Professional Documents
Culture Documents
28.11.11 TZH
28.11.11 TZH
חנה קמינסקי
עבודה זו מוגשת כחלק מהדרישות לשם קבלת תואר מוסמך במחלקה לתרגום וחקר התרגום
בר-אילן.
תודה לפרופ' רחל ויסברוד על הנחייתה המסורה והקשובה ועל הסבלנות האין-סופית.
עבודה זו בודקת את התעביר באותה שפה ובאותו מדיום )ספרות( לספר Jane EyreלCharlotte -
Brontëאשר ראה אור בשנת .1847במסגרת העבודה נבדקו שלושה עיבודים מאת שלושה סופרים
אנגליים אשר נכתבו בעקבות היצירה המקורית והיא מנסה לענות על השאלות במה הם דומים למקור,
מדוע נכתבו ומה יחסם כלפי המקור .העיבודים שייבדקו הם Rebecca :ל Daphne du Maurier
) Wide Sargasso Sea ,(1938ל (1966) Jean Rhysו The Eyre Affairל Jasper Fforde
).(2001
הבסיס התיאורטי של העבודה כולל תיאוריות שחלקן פותחו במסגרת חקר התרגום וחלקן מחוצה לו.
הספרות האנגלית ולענות על השאלה מדוע הוא הפך למקור פורה לעיבודים )ספרותיים ועוד( עד ימינו.
כמו כן ,נסקרו תיאוריות מתחום התרגום של יאקובסון ) ,([1959] 1989של פופוביץ' ) Popovič,
,(1975, 1976של סטיינר )] ,(Steiner, 1998 [1975ושל מאיו ) .(Mailloux, 1995תיאוריות שאינן
מתחום התרגום ששימשו אותי בעבודה זו הן של ז'נט ) (Genette, 1997ושל האצ'ן ) Hutcheon,
.(2006בעזרת התיאוריות האלה בדקתי מה הזיקה של כל יצירה לרומן של ברונטה ובאיזה מובן היא
ממשיכה אותו .כל עיבוד הושווה עם היצירה המקורית ברמת העלילה וברמת הדמויות .כמו כן נבחן כל
עיבוד מבחינת הסוגה שבה הוא נכתב .אם חל שינוי בסוגה במעבר מן המקור אל העיבוד בדקתי כיצד
שינוי זה תרם לפרשנות היצירה המקורית או לביקורת כלפיה .אם לא התרחש שינוי בסוגה במעבר מן
המקור לעיבוד בדקתי אם הכתיבה באותה סוגה תרמה בצורה כלשהי לפרשנות של המקור בעיבוד .בין
אם השתנתה הסוגה ובין אם לאו ,הראיתי שלכל עיבוד מסרים משלו אשר אינם עולים בהכרח בקנה אחד
עם המסרים של היצירה המקורית .לבסוף בדקתי אם היחס של כל עיבוד כלפי המקור הוא יחס מאשר
מפרק המסקנות והסיכום ,אשר מהווה את הפרק האחרון של העבודה ,עולה כי תעביר )במונחי אבן-זהר(
הנו תהליך אשר באמצעותו ניתן להתכתב עם יצירה קאנונית ולהתפלמס אתה .עם זאת ,לא כל עיבוד
א
נוצר כדי לצאת נגד היצירה המקורית ,אלא יש מקרים שבהם הוא בא כדי לאשש ולחזק את התובנות ואת
הערכים של המקור.
ב
.1הקדמה
עבודה זו באה לבחון את המושג "תעביר" או "תרגום" במובן רחב מהרגיל – לא תרגום משפה אחת
לשפה אחרת ,ואף לא תרגום ממדיום אחד למדיום אחר ,אלא תרגום באותה שפה )אנגלית( ובאותו
המדיום )ספרות( ,אשר את תוצרו הסופי ,המתקבל לאחר תהליך התעביר ) ,(Even-Zohar, 1990אפשר
לכנות בשם "עיבוד" ) .(Hutcheon, 2006ראשית ,ניסיתי להראות שהיצירות ,אשר שייכות כולן
לספרות האנגלית Rebecca ,ל Wide Sargasso Sea ,(1938) Daphne du Maurier-לJean Rhys-
) (1966ו The Eyre Affairל ,(2001) Japer Fforde-כל אחת בדרכה ,הן עיבודים של Jane Eyre
ל 1,(1847) Charlotte Brontë-למרות שרק בכותרתה של אחת מהן ) (The Eyre Affairהקשר לJE-
מופיע בצורה מפורשת .לאחר מכן ביררתי לאיזו סוגה או דגם ספרותי נוצק כל עיבוד ,איזו פרשנות הוא
באיזה מובן הטקסטים שצוינו לעיל יכולים להיחשב כתוצרי תעביר או עיבודים של הטקסט •
המקורי?
לאיזו סוגה או דגם ספרותי נוצק כל עיבוד ובזיקה לכך ,איזו פרשנות הוא מעניק לטקסט •
המקורי?
מהן עמדות כל טקסט נגזר ביחס לטקסט המקור? מאילו בחינות הטקסט החדש דומה לטקסט •
המקורי והאם בשינוי התוכן יש גם ביקורת על המקור?
על שאלות אלה ניסיתי לענות על ידי השוואה בין כל עיבוד ליצירה המקורית .לפי טורי ) Toury, 1995:
,(37, 85כל השוואה נעשית בעזרת גורם מתווך .tertium comparationis ,כשמדובר בתרגום ,או
במקרה זה ,בעיבוד ,הגורם המתווך הוא התרגום האדקווטי .בעבודתי אני בודקת את החריגות מהתרגום
1
מכאן ואילך שמות היצירות יצוינו באופן הבא Jane Eyre :כ Wide Sargasso Sea ,JEכ WSSו The Eyre Affairכ
.TEA
1
א .עלילה – נבחנו הבדלים בין עלילות הספרים .בין היתר ,התמקדתי בשלבי-יסוד המופיעים ברובם:
השלב שבו הדמות הנשית מוטעית או מטעה את עצמה ,גילוי סוד המשנה את יחסה לדמות הגברית,
ב .דמויות – בעבודתי התמקדתי בעיקר בשלוש דמויות מרכזיות ובמקבילותיהן ,בהתאם למקום שהן
תופסות בעיבודים השונים :הדמות הנשית הראשית ,הדמות הגברית הראשית והאישה האחרת .דנתי גם
בדמויות אחרות אם התברר שהדבר נחוץ להבנת היחסים בין העיבוד למקור.
ג .הסוגה – בדקתי אם במעבר מן המקור אל העיבוד התרחש שינוי בסוגה .בין אם התרחש שינוי כזה ובין
ד .עמדות היצירה – עיבודים מלווים לעתים קרובות בשינויים ב"racial and gender politics"-
השערות המחקר
ההשערה שקדמה למחקר היא שלמרות ההבדלים בין הטקסטים השונים המבוססים על ,JEיש להם קווים
משותפים ובראש ובראשונה – בניית מסרים רלוונטיים לזמננו כמו פמיניזם וקבלת "האחר" האתני .כמו
כן שיערתי על סמך קריאה ראשונית שתפקידם של השינויים שנעשו ב Rebecca-וב TEA-ביחס למקור
הוא לבסס ולעדכן את הדגם של דמות אישה חזקה ועצמאית ,המתמודדת בנחישות עם המכשולים הנקרים
בדרכה ,שפיתחה ברונטה .לעומת זאת WSS ,הוא עיבוד שנכתב כהתרסה כלפי הטקסט המקורי וכלפי
המסרים שהוא מכיל לגבי תושבי האיים הקריביים בכלל ולגבי אשתו הראשונה של מר רוצ'סטר בפרט.
יש לציין שלעומת השערות אחרות ,שאוששו ,ההשערה בנוגע ל Rebecca-הופרכה במהלך המחקר.
2
שיטת המחקר
ראשית ניתחתי את JEועמדתי על מסריו ,על חדשנותו ועל חשיבותו .לאחר מכן ניתחתי כל עיבוד בנפרד
והשוותי אותו עם המקור .עמדתי על קווי הדמיון ,המאפשרים לראות בכל אחת מהיצירות הנדונות עיבוד
של .JEלאחר מכן בחנתי את ההבדלים ביניהן ברמת העלילה והדמויות ,וניסיתי לזהות את הסוגה או את
הדגם הספרותי שבבסיס כל יצירה .על סמך כל אלה בדקתי איזו פרשנות מעניק כל עיבוד למקור ומה
יחסו כלפיו.
3
.2סקירת ספרות
בפרק זה אציג את התיאוריות אשר ישמשו אותי בניתוח היצירות בפרקי העבודה.
2.1.1תרגום כפראפרזה
אחד החידושים של רומאן יאקובסון ) ([1959] 1986היה הצעתו להרחיב את המושג "תרגום" ולכלול בו
דרכים אחדות של העברת משמעות .הדרך הראשונה היא תרגום במובנו הרגיל ,מלשון ללשון .הדרך
השנייה היא תרגום בין-סמיוטי ,או שינוי מהות ) ,(transmutationשבו ניתנת פרשנות לסימנים ממערכת
סמיוטית אחת במערכת סמיוטית אחרת )שם .(124 :דוגמה לכך היא העברה מספרות לקולנוע ולהפך.
הדרך השלישית היא תרגום בתוך אותה לשון ,או פראפרזה :השארת התוכן )פחות או יותר( תוך שינוי
המלים .דרך זו של העברת משמעות ,אשר פטרילי מכנה בשם ”Petrilli, ) “endolingual translation
(2003: 19היא שתעמוד במרכז עבודתי .עם זאת ,במקרים שאבדוק אין מדובר בפראפרזה כפשוטה,
אלא בעיבוד ,כלשונה של האצ'ן ) – (Hutcheon, 2006כתיבת טקסט חדש ,באותה שפה ,על בסיס
טקסט אחר.
לפי אבן-זהר ) ,(Even-Zohar, 1990, 1997מערכת היא רשת יחסים בין תופעות בתרבות .הספרות
מתפקדת לעתים קרובות כמערכת ,או כרב-מערכת – מערכת של מערכות ,ובהן ספרות למבוגרים
ולילדים ,ספרות קאנונית )המקבלת גושפנקה מ"קובעי הטעם" בתרבות( ולא-קאנונית )שאינה מקבלת
גושפנקה כזו( ,ספרות מקורית וספרות מתורגמת .לרשות היוצר במערכת הספרותית עומד רפרטואר של
אפשרויות לייצור מוצרים ,טקסטים ספרותיים במקרה זה ,הנרכשים על ידי הקורא )צרכן( .ככלל,
לרפרטואר צריך להיות שוק שהוא יפעל בתוכו; הוא פועל לפי ביקוש והיצע .אף אחד מהגורמים
שהוזכרו )יצרן ,מוצר ,צרכן ,רפרטואר ,שוק( אינו יכול לפעול במנותק משאר הגורמים ותלותם זה בזה
היא המאפשרת את תפקודה של המערכת וגורמת לה להיות דינאמית ולא לקפוא על שמריה.
4
עוד אומר אבן-זהר ) (Even-Zohar, 1997: 21שאין זה מספיק שמוצר מסוים )במקרה זה ,יצירה
ספרותית( יהיה ניתן להשגה ) ,(availableאלא צריך שתהיה לו לגיטימציה להיצרך .זאת אומרת ,החברה
יצירות ספרות הן מימוש של אפשרויות מתוך הרפרטואר .היוצר יכול לחבר ולהכליא אותן כרצונו ,אך
לעתים קרובות הוא צורך דגם מוכן ,כלומר משתמש באוסף אפשרויות מוכן-מראש על הארגון הפנימי
שלו ועל היחסים ההיררכיים המתקיימים בו .מושג ה"דגם" יכול לחול על טקסט שלם )ואז הוא קרוב
למושג ה"סוגה" או ה"ז'אנר" של ז'נט( או על היבט בטקסט )כגון דמות או מבנה עלילה( .על ציר הזמן,
דגמים חדשים מחליפים דגמים ישנים .אך לרוב ,לא ניתן ליצור דגמים חדשים יש מאין .חידוש מתאפשר
אחת הדרכים לתאר את היחסים בין מערכות ובתוכן הוא בעזרת המושגים "מרכז" ו"שוליים" .דגמים
הנמצאים במרכז מהווים מושא לחיקוי או למרד מצד השוליים ,השואפים להחליף את המרכז .לרוב
נמצאים במרכז המערכת דגמים שזכו למעמד קאנוני ,שאותו יכולים להקנות כאמור "קובעי הטעם"
על בסיס מושג התרגום המורחב של יאקובסון ,אבן-זהר ) (Even-Zohar, 1990מדבר על תעביר –
יצירת טקסט או דגם חדש במערכת אחרת ,תוך התאמתו במידה זו או אחרת למערכת היעד ולרפרטואר
העומד לרשות היוצרים בה )שם .(75 :אבן-זהר ) (Even-Zohar, 1997רואה בתעביר לסוגיו פעולה
שבאה לענות על מחסור שקיים במערכת כלשהי .בעקבות יאקובסון ,הוא גורס שתעביר יכול ללבוש
צורות שונות שתרגום הוא רק אחת מהן )שם .(373 :ייתכן גם תעביר באותה שפה ותרבות על ציר הזמן.
אף בסוג זה של תעביר מתקיימת ההגדרה שתעביר הוא העברה ממערכת למערכת ,מכיוון שלאחר זמן
5
2.1.3בין-טקסטואליות
אנטון פופוביץ' ) (Popovič, 1976דן בקשר בין טקסט מוקדם )פרוטו-טקסט – –prototextבלשונו(
לטקסט המבוסס עליו ,שלא היה יכול להתקיים בלעדיו )מטה-טקסט .(metatext ,העתקים של הפרוטו-
טקסט ,הערות על הפרוטו-טקסט ופיתוח או שינוי שלו נחשבים כולם לסוג של מטה-טקסט ,אם כי
פופוביץ' טוען כי הסוג הראשון אינו חשוב לחקר האינטרטקסטואליות משום שאינו טומן בחובו משמעות
או תוספת לפרוטו-טקסט ) .(Popovič, 1976: 226לפיכך ,כל מטה-טקסט מתמקם על ציר שבקוטב
האחד שלו נמצא טקסט בעל דמיון מקסימלי לפרוטו-טקסט )העתק או שכפול( ובקוטב האחר נמצא עיבוד,
לפי פופוביץ' ) ,(Popovič, 1976: 226כל עיבוד של הטקסט המקורי )על ידי מבקרים ,קוראים,
חוקרים ,סופרים אחרים ומתרגמים( הוא סוג של מניפולציה בטקסט .מאפיין חשוב של המטה-טקסט הוא
עקרון ההמשכיות ) (continuityשל המקור .לפי פופוביץ' ,כדי שיהיה אפשר לקרוא לו מטה-טקסט עליו
לפתח היבט כלשהו בטקסט המקור ,בין אם זו הערה או ביקורת על הפרוטו-טקסט )שם .(226 :היחס בין
טקסט המקור לטקסט הנגזר יכול להיות יחס של המשכיות סלקטיבית ) (selective continuityשבו
הטקסט הנגזר ממשיך מנקודה כלשהי בטקסט המקור ,או של המשכיות משלימה ) complementary
(continuityשבו המטה-טקסט מפתח או משלים רעיונות אשר הוצגו בפרוטו-טקסט )שם .(232 :הזמן
שעבר בין יצירת הפרוטו-טקסט למטה-טקסט חשוב גם הוא :הקשר יכול להיות בין יצירה עכשווית
ליצירה עכשווית או בין יצירה מן העבר ליצירה עכשווית .לשיטתו של פופוביץ' ),(Popovič, 1975: 25
יחסים בין-טקסטואליים יכולים לייצג שתי גישות .הגישה הראשונה היא הגישה המאשרת
) ,(affirmativeשבה טקסט חדש מאשר טקסט קודם ומגבה אותו .הגישה השנייה היא הגישה הפולמוסית
) ,(controversialובה טקסט חדש יוצא נגד טקסט קיים .ביקורת כלפי טקסט קיים יכולה להופיע גם
בצורת פרודיה )שם ,(229 :אשר נשענת על הטקסט המקורי תוך שהיא מקצינה את תכונותיו ומלגלגלת
עליו.
