taj give many examples like “ ” أمراةٌ ٌم َّجلبة
(being a charming woman) and “ ( ”أمرأٌة َص ّخ ابةbeing a noisy woman). In Diwan Al-
Arab, the stressed active participle is interpreted as a means of hyperbole as in “
( ” رجٌل ُم َّرحمbeing a late man).
Ibn Gini ( 1988:234) said that verbal nouns are made in Arabic for hyperbole
in addition to enlargement and brevity because in hyperbole one must leave a
situation to another one, an utterance to another or one gender to another. For
instance, when you say “ ( ” َعراضwidening), you leave the word “( ” عريضwide).
Clearly, “ ”َعراضis more effective and emphatic than “”عريض.
Ibn Ya’eesh (1961: 49) attributes the significance of the word “ ” هيه اتto
hyperbole. He says that “( ” هيهاتgoing far away) is a verbal noun of the verb “ ” َبُعَد
(went far away). We use “ ” هيهاتas a form of hyperbole. When we say “ ” هيهات زيد,
we mean how far away Zayd is; Zayd is too far away.
That is why “ ” هيهاتis used in God’s saying “ ( ” هيهات هيهات لما توعدونVery far
away is what you hope). Its use is more effective in indicating the great distance;
something which is emphasized by its repetition twice in the sentence.
In truth, some verbal nouns do not imply the verb in its tense or utterance,
but in what people have used to understand of the meaning of the verb which
explains each of them. As a result, the verbal noun implies the verb that explains it
in an absolute unlimited way, hence comes its indication of hyperbole. Undoubted,
the implication of hyperbole in “ “َنزال,” “شتان,” ”هيهات, and “ ”َح ذارis stronger and more
emphatic than the verbs that denote their meanings.
Hyperbole in the infinitive is built on the following meters: fa’ala فعالة, tif’aal
تفعال, and fa’eeli ِفِّعيلي.
• Fa’ala: َفعالة
• Tif’aal: تفعال
• Fa’eeli: ِفِّعيلي
This meter is also used for hyperbole as Al-Isterbadi (1929: 213) said in his
commentary on AL-Shafiya, as in “ ( ” الَخ ّليفيCaliph) In Al-taj, “ ” َخ ّليفيand “” خّصيصي
(especial) are reported as built for the sake of hyperbole. Al-Saghati explained the
reason why this meter is considered hyperbole by saying: “Al-khal’eefi” is
intended to denote more effort on the part of the caliph in mastering the affairs of
the state and disposing them. This form of meter denotes an increase. There are
many other example of such infinitives in Arabic such as “ “الخّليطي,” “الخليبي,””الِح ّجيزي,
etc.
In addition of all these forms, the infinitive may come to describe the subject
to denote hyperbole, as in “ ( ” رجل َعدلa man of justice); “( ”رجل صدقa man of truth);
and “( ”رجل كرمa man of generosity). The use of such infinitives is more effective
than the use of adjectives: “ ( ” عادلjust), “ ( ” صادقtrue), and “ ( ” كريمgenerous).
Arabs derive from the names of the animals a form built on the meter
“maf’ala – ” مفعلةto denote the affluence of these animals in that place as in “ أرٌض
( ” مثورةa land of so many oxen), “ ( ” أرٌض مأوزةa land of so many geese), “ ” ارٌض ُم ثعلة
(a land of so many foxes), “ ( ” ارٌض ُم فعاةa land of so many snakes), etc. All these
forms are made for hyperbole, because proliferation is one form of hyperbole (Al-
Hasoon, 2009 : 59).
Like English, hyperbole in Arabic falls into many types. Below are the major
types and subtypes of hyperbole.
• : الّتبيلغ وهي المبالغة الممكنة عقًال وعادًة, Notification: it is the hyperbole which is
possible both logically and conventionally.
ووجهك وضاٌء وثغرك باسُم تمُر بك االبطاُل كلمى هزيمة
Wounded and defeated warriors pass by you and your face is glowing and your
mouth is smiling.
2 . اإلغراق وهي المبالغة الممكنة عقًال ال عادًة: , Intensiveness: it is the type of hyperbole
which is possible logically but not conventionally as in God's saying " The
lightning almost snatches away their sight."
• وهي المبالغة غير الممكنة ال في العادة وال في العقل: الغلّو, Excessive Overstatement : it is
the hyperbole which is improbable practically and logically as in God's saying
"whose oil would almost glow even if untouched by fire." (.يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار
) 35: النور
Another example can be seen in Zuhair bin Abi Salam's verse line in praise of
some men:
If someone can sit on the sun due to his honor,
They would have sat there because of their glory.
قوٍم بأحسابهم أو مجدهم قعدوا لو كاَن يقعد فوق الّش مِس من شرِف
4 االستحالة.: impossibility as in this verse line :
In my heart, even before the heart was created, I have,
For you, a true love, even before love was created.
