Professional Documents
Culture Documents
Canadianisms
Canadians also display a small set of their own unique vocabulary, which can be
called Canadianisms. In discussing Canadianisms, it is important to distinguish
between international words for things that occur only or mostly in Canada, and
uniquely Canadian words for things that occur internationally.
Only, where Canadians use their own word for something that has other names
in other dialects, is a true Canadianism in the linguistic sense. Some examples
include the following: a small apartment without a separate bedroom is
a bachelor in Canada but a studio in the US and Britain; a machine that
performs banking services is a bank machine in Canada but an ATM in the US
and a cash dispenser in Britain; the structures along the edge of a roof for
collecting rainwater are eavestroughs in much of Canada but gutters in the US
and Britain; the years of school are grade one, grade two, etc., in Canada
but first grade, etc., in the US and year one, etc., in Britain; pencils used for
colouring are usually pencil crayons in Canada but colored pencilsin the US
and colouring pencils in Britain; orange cones used to manage traffic during road
repairs are pylons in Canada but traffic cones in the US and Britain; a tight-fitting
woolen winter hat is a toque in Canada but a beanie in the US and Britain; and,
a public toilet is a washroom in Canada but a restroom in the US and
a lavatory or loo in Britain.
Nonetheless, Canadian English often shows variation in the use of these words,
with Canadianisms competing with other words, usually the American variants.
This sometimes results in the decline or disappearance of Canadianisms. The
best-known example is chesterfield, which used to be the standard Canadian
term for what is called a couch in the US and a sofa or settee in Britain; today,
while some older Canadians continue to use chesterfield, most younger
Canadians say couch.
Loanwords
The French and British were not, of course, the first people to occupy the land
that became Canada; for thousands of years before their arrival, it was home to
a wide array of Indigenous cultures and their languages. When European
settlers arrived, many of the things they encountered, like aspects of the
natural environment, were already familiar to them and were given pre-existing
European
names: bay, bear, beaver, birch, bison, cod, deer, duck, eagle, fir, fox, frost, glac
ier, grasshopper, gull, hail, hare, ice, lake, lobster, loon, maple, marsh, mosquito
, mountain, owl, pine, poplar, prairie, puffin, river, salmon, seal, sleet, slushand s
now are all European words, among thousands of other examples. Even many
unfamiliar things were given European names, adapted to fit new, North
American meanings, like robin, which denotes different birds in North America
and Europe.
Spelling
While some Canadians have strong opinions on these matters, often pointing to
arbitrary and isolated examples of British spelling as symbols of Canadian
cultural independence from the United States, most linguists agree that the main
characteristic of Canadian spelling is the absence of any consistent pattern, with
choices between American and British forms varying by word, context,
publication, genre, region and social group, thereby reflecting Canada’s
transitional position between the two main standards of World English. It might
be said that tolerance of disagreement about spelling is in any case a truer
reflection of the modern Canadian character than a rigid adherence to British
standards. As a result, however, Canadian writers, editors and other language
professionals face sometimes perplexing choices and uncertainties that do not
burden their British or American colleagues, at least not to the same extent.
Regional Variation
Canadian English is notable for its comparative lack of regional variation, with a
very similar type of English spoken by most people across the vast territory
between Victoria and Halifax. Compared to Britain and the eastern United
States, regional differences are small and subtle and they decrease from east to
west. In the Maritimes, distinctive enclaves of traditional speech remain on Cape
Breton Island, in several parts of mainland Nova Scotia (like Pictou County) and
on Prince Edward Island. Quebec English is highly distinctive because of its
comparative lack of Loyalist influence and its close contact with French. The
Ottawa Valley that divides Quebec and Ontario also has a distinctive traditional
dialect reflecting Scottish and Irish settlement. Further west, from southern
Ontario to British Columbia, only very subtle differences are found, with a few
exceptions, like religious communities on the Prairies. In northern Canada, we
find distinct types of English spoken by many Indigenous people, reflecting the
influence of Indigenous languages, but most of the non-Indigenous population is
too recent and diverse to have formed a regional dialect in the traditional sense.
Even in eastern Canada, many traditional dialect enclaves are now recessive, as
younger people shift their speech toward general Canadian models. The
isolation that once sustained dialect enclaves has all but disappeared.
Regional Pronunciation
important regional indicators can be identified, even within the domain of what
we might label Standard Canadian English. Some of these involve
pronunciation. For instance, the vowel of words like start (e.g., bar, far, market),
is pronounced further forward in the mouth by Atlantic Canadiansthan by
westerners, while Canadian Raising produces slightly different sounds in Ontario
and the West. In words like doubt, house and mouth, the diphthong used by
southern Ontarians begins with a sound something like the vowel of bet,
whereas that used by people on the Prairies begins with a sound more like the
vowel of but. In words like bag, flag and tag, westerners tend to use a higher
vowel than central or eastern Canadians, like that of vague, so that bag sounds
something like the first syllable of bagel. Montreal is the only place in mainland
Canada where most people still distinguish between the trap and dress vowels
when they occur before an intervocalic /r/, in words
like arrow versus error, barrel versus berry, or marry versus merry. For most
Canadians, the first syllables of these words sound the same, so arrow sounds
like air, barrel like bare and marry like mare. In Montreal, as in the eastern US
and Britain, they sound different, with the first word in each pair having a vowel
sound more like that of trap than that of dress.
Canadian Raising
Vocabulary
British and American English have developed distinct vocabularies for many
aspects of modern life, especially in such semantic domains as clothing, food
and transportation. In general, Canadians follow the American model in these
cases; like Americans, they say apartment rather than flat, diaper rather
than nappy, elevator rather than lift, flashlight rather than torch, freight car rather
than goods wagon, fries rather than chips (Canadian chips are what the British
call crisps), pants rather than trousers, sweater rather than jumper, truck rather
than lorry, and wrenchrather than spanner. Canadian cars, like American,
have hoods, fenders, mufflers, trunks, turn signals and windshields —
not bonnets, wings, silencers, boots, indicators and windscreens — and drive
on gas from gas stations, not petrol from filling stations or petrol stations.
Pronunciation
Other general North American features shared by Canadian English may reflect
more recent American influence. The /t/ sound, when it occurs after a stressed
vowel in the middle of a word, as in city, better, Ottawa, battle and party, sounds
more like a /d/: “siddy,” “bedder,” “Oddawa,” “baddle” and “pardy” (linguists call
this “flapping”). The vowel sound of words like news, student and Tuesday,
which is like that of few in British English, is more like that of food in the US and
Canada: “nooze,” “stoodent,” “toozeday” rather than “nyooze,” “styoodent,”
“tyoozeday” (though some Canadians prefer the British variants).
The first type of word represents the uniqueness of Canada but not of Canadian
English. It is not difficult to think of distinctively Canadian things: flora and fauna
that are found only or mostly in Canada, like the Canada goose, Canada
jay or Canada lynx; aspects of Canadian Indigenous cultures, like the buffalo
jump,pemmican or the totem pole; Canadian historical artifacts, like
the Hudson’s Bay point blanket, the Red River cart or the York boat; Canadian
inventions, like IMAX films, kerosene, , poutine, the Robertson screw or
the snowmobile; Canadian institutions, like the Canadian Broadcasting
Corporation, the Royal Canadian Mounted Police or the United Church of
Canada. All of these things contribute to a Canadian cultural identity and their
names are Canadian words in one sense, yet if people outside Canada found
occasion to refer to them, they would use the same words as Canadians. In a
parallel way, Canadians use Australian words like boomerang, didgeridoo,
kangaroo and koala; these words are part of World English, not of Canadian or
Australian English exclusively.