6
2.1.4תרגום כפרשנות ופרשנות כתרגום
תפיסה רחבה של המושג תרגום מתבטאת גם בקשר שנעשה בין תרגום לפרשנות .ג'ורג' סטיינר
) (Steiner, 1975סבור שכל תרגום הוא בבחינת פרשנות .על התרגום המושלם הוא אומר:
את צדה השני של גישתו של סטיינר ניתן למצוא אצל מאיוּ ) .(Mailloux, 1995לדבריו ,כל פרשנות
היא בבחינת תרגום .העובדה כי אחד הפירושים המוקדמים למילה "פרשנות" ) (interpretationהיא
"תרגום" ) (translationמובאת בתור חיזוק לטענה זו )שם .(121 :לפי מאיוּ ,סביר שהמתרגם יפרש את
הטקסט מתוך נקודת מבט סובייקטיבית המעוגנת בזמן מסוים ומייצגת השקפה חברתית מסוימת )שם:
.(127בנוסף לכך ,הוא טוען שפעולת הפרשנות קשורה תמיד ליחסי כוחות בין קבוצות ,כי היא מאפשרת
2.2.1טרנסטקסטואליות
יחסי זיקה וגומלין בין טקסטים הם נושא שנחקר גם מן ההיבט הספרותי .חוקר הספרות ז'ראר ז'נט
) (Genette, 1980הוא אחד ההוגים המרכזיים בתחום זה .ז'נט טבע את המונח "טרנסטקסטואליות" ,החל
על כל היחסים בין טקסטים ,ומנה חמש צורות של יחסים טרנסטקסטואליים )שם:(3 :
7
א .אינטרטקסטואליות – יחסים בין טקסט לטקסט אחר הנוכח בתוכו .הצורה המפורשת ביותר של
אינטרטקסטואליות באה לידי ביטוי בציטוטים .צורות מפורשות פחות של אינטרטקסטואליות הן אלוזיות
ב .פאראטקסטואליות – יחסים בין טקסט המקיף ועוטף טקסט אחר בצורת כותרות ,הקדמות ,איורים,
עטיפה ועוד.
ג .מטאטקסטואליות – יחסים בין טקסט לטקסט אחר המביע ביקורית ופרשנות עליו.
שתי צורות הטרנסטקסטואליות האחרונות רלוונטיות לעבודה זו .היפרטקסטואליות מוגדרת על ידי ז'נט
כך:
)[…] any relationship uniting text B (which I shall call the hypertext
to an earlier text A (I shall of course call it the hypotext), upon which
ז'נט קורא להיפרטקסט "טקסט מן המעלה השנייה" .טקסט מסוג זה לא היה יכול להתקיים כלל ללא טקסט
מוקדם יותר ,וז'נט רואה בו תוצר של "העברה" ) .(transformationלהעברה בלתי ישירה ,המבוססת על
קווי דמיון כלליים בלבד ושלא נעשה בה שימוש באותם מקומות ודמויות ,קורא ז'נט "חיקוי"
ארכיטקסטואליות היא ,כאמור ,כינוי ליחסים בין הטקסט לסוגה שביסודו )שם .(4 :לפי אבן-זהר )Even-
,(Zohar, 1990בתהליך התעביר יתכן שהטקסט ישוכתב על בסיס דגם אחר מתוך הרפרטואר העומד
לרשות היוצר במערכת היעד .בדומה לכך ,אפשר להניח שבתהליך יצירת ההיפרטקסט ,הקשר שקיים בין
הטקסט המוקדם ,ההיפו-טקסט ,עם סוגה כלשהי ,יומר בקשר עם סוגה אחרת.
8
2.2.2עיבוד
גם האצ'ן ) (Hutcheon, 2006מייצגת גישות שצמחו מחוץ לתורת התרגום .היא משתמשת במונח
"אדפטציה" ) ,(adaptationכלומר עיבוד ,ומציעה שלוש הגדרות לעיבוד )שם .(8-7 :ההגדרה הראשונה
היא העברת יצירה למדיום או לז'אנר אחר ,ההגדרה השנייה היא יצירה מחודשת תוך מתן פרשנות חדשה
ליצירה קיימת ,ואילו לפי ההגדרה השלישית עיבוד הוא צורה של בין-טקסטואליות :יצירה שהיא שנייה
ליצירה המקורית ,אבל אינה משנית לה בערכה ובחשיבותה )שם .(8 :לדעת האצ'ן ,בעיבוד מקובל
ומוצדק לשנות את הסיפור המקורי )שם .(11 :בגלל ההשוואה המתבקשת עם יצירה קודמת ,על הערכים
המוכלים בה ,עיבוד הוא דרך יעילה להבעת ביקורת חברתית ותרבותית )שם .(94 :אם הביקורת
שבעיבוד מתבטאת בלגלוג על היצירה המקורית ,מתקבלת פרודיה ).(Hutcheon, 2000: 36
9
Jane Eyre .3
בפרק זה אציג את ,Jane Eyreהיצירה המקורית שעליה מבוססות שלוש היצירות שאנתח בהמשך
עבודה זו .אדון בשלבי העלילה העיקריים ,אאפיין את הדמויות ואת הסוגה ,אעמוד על המסרים של
Jane Eyreלשרלוט ברונטה ) (Charlotte Brontëראה אור לראשונה ב 1847-וזכה להצלחה מסחרית
וביקורתית כאחת ) .(Stoneman, 1996: 1הספר היה חדשני בכך שלפניו לא נראתה דמות נשית
השייכת למעמד הנמוך ובה בעת כה עצמאית :ג'יין אייר היתה למופת של דמות נשית אשר חיה לפי
כדי לבחון את מקומו של JEבספרות האנגלית בת-זמנו איעזר בתורת הרב-מערכת של אבן-זהר )Even-
,(Zohar, 1990,1997ואנסה להראות שמעמדה של היצירה הוא שהפך אותה מקור לעיבודים שחלקם
3.1שלבי העלילה
אבוט ) (Abbott, 2009: 43מציע שלוש הגדרות למושג "עלילה" .ההגדרה הראשונה היא הגדרתו של
) E.M. Forsterשם (43 :שלדבריו עלילה אינה רצף של אירועים בעלמא ,אלא האירועים צריכים להיות
קשורים ביניהם בקשר סיבתי .שתי ההגדרות הבאות מדגישות את ההיבט האמנותי בסיפור
) .(storytellingההגדרה השנייה אומרת שעלילה היא סידור הסיפור בסדר מסוים כך שהוא לא יישאר
בצורתו הגולמית .ההגדרה השלישית אומרת שעלילה היא הדרך שבה מסופר הסיפור )אם בסדר
כרונולוגי ואם לאו ,בדגש על אירועים מסוימים לעומת אירועים אחרים וכיו"ב( .כשמחילים הגדרות אלה
על ,JEמתברר ששלוש ההגדרות רלוונטיות ,כל אחת בדרך שלה :קיים קשר סיבתי בין האירועים
המתוארים בספר ,הסיפור מסודר בצורה מסוימת )סדר כרונולוגי( והדרך שבה מסופר הסיפור היא בגוף
10
עלילת JEמוצגת בסדר כרונולוגי למן ילדותה של ג'יין ועד לנקודה שבה היא מספרת את סיפורה במבט
לאחור ,כשהיא נשואה למר רוצ'סטר .הנה השלבים העיקריים של העלילה אשר תוחמו לפי הפעולות
והאירועים המתרחשים בכל שלב ,ולפיהם ייבחנו השלבים בכל היצירות ויאפשרו השוואה ביניהם:
.1הצגת הגיבורה
הקוראים מתוודעים אל ג'יין אייר כאשר היא מתחילה את הסיפור שלה בגוף ראשון ומגוללת בפניהם את
מאורעות ילדותה :כיצד הוריה נפטרו בהיותה תינוקת והיא הועברה לחסות משפחת אחי-אמה שנפטר
בינתיים .ג'יין מתארת ילדות עצובה בצל אשת דודהּ ודודניה ,אשר מתעמרים בה ללא הרף .יום אחד ,ג'יין
מתעלפת והרוקח המטפל בה מציע שהיא תעבור לפנימייה ,שם ייטב לה .ואכן ,לראשונה מתייחסים אליה
בכבוד והיא בונה לאט לאט את בטחונה העצמי ותוך כך לומדת ומפתחת את יכולותיה האינטלקטואליות,
ג'יין מגיעה אל אחוזת ת'ורנפילד כדי לעבוד בתור מורה לילדה צרפתייה המתגוררת במקום .נודע לה כי
בעל האחוזה הוא אדם בשם אדוארד רוצ'סטר ,אשר אינו מרבה לשהות בה וגם כשהוא מגיע לבקר,
ביקוריו אינם נמשכים זמן רב .בהדרגה מתפתח קשר בין ג'יין לרוצ'סטר ,אולם ג'יין חושבת בטעות שהוא
עומד לשאת לאישה את בלאנש אינגרם היפיפיה .כשג'יין נאלצת להיעדר לתקופת מה מהאחוזה ולשהות
בבית דודתה הגוססת )אשר התעמרה בה בילדותה( ,רגשותיה כלפי רוצ'סטר מתגבשים ומתחזקים כמו גם
הרגשות שלו כלפיה .בשובה אל האחוזה ,לאחר שבועות מספר ,רוצ'סטר מתוודה בפניה שהוא כלל אינו
מעוניין בבלאנש אינגרם .הוא מציע נישואין לג'יין והיא נענית לו.
ניתן לומר שרגע השיא של היצירה המקורית הוא גילוי הסוד על האישה האחרת.
במהלך טקס הנישואין של ג'יין ושל מר רוצ'סטר ,הכומר פונה אל הקהל ושואל אם יש מישהו שמתנגד
לנישואין .ואכן ,קם אדם המציג עצמו כעורך דין וטוען שהנישואין אינם יכולים לצאת לפועל מפני שמר
11
רוצ'סטר כבר נשוי למישהי אחרת .מר רוצ'סטר מאשר את נכונותה של עובדה זו ,וטקס הנישואין נפסק
במקום אל מול ג'יין ההמומה .באותו ערב מגולל רוצ'סטר בפני ג'יין את הסיפור על אשתו .הוא מספר
שבצעירותו ,בעת ששהה בג'מייקה לרגל עסקים ,אולץ על ידי משפחתו לשאת את ברתה ,בת למשפחה
עשירה ממוצא קריאולי .השניים עברו לאנגליה ,שם נטרפה עליה דעתה .ברתה היא האחראית לנסיונות
להצית באש את האחוזה .מאז הגעתה לאנגליה היא מתגוררת בעלית הגג ,ואיש אינו יודע על קיומה מלבד
גברת גרייס פולי ,מאנשי משק הבית .מר רוצ'סטר מנסה לשכנע את ג'יין שתשאר עמו על אף שהוא,
כאמור ,נשוי לאישה אחרת .אולם ג'יין מסרבת ועוזבת את האחוזה ביום שלמחרת.
לאחר שמר רוצ'סטר חושף את עברו ומנסה לשכנע אותה להשאר עמו בכל זאת ,מחליטה ג'יין לעזוב את
ת'ורנפילד לאלתר .היא אינה יכולה לדמיין עתיד משותף לה ולמר רוצ'סטר כשברקע נמצאת ברתה,
ומחליטה לפתוח דף חדש בחייה .חסרת כל מגיעה ג'יין לאחוזה בשם Moore Houseופוגשת בסיינט ג'ון
ריברס ובשתי אחיותיו ,דיאנה ומרי ,המציעים לה להישאר עמם .במהלך שהותה בביתם היא מנצלת את
הנסיון שלה ונעשית מורה בבית הספר האזורי לבנות .באחד הימים נודע לה שלא רק שאחי-אמה הוריש
לה את חלק הארי של רכושו אלא שהוא גם דודם של סיינט ג'ון ,דיאנה ומרי .באמצעות הירושה היא
פותחת בית ספר משלה .זמן מה לאחר מכן מציע לה דודנה ,סיינט ג'ון ,להצטרף אליו להודו ולעסוק שם
בפעילות מסיונרית .ג'יין מתלבטת ,ומסכימה להצעה רק בתנאי שאינה מותנית בנישואין עמו .סיינט ג'ון
מתעקש שהם אינם יכולים לצאת אל הודו אלא בתור גבר ואישה נשואים ,אולם ג'יין מסרבת מתוך הבנה
כשג'יין מסרבת להצעתו של סיינט ג'ון להינשא לו היא מבינה שלמעשה ,כל הזמן הזה היא היתה מאוהבת
ברוצ'סטר והיא מחליטה לבקר אותו .בזמן שהיא עוצרת בפונדק בצד הדרך נודע לג'יין שחודשים מספר
לפני כן הוצתה אחוזת ת'ורנפילד על-ידי ברתה .תוצאות השריפה היו עגומות :ברתה קפצה מן הגג אל
מותה ורוצ'סטר איבד את מאור עיניו ואת אחת מידיו ומאז הוא מתגורר אצל משרתו ואשתו .ג'יין מחליטה
12
בכל זאת לבקר את מר רוצ'סטר .רוצ'סטר מסרב לקבל אורחים ,אך ג'יין מתעקשת שייתנו לה לראות
אותו .ברגע הראשון של המפגש רוצ'סטר אינו מזהה את ג'יין ,אבל כשהיא אומרת מי היא הוא מגיב
בהתרגשות .ג'יין אומרת לו שהיא תשאר אתו ושהם יכולים להנשא .הספר מסתיים במרחק זמן
מההתרחשות ,כשג'יין מספרת שמר רוצ'סטר חזר לראות באחת מעיניו ושנולד להם בן.
3.2הדמויות
דמויות הן בני-אדם ,או ישויות דמויות בני-אדם אשר לוקחות חלק בפעולה ויש להן היכולת לייצר
אירועים .מקובל להבחין בין דמויות "עגולות" לדמויות "שטוחות" .דמות "שטוחה" היא דמות שניתן
לסכם את אופייה במשפט אחד והיא בעלת תכונה דומיננטית אחת .לעומת זאת ,לא ניתן לסכם דמות
"עגולה" במשפט אחד ) .(Forster in Abbott, 2002: 188מבין הדמויות שמופיעות ביצירה ,הדמויות
ה"עגולות" הן הדמויות הראשיות :ג'יין ומר רוצ'סטר .שאר הדמויות מוצגות לקוראים בצורה חד-ממדית,
כלומר אנו מתוודעים אליהן רק דרך מספר תכונות מצומצמות ולא נחשפים לאישיותן בצורה נרחבת
ומעמיקה.
ג'יין אייר
לקורא מודרני ,ובודאי לקורא מהמאה התשע-עשרה ,ג'יין אייר היא דמות המקדימה את זמנה .היא
מעוצבת כאישה עצמאית לתקופתה ,החיה לפי האידאלים שלה והולכת אחרי נטיות לבה .לכל אורך
הספר ,ג'יין עומדת על עקרונותיה ומתעקשת לפעול לפיהם בלי לסטות מדרכה .למרות אישיותה החזקה,
היא אינה כוחנית אלא רגישה לזולת ,והדבר מתבטא בילדותה בוויתור על האוכל שלה למען אחרים
) (Brontë, 1977 [1847]: 54ובבגרותה – בכך שהיא מעניקה חלק מהירושה שלה לדודניה .יחסיה עם
רוצ'סטר הם שוויוניים והיא מדברת אתו כשווה לו על אף פער המעמדות )שם .(126 :עצמאותה באה
לידי ביטוי בכך שהיא גם אינה מוכנה להיות במעמד של "האשה האחרת" כשמר רוצ'סטר מציע לה
להשאר לגור עמו למרות שעודנו נשוי לאחרת .סירובה להנשא לסיינט ג'ון מגלה דברים נוספים על
דמותה :ג'יין היא אידיאליסטית בנוגע לנישואין ולמניעים הראויים להם ,שהרי היא מוכנה להתחתן אך
13
מר רוצ'סטר
הקוראים מתוודעים אל רוצ'סטר לראשונה לא במפגש עמו ,אלא דרך דבריהם של עובדי משק הבית על
אודותיו .הוא רואה בג'יין שותפה לסוד וחולק עמה פרטים על עברו .לבו הרחום בא לידי ביטוי בכך
שהוא מגדל את בתה של זמרת אופרה צרפתייה )שם .(139 :כיאה לאדם מיוחס מר רוצ'סטר הוא גא
ומתנשא אבל נדיב )שם .(142 :בד בבד הוא נוקשה ונוטה למצבי רוח )שם .(143 :כשג'יין נוסעת לסעוד
את דודתה הגוססת מר רוצ'סטר מגיב על היעדרותה בצורה קשה .בניגוד למצופה אולי מאיש במעמדו,
הוא מנהל דיאלוג עם ג'יין :אינו מדבר אליה )או מעליה( אלא אתה ,ומביע מילות חיבה )שם.(250 ,243 :
חטאו החמור היחיד הוא הסתרת הסוד שלו בנוגע לברתה מפני ג'יין.
