You are on page 1of 4

DICCIONARIOS

https://www.academia.edu/37431177/Oxford_Collocations_Dictionary

http://homepage.ntu.edu.tw/~karchung/OxfordPictureDictionary.pdf

https://en.wikipedia.org/wiki/Webster%27s_Dictionary

LENGUAS

https://languages.oup.com/

https://languages.oup.com/oxford-dictionaries-apps

https://en.wiktionary.org/wiki/New_English#English

https://www.uni-due.de/SVE/

https://www.academia.edu/34348560/A_DICTIONARY_OF_VARIETIES_OF_ENGLISH

INDIA

https://www.lanacion.com.ar/tecnologia/sitios-para-descargar-libros-gratis-y-en-forma-legal-nid1777841

http://es.enlizza.com/indian-ingles-o-hinglish/

https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English#Vocabulary

AUSTRALIA

https://australianway.es/aussie-slang-ingles-australiano/

https://slll.cass.anu.edu.au/centres/andc/australian-national-dictionary-1st-edition-online

https://slll.cass.anu.edu.au/centres/andc

https://es.globalvoices.org/2016/10/15/la-version-actualizada-del-diccionario-nacional-australiano-llego-para-
ensenarle-el-autentico-ingles-australiano/

EL CARIBE

http://wiwords.com/

https://books.google.com.ar/books?
id=PmvSk13sIc0C&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ViewAPI&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

CANADA

https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/canadian-english

https://theplanetd.com/the-great-canadian-word-unique-phrases-and-words-of-canada/

https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_Canadian_English

Canadian vs American English


Although Canadian and American English may have many similarities, there are many differences and sometimes the knowledge of
such differences will make you sound a bit more local, or help you to be understood more quickly.

Serviette vs. napkin at a restaurant: Canadians use both terms; Americans almost universally say napkin. Serviette usually refers to a
paper napkin.

Bill vs. check at a restaurant: Although Americans may ask for the "check" after a meal, Canadians almost always request the "bill",
and requests for the "check" may sometimes cause a little confusion. And it's spelled cheque here.

Pop vs. soda: Canadians say pop, and soda typically means "club soda". Americans use both or either depending on region.

Cutlery is the Canadian word to describe forks, knives and spoons used for eating. Example: “Set the table with cutlery from the drawer
in the kitchen.” Silverware in Canada is cutlery made of silver. Many Americans use the term silverware to describe all kinds of eating
utensils including the plastic forks and knives on a picnic table.

Washroom vs. restroom: Canadians prefer washroom and Americans prefer restroom. Bathroom is used commonly by both. Never use
"W.C" as it will only be understood by people from France, or by Quebecers who have visited France.

Tea vs. hot tea: When Canadians say "tea" they mean hot tea. If they want cold tea, they'll explicitly state "iced tea". In many parts of
the U.S., the term "tea" is ambiguous, and you need to state hot or iced. Also, in Canada, "iced tea" is almost always by default a
sweetened iced tea. In the USA, this would be called "sweet tea". If you want unsweetened iced tea, make sure to say so.

American cheese: Canadians are generally unfamiliar with the term "American cheese"; the term that's used is "processed cheese" or
"Kraft cheese" for the company that first sold it.

Canadian bacon: Canadians call this "back bacon", as fans of SCTV's Bob & Doug Mackenzie may recall. Regular strips of bacon
(what the British call "streaky bacon") are simply called "bacon" in both Canada and the USA.

"Brown bread" is the Canadian term for "wheat bread" or bread made from whole wheat. The term "wheat bread" may puzzle some
Canadians, since it's all made from wheat. Instead, order your sandwiches on "white" or "brown" bread.

Parkade (parking + arcade) is often used by Canadians for an above ground multi-storey parking garage.

The "two-four": A uniquely Canadian phrase describing this common packaging for beer (cases of 24). In contrast, Americans count in
terms of six packs (which are also available in Canada).

"Rye": Canadian whiskies (such as Canadian Club or Crown Royal) are called "rye" by Canadians. This term is not as familiar in the
U.S. where the more popular brands of Canadian whiskey are referred to by their brand names.

"Mickey": In Canada the small size bottles (375ml) of liquor are called "mickies". Americans use the term "pint".