سريرة حّب من قبل أن يخلق الحُّب لكم في الحشا من قبل أن يخلق الحشا
5.وه و الم دح بص ورة تب دو وكأنه ا مبالغ ة ولكّنه ا دون ذل ك: التفريط, Excessiveness : It is the praise
which seems exaggerated but it is not, as in the following verse line :
Al-Hajaj, whose tyranny the birds fear,
Is trusted by no one but the weak-willed
عزيمته إال ضعيَف العزائم وما يأمن الحّجاج والّطير تّتقي
It is interesting to see that the birds fear the weakest person and the
strongest, including the fearful Al-Hajaj. Alzamlakani calls this method "the
descent", and gives as an example to clarify it the following sentence from the
Holly Koran : "His light is like a lantern in which there is a lamp." { مثل نوره كمشكاة فيها
مصباح..} Evidently, God's light is greater than that.
(a) التأكيدemphasis , as in God's saying " No! You are going to know. Then no! You
are going to know.
)4-3 االيتين: (التكاثر ُثم َك ّال سوَف َتعَلُم ون, َك ّال سوَف َتعَلُم ون
(b) تناسق الكالمSymmetry of statements, as in the following Verse: I have seen [in a
dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to
me."
)4 االية: (يوسف أني رأيُت اَح َد عَش َر كوكبًا والشمَس والقمَر رأيُتُهم لي َس اجِد ين
)14 األية:(التغابن وَتغِفُروا فِان هللا َغ ُفوٌر ِّر حِيٌم أّن من أَز واِج ُك م وأوالِد ُك م عُدو َلُك م فأَح ذرُو ُهم وان َتعُفوا وَتصَفُحوا
وياحبذا نجد على القرب والُبعِد سقى هللا نجدًا والسالم على نجٍد
God may water Najdan, and peace be on Najdin
(h) تعدد المتعلقAttachment repetition, as in ِ Surat Al– Rahman: where the same verse
is repeated to refer to its referent, as in : So which of the favors of your Lord
would you deny?
االي تين: (غافر . ياقوِم اَنم َا ه ذه الحياُة ال ُدنيا متاُع, وَقاَل الذي أَم َن يا َقوِم اَتِبُعوِن أهِد ُك م سَِبيل الَّرشاد
)39-38
9. االعتراضobjection, as in :
)يرى كُل مافيها – وحاشاك – فانيا (المتنبي وتحتقر الدنيا احتقار مجّر ِب
)14 األية:َو وصينا االنساَن ِبَو الَديه َح َم لُته أُم ُه وهنًا على َو هٍن وِفصاُلُه في عاَم ين أِن أشُك ر ِلي َو لواِلَديَك الَّي الَم صِير (لقمان
10. التذييلappealing the basic sentence by another for emphasis. There are two
types of التذييل:
)81 االية:(االسراء وُقل جاء الَح ُق وَز هَق الباطُل اَّن الباطُل كاَن َزُهوقًا
)17 االية: (سبأ. وَهل ُنجازي اَال الَك ُفوَر.َذ لَك َج زيَناُهم ِبَم ا َكَفُروا
The phrase غير مفسدةindicates the prayer in clouds and sort of rain.
مع الحلم فى عين العدو ومهيُب حليم اذا ما الحكم زين اهله
13. الشمول واالحاطهInclusive matters, as in Surat An – Nahil : "the roof fell upon
them from above them".
3.Hyperbole of Meaning
Arabs strengthen and exaggerate the meaning by various ways. According
to Al-Samara'i (2009:176-190), in Arabic, hyperbole of meaning can be classified
into two parts :
• Hyperbole in the meanings of words;
• Hyperbole in the meanings of sentences.
• The Addition of the stressed “ ”يat the end of the description for
exaggeration ( ) الحاق الياء المشددة في اخر الوصف للمبالغةas in “ ( ” أحمرred): “ ” أحم ري
(deep red); “ ( ” دوارrotor): “” دواري.
• Verbal Nouns: أسماء االفعالThese are more emphatic in meaning than their
verbs. For instance, “ ( ” صهbe silent) is stronger than “ ;”أسكتand “ ”َح يis
more emphatic than “ ( ” أقب لcome). The verbal nouns in informative
expressions serve surprise, exaggeration and emphasis as in “ ” هيه ات االم ل
which means how distant hope is.
• The change into a verb with “u” after the middle sound to indicate
constancy or near constancy " التحويل الى فعل بضم العين للداللة على الثبوت أو القرب من الثبوت
". When we say “”َخطب محمد, we mean he delivered a speech, but when we say
“”خُطب محمد, we mean he became an effective orator. Also when we say “ فِقه
” خالد المسألة, we mean he understood the question, but when we say “ ” فُقه خالد,
we mean he became an expert. This meter may be used for surprise as in
Almighty God’s saying in Holy Quran: “ ”كُبرت كلمة تخرج من افواههم, which means
how serious the word is which they utter. And when you say “ ”كُتب سالم, it
means how great Salim is as a writer.