ברתה מוצגת כמכשפה ,כרוח רפאים חיה .הממד היחידי שניתן לה הוא ממד חייתי ,לא אנושי .היא
מוסתרת בעליית הגג מפני שהיא משוגעת ואסור שמישהו ידע על קיומה .מפעם לפעם היא מנסה להצית
את אחוזת ת'ורנפילד ,אך אינה מצליחה .אין אנו יודעים דבר עליה מלבד היותה קריאולית ומשוגעת )שם:
.(304כבר שנים שאיש אינו מנסה לתקשר אתה ,והקשר אתה מושתת אך ורק על הצורך להשגיח עליה
אין אנו יודעים הרבה על אודות ברתה משום שהיא אינה אומרת ולו דבר אחד לכל אורך הספר והדרך
היחידה שבה היא מביעה את עצמה היא באמצעות שאגות ונהמות .אין שום נסיון להציג אותה בצורה
מעוררת אמפתיה אלא רק לקבעה בתוך משבצת ה"משוגעת" .מוצאה הקריאולי נועד להרחיק את הקורא
ככומר ,בן דודה של ג'יין מחויב לתדמית מסוימת ועניינו בג'יין מסתכם בכך שהוא זקוק לאישה שתשלים
את תדמיתו החברתית .אין בזה כדי לבטל את הערכתו אליה על מה שהיא עשתה למענו ולמען אחיותיו,
14
אך ברור שאין הוא רואה בה יישות שווה לו .אפשר לראות בדמותו של סיינט ג'ון ריברס גורם מעכב בכך
שהעזרה שהוא )ואחיותיו( מושיט לג'יין מונעת ממנה )זמנית בלבד( להתאחד עם מר רוצ'סטר.
דמותו של סיינט ג'ון ריברס מוסיפה מתח ליצירה משום שנוכחותו עלולה להוביל לכך שג'יין ורוצ'סטר
לא יתאחדו .בקשתו מג'יין שתצטרף אליו לפעילות מסיונרית בהודו היא בבחינת שיא באותו עיכוב ,מפני
שתשובה חיובית תסתום את הגולל על אפשרות איחוד .לחלופין ,ניתן לראות בסיינט ג'ון ריברס ובמעשיו
זרז המוביל לכך שג'יין מבינה לבסוף שהיא רוצה להיות עם רוצ'סטר.
לפי ז'נט ) ,(Genette, 1997: 4אחד הקשרים הטרנס-טקסטואליים שטקסטים מקיימים בצורה גלויה או
סמויה הוא הקשר עם הסוגה שביסודם .במונחיו של אבן-זהר ) ,(Even-Zohar, 1990: 19מדובר בדגם
שהטקסט מתבסס עליו ,הלקוח לרוב מהרפרטואר העומד לרשות היוצר בזמן הכתיבה.
הרומן Jane Eyreמקיים זיקה בעיקר לשתי סוגות או דגמים תקופתיים :הרומן הווויקטוריאני והרומן
הגותי.
3.3.1הסוגה הוויקטוריאנית
הרומן הוויקטוריאני נולד במאה השמונה-עשרה במקביל לעלייתה של המלכה ויקטוריה על כס המלכות.
סוגה חדשה זו התמקדה ביחיד ביחסו עם הסביבה ועם החברה .כמו כן ,היא חקרה את החוויה האנושית
וחקרה כיצד אנשים שונים מגיבים עליה ) .(Dennis, 2000: 6במהלך השנים סיפק הרומן הוויקטוריאני
את העדות הנרחבת ביותר על האימפריה הבריטית ששלטה באזורים נרחבים בעולם ואילו במישור
המקומי ,הוא שיקף את מצב החברה הבריטית ואת ההתפתחויות החברתיות בה :תהליך התיעוש ,מעמד
הדת בחברה ,תהליכים פוליטיים ,מעמדות חברתיים ועוד )שם .(7 :ניידות חברתית היתה גם היא נושא
מרכזי בסוגה זו .תשומת לב מיוחדת ניתנה להתפתחות של דמויות ולחיפוש שלהן אחרי זהותן )שם.(8 :
אחד המאפיינים המרכזיים של הרומן הוויקטוריאני הוא הריאליזם .באותה תקופה ,הריאליזם באמנות היה
המאפיין החשוב ביותר שלה )שם (57 :ודרכו של הרומן הוויקטוריאני להביא את הריאליזם לידי ביטוי
15
היה בכך שביקש לשקף בצורה נאמנה את החוויה האנושית ,כך שהקוראים יוכלו לזהות את החוויה הזו
)שם.(58 :
את JEניתן לשייך לסוגה הוויקטוריאנית קודם כל על-פי זמן כתיבתו שהוא זמן מלוכתה של המלכה
ויקטוריה ) .(1901-1837מהבחינה התמטית שיוכו לסוגה הויקטוריאנית ניכר בכך שהוא משקף את
שיטת המעמדות הבריטית ) (Stoneman, 1996: 12ומבליט במיוחד את הפער בין המעמד הנמוך )ג'יין(
לבין המעמד הגבוה )רוצ'סטר ,בלאנש אינגרם( .הרומן מתאר את התפתחות הגיבורה ואת החיפוש שלה
אחר זהות אישית המביאים לידי כך שהיא הופכת לאישה עצמאית ונישאת לפי תנאים שהציבה לעצמה,
ולא לפי דרישות החברה שבה היא חיה ) .(Dennis, 2000: 18דמותה של ג'יין משקפת נורמות וערכים
ויקטוריאניים שעליהם היתה מושתתת החברה באותה תקופה :עזרה עצמית ,עצמאות והצלחה )שם,(16 :
3.3.2הסוגה הגותית
מילת התואר "גותי" הוטבעה לראשונה עם צאת הספר The Castle of OtrantoלHorace Walpole-
ב .(Clery, 2001: 21) 1764-במונחים היסטוריים ,התקופה הגותית נמשכה מהמאה החמישית לספירה
עם פלישתם של הוויזיגוטים אל האימפריה הרומית ועד לתקופת הרנסאנס )שם .(21 :ואכן ,בראשית
התפתחותה של הסוגה הגותית ,התרחשו עלילות הרומאנים בימי הביניים )כמו בספרו של .(Walpole
אולם עם הזמן נסבו העלילות לזמן ההווה כדי שהקורא יזדהה ביתר קלות עם המתרחש
) .(Macandrew, 1979: 48למעשה ,מקור המונח "הרומן הגותי" הוא בעיקר בראשית המאה העשרים
)עד אז ,היצירות הגותיות נקראו ,(romanceוהוא הפך למונח ספרותי מקובל במקביל לתחייתה של
המאפיין הבולט ביותר של הסוגה הגותית הוא מקום ההתרחשות :טירה או אחוזה מבודדת המזוהה לרוב
עם בעליה ) .(MacAndrew, 1979: 13האחוזה או הטירה מסמלת את ייסורי הדמות והופכת להיות
למעין בית כלא )שם .(49 :כמו מקאנדרו ,גם דה לאמוט שותפה לקביעה כי המרחב בסוגה הגותית מורכב
מטירות גדולות ,משופעות בחדרים מבודדים ,שאווירתן אפלה והן מעוררות תחושה של כליאה .בנוסף
16
לכך ,גיבור הסוגה הגותית הוא גיבור בודד ,הניצב לבדו ) .(DeLamotte, 1990: 196 ,195בסוגה
הגותית ,מנהלי משק הבית אחראים לבית נטוש ,שאין גרים בו באופן קבוע )שם .(200 :עוד היא מוסיפה
כי ככלל ,הסוגה הגותית מכיל יסודות של אימה )טירות ,חושך ,דם( )שם.(6 :
הוגל מוסיף שבנוסף לעיגון העלילה במקום מבודד ,חבויים באותו מקום סודות מן העבר אשר רודפים את
הדמויות אם פיסית או פסיכולוגית ולעתים הרדיפות הן בדמותן של רוחות רפאים ).(Hogle, 2002: 2
באשר לדמויות הנשיות בסוגה הגותית ,הסופרת Anne Radcliffeהייתה הראשונה אשר תיארה
ביצירתה את גיבורת הסוגה הגותית כאשה המשתחררת מן העבר הרודף אותה ויוצאת לחופשי
) (1984) Gilbert and Gubar .(Milbank, 2002: 153טוענות שכל הנשים במאה התשע-עשרה היו
כלואות ,במידה זו או אחרת ,בבתים של גברים ומכאן נובע השימוש הרחב בסוגה זו )בתוך Milbank,
.(2002: 155
טקסט המדגים בצורה מובהקת את הסוגה הגותית הוא כחול הזקן ) .(Nungesser, 2007: 216זוהי אגדה
צרפתית מאת שארל פרו ) ,(Charles Perraultשהתפרסמה לראשונה בשנת ,1697ומספרת על איש
בעל זקן כחול שנשא שש נשים אשר מתו זו אחר זו בצורה מסתורית .אשתו השביעית נותרת לבדה בבית
הגדול בעוד בעלה נמצא במסע ומותיר לה להכנס לכל החדרים פרט לחדר יחיד ,על אף שכחול הזקן
השאיר לה את המפתח אליו .האישה אינה מצליחה לעמוד באיסור ונכנסת לחדר רק כדי לגלות את
גופותיהן של נשותיו של בעלה .כשכחול הזקן שב הביתה הוא מגלה שאשתו נכנסה אל החדר האסור
ומתכוון להורגה ,אולם אחיה מגיעים בזמן להציל אותה והורגים אותו .מאפיינים גותיים בעלילת האגדה,
באים לידי ביטוי בכך שסביבתה של הדמות הראשית אפופת סודות אפלים ומקום ההתרחשות הוא בית
JEמכיל רבים ממאפייני הסוגה הגותית .ראשית ,העלילה מתרחשת באחוזה גדולה ומבודדת ,שרוצ'סטר
אינו מתגורר בה דרך קבע .הסוד האפל הוא קיומה של ברתה ,שאינו ידוע לאיש פרט לרוצ'סטר עצמו
ולשתיים מעובדות משק הבית .ברתה היא גם הרוח מן העבר ביצירה ,ועל אף שאינה רוח באמת )שהרי
היא חיה וקיימת( כך היא מצטיירת בעיני הסובבים אותה וכך גם מתייחסים אליה ,כאל מטרד .ברתה
17
מסמלת את עברו של רוצ'סטר ,העבר המפריע להווה ומפריד בינו לבין ג'יין .השחרור של ג'יין ממנה
מתרחש פעמיים :בפעם הראשונה כאשר היא עוזבת את ת'ורנפילד ובפעם השניה ,ובאופן נחרץ יותר,
JEהתבסס על דגמים שכבר היו קיימים או החלו להתגבש בזמנו ,אך היה חדשני לא רק משום שהכליא
ביניהם אלא משום שהיה בין היצירות הגותיות הראשונות בתקופה הוויקטוריאנית שבמרכזה עמדה
אישה .(Milbank, 2002: 151) 2יתר על כן JE ,העמיד דגם חדש של דמות נשית )על האפשרות להחיל
את המונח "דגם" לא רק על טקסט שלם אלא על הבט שלו ,כגון דמות ,ראו בסקירת הספרות ,פרק 2
לעיל( JE .חולל סערה כשראה אור ,משום שעד אז לא נראתה גיבורה מסוגה של ג'יין .ג'יין אייר אינה
הגיבורה הטיפוסית לחברה הוויקטוריאנית :על אף שהספר התקבל לרוב בחיוב על ידי המבקרים בני
התקופה ) ,(Melani, 2005היו מבקרים שהזדעזעו עקב סירובה ה"אנטי-נוצרי" של ג'יין לקבל על עצמה
את ייעודה החברתי והתקשו לקבל את דמותה שהצטיירה כגאה מדי ) .(Gilbert, 1987: 476חריגותה
של ג'יין התבטאה גם בכך שעוצבה כבחורה יתומה ,ענייה ופשוטה אשר בוחנת את גבולות האפשרויות
זאת ועוד ,ספרה של ברונטה נחשב לספר ששבר את המוסכמות של החברה המנומסת ועסק בנושאים
שנויים במחלוקת ,ובהם ביגמיה והחיזור של איש מבוגר אחרי אומנת הצעירה והיענותה לו ) Barker,
.(2002: 13
על JEניתן אפוא לומר ,שהוא הכניס דגם חדש למערכת תוך התבססות על דגמים קודמים שמיתנו את
החידוש שבו .השילוב של חידוש והתבססות על הקיים אפשרו את הצלחתו המיידית של היצירה
) .(Brennan, 2010: 97היא ניכסה לעצמה מקום במרכז המערכת ובקאנון הספרותי-תרבותי ולמעשה,
היא מעולם לא הייתה בשוליים; לא מבחינת קבלתה בקרב הקהל הרחב ולא מבחינת קבלתה אצל
18
אבן-זהר ) (Even-Zohar, 1990: 19מבחין בין הכנסת דגם אל תוך הקאנון ,לבין הכנסת טקסט קונקרטי
אל תוך הקאנון .על JEניתן לומר ,שלא רק הציג דגם חדש ,אלא השתמר בעצמו בקאנון ,ועדות לכך הם
העיבודים שנעשו לו .הסופרים שיצירותיהם ייבחנו בעבודה זו ,ואחרים ,מצאו לנכון להגיב על המסרים ב
ההתקבלות של JEהישר אל מרכז המערכת של הספרות האנגלית במאה התשע-עשרה נבעה לא רק
מתכונותיו הייחודיות אלא גם משיפור בייצור ובתנאי ההפצה של רומאנים ומתמורות חברתיות-כלכליות.
במאה התשע-עשרה חל שינוי בתנאי הייצור של ספרים )טכניקות דפוס נהיו טובות יותר וזולות יותר(
וההפצה שלהם לוותה בפרסום ובקידום ,דבר שגרם לעלייה בפופולאריות שלהם ).(Flint, 2001: 19
סיבה נוספת לעלייה בפופולריות של הרומן היא שעד למאה התשע-עשרה קריאת רומן נתפסה כביטול זמן
)שם (18 :משום שספרות הבדיון נחשבה לדבר נחות ואף מזיק )שם .(18 :פלינט מייחסת את הצמיחה
בפופולריות של הרומן )לעומת סוגות אחרות ,כגון שירה( גם לתמורות חברתיות וכלכליות .הגורמים
הכלכליים לעלייה בפופולריות של הרומן היו כדלקמן :אוכלוסית הערים גדלה וקהל הצרכנים היה מרוכז
בערים ,קהל הקוראים במושבות הבריטיות מחוץ לבריטניה גדל גם כן ,עלות ההדפסה נעשתה נמוכה
יותר ,ולבסוף מערכות ההפצה והשיווק השתפרו ובכך גרמו לעליה בנתח השוק של הרומן )שם.(19 :
תמורה נוספת שתרמה לעליית הרומן היא זמן פנוי ,אשר נעשה רווח במעמד הבינוני אצל גברים ונשים
כאחד )שם (20 -19 :ואשר הקדישו אותו ,בין השאר ,לקריאה .בנוסף ,קריאת רומנים היתה לסימן
ההיכר של הפעילות המשפחתית ,חוויה שבה כל בן משפחה ,בתורו ,היה מקריא קטע מתוך רומן )שם:
.(24עלייתו של הרומן תואמת את ההנחה של אבן-זהר ,שלפיה מודלים חדשים ומעודכנים יותר יחליפו
19
Rebecca .4
4.1הקדמה
"We tend today to think of Jane Eyre as moral gothic, "myth domesticated", Pamela's
העיבוד הראשון ל JEשייבדק בעבודה זו הוא (1938) Rebeccaל .Daphne du Maurierכפי שיעלה
בהמשך ,קווי עלילת Rebeccaמקבילים במידה רבה לאלה של Jane Eyreאבל מהיצירה הזו עולים
מסרים אחרים מאשר המסרים של המקור .עיבוד זה הוא אולי הסמוי ביותר מבין העיבודים שייבדקו
במסגרת העבודה ,משום שאף לא אחת מהדמויות מעוצבת ברוח הדמויות המקוריות.