"Mickey D's" is a common name for McDonald's in the U.S. The term is much less common in Canada where McDonald's is simply
McDonald's.

" Timmy's" refers to the coffee, donut & sandwich restaurant franchise called "Tim Hortons" which originated in Canada.

eh? vs. huh?: The stereotypical Canadian says eh? at the end of every statement whereas stereotypical Americans say huh. In real life
you could talk to 20 Canadians for an hour and never hear it, eh?

You're welcome vs. uh huh: "Uh huh" is a very casual form of "you're welcome" in many parts of the U.S. It's rarely used in Canada and
some may even find in a bit cold or offensive. (Occasionally, you will hear "mm-hmm" used in the same way, typically in response to a
cashier saying "thank you" after a transaction.)
"To table": In Canada, tabling means to bring up a topic for discussion. In the U.S., it means to put an issue aside for further discussion
at a later time.

The fish "pickerel" is what Americans call "walleye" although the term "walleye" has begun slipping into the Canadian lingo recently.

Canadians generally say they're "going to university" after high school. Americans will say they're "going to college". In Canada, a
"college" is a post-secondary educational institution that offers vocational courses, or short diploma programs (one or two years); in the
Province of Québec, 'college' refers to either a 3-year educational program (with diploma), OR the mandatory 2-year program taking
place after the equivalent of high school and before entering university.

Don't assume it's a mistake if you see "centre", "theatre", "labour", or "defence" (as a noun). Most Canadian newspapers and
magazines, and many writers, follow the Canadian Press style guide, which reverted a few years ago to the British spellings after a
flirtation with Americanization. "Center" is also used to describe the middle of a building or object whereas "centre" refers to a building
(example: City Centre Plaza). But Canadians are not consistent in the use of British spellings, or else it would be "Americanisation" -
with a "s", instead of the "z".

If you are a Canadian with a sweet tooth, you may want to pick up your favorite treat such as a Coffee Crisp, Smarties, Snickers, Oh
Henry, Kitkat, Caramilk, or 3 Musketeers "chocolate bar". In the U.S. the same person would look for a "candy bar".

In Canada, numerical dates (such as on receipts) are most commonly given as DD/MM/YY. For example, November 12, 2006 would be
12/11/06. Sometimes the American format MM/DD/YY is also used. In an attempt to rectify this (and with the introduction of metric) the
newer accepted format is YY/MM/DD. (The ISO standard date format is YYYY-DD-MM.) With all the confusion that this has caused,
most English-speaking Canadians find the clearest method is to write out the date, eg. November 12, 2006 or Nov. 12, 2006 while
French-speaking Canadians will use DD/MM/YYYY or 12 Nov 2006.

Canadian vs British English


Speakers of British English and Canadian English can understand each other most of the time. However, there are a few words that
are used differently in Canada from the way they are used in the United Kingdom and vice versa, and they can cause confusion. Here
is a list of words that have the potential to trip up a British visitor to Canada, including the Canadian French counterpart to make sure
there is no confusion:

( my original table had vertical and horizontal dotted lines, that did not appear in the final version - if someone knows how to put the
back, be my guest!)

https://theculturetrip.com/north-america/canada/articles/how-to-speak-like-a-torontonian/

https://www.slice.ca/breaktime/photos/canadian-words-our-american-friends-dont-understand/#!Canadian-Words-
Americans-Dont-Understand-Caesar-copy

SUDAFRICA

https://en.wikipedia.org/wiki/South_African_English

https://public.oed.com/blog/south-african-english/

http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/June2010/58-Feature-South-African-English.htm

https://southafrica-info.com/arts-culture/dictionary-south-african-english/

https://www.dsae.co.za/filter

AFRO AMERICANO
https://en.wikipedia.org/wiki/African-American_English

https://www.academia.edu/2521193/african_american_vernacular_english

https://epdf.pub/african-american-english-a-linguistic-introduction.html

EE.UU

https://epdf.pub/the-american-slang-dictionary.html

https://en.wikipedia.org/wiki/North_American_English

https://www.gonaturalenglish.com/8-ways-to-speak-with-a-north-american-accent/

You might also like