• Hyperbole in Sentences: Of the methods used in exaggerating the meaning
of sentences are:
• Revealing the self by its action: أالخب ار بالمص در عن ال ذاتThis is used for
hyperbole by making the self and its action as the same thing, as in God’s
saying in Holy Koran, describing Noah’s son: ( “ )أنه عمل غير صالحHe is an evil
action.” The son himself and his action are made one because both of them
are bad. In another verse, God describes the changeable nature of life in this
way: “It is a going forward and retreating backward” ( ) فأنما هي اقبال وأدبار. Here
again the self and action are made one for emphasis. Another form of
describing the self by its action comes in such sentences as: “ مررت برجل صومI
visited a man of fasting” and “ مررت برجل عدلI came across a man of justice”.
In such sentences, the self and its action are also made the same: the man
and fasting in the first and justice in the second are one.
• Attributing the thing not to its origin " " نسبة الشيء الى غير أصلهas in God’s
saying in Holy Koran: (“ )ُخ لق االنسان من عجلMan is created from hastiness.”
This is an exaggeration of man’s hastiness.
• Description by absolute terms that denote perfection " الوصف باالسماء الجامدة
" للداللة على الكمالsuch as “all”, “very”, “complete”, and “true”: When we say “I
came across a man مررت برجل, a true man “ ;حق الرجلHe is a man هو الرجل, all
man “ ;”كل الرجلHe is a man, the very man ”جد الرجل. “He is a man هو الرجل,
what a man ;”أي رجلetc. All these terms are meant to indicate exaggeration
of perfection. Thus the last example (He is a man, what a man), for instance,
means he is a perfect man.
• The use of cutting القطع الى الرفع والنصبas in “I visited Zayd, the generous.”
This cutting (subordinate phrase) is used for emphasis and exaggeration
because it means that the person described is famous for generosity and
people know him by this trait.
• The use of exceptions القصرsuch as “but” and “except”. These also give
power and exaggeration as in: “ الش اعر اال البح تريThere is no poet but Al-
Buhturi”. Here the statement denies poetic talent to all people except Al-
Buhtury as if all others were not poets. Al-Buhtury alone is the real poet.
Certainly, this is an exaggeration of judgment.
• Ellipsis: الحذفIt is used for hyperbole. It can be seen in the omission of the
main verb as in “ أنت سيراYou walking” which indicates continuity, while if
we say “You came walking”, it does not give the same sense. Another
instance where we see ellipsis is when the main clause is not mentioned in
warning or threatening. For instance, when you threaten someone by saying
( “ )وهللا لئن فعلتI swear if you do that …” and you stop without saying the main
clause, this will give the sense of an exaggerated threatening, for the hearer
will remain mentally confused, unable to know what you shall do to him.
Also in God’s saying in Holy Koran about the sinners at doomsday: ولو ترى اذا
“ وقفوا على ربهمIf you look at them standing in front of God.” The omission of
the main clause serves exaggeration because it means “you will see
indescribable horrible things.”
• The change of verb tense: خروج الفعل عن ظاهرهHere the future is expressed by
the past tense or the command by a statement. This is used for exaggeration
because when a future incident is expressed by the past tense the aim is to
give the impression that the incident will undoubtedly happen as if it were a
past incident that had actually happened. This is useful for semantic
hyperbole as in God’s saying in Holy Koran: “Heavens was opened like the
gates. And the mountains vanished like the mirage” وسيرت,وفتحت السماء فكانت أبوابا
)الجبال فكانت سرابا ( سورة نبأ.
• The terms derived from their names االلفاظ المش تقة من االسم المؤك دas in “a
nightly night” ليلة ليالء, “a dark darkness” ظلمة ظلماء, “an amazing amazement”
عجب عاجب, “a deathly death” موت مائت, etc.
• Joining the thing and itself عطف الشيء على نفسهas in “This is perversity and
deviation” هذا زيغ وضالل, “This is falsehood and fabrication” هذا كذب وافتراء, and
“This is injustice and inequity” هذا ظلم وجور. All this is meant to exaggerate the
judgment.
• Adding the thing to its synonym اضافة الشيء الى مرادفهas in God’s saying: “It
is sure certain” وأنه لحق اليقين. Other instances are: “He lived in the luxury of
prosperity” and “He is living in the fear of horror”. The Arab linguists allow
the addition of the thing to itself for hyperbole and emphasis. Thus it is right
in Arabic to say “the hardship of hardship”, “the horror of horror” and “the
mischief of mischief.”
• Thing and negating its antonym أثب ات الش يء ونفي ضدهas in God’s saying
“They are dead, not living” أم وات غير أحياء. Another example is “He is
generous, not miserly.”
• Simile التشبيهas in “She is like the sun” and “As if the star was entangled in
its orbit.”