דפני דה מורייה ) (1989-1907נולדה באנגליה למשפחה בעלת שורשים צרפתיים אשר עסקה בתחום
האמנות :סבה היה מאייר ואביה היה שחקן ) .(Giles, 2003: 40היא החלה לכתוב סיפורים קצרים ב-
1928וב 1931-פרסמה את הרומן הראשון שלה .דה מורייה התנסתה בכתיבה בסגנונות שונים ,ובנוסף
לסיפורים קצרים ולרומנים היא גם כתבה מספר מחזות וביוגרפיות ,Rebecca .אשר נכתב בזמן שהותה
במצרים במסגרת שירותו של בעלה בצבא הבריטי ,הפך לאחד מספריה הידועים ביותר ואף עובד לסרט
4.2תקציר העלילה
העלילה מסופרת מנקודת מבט של הגיבורה – ששמה אינו מוזכר לכל אורך היצירה – עשר שנים לאחר
ההתרחשויות ,בעודה נודדת ברחבי אירופה ממלון למלון עם בעלה .עם תחילת העלילה ,הגיבורה היא
צעירה בת תשע-עשרה לערך ,העובדת בתור מלווה לאישה אמריקנית עשירה בשם גברת ואן-הופר
המבלה את חופשתה במונטה קרלו ומתנהגת אל הגיבורה בגסות ובהתנשאות .במונטה קרלו פוגשת
הגיבורה באיש עשיר בשם מקסים )מקס( דה וינטר אשר התאלמן שנה קודם לכן מאשתו ,שטבעה בזמן
ששטה בסירתה .לאחר הכרות קצרה הם נישאים ועוברים לאחוזתו במנדרלי )מקום דמיוני ,הממוקם
20
בדרום אנגליה( אשר מפורסמת בקרב המעמד האנגלי הגבוה .ההסתגלות של הגיבורה לאחוזה אינה קלה
לקראת נשף תחפושות אשר נערך באחוזה ,גברת דאנוורס משכנעת את הגיבורה להתחפש לקרובת
משפחתו של מקס שדיוקנה תלוי באחד החדרים .היא יורדת במדרגות ומציגה בפני האורחים את
התחפושת שלה ,אך אינה יודעת שבנשף האחרון שהתקיים לפני מותה של רבקה ,רבקה התחפשה לאותה
קרובת משפחה בדיוק .פניהם של כל הנוכחים ,ומר דה וינטר בראשם ,מחווירים כשהם רואים את
הגיבורה .הגיבורה ,פגועה ומובכת ,מסתגרת בחדרה ,בעוד מר דה וינטר ההמום נעלם עד ליום המחרת.
ביום שלמחרת הנשף נודע שספינה שעברה באיזור מצאה סירה בקרקעית הים ובתוכה גופת אישה אשר
מאוחר יותר יתברר כי היא גופתה של רבקה .עד גילוי זה רווחה הסברה שהגופה שנמצאה כשרבקה
טבעה היא גופתה .באותו יום מקס מתוודה בפני הגיבורה ומספר לה כי הוא רצח את רבקה ,השליך את
גופתה אל תוך סירה והטביע אותה .עוד הוא מספר כי שנא אותה שנאה עזה והיא כלל לא היתה אישה
נעימה ומושלמת כמו שהמשרתים נוהגים לתארה .המומה למשמע דבריו של מר דה וינטר ,הגיבורה
מעניקה לבעלה את תמיכתה המלאה .אחרי שגופתה האמיתית של רבקה נמשית מן הים ,עורך דין המשמש
כמשקיף קובע כי מדובר בהתאבדות ,אולם אין די בכך כדי להניח את דעתו של איש בשם ג'ק פאבל,
שהיה דודנה של רבקה וגם מאהבה .הוא טוען בתוקף שרבקה לא התאבדה .גברת דאנוורס נזכרת כי
באחד הימים נסעה רבקה ללונדון לרגל סידורים ,ומקריאה ביומנה עולה כי ביום שבו נסעה היה לה תור
לרופא .ביום שלמחרת ,הגיבורה ,מקס ,ג'ק פאבל ,גברת דאנוורס ועורך הדין מגיעים ללונדון כדי לפגוש
את הרופא שרבקה הלכה אליו ביום מותה .הרופא נזכר שבביקורה אצלו הוא בישר לרבקה כי נתגלה
אצלה גידול ושהיא חולה בסרטן .לנוכח מידע חדש זה גברת דאנוורס מכריזה שאם כך אין ספק שמדובר
בהתאבדות ,משום שרבקה היתה אדם "גדול מהחיים" שמעדיף לעזוב את העולם באופן דרמטי מאשר
לגסוס ממחלה .ההסבר של הרופא מניח את דעת כולם ומותה של רבקה מוכרז כהתאבדות .בהרגשת
הקלה עצומה מקס ואשתו חוזרים למנדרלי ,וכשהם מגיעים לכניסה הם רואים שהאחוזה עולה באש ועשן
מיתמר מעליה.
21
4.3השוואה ברמת העלילה והדמויות
העלילה מסופרת במבט לאחור העלילה מסופרת במבט לאחור אופן מסירת הסיפור
הרקע המשפחתי של הגיבורה הגיבורה ,ג'יין ,היא יתומה אשר רקע היסטורי
מבוסס.
הגיבורה פוגשת במקס בעת ג'יין פוגשת ברוצ'סטר לראשונה התוודעות הגיבורה אל הדמות
שהם נפגשים ,מקס מציע לה חסותו .בין השניים נרקם קשר
מקס מתוודה בפני הגיבורה כי במהלך טקס הנישואין של ג'יין גילוי הסוד
22
שלבסוף רצח אותה. שרוצ'סטר כבר נשוי.
בעקבות וידויו של מקס נוצר ג'יין עוזבת את אחוזת ת'ורנפילד התנהגות הגיבורה לאחר גילוי
יותר.
גברת דאנוורס ,מנהלת משק סיינט ג'ון ריברס ,דודנה של גורם מעכב בעלילה
כי הם יתקרבו.
כהתאבדות ,ומקס ניצל מכל חשד לדודנה ,ובמקום זאת היא נוסעת
23
והדבר מעיב על אושרם.
בזמן שג'יין מתגוררת עם דודניה ,כאשר הגיבורה ומקס עושים שריפת האחוזה
נדודים.
כפי שצוין בהקדמה ,הדמויות ב Rebeccaמקבילות לאלה ב JEרק באופן שטחי ובמקומן בעלילה
)הדמות הנשית הראשית ,הדמות הגברית הראשית" ,האישה האחרת"( ,ואין הן זהות בתכונותיהן.
עד לרגע שבו מתגלה סודו של למן הרגע הראשון ,יש בין ג'יין היחסים עם הדמות הגברית
מקס ,הקשר בין הדמויות רופף לרוצ'סטר כבוד והערכה הדדית. הראשית
24
מתוודה בפניה וחושף את סודו,
מאוהב.
נדמה שגיבורת Rebeccaהיא גלגול מוקדם יותר ומפותח פחות של הדמות הנשית כפי שהוצגה ב .JE
לעומת ג'יין ,גיבורת Rebeccaמוצגת לרוב כאישה חלשה .היא פוחדת להתעמת עם אחרים או אפילו
להביע את דעתה.
ומפלצתי.
רבקה שובה באישיותה את ברתה היא אישה מושתקת ,אשר כוח ועצמאות
כרצונה.
כל מי שהכיר את רבקה אומר מלבד מספר אנשים מצומצם ,אין התייחסות הסובבים אליה
25
עליה רק דברים טובים איש יודע על קיומה של ברתה
קיימת.
הדמיון בין ג'יין לרבקה אינו מובן מאליו ,בעיקר משום שהראשונה נתפסת כדמות חיובית בעוד שהשנייה
מוצגת על כל צדדיה השליליים והמאיימים .אולם הן ג'יין והן רבקה מעוצבות כנשים חזקות ומרשימות.
רבקה מתוארת כאישה יפיפיה, ג'יין היא בעלת מראה פשוט. מראה חיצוני
רבקה מתנהגת בחביבות לאנשים ג'יין אדיבה וחברותית כלפי יחס כלפי אנשים אחרים
רצונותיה וצרכיה.
רבקה מתנהלת באופן עצמאי עצמאותה של ג'יין בא לידי ביטוי כח ועצמאות
26
כרצונה. פותחת בית-ספר משלה.
כמו ג'יין ,גם רבקה חיה לפי ג'יין חיה לפי כלליה ולפי דרך חיים
אותה.
למן תחילת הקשר בין רבקה הקשר בין ג'יין לרוצ'סטר הקשר עם הדמות הגברית
הניצבים בפניהם.
במובן מסוים ,דמות האישה שרבקה מייצגת קוראת תיגר על דמות האישה שהגיבורה מייצגת .הן מייצגות
קטבים שונים :הגיבורה חלשה וחסרת בטחון בעוד שרבקה כוחנית וערמומית ומצליחה לרתום את קסמיה
קיים ביניהם ריחוק רב ואין הם ג'יין ומביע כלפיה חיבה רבה.
27
מכירים באמת זה את זה.
מקס מסתיר מכולם כי רצח את רוצ'סטר מסתיר מג'יין את מסתורין
רוצ'סטר נפטר מברתה על ידי כך מקס נפטר מרבקה על ידי היחס כלפי האישה הראשונה
של ביתו.
Rebeccaהוא עיבוד לפי האצ'ן ,משום שהעלילה שלו מקבילה לעלילה ב ,JEתוך שינוי במסרים,
בדמויות ובמניעיהן ) .(Hutcheon, 2006: 10עלילות שתי היצירות נמסרות במבט לאחור מנקודת מבט
של אישה צעירה ואופייה של כל אחת מהן מכתיב את סגנון היצירה ואת המסרים העולים ממנה.
תעביר לפי אבן-זהר הנו העברת טקסט ממערכת אחת למערכת אחרת תוך כדי עריכת שינויים לצורך
התאמה למערכת שאליה הטקסט מועבר ) .(Even-Zohar, 1990: 75במקרה הנדון ,המעבר מן המקור
אל העיבוד אמנם התרחש באותה תרבות ובאותה שפה אבל חל שינוי על ציר הזמן )ויסברוד:2007 ,
.(224במאה השנים המפרידות ביניהם גלומים שינויים חברתיים ואידאולוגיים וניתן לבחון את העבר
מפרספקטיבה של זמן ולראות מה השתנה .לפי ז'נט ,בין Rebeccaל JE-מתקיימים יחסים
במסגרת יחסי ההיפוטקסט וההיפרטקסט ,מתקיים בין JEל Rebecca-קשר של הערכה מחדש
"The hypertext takes the opposite side of its hypotext, giving value to what was
המעובד נכתב כדי להציג בצורה מוחלשת ומונמכת דמות מקבילה לזו שבטקסט המקורי )שם.(354 :
דמותה של גיבורת ,Rebeccaכפי שהראיתי בטבלה ,אינה חזקה ומרשימה כדמותה של ג'יין .ככל
הנראה ,דה מורייה אפיינה את הדמות הראשית כך לא רק כדי למתוח ביקורת על הנאיביות של ברונטה,
אלא בעיקר כדי להעביר ביקורת על התקופה שלה ולהדגיש שהדמות הנשית כפי שהיא משתקפת ב JE
לא הפכה לרווחת בעולמה ,נשים עדיין נמצאות במעמד נמוך ואם הן חזקות ,אזי גברים מרגישים מאוימים
מכך.
לפי פופוביץ' ) ,(Popovič, 1976: 228על הציר שקטביו הם דמיון מקסימלי לטקסט הקודם בצד אחד
ועיבוד חופשי בצד שני Rebecca ,ממוקם על קוטב העיבוד וזאת ,כפי שהראיתי בטבלה ,משום שהקרבה
ז'נט ) (Genette, 1997: 4עמד על הקשר בין יצירה לסוגה שביסודה וטבע את המונח
"ארכיטקסטואליות" המבטא את הקשר הזה .כזכור JE ,מתבסס על הסוגה הוויקטוריאנית ועל הסוגה
הגותית )שהן דגמים ספרותיים מהרפרטואר בן-הזמן במונחיו של .((1990) Even-Zoharמועד פרסומו
של Rebeccaהוא עשורים אחדים לאחר תום התקופה הוויקטוריאנית וממילא אינו משתייך לסוגה זו.
לעומת זאת נשמרה בעיבוד הזיקה לסוגה הגותית על מאפייניה הקבועים .מקום ההתרחשות ,מנדרלי ,הוא
אחוזה גדולה ומבודדת אשר מעוררת תחושת ניכור אצל הגיבורה .דמותה של רבקה המתה היא רוח
רפאים )במובן המטאפורי( הנוכחת באופן תמידי בחיי הדמויות ומעל לכל מרחף סודו של מקס שאינו ידוע
הסוגה שביסוד JEנותרה אפוא על כנה במעבר ל ,Rebecca-אולם חלו בה שינויים על ציר הזמן.
שינויים אלה באים לידי ביטוי בשני אופנים .מהבחינה הטכנית ,הופיעו טכנולוגיות וכלים שלא היו קיימים
בזמנה של ברונטה .לדוגמה ,המכונית היא אמצעי התחבורה שבו משתמשים גיבורת Rebeccaומקס כדי
לנסוע אל אחוזת מנדרלי וממנה .מעבר לכך ,העובדה ש Rebeccaנכתב כמאה שנים אחרי JEאפשרה
29
להסתכל על מה שקרה מאז בעין ביקורתית ולראות אם דגם האישה פורץ הדרך ש"הובטח" לקוראים על-
ידי ברונטה עדיין תקף ,או שמא התבקש לערוך בו שינויים כדי להתאים אותו ואת המסרים הגלומים בו
לתרבות היעד.
מאיו ) (Mailloux, 2001סבור שכל פרשנות היא בבחינת תרגום ,ובזאת הוא דומה לסטיינר ) Steiner,
(1975שאומר דברים דומים מזווית אחרת :כל תרגום הוא בבחינת פרשנות .בעיבוד טקסט המקור
"מתורגם" מנקודת מבט סובייקטיבית המעוגנת בזמן ובמקום של פרסומו תוך ביטוי השקפה חברתית
רלוונטית ) .(Mailloux, 2001: 127בעוד ברונטה מציגה תמונה אידיאלית של אישה המגשימה את
עקרונותיה ,שספק אם התקיימה בכלל בתקופה שבה נכתבה היצירה ,דה מורייה מבטאת את ההשקפה
המסר המעודכן מתבטא באופן השימוש בדגמים ספרותיים .כפי שצוין ,הסוגה הגותית שביסוד JEנשמרה
במעבר ל .Rebecca-במונחיו של אבן-זהר ,נשמר הדגם הספרותי המארגן את הטקסט בשלמותו .לעומת
זאת ,נראה שדגם האישה החזקה והעצמאית שעל-פיו עוצבה דמותה של ג'יין התפצל לשניים .מצד אחד
עוצבה המספרת כדמות חלשה ו"דהויה" ,שאינה בטוחה אף באהבת בעלה אליה .מצד שני עוצבו הדמויות
ב ,Rebecca-דה מורייה מתארת את עולמה של עלמה צעירה בצבעים קודרים מאלה הצובעים את
היצירה המקורית .בעשותה כן ,היא מראה צדדים פחות חיוביים של מקום האישה בחברה של תקופתה,
הן ג'יין אייר והן גיבורת Rebeccaצריכות להתמודד עם רוחות מן העבר .אבל מלבד קרבה זו אין ממש
דמיון ביניהן .דה מורייה רצתה כנראה להראות ב Rebecca-ששום דבר לא השתנה ,או שהמצב אף
נעשה גרוע יותר כפי שטוענת סטונמן ) ,(Stoneman, 1996: 96ומעמד האישה כפי שהוא משתקף
בדמותה של הגיבורה עלומת השם הוא רגרסיה של מעמד האישה כפי שהוא משתקף בדמותה של ג'יין
אייר.
30
הדמות הנשית של ברונטה היא דמות האישה האידיאלית :חזקה ועוצמתית מצד אחד וכמהה לאהבת אמת
רומנטית מצד שני .דה מורייה ,לעומת זאת ,מציגה דמות נשית המשקפת את המציאות כפי שהסופרת
תופסת אותה ומראה לנו שנשים עדיין חלשות לעומת גברים )הגיבורה( ,ואם הן חזקות אז הן בהכרח
אכזריות ומרושעות )רבקה ,גברת דאנוורס ,גברת ואן הופר( .ברונטה מציגה את האידיאלי בעוד שדה
מורייה מציגה את המציאות כפי שהיא ,לדעתה ,ומראה שבתקופה שלה ,כמאה שנים לאחר כתיבת היצירה
בעוד שג'יין אייר מתפתחת אישית ומקצועית )היא נעשית למורה בפנימייה ומאוחר יותר למורה פרטית
באחוזת ת'ורנפילד( הרי שגיבורת Rebeccaנשארת במעמד המלווה :תחילה היא מלווה את גברת ואן
הופר ולאחר מכן את מר דה וינטר .על כך יש להוסיף גם את חייה בצילה של רבקה ,אשתו הראשונה של
מר דה וינטר .אפילו בסוף היצירה ,כשהגיבורה מגלה את כוחה וצוברת בטחון עצמי ,היא רואה את עצמה
בתור דמות המשלימה את בעלה ומתפקדת כאשת-איש ,ללא שאיפות וחלומות המתקיימים מעבר לד'
אמותיה:
It was going to be very different in the future… I would learn more about the
estate too… I would go into things and learn how they were managed. What
they did in the farm, how the work in the grounds was planned. I might take to
לעומת דמות המספרת המוחלשת מוצגת ביצירה מספר דמויות נשיות חזקות" .האישה החזקה" מופיעה
בדמותן של גברת ואן הופר ,של גברת דאנוורס ,וביתר שאת בדמותה של רבקה.
גברת ואן-הופר ,מעסיקתה של המספרת לפני נישואיה למקס דה-וינטר ,היא בעלת כסף וממון ,אשר
בגללם היא מרשה לעצמה להתנהג בצורה המונית ,לכפות את נוכחותה על אלה שאינם רוצים בה ,ולהפגין
יחס מתנשא ומשפיל כלפי בת-לווייתה – גיבורת .Rebceccaאך ברומן המביע סירוב לטייח את
המציאות יש חשיבות לכך שהיא מרשה לעצמה להציג את עובדות החיים בפני הגיבור ללא כחל ושרק,
31
"You don't flatter yourself he's in love with you, do you? He's lonely, he
can't bear that great empty house," was the sanest, most truthful statement
she has ever made in her life. Maxim was not in love with me, he had never
גברת דאנוורס היא דמות שעוצמתה באה לידי ביטוי לא רק בסמכות שניתנה לה ,לנהל את משק הבית על
כל עובדיו ,אלא גם בהתעמרותה בגיבורת Rebeccaהחלשה .נאמר על גברת דאנוורס ,בשתי הזדמנויות
שונות ,כי ") "she simply adored Rebeccaשם .(136 ,101 :ההתעמרות של גברת דאנוורס
בגיבורת ,Rebeccaששיאה הוא הצעתה לגיבורה להתחפש בנשף המסיכות בתחפושת אשר ברור
שתגרום לסערת-רוחות ולמבוכה ,מבטאת את הפן השלילי שלה .אולם יש בה גם פן חיובי והוא הנאמנות
דמותה של רבקה היא הדמות רבת העוצמה מכולן .רבקה היא פאם-פאטאל יפיפיה רודפת גברים ,שאינה
מתחשבת באיש ובדבר .היא עושה כטוב בעיניה .אך בד בבד ,רבקה מוכשרת ,חכמה ומקסימה את
הסובבים אותה – בראש ובראשונה את גברת דאנוורס ואת המשרתים ,שאינם חדלים לספר לגיבורה עד
כמה נפלאה היא הייתה ,ואולי ,במידת מה ,גם את הסופרת ואת הקוראים .יתכן שעצם הדבר שהיצירה
היחס האמביוולנטי של היצירה כלפי רבקה בא לידי ביטוי ביחסו של מקס כלפיה .גם כשהוא מאיר את
""She was vicious, damnable, rotten through and through… she was clever, of course
)שם(271 :
המספרת ,שהיא ניגודה של רבקה ,אינה מעוררת בגיבור רגשות מיוחדים .רוב הזמן הוא אדיש כלפיה עד
כדי התעלמות מוחלטת .רבקה ,לעומת זאת ,מעוררת בו סערת יצרים .אלא שמקס דה וינטר מגלם באופן
בוטה את הקושי להשלים עם נוכחותה של אישה פיקחית ,בעלת בטחון עצמי העומדת על שלה בכך שהוא
רוצח אותה .המסר המובלע בכך הוא שאישה שאינה מתנהגת לפי הקודים והנורמות של החברה נענשת
32
בצורה הקיצונית ביותר – נרצחת על ידי בעלה ) .(Wisker, 2003: 93כלומר ,המסר המשתמע מהעיבוד
הוא שהחברה רומסת נשים חלשות ,אך גם לנשים חזקות אין מקום בחברה .מצבן של נשים ,בין אם
חזקות ובין אם לאו ,אינו מזהיר ולא טוב יותר ממצבן במחצית המאה התשע-עשרה.
ככלל Rebecca ,מבטל את האידיאליזציה של הדמויות ב) JE-ג'יין אייר כדמות הנשית האידיאלית ,מר
רוצ'סטר כבעל האוהב( ,או לפחות מנסה לעצב אותן בצורה נאמנה למציאות ,כפי שדה מורייה תופסת
אותה ,והדמויות הראשיות בו הן תשליל לדמויות ב .JE-היחסים בין הגיבורה למקס אינם מזכירים במאום
את הכבוד והאהבה בין רוצ'סטר לג'יין"I am not much of a companion to you, am I?" (du .
) ,Maurier, 1971 [1938]: 145אומר מקס לגיבורה ובכך מדגיש את תפקידה של אשתו להיות בת-
לוויה שלו .ביצירה המקורית רוב הדמויות מתוארות בצורה חיובית ,בעוד שבעיבוד הדמויות זוכות לכל
היותר ליחס אמביוולנטי .ביצירה המקורית אהבה היא ערך מהותי בחיים שיש לשאוף אליו וכתוצאה מכך
הדמויות פועלות לפי צו הלב .בעוד שב Rebecca-אהבה אינה ערך המניע את הדמויות .מערכת היחסים
היחידה שבה ניכרת אהבה בין שתי דמויות היא מערכת היחסים של הגיבורה ושל מקס .אך נראה
שאהבתו של מקס אל הגיבורה נובעת מתוך חולשה והוא מביע אותה כלפיה רק לאחר שהוא מתוודה
בפניה על כך שרצח את רבקה ,כפיצוי על כך שהיא נאלצת לשאת את עול סודו .הערך הקרוב ביותר
לאהבה שניתן למצוא ב Rebecca-הוא נאמנות ,אשר יוצרת מערכת קשרים בין מספר קבוצות של
שריפת האחוזה במקור ובעיבוד מסמלת דברים שונים .השריפה ב ,JE-שבה מצאה ברתה את מותה ,היא
בבחינת אישור לחידוש הקשר בין ג'יין לרוצ'סטר ,אשר מוביל אל הסוף הטוב של היצירה .לעומת זאת,
השריפה של מנדרלי מתרחשת לאחר איחודם של גיבורת Rebeccaושל מקס ומסמלת את גן-העדן
שנחרב וקיים רק בחלומותיה של הגיבורה ,שמכריזה בשורת הפתיחה של היצירה"Last night I :
שורת פתיחה זו רומזת שמאז השריפה שום דבר לא השתנה – אף לא הקשר בינה למקס ,שנדמה היה
33
כחיזוק למסר של העיבוד על מעמד הנשים ועל מצבן שלא השתנו ,הסוף המעגלי של Rebeccaמעביר
מסר נוסף .בניגוד לסוף האופטימי של ,JEהסוף של העיבוד מראה שלא כל סיפורי האהבה הם מן
האגדות .למעשה ,הוא מתאר את ההתפכחות מהסוף הרומנטי ומראה שאינו קיים באמת ) Nungesser,
,(2007: 211או שלכל הפחות יש להיות מציאותיים ולא להתלות בסופים מעין אלה.
במונחיו של פופוביץ' ) Rebecca ,(Popovič, 1975: 25הוא טקסט שיחסו כלפי JEהוא קונטרוברסלי.
הוא מותח ביקורת על היצירה המקורית ,על דמות האישה האידאלית המצטיירת ממנה ועל ההבטחה,
התקווה והשאיפה שנשים יהיו כמו ג'יין .עיבודה של דה מורייה מראה שאין זה פשוט כל-כך .הוא יוצא
נגד ערכי התקופה שבה הוא נכתב ובה מתרחשת עלילתו ומנסה להראות כי מעמד האישה לא השתפר.
גיבורת Rebeccaחסרת הבטחון והתלותית היא מעין תשליל של דמותה של ג'יין אייר .הנשים האחרות
בעיבוד אמנם אינן חלשות אבל גם הן אינן מוצגות באור מחמיא )יש בהן רשעות ,ניצול והטפלות לחלש(,
ולכל היותר היחס כלפיהן אמביוולנטי .באופן פרדוקסלי ,ככל שהדמויות הנשיות בעיבודים חלשות
ושליליות יותר דמותה של ג'יין אייר ביצירה המקורית מתעצמת ומקבלת ממד אידיאלי אף יותר.
34
Wide Sargasso Sea .5
5.1הקדמה
בספרה (1966) Wide Sargasso Seaנטלה הסופרת Jean Rhysאת דמותה של ברתה ,אשתו
הראשונה והמשוגעת של רוצ'סטר מ ,JEוהעניקה לה קול והזדמנות להציג את הזוית שלה על חייה ועל
נישואיה לרוצ'סטר .זוהי יצירתה המפורסמת ביותר של ריס ,וייתכן שהצלחתה נעוצה בכך שהיא מבוססת
על JEועל כן מושכת אליה קהל קוראים גדול ) .(Simpson, 2005: 1זהו ביסוס נוסף לכך ,שהסתמכות
על יצירה קאנונית ותיקה מאפשרת לסופר בן-זמננו להסב תשומת לב אל מסריו ועמדותיו.
ג'ין ריס ) ,(1890-1979ילידת דומיניקה אשר באיים הקאריביים ,היא בת לאב ממוצא וולשי ולאם
ממוצא קריאולי .היא התחילה את קריירת הכתיבה שלה בפאריס בשנות השלושים של המאה הקודמת
ואף פרסמה מספר רומנים .אולם רק עם פרסומה של ,WSSזכתה ריס להצלחה מסחרית וביקורתית,
WSSהיא יצירה הכתובה בסגנון זרם התודעה .זרם התודעה הוא סגנון כתיבה אשר מתאר את
ההתרחשויות בתודעתה של דמות אחת ,או יותר .טקסט הכתוב בסגנון זרם התודעה הוא זרם בלתי פוסק
של מחשבות אסוציאטיביות ,לכאורה בלי שום סדר רציונלי ,ואשר נשלט על ידי הרגשות המשתנים של
5.2תקציר העלילה
במרכז היצירה עומדת אישה ממוצא קריאולי-לבן )אישה שמוצאה לבן ,אך משפחתה חיה מזה דורות
מספר באיים הקאריביים( בשם אנטואנט ,אשר מאוחר יותר תקבל את השם "ברתה" .היא מספרת על
ילדותה ,וכיצד נישאה לאיש אנגלי אשר הסכים לשידוך זה משום שהובטחה לו נדוניה נדיבה .איש זה
אינו מוזכר בשמו אבל על בסיס הכרות עם היצירה המקורית וגם לפי ההקשר העלילתי ניתן לזהות אותו
כאדוארד רוצ'סטר .בפרק זה ,מטעמי נוחות ,אכנה אותו בשמו המפורש על אף האמור לעיל .מלבד נקודת
המבט של אנטואנט המספרת את הסיפור ,גם רוצ'סטר מספר את סיפורו מנקודת המבט שלו.
35
WSSהוא יצירה המורכבת משלושה חלקים .בחלק הראשון מתארת הגיבורה ,אנטואנט ,את ילדותה ואת
קורות משפחתה .האירוע בעל ההשלכות הרבות ביותר עליה הוא הצתת בית משפחתה על ידי העבדים
המשוחררים הזועמים ,הצתה אשר מביאה למות אחיה ולהתדרדרות הנפשית של אמה .בחלק השני
נפרשת העלילה משתי נקודות מבט :הראשונה היא של אנטואנט והשנייה של רוצ'סטר .חלק זה מתאר
כיצד הנישואין לאנטואנט נכפו על רוצ'סטר )ובאותה מידה גם על אנטואנט( מטעמים כלכליים ,את
מערכת היחסים המרוחקת ביניהם וכיצד רוצ'סטר מתרחק אף יותר כשאחיה החורג של אנטואנט טוען
בשרשרת מכתבים שאנטואנט היא בת למשפחה שהשגעון עובר בה בתורשה ,וכי מידע זה הוסתר
מרוצ'סטר על מנת שהשידוך ייצא לפועל .בתום החלק השני ,רוצ'סטר מחליט לחזור לאנגליה עם
אנטואנט )שבשלב זה כבר נקראת בפיו ברתה( .בחלק השלישי והאחרון מופיעות שוב שתי נקודות מבט
שונות .רובו מובא מנקודת מבטה של אנטואנט ,אולם בתחילתו נשמע קולה של גרייס פול ,המטפלת של
אנטואנט )המופיעה גם ב ,(JE-אשר מספרת את הסיפור מנקודת המבט שלה ,בגוף ראשון .בחלק
השלישי ,אנטואנט מתגוררת באחוזת ת'ורנפילד ,אחוזתו של רוצ'סטר ,באנגליה והיא כבר מוגדרת על ידי
סביבתה כ"משוגעת" )לכן גרייס פול צמודה אליה( .בחלק זה יש חפיפה בין JEלבין WSSושתי היצירות
מתלכדות כאשר ברתה ב WSSמציתה את האחוזה בחלומה ,הצתה אשר מתרחשת בפועל ב JE-ומובילה
קוי העלילה של WSSאינם דומים לאלה של .JEזוהי יצירה שנקודת המוצא שלה קודמת מבחינה
כרונולוגית ל JE-ומתארת את ההתרחשויות שקדמו ליצירה המקורית .חלק מהדמויות המופיעות בJE-
מופיעות גם ב) WSS-רוצ'סטר ,ברתה ,ומנהלת משק הבית גרייס פול( ,אולם לשאר הדמויות ביצירה
בניגוד לשני העיבודים האחרים הנידונים בעבודה זו ,קשה להצביע על שלבים דומים בעלילת WSS
36
העלילות מוגבלת לקטע מתוכן )המתרחש באנגליה( וקשר עקיף יותר מתבטא באירוע השריפה אשר
מופיע בשתיהן .ההסבר לדמיון המועט הוא שככל הנראה במוקד ההתעניינות של ריס עמדו הדמויות שב-
JEובמידה פחותה – העלילה .ריס מתבססת על JEלצורך פיתוח הרקע והמאפיינים של הדמויות :ב-
WSSוב JE-המניעים לנישואין עם אנטואנט/ברתה הם אותם מניעים ,יש דמיון בצורה שבה מוצג
רוצ'סטר כטרף קל שנקלע לנישואין אלו ,וגילוי האמת על ברתה מתרחש בשניהם רק אחרי הנישואין
) .(Maurel, 1998: 134כמו כן ,הביוגרפיה של רוצ'סטר זהה בשתי היצירות )החלק השני של ,WSS
ופרק 27ב .(JE-בנוסף לכך ,מוצאת מורל דמיון ברמה הלשונית .לטענתה ,ריס משתמשת באותו פועל
שבו השתמשה ברונטה – .to bewitchבמקור מבליט פועל זה את יחסיהם הרומנטיים של ג'יין ורוצ'סטר
ואת הדרך שבה נשבה רוצ'סטר בקסמיה של ג'יין .לעומת זאת ,בעיבוד יש לפועל קונוטציות של כח
נקודת ההתלכדות של שתי היצירות היא האירוע שבו ברתה קופצת אל מותה באחוזת ת'ורנפילד .קפיצתה
מתוארת הן במקור והן בעיבוד מנקודות מבט שונות ,אבל היא מתרחשת למעשה באותו זמן ומרחב )שם:
.(136לקראת הסוף של JEברתה מציתה את אחוזת ת'ורנפילד ולאחר מכן מתאבדת בקפיצה מן הגג .ב-
WSSמתרחש אירוע כמעט זהה כשההבדל היחידי הוא שהאירוע מתרחש בחלומה של ברתה ,אשר
מתעוררת רגע לפני שהיא קופצת בחלומה )שם .(141 :האירוע שמתרחש במקור הפך לחלום בעיבוד.
בבחירתה של ריס להפוך את האירוע לחלום היא משאירה את אנטואנט בחיים ,וכך החלום ב WSS-הוא
בבחינת נבואה שמגשימה עצמה ב ,JEשם החלום מתממש וברתה אכן נופלת אל מותה .באמצעות
תחבולה ספרותית זו של ראיית הנולד WSS ,מצליח להשאיר את הרושם כאילו נכתב לפני ) JEשם:
.(142-141כאמור ,נקודת דמיון נוספת בין המקור לעיבוד )המופיעה גם בעיבודים האחרים( היא
שבשתיהן מופיעה שריפה .ב JE-השריפה שבה ברתה מציתה את אחוזת ת'ורנפילד ונופלת אל מותה ,ובה
גם נפצע רוצ'סטר ,נגלית לקוראים רק בדיעבד ,בדיוק כפי שג'יין מגלה על אודותיה רק לאחר
שהתרחשה .ב WSSהשריפה מתרחשת בתחילת העלילה כאשר ביתה של אנטואנט מוצת על ידי עבדים
משוחררים ,אחיה מת וכתוצאה ממות האח האם עוברת התמוטטות נפשית .בעקבות שריפה זו חייה של
37
5.3.2השוואה בין הדמויות ב JEלדמויות ב WSS
הדמויות ב WSS-הן דמויות שכבר הכרנו ב ,JE-אולם הן מוצגות בצורה שונה משום שכל סופר מפרש
אנטואנט של ריס וברתה של ברונטה הן אותה דמות במרחק של כחמש-עשרה שנים .ניתן לומר ,אם כך,
שבאמצעות WSSמתקבלת תמונה עשירה יותר של דמותה של ברתה המקיפה תקופה ארוכה יותר,
ודמותה ,שהייתה חד-ממדית ביצירה המקורית ,הופכת לעגולה בזכות העיבוד ) Forester in Abbott,
.(2002: 43תכונה המבחינה ביניהן באופן בולט היא המראה החיצוני שלהן .בעוד שבמקור ברתה
מתוארת כדמות מפלצתית כמעט ,בעיבוד מודגש יופיה של אנטואנט ) .(Müller, 2007: 65רק בחלק
השלישי נוצרת חפיפה בין הדמות של ברתה כפי שהיא מוכרת מ JE-לאנטואנט מ.WSS-
לכאורה אין זה סביר להשוות בין אנטואנט לג'יין אייר ,שהרי כל אחת מהן היא היפוכה של האחרת.
אנטואנט היא אישה חלשה ,בעוד שג'יין היא דוגמה לאישיות חזקה ועצמאית .הדחף להשוות ביניהן נוצר
משום שהמקור והעיבוד מתארים אותה תקופה בחייהן של הגיבורות ,בצעירותן .להלן טבלה המשווה
ביניהן:
באיים הקריביים .מצד אחד ,היא דודה ,אשר אינה מביעה כלפיה
38
גם אינה נחשבת לבנה מספיק
לאיש אמיד.
אנטואנט יתומה מאב ,גדלה בבית ג'יין יתומה מהורים וגדלה אצל רקע משפחתי
בשנית .בהיותה ילדה נספה אחיה נפטר היחס מצד משפחתו כלפיה
לאחר שמתברר שאמה אינה כשג'יין אינה מסוגלת לסבול עוד עזיבת הבית
בחיוב.
אנטואנט נישאת בשידוך כאשר דודנה של ג'יין מציע הנישואין והמניעים להם
בכך ,מכיוון שעם נישואיו הובטח ומגיעה למסקנה שלא תינשא בלי
לו הממון של משפחתה .אצל שני אהבה .במקום זאת ,היא מחליטה
39
שלמה עם הנישואים הכפויים, מתוך אהבה כמניע הטהור ביותר
גורלה של אנטואנט שונה מאוד מזה של ג'יין ,משום שבסופו של דבר ג'יין מצליחה כנגד כל הציפיות
לגדול ולהתפתח לאישה עצמאית בעלת הערכה עצמית גבוהה ,בעוד שאנטואנט נשארת אישה חלשה
כפי שהעיבוד מרחיב את היריעה לגבי דמותה של אנטואנט/ברתה ,כך מתקבלת תמונה רוחבית ואורכית,
על ציר הזמן ,של דמותו של רוצ'סטר מצעירותו ועד היותו איש מבוגר .כפי שצוין ,שמו אינו מוזכר ולו
פעם אחת במהלך העיבוד ,אולם ניתן להסיק במי מדובר לפי תוכן הדברים .החוקרת Elaine Savory
טוענת כי רוצ'סטר הוא קורבן של הרצון הבלתי נלאה של אנגליה לגדל זן של גברים מן המעמד הגבוה
שהמניע העיקרי שלהם הוא להרוויח כסף רב ובו בזמן לא ליטול סיכונים רגשיים ).(Savory, 2009: 81
רוצ'סטר הוא אדם לבן בין רוצ'סטר חי במקום הולדתו ,הוא מקומו בחברה
40
בין רוצ'סטר לאנטואנט לא רוצ'סטר מתייחס אל ג'יין בכבוד, יחסו כלפי אשתו-מושא אהבתו
כן ,רוצ'סטר מבטא את בעלותו לא היה מעז לשנות את שמה של
על אנטואנט בכך שהוא משנה את ג'יין על דעת עצמו לעולם.
רוצ'סטר מחויב להתחתן בשידוך על אף שמתוקף המעמד החברתי יחסו כלפי נישואין שנוצרו
אם הוא רוצה להיות בעל רכוש צפוי כי בלאנש אינגרם העשירה בשידוך לשיפור המעמד החברתי
רוצ'סטר הצעיר הוא אדם רוצ'סטר המבוגר הוא אדם בטחון עצמי
41
לפי האצ'ן ,יצירה המקדימה יצירה אחרת מבחינה כרונולוגית ) (prequelאינה עיבוד כהלכתו ,מפני
שאינה נובעת מהרצון לספר אותו סיפור עצמו שוב ושוב .בכל זאת יש לעיבוד המספר "מה היה קודם"
מקום במסגרת התיאורטית שלה ) .(Hutcheon, 2006: 9כעיבוד ,אם גם לא מובהק WSS ,טומן בחובו
טרנספוזיציה ,שינוי בסדר האירועים או במקום .לדברי האצ'ן ,הנטייה של עיבודים לטרנספוזיציה ניכרת
אף יותר כשמדובר בעיבוד באותו המדיום ,אולי משום שהאפשרות לבצע טרנספוזיציה היא-היא המניע
לעיבוד )שם .(16 ,8-7 :הטרנספוזיציה שנעשתה ב WSS-באה לידי ביטוי בכך שעלילת הספר מתרחשת
במונחי אבן-זהר WSS ,הנו תעביר שבמסגרתו נעשו פירוק והרכבה מחדש הן של העלילה והן של
הדמויות המקוריות במערכת ספרותית אחרת ,מאוחרת יותר בזמן ,ותוך כדי כך הועברו פרטים מסוימים
ז'נט ,כמו האצ'ן ,משתמש במונח טרנספוזיציה כדי לציין את השינויים המתרחשים בתהליך המעבר מן
ההיפוטקסט אל ההיפרטקסט .הוא מפרט ומוסיף כי ישנם כמה סוגים של טרנספוזיציה שתרגום הוא
אחד מסוגי ההיפרטקסטואליות לפי ז'נט הוא ) analeptic continuationפירושה של התחילית anaהיא
"אחורה"( .מטרתו של עיבוד שנוצר על דרך ההמשכיות היא לספר מה קרה לפני היצירה המקורית,
ולהציע נקודת מוצא רדיקלית או מבוססת ומספקת יותר לעלילה המוכרת )שם .(177 :בתארה את
ההתרחשויות שקרו כרונולוגית לפני ,JEריס עשתה בדיוק כך ,אם כי היא שמה דגש על דמויות אחרות
קשר נוסף בין טקסטים שמתאר ז'נט הוא transvaluationשבו ההיפרטקסט מעניק משמעות לרעיונות
שנדחקו לשוליים בטקסט המקורי )שם .(367 :קשר זה בא לידי ביטוי ב WSS-בכך שהספר מעניק קול
לבסוף primary revaluation ,הוא הקשר המתקיים כאשר מוצעת הערכה מחודשת של דמות
בהיפרטקסט והיא נבנית מחדש מנקודת מבט שונה )שם .(350 :בתור דוגמה ז'נט מביא את ,Faustאגדה
42
גרמנית משנת .1587הסופר הגרמני גתה העניק בגרסתו )הסופית( מ 1832-לדוקטור פאוסט פן
אינטלקטואלי והקטין את הפן הבוגדני ,שבלט בגרסה המקורית ,שבגללו הוא מוכן למכור את נשמתו
לשטן )שם .(351 :המהלך שריס מבצעת שונה ,אבל העקרון נשמר :ברתה ,אשר היתה דמות שולית
ושלילית ביצירה המקורית ,מקבלת במה נרחבת אצל ריס והופכת להיות אנושית תחת ידיה.
WSSהנו מטה-טקסט במונחי פופוביץ' משום שהוא מבוסס על פרוטו-טקסט ,JE ,שהוא טקסט מוקדם
יותר .על הציר שבין דמיון מקסימלי למקור לבין עיבוד ) (Popovič, 1976: 228ניתן למקם את WSS
בקוטב של העיבוד .הוא אינו מחקה ובוודאי אינו משכפל את JEאלא מכיל בתוכו דמויות ושלבי עלילה
במעבר מ JE-ל WSS-התרחש שינוי שאפשר לתארו בעזרת מושג הארכיטקסטואליות של ז'נט.
ההיפוטקסט ,שנכתב כרומן גותי-ויקטוריאני על מאפייניו כפי שפורטו בסעיף ,3.3.1נוצק מחדש כרומן
בסגנון זרם התודעה שיש לו מאפיינים משלו וכלל לא היה קיים בתקופתה של ברונטה .זרם התודעה תועד
לראשונה ביצירה Les Lauriers sont Coupésל Édouard DujardinבBowling, 1950: ) 1888-
.(333במונחי אבן-זהר ) ,(Even-Zohar, 1990: 19נעשה שימוש בדגם מתוך הרפרטואר שעמד
לרשותה של ריס ,כסופרת בת המאה העשרים ,ולא עמד לרשותה של ברונטה במאה התשע-עשרה.
לזרם התודעה מקום חשוב בספרות של המאה העשרים ,אולם הוא בא לידי ביטוי בכמה אופנים ואין לו
הגדרה יחידה ) .(Bowling, 1950: 333הוא צמח במסגרת המודרניזם ,מושג בתחום האמנות והספרות,
אשר בא להציע חידושים ומענה ביקורתי לספרות הקודמת ,והגיע לשיאו בתקופת מלחמת העולם
ספרות זרם התודעה מגוונת בדרכי ביטויה ואין לה הגדרה אחת יחידה ) .(Bowling, 1950: 333בקוטב
אחד שלה נמצא המונולוג הפנימי ,שבו התפתחות העלילה ושלביה מוצגים באמצעות דמות המדברת אל
עצמה" ,בראשה" )שם .(337 :במונולוג הפנימי ,התחביר הוא תקני והסדר הלוגי של המלים בתוך
43
המשפט אינו מופר .לפיכך ניתן לומר שהמונולוג הפנימי אינו מקיף את האיזורים של התת-מודע .בקוטב
האחר אפשר למקם את ספרות זרם התודעה הכוללת את התת-מודע ומתרגמת למלים חוויות חושיות
ורגשות לא מילוליים ,שאינם מופיעים בצורה מסודרת ,אלא בצורה קטועה ולא מעובדת כביכול )שם:
.(338על ציר זה WSS ,ממוקם על הקוטב של המונולוג הפנימי :התחביר שלו תקני והמונולוג מועבר
לפי ,Müllerאף על פי ש WSS-מסופר בצורה של מונולוגים פנימיים אשר להם היא קוראת "I-
" narrationמשום שהם מסופרים בגוף ראשון ,הרומן אינו דוגמה מובהקת של זרם התודעה אלא רק
מתקרב אליו בנקודות מסוימות כשהדוברים מביעים את מחשבותיהם ואסוציאציות למיניהן העולות בהם
וכאשר הם מעלים זכרונות ) .(Müller, 2007: 65לעומת זאת Brown ,טוען שזרם התודעה הוא מאפיין
בולט ביצירתה של ריס ומתבטא בכך שהנראטיבים ) (narrativesמובאים מנקודת המבט של מספר
דמויות ) (Brown, 2010: 576בדומה ל Ulysses-לג'יימס ג'ויס .החלק הראשון של היצירה מסופר
כאילו אנטואנט מגוללת חלום או מדווחת עליו ) ,(Simpson, 2005: 125וכך בא לידי ביטוי זרם
התודעה שלה.
באמצעות זרם התודעה דמותה של ברתה עוברת למרכז מפני שהיא הופכת לדוברת הראשית אשר מובילה
את היצירה .לקוראים הנחשפים למחשבותיה ולקורותיה אין אפשרות להתעלם ממנה ,כפי שהיה ב.JE-
כפי שצוין בסקירת הספרות ,יצירות המתבססות על יצירות קודמות מעניקות להן פרשנות המעוגנת
בהקשר שבו הן נכתבו .במקרה הנידון כאן ,פרשנותה של ריס מתבטאת בין השאר בבחירה בסגנון זרם
הפוסט-מודרניזם .הגדרה כללית של פוסט-מודרניזם אומרת כי מטרתו היא לדחות את ההנחות ואת
הערכים וההשקפות שנחשבו לוודאיים בתרבות המערב ) .(Sim, 2005: viiהוא יוצא נגד ההנחה
שהנאורות המיוחסת למערב היא האידיאל שאליו יש לשאוף ,ולפיכך הוא מעודד הטלת ספק בערכים
44
(1994, in Byrne, 2005: 51-52) Bhabbaטוען כי הפוסט-מודרניזם ,קרי הסירוב לקבל את דרכי
החשיבה והערכים של המערב ,בא לידי ביטוי מובהק בספרות הפוסט-קולוניאליסטית ,משום שהיא
מתארת עולמות ונראטיבים לא מנקודת מבט מערבית ,אלא מנקודת מבט של הצד המוחלש .הספרות
הפוסט-קולוניאליסטית אינה מוגבלת לארץ או לתרבות מסוימת ,אף שביטוייה מגוונים ויש זיקות בין
סופריה לארצות מוצאם ) .(O'Reilly, 2001: 10מאפיין בולט של ספרות זו הוא עקירה ממקום
) .(displacementכתוצאה מכך ,אין לסופרים הפוסט-קולוניאליסטיים זהות מוגדרת אחת :הם נולדו
בארץ אחת וגדלו בארץ אחרת ,או נולדו וגדלו בארץ שנשלטה על ידי מעצמה קולוניאליסטית בעבר )שם:
.(11על אף שסופרים פוסט-קולוניאליסטים פיתחו סגנון כתיבה משלהם ,הם מרבים להשתמש בטקסטים
קאנוניים כנקודת מוצא ,אם בצורת הדהוד או בצורת כתיבת טקסט ש"עונה" למקור )שם (64 :ובכך
קוראים תיגר על יצירות קאנוניות ) .(Sumillera, 2008: 26אחד המאפיינים המרכזיים של ספרות
פוסט-קוליניאליסטית הוא השמעת קולותיהן של דמויות שנדחקו לשוליים ,ואחת הדרכים לעשות זאת היא
על ידי כתיבה מחדש של דמות או של יצירה )" .(O'Reilly, 2001: 66האחר" הוא מושג אשר התבסס
הקשר של WSSלספרות הפוסט-קולוניאליסטית חוזר ומוזכר במחקר ) .(Savory, 2009: 20ריס נולדה
וגדלה בדומיניקה שבאיים הקאריביים ,אשר הייתה תחת שלטון בריטי .פרט ביוגרפי זה "הכשיר" אותה
להיות סופרת פוסט-קולוניאליסטית .מטרת הכתיבה מחדש של דמותה של ברתה ,אליבא דריס ) Müller,
,(2007: 63הייתה להפריך את הדעות הקדומות שבאו לידי ביטוי ב JE-והיו נפוצות בזמנים שבהם היו
לבריטניה מושבות רבות .ביצירתה ,המציאה ריס חיים חדשים לדמות שהיתה מוקצית מבחינה חברתית
ואתנית ב JE-ואשר שמשה כתוספת לדמות הראשית ,ג'יין אייר ) .(Stoneman, 1996: 178באמצעות
העברת דמותה של אנטואנט למרכז מצליחה ריס להתעמת עם המקור ,שהשתיק את קולה .האופן שבו ריס
"מטפלת" בטקסט של ברונטה ,השייך לקאנון ,נותן ביטוי לערכים שונים ולנקודות מבט שונות ,חותר
תחתיו ומתעמת עם שאלות של צדק ) .(Arizti, 2007: 42בכתיבתה מחדש את דמותה של ברתה ,ריס
מתווכחת עם העבר ) .(Moore, 2008: 136עימות טקסטים מן העבר עם ההווה שרת אותה ,כמו סופרים
45
פוסט-קולוניאליסטים אחרים ,כאמצעי להביא את קולם של השוליים ואת קולו של "האחר" ,ודרך אחת
להתפלמס עם טקסטים אלה היא לשנות אותם כמו שהיא עשתה )שם .(136 :הסבר אפשרי לבחירתה של
ריס ב JE-דווקא הוא שבשנות הששים )תקופת כתיבת היצירה של ריס( גבר העניין בויקטוריאניזם,
ובעקבות זאת הופיעה כתיבה על טקסטים ויקטוריאניים ,הודות למספר גורמים ,ביניהם התפתחות התנועה
.(139
כפי שברונטה מעניקה קול לדמות מוחלשת )אישה מן המעמד הנמוך באנגליה של המאה התשע-עשרה(,
גם ריס מעניקה חיים לדמות מוחלשת )אישה ממוצא קריאולי-לבן ,שנישאת בשידוך לאיש אנגלי(.
באמצעות השמעת קולה של אנטואנט ושל דמויות אחרות ממוצא קאריבי ,ריס מממשת את אחת המטרות
של סופרים פוסט-קולוניאליסטים :לתת ביטוי לתושבים המקומיים ולרקע הלשוני והתרבותי שלהם
) .(Sumillera, 2008: 39ריס מעניקה קול גם לרוצ'סטר שהופך גם הוא לסוג של "אחר" :איש לבן
שאינו מתחבר לתרבות הקריבית ,לסביבתה ולמנהגיה .עיבודה של ריס אף מסביר את יחסו של רוצ'סטר
אליה ב .(Rhys in Stoneman, 1996: 180) JE-רוצ'סטר אף מביע את התרעומת שלו כלפי הנישואין
שנכפו עליו בהזדמנויות שונות (Rhys, 2000 [1966]: 42) "I have sold my soul" :וְ "I have
") been too unhappyשם .(70 :ציטוטים אלה מספקים אף הם הסבר ליחסו לברתה ב .JE-בWSS-
רוצ'סטר הופך לדמות חסרת שם ,המוגדרת על ידי מערכת היחסים שלה עם אנטואנט/ברתה ,עם מדינתה,
עם בתיה ועם משרתיה )שם .(181 :הסבר אפשרי לכך ששמו של רוצ'סטר אינו מוזכר במפורש לאורך
היצירה )דבר שהופך את דמותו לגנרית( הוא שריס רצתה לסמל בדמותו את האנגלים בכלל ואת הגברים
האנגלים בפרט כאנשים תאבי כח המנצלים חלשים מהם – נשים וילידים )(Savory, 2009: 114
ובהקשר זה נאמר עליו.(Rhys, 2000 [1966]: 72) "your husband certainly love money" :
מבחינה כרונולוגית-היסטורית ,ריס סטתה בכמה מקרים מציר הזמן של JEוכך התאפשר לספק הצדקה
עלילתית לשילובם של אירועים היסטוריים אשר התרחשו אחרי שאנטואנט/ברתה ורוצ'סטר הגיעו
לאנגליה לפי .JEלפי ,JEפרק הזמן שבו נרקמים היחסים בין רוצ'סטר לאנטואנט התרחש במהלך
העשור שבין 1798ל 1808-והגעתה של ברתה לאנגליה התרחשה בין 1823ל(Thomas, 1824-
46
) .1999: 156אולם ריס מיקמה את ההתרחשות של יצירתה בשנת ,1834כשנה לאחר שחרור העבדים
באיים הקאריביים .ההסבר לכך שריס הסבה את נישואי רוצ'סטר ואנטואנט לתקופה זו הוא האפשרות
לשים דגש על התוהו ובוהו שבא לאחר האמנסיפציה של העבדים בג'מייקה ,מצב שגרם לאנטואנט לחוש
מבודדת יותר משום שמשפחתה ,שבבעלותה היו מטעים שבהם עבדו עבדים ,ירדה מנכסיה וביתה הוצת
כפי שכבר הוזכר ,יחסו של המטה-טקסט אל הפרוטו-טקסט עשוי להיות מאשר או פולמוסי ) Popovič,
.(1976: 229כותב המטה-טקסט עשוי להצהיר בגלוי על הקשר לפרוטו-טקסט ויכול לבחור לא לעשות
כך )שם .(230 :במקרה של ,WSSיתכן שהקורא הבלתי מיומן לא יגלה כלל את הקשר ל :JE-כאמור,
שמו של רוצ'סטר אינו מוזכר כלל לכל אורך הספר והגיבורה ,אנטואנט ,מוכרת לקוראי JEבשם ברתה
)שמופיע ב WSSרק ממחציתו השנייה ,כשרוצ'סטר מחליט לקרוא לה כך( .לכאורה אין קשר בין שתי
היצירות .רק בחלק השלישי ,שמתרחש באחוזת ת'ורנפילד ,ושמוזכרים בו שמותיהן של גרייס פול ושל
גברת פיירפקס הקשר נעשה ברור יותר .3לאור הזזתה של ברתה למרכז ,הדחתה של ג'יין לשוליים,
העלמת שמו של רוצ'סטר והויכוח הערכי עם ,JEניתן לראות ב WSS-מטה-טקסט שיחסו לפרוטו-טקסט
הוא יחס קונטרוברסלי מובהק .מנקודת מבטה של האצ'ן ,עיבוד זה מממש את זכותם של עיבודים באשר
הם להביע ביקורת על המקור ולהיכתב לצורך זה ממש ).(Hutcheon, 2006: 90
3
מהדורות מסוימות של WSSהן גרסות מוערות ועל כן קשה להחמיץ את הקשר בין שתי היצירות.
47
The Eyre Affair .6
6.1הקדמה
היצירה The Eyre Affairל Jasper Fforde-הנה עיבוד בסוגת המדע הבדיוני משנת 2001לJane -
.Eyreבשונה מהעיבודים האחרים שנבחנו ,היצירה הנוכחית מכילה בתוכה שני עיבודים למקור .העיבוד
הראשון בא לידי ביטוי בעלילה ובדמויות של ,TEAאשר מבוססים על העלילה והדמויות ב .JE-אולם זה
אינו העיבוד היחידי ביצירה .במציאות שבה מתרחש ,TEAמופיע הרומן JEבתור יצירת ספרות ,אך
בגרסה שונה מזו שכתבה ברונטה .בגרסה זו ,ג'יין נישאת לדודנה ונוסעת עמו להודו כדי לעסוק בפעילות
מסיונרית .יתר על כן ,דמויותיהם של ג'יין ושל רוצ'סטר יוצאות מדפי הספר ומשתלבות אף הן בעלילת
TEAהנו ספר הביכורים של פורד )יליד ,(1961אשר ראה אור לאחר שנדחה פעמים רבות על ידי
הוצאות ספרים שונות ) .(Sutherland, 2003זהו גם הספר הראשון בסדרה בת שישה ספרים אשר
6.2תקציר העלילה
עלילת הספר מתרחשת בשנת 1985ביקום מקביל למציאות כפי שאנו מכירים אותה .מלחמת קרים
מתחוללת זה מאה שנים בין אנגליה לבין האימפריה הרוסית הצארית ,ציפורי דודו הן חיות מחמד
פופולריות כאילו לא נכחדו מעולם והמשטר באנגליה הוא טוטליטרי ומופקד בידי תאגיד נשק בשם גולית
).(Goliath
הבלשית ת'רזדיי נקסט ) ,(Thursday Nextותיקת מלחמת קרים אשר איבדה אח במלחמה זו ,פועלת
בשירות המחלקה הספרותית של המשטרה .במהלך מרדף אחרי נבל-על וגנב כתבי יד ספרותיים בשם
אכרון הֵידיז ) (Acheron Hadesיורים בה ,אולם דמותו של רוצ'סטר מ JE-מגיחה לפתע ומצילה את
חייה .משימתה הבאה היא להשיג את העותק המקורי של JEמידי הידיז שרוצה לשנות אותו )כל שינוי
שנעשה בכתב יד מקורי מופיע מיד בכל העותקים הקיימים שלו( .באמצעות מכונת "שער הפרוזה"
48
שהמציא דודה של ת'רזדיי ,הידיז נכנס אל תוך JEכשת'רזדיי דולקת בעקבותיו אל תוך המכונה ואל תוך
היצירה .הם נכנסים לעלילה בשלב שבו ג'יין כבר עזבה את אחוזת ת'ורנפילד לאחר שנודע לה על ברתה.
ת'רזדיי מצליחה ללכוד את הידיז ולהורגו ,לא לפני שהספיק להצית באש את האחוזה .בעקבות השריפה,
בשלב זה ת'רזדיי משנה את עלילת ספרה של ברונטה בכך שהיא אומרת לרוצ'סטר לקרוא בשמה של
ג'יין .ג'יין שומעת אותו קורא לה ושבה אליו .וכך העלילה של JEביקום המקביל חוזרת ומתלכדת עם זו
ת'רזדיי יוצאת משער הפרוזה והולכת הישר אל הכנסייה ,שם עומד אהובה משכבר הימים ,לאנדן פארק-
ליין ,להנשא לבת זוגו .ת'רזדיי נפרדה מפארק-ליין משום שפגע בשמו הטוב של אחיה .אך כעסה מתרכך
כשהיא מגלה ,לקראת אמצע הרומן ,שהוא עולה אל קבר אחיה באופן קבוע ומטפח אותו .במהלך הטקס,
כשהכומר שואל אם מישהו מהנוכחים מתנגד לנישואין ,קם אחד מהם ומודיע שאחד מבני-הזוג נשוי.
הנוכחים מפנים את מבטם אל פארק-ליין ,אולם מסתבר שבת-זוגו היא זו שעדיין נשואה למישהו אחר.
לספר יש זיקה ברורה אל JEאשר באה לידי ביטוי בכותרת ,בקווי העלילה ובדמויות הדומות.
מלבד עלילתו המסועפת של ,TEAמופיעה בו כאמור עלילה נוספת ,והיא עלילת JEכפי שהיא מוכרת
בעולם של ת'רזדיי )בהבדלים שצוינו( ,שאף מתעוררת לחיים משל עצמה בעיבודו של פורד .להלן טבלות
המשוות בין JEשל ברונטה ל ,TEAובין JEכפי שהוא נודע בעולמה של ת'רזדיי ל JE-כפי שהוא מוכר
לקוראיה של ברונטה.
49
6.3.1השוואה בין העלילות
אנטון ,אחיה האהוב של ת'רזדיי, בגלל היותה של ג'יין יתומה ,היא אירועי העבר
וילדיו.
ת'רזדיי מופתעת לגלות שפארק- במעמד טקס הנישואין ג'יין מגלה גילוי סוד על אהוב לבה של
ליין ,שהכתים את שמו של אחיה שרוצ'סטר עודנו נשוי ,ובעקבות הגיבורה )הנוכחי או מן העבר(
המת ,הוא זה שעולה לקברו ,מטפח הגילוי היא מחליטה לעזוב את ושינוי יחסה אליו בעקבות זאת
בעיצומו של טקס הנישואין בין בעיצומו של טקס הנישואין של עצירת טקס הנישואין בעקבות
פארק-ליין לבת-זוגו קם אחד ג'יין לרוצ'סטר ,קם אחד הנוכחים גילוי על כך שאחד הבאים
הנוכחים ומודיע שהטקס אינו יכול ומכריז שרוצ'סטר אינו יכול בברית הנישואין כבר נשוי
50
מר מייסון ,שנשלח אל ת'רזדיי על מר מייסון ,אחיה למחצה של גילוי זהות האדם שמודיע
ידי רוצ'סטר כאות תודה על כך ברתה ,הוא זה שמודיע שמר שטקסי הנישואין אינם יכולים
הן חיוביות עבור ת'רזדיי ,שכן שליליות עבור ג'יין; היא מחליטה
ת'רזדיי נקסט ,הגיבורה ,מתאחדת ג'יין אייר ,הגיבורה ,חוזרת אל הסוף הטוב
העלילה של JEב TEA-מקבילה לעלילה כפי שהיא מוכרת לקוראיה של ברונטה בכול ,מלבד הסוף שבו
העלילות נפרדות רק כדי להתלכד שוב הודות להתערבותה של ת'רזדיי .ההפרדות וההתלכדות חזרה
ג'יין נישאת לדודנה ומצטרפת ג'יין מחליטה לא להנשא לדודנה החלטתה של ג'יין לגבי עתידה
51
אליו לפעילות מסיונרית בהודו. להתאחד עמו ,לאחר ששמעה את האישי
פורד לא רק מעתיק את הדמויות של ברונטה אל עלילת ספרו ,הוא גם מעתיק את תכונותיהן אל הדמויות
שהוא המציא :ג'יין ורוצ'סטר אל ת'רזדיי ופארק-ליין ,בהתאמה ).(Wells, 2007: 198
את מטרותיה.
ת'רזדיי היא רווקה באמצע שנות ג'יין היא בחורה מן המעמד צורת חיים החורגת מהנורמה
52
ת'רזדיי נאמנה לאחיה המת ג'יין נאמנה לדודניה מרגע שהיא נאמנות משפחתית
ערש-דווי.
כנותה של ת'רזדיי באה לידי כנותה של ג'יין באה לידי ביטוי כנות
ביטוי בכך שאינה מוליכה שולל בכך שהיא אומרת את אשר על
אישיים.
ת'רזדיי מסרבת להצעתו של גם כשעומדת בפני ג'יין אפשרות אמונה באהבת אמת
רוצ'סטר.
53
6.3.2.2השוואה בין רוצ'סטר לפארק-ליין
אינה באה לידי ביטוי באופן עקבי נאמן למערכת שאליה הוא שייך נאמנות
אינו מטויח( אבל אינו שוכח את אין הוא נאמן כלפי ברתה.
מסתיר מת'רזדיי שהוא עולה מסתיר מג'יין שהוא כבר נשוי הסתרת סוד
לידי ביטוי בכך שאינו רואה אנשים כפי שהם באמת ואינו
מאותו מעמד.
54
6.3.2.3השוואה בין ג'יין ב JE-לג'יין בTEA-
השוני בין ג'יין במקור לעומת ג'יין בעיבוד הוא אופן עיצובן .ב ,JE-ג'יין היא דמות מורכבת ,בעלת עומק
פסיכולוגי שהקורא נחשף אליו מכיוון שהסיפור מסופר בגוף ראשון ,מנקודת מבטה .לעומת זאת ,ג'יין של
TEAהיא דמות שטוחה אשר אינה אומרת ולו מילה אחת במהלך העלילה.
כמו אופן עיצובה של ג'יין ,גם אופן עיצוב דמותו של רוצ'סטר שונה במקור ובעיבוד .ב JE-דמותו היא
עגולה ומסמלת מופת של גבריות מיוסרת ) .(Glen, 2002: 5ב ,TEA-רוצ'סטר מוצג כדמות בעלת אומץ
לב )כשהוא מציל את ת'רזדיי ממוות( אולם דמותו שטוחה לעומת אופן הצגתה במקור.
כפי שאפשר להסיק מהטבלות לעיל ,וכפי שאראה בהמשך ,בדיון בסוגה ובמסרים TEA ,בשתי רמותיו
הוא עיבוד של JEלברונטה .לפי האצ'ן ) ,(Hutcheon, 2006: 8עיבוד נוצר כשיצירה מתבססת על
יצירה קודמת ומקיימת אתה יחסי אינטרטקסטואליות .בתהליך העיבוד נשמרים אירועים ,דמויות ,נקודות
לעומת האצ'ן ,המשתמשת במונח "עיבוד" ) ,(adaptationאבן-זהר מגדיר את התהליך שבו הטקסט
המקורי מפורק ומורכב מחדש בתוך אותה שפה כאחת מצורות התעביר ).(Even-Zohar, 1990: 75
התעביר עשוי להתרחש על ציר הזמן או בין תרבויות )ויסברוד .(204 :2007 ,במקרה שלפנינו ,התעביר
הוא על ציר הזמן ,אך במובן מסוים גם בין תרבויות ,שהרי התרבות האנגלית במאה העשרים שונה
מהתרבות האנגלית במאה התשע-עשרה ,שבמהלכה נוצר .JEכפי שיובהר בהמשך ,התעביר כולל
ז'נט ) (Genette, 1997: 4היה רואה במקרה הנידון דוגמה להיפרטקסטואליות ,שהיא במונחיו אחת
מצורות הטרנסטקסטואליות .ההיפרטקסט – שהוא טקסט המבוסס על טקסט מוקדם יותר ,ההיפוטקסט –
55
אחד מסוגי הקשרים העשויים להתקיים לפי ז'נט בין ההיפרטקסט להיפוטקסט הוא קשר של המשכיות
אשר הוא מכנה בשם "המשכיות אליפטית" ) .(elliptic continuationבקשר מסוג זה ,ההיפרטקסט בא
להשלים פערים בהיפוטקסט )שם .(177 :במקרה של TEAהפערים שהיצירה משלימה הם הקטעים
שבהם ב JEג'יין אייר מתגוררת עם דודניה ואין הקוראים יודעים מה מתרחש בת'ורנפילד .כלומר ,בזמן
העדרותה של ג'יין מת'ורנפילד ,הקוראים של TEAנחשפים לאירועים אשר מתרחשים כביכול ב JE-של
ברונטה ,אבל בעולמה של ת'רזדיי :כניסתם של ת'רזדיי ושל הֵידיז אל תוך היצירה ,והנסיבות
"האמיתיות" שבהן ניצתת אחוזת ת'ורנפילד .וכך ,במרווחי הזמן האלה שאין אנו יודעים מה קורה בהם
ביצירה המקורית ,ת'רזדיי נקסט לא רק מצילה את היצירה מידיו של הֵידיז אלא גם משנה את סופה כפי
שהוא במקור ,בעולמם של קוראי ברונטה .ביקום המקביל ,אירוע זה של השלמת מידע הוא חד-פעמי
משום שלאחר שת'רזדיי משנה את סופו של JEהקוראים העתידיים לא ידעו מה התרחש בזמן שג'יין
עוד קשר בין TEAל JE-הוא קשר של הערכה מחדש של דמות ומעשיה אשר ז'נט מכנה בשם primary
) revaluationשם .(350 :בהערכה מחודשת זו מודגשות תכונות מסוימות של הדמות או המשמעות
הסמלית שלה .בהקשר של ,TEAניתן להחיל את דבריו של ז'נט על ת'רזדיי ,דמות אמיצה ופורצת דרך,
שאפשר לראות בעצם עיצובה מחווה לדמותה של ג'יין אייר של ברונטה בעולם עתידני.
פופוביץ' ) ,(Popovič, 1976: 226בדומה לז'נט ,מתייחס לקשר בין טקסט מוקדם )פרוטו-טקסט
בלשונו( לטקסט המבוסס עליו ,שלא היה יכול להתקיים בלעדיו )מטה-טקסט( .מיקומו של המטה-טקסט
TEAעל הציר שבקוטבו האחד מתקיים "דמיון מקסימלי" ) (maximum similarityבין היצירות
ובקוטבו השני הדמיון הוא במאפיינים כלליים בלבד ) ,(modeling on general qualitiesהוא על
הקצה של דמיון במאפיינים הכלליים )כפי שהראיתי בטבלה( .גם את JEשבתוך TEAמתבקש למקם
הרחק מקוטב הדמיון המקסימלי ,לא רק בגלל השינויים בעלילה אלא גם בגלל שיטוח הדמויות וההקשר
החדש בכלל.
לסיכום ,ניתן לראות שאת הזיקה של TEAבשתי רמותיו ל JE-אפשר לנתח במסגרת גישות מחקריות
כפי שצוין ,לפי ז'נט ) TEA (Genette, 1997: 5מקיים עם JEיחסי היפרטקסטואליות .אפשר לשפוך
אור נוסף על יחסים אלה בעזרת מושג הארכיטקסטואליות של ז'נט ,שעניינו הקשר בין הטקסט לסוגה
שביסודו )שירה ,פרוזה ,דרמה או תת-סוגה בתוכם( .הקשר בין הטקסט לסוגה יכול להיות מוצהר
ולהופיע בכותרות ראשיות או משניות )רומן ,מסות( ,ובמקרה זה הוא עשוי לספק הנחיה לקורא או
להטעות בכוונה .כמו כן הוא עשוי לא להופיע כלל ולחייב הסקת מסקנות מצד הקורא ) Genette, 1997:
.(4במעבר מן המקור JEשל ברונטה לעיבוד ,TEAחל שינוי שניתן לתארו במונחי ארכיטקסטואליות.
בעוד הטקסט המקורי משתייך לסוגת הרומן הגותי-ויקטוריאני ,משתייך העיבוד לסוגת המדע הבדיוני.
במונחיו של אבן-זהר ) ,(Even-Zohar, 1990: 41הטקסט המקורי והטקסט החדש נוצקו לתוך דגמים
שונים ,שנלקחו מתוך רפרטוארים שונים שעמדו לרשות ברונטה מזה ופורד מזה .הדגם של המדע הבדיוני
כבר היה קיים בתקופתה של ברונטה ,ושימש בסיס ליצירות כמו FrankensteinלMary Shelley-
שראה אור ב .(Roberts, 2006 : 42) 1818-עם זאת ,הוא התפתח מאוד במאה העשרים ,שבמהלכה
ראה אור הרומן של פורד .בשני המקרים ניתן להציע ,שהיוצרים השתמשו בדגם שהיה פופולרי בתקופתם
כדי להעביר מסרים ולנקוט עמדות בנושאים שהיו ככל הנראה חשובים בעיניהם.
המדע הבדיוני הוא תת-סוגה של הפנטסיה )גורביץ' .(14 :2009 ,לפי טודורוב ,ספרות הפנטסיה יכולה
להסביר אירועים והתרחשויות אשר לא ניתן להסביר בעולם האמיתי ).(Todorov, 1975 [1973]: 25
היא מאופיינת בדמיון עשיר ואינה מתיימרת להציג ולשקף אמיתות הסטוריות-עובדתיות כלשהן )גורביץ',
.(13 :2009ספרות זו בוחנת עד כמה יכול האדם לשלוט לא רק בגורלו אלא גם במרחב ובזמן ,ועד כמה
הוא יכול לשנות את חוקי הטבע ,כדרך להגיע להישגים ולהגשים את רצונותיו )שם.(13 :
לפי לוטם ) ,(2009התכונה המשותפת של סיפורי פנטסיה רבים היא שיש בהם תופעות ודמויות שאינם
מוכרים בחוויה האנושית היומיומית ואשר שייכות לעולם על-טבעי .המונח "עולם על-טבעי" חל על עולם
שחלק מהמאפיינים שלו ,חוקי הפעולה שבו והיצורים הגרים בו אינם מוכרים )שם .(29 :מבחינה
ספרותית ,טקסטים פנטסטיים משוחררים מקונבנציות וממגבלות רבות החלות על טקסטים ריאליסטיים:
57
הם אינם מוגבלים על ידי חוקיות של זמן ומרחב ,כך שדמויות עשויות לנוע ממקום למקום ומזמן לזמן
באופנים שאינים מוכרים במציאות ) .(Jackson, 1981: 1בקצרה ,פנטסיה כסוגת-על עשויה לכלול כל
טקסט שאינו נותן עדיפות לייצוג מציאותי ,בין אם מדובר במיתוסים ,אגדות ,מדע בדיוני ,סיפורי אימה
בעוד לוטם טוען כי אין זה חיוני להבחין בין צורות הפנטסיה ,משום שבמקרים רבים הן מעורבבות אחת
בשנייה ואי אפשר לסווג אותן באופן ברור וחד-משמעי )לוטם ,(29 :2009 ,גורביץ' מבחינה בין תת-
סוגות שונות בספרות זו )גורביץ' .(14 :2009 ,אחת מהן היא סוגת המדע הבדיוני.
לטעת בקורא את האמונה כי לכל תופעה בטבע ניתן לספק הסבר הגיוני גם אם בעיניו
המוגבלות של האדם הסביר התופעות נראות בלתי הגיוניות ,או לחלופין הוא אינו מבין את
לרוב משולבות בסוגת המדע הבדיוני המצאות טכנולוגיות שאינן קיימות כיום ,אולם יתכן שיהיו קיימות
בנוסף לשיוך הכללי לסוגת הפנטסיה ,המתבטא לדוגמה בהופעת חיות נכחדות כמו הדודו ,אפשר לשייך
את TEAבאופן ספציפי לסוגת המדע הבדיוני בגלל שבירת חוקיות המרחב והזמן ,המתבטאת בעצם
קיומו של עולם מקביל ובפרטים נוספים ,בין השאר בכך שאביה של ת'רזדיי נע ונד בחופשיות בין שלושת
ממדי הזמן .כמו כן קיימות בספר המצאות שאינן קיימות במציאות המוכרת ,בראש ובראשונה האפשרות
להיכנס אל תוך כתב יד של ספר ולשנות אותו כך שהשינוי יתרחש בכל העותקים של ספר זה.
בסוגת המדע הבדיוני עצמה אפשר להבחין בין תת-סוגות .אחת מהן מכונה "היסטוריה אלטרנטיבית"
) ,(Alternate Historyובה משנים את ההיסטוריה כפי שהיא מוכרת לנו כדי להשיג אפקטים דרמטיים
ואירוניים ) .(Duncan, 2003: 209בנוסף לשיוכו למדע הבדיוני TEA ,משתייך בבירור לתת-סוגה זו.
ביצירות המשתייכות אליה ,הקורא מתוודע בדרך כלל להיסטוריה ששונתה כבר בעמודים הראשונים של
היצירה )שם .(209 :למשל ,כשאביה של ת'רזדיי שואל אותה כיצד מת הדוכס הראשון מוולינגטון היא
58
עונה שהוא נורה על-ידי צלף צרפתי ) ,(Fford, 2001: 4בעוד שבמציאות הוא מת בגיל שמונים ושלוש
משבץ .פרט נוסף המבשר לקוראים כי העלילה מתרחשת במציאות אלטרנטיבית היא דיווח החדשות
הנפתח בציון היום והשנה )"יום שני ,הששה במאי ,("1985 ,שעיקרו הוא שארגון האומות המאוחדות
דורש שאנגליה והממשלה האימפריאליסטית הרוסית יפתחו במשא ומתן באשר לריבונות שלהן בחצי האי
מאפיין נוסף של יצירות השייכות לתת-הסוגה של היסטוריה אלטרנטיבית הוא שהן מתרחשות בדרך-כלל
במציאות מיליטריסטית ) .(Duncan, 2003: 216אחד ההסברים לכך הוא שלמלחמות מקום מרכזי
בהיסטוריה ושינויים הקשורים בהן מאפשרים להבליט את השינוי בהיסטוריה לעומת המציאות המוכרת,
כך שקורא מן השורה יזהה מיד שנעשה שינוי בהצגת ההיסטוריה ושהיא אינה מחויבת למציאות )שם:
מלחמת קרים )שנמשכת מזה מאה וחמישים שנים( ,ושנית ,השלטון באנגליה הוא בידי חברה לייצור
אמצעי לחימה בשם .Goliathההיסטוריה האלטרנטיבית ב TEA-באה לידי ביטוי גם בכך שהיצירה JE
בתוך TEAעוברת שינויים )ג'יין נישאת לדודנה ונוסעת עמו להודו( בהשוואה ליצירה כפי שהיא מוכרת
הבחירה לכתוב בסוגת המדע הבדיוני בכלל ,ובתת-סוגה של ההיסטוריה האלטרנטיבית בפרט ,משרתת
את מטרותיו המשוערות של פורד בכך שהיא מאפשרת לבטא את העל-זמניות של המקור ושל דמותה של
ג'יין .המסר המועבר לקוראים הוא :אין זה משנה באיזו תקופה ,באיזה מרחב )ואפילו באיזה יקום(
מתרחש הסיפור ,הדגם של ג'יין כאישה חזקה ועצמאית רלוונטי תמיד גם אם היא עברה גלגול; במקרה
בסעיף זה אראה כיצד השוני בין TEAל JE-מעניק פרשנות חדשה למקור ,כיצד שינוי הסוגה תורם לכך
59
פעולת הפרשנות ופעולת התרגום הן פעולות השלובות זו בזו ,כפי שעולה הן מדברי חוקרים הרואים בכל
תרגום פרשנות ) (Steiner, 1975והן מדברי חוקרים הגורסים שכל פרשנות אינה אלא תרגום
) .(Mailloux, 1995מכיוון ש TEA-הוא תוצר התעביר של ,JEומכיוון שלפי אבן-זהר כל צורות
התעביר מקבילות זו לזו ) ,(Even-Zohar, 1990אפשר להחיל את טענת החוקרים האלה גם על צורות
תעביר שאינן תרגום כהלכתו ,לרבות תעביר בתוך אותה לשון ובתוך אותו מדיום שהתרחש ביצירה
הנידונה .הציפייה ש TEA -יציע פרשנות ל JE-מתעוררת גם לאור דברי האצ'ן ,הגורסת כי בעצם
הבחירה לעבד יצירה יש משום נקיטת עמדה כלפיה ) .(Hutcheon, 2006: 92בדומה לכך וכפי שנזכר
לעיל .פופוביץ' מייחס חשיבות למטה-טקסט המחדש את הפרוטו-טקסט או מאיר אותו באור חדש.
לפיכך ,יש מקום לבדוק איזו פרשנות מעניק TEAל JE-ואילו מסרים משלו הוא מעביר.
לדברי האצ'ן ,עיבודים אינם מתקיימים בתוך רִיק )שם .(142 :בהקשר של TEAיש לכך בעצם שני
היבטים :זמן פרסום היצירה וזמן התרחשות העלילה .ראשית ,הוא נכתב לקהל שעבורו JEהוא ספר
קאנוני ,חוצה זמנים וגם מקומות ותרבויות )בגלל תרגומיו לשפות רבות( .שנית ,זמן התרחשות העלילה
אינו מוגדר ,דבר ההופך אותה לעל-זמנית .כפי שצוין ,העלילה מתרחשת בשנת 1985אולם ביקום
מקביל ,שבו ההיסטוריה שונה לחלוטין מזו הידועה לנו ,ואשר מצד אחד היא עתידנית ומצד שני המטוס
הראשון זה עתה הומצא .פורד חתר אפוא לעל-זמניות במובן המילולי ביותר .ייתכן שבכך שטשטש את
גבולות הזמן ,ניסה להידמות לטקסט המקורי ,JE ,שהוא על-זמני מבחינת חשיבותו .במלים אחרות ,זמן
זמן הפרסום של TEAמשמעותי מבחינה נוספת .הספר ראה אור בשנת ,2001כמאה וחמישים שנים
לאחר כתיבת היצירה המקורית .בין מועד פרסום המקור למועד פרסום העיבוד מפרידה תקופה שהתרחשו
בה אירועים היסטוריים רבים .אולם ,עדיין ,המסר העיקרי שפורד מנסה להעביר הוא המסר שאותו
העבירה ברונטה :נשים צריכות לשאוף לעצמאות ולהיות חזקות ,כל אחת בעולמה ובהקשרה.
לפי הפירוש שהוצע ,יצירתו של פורד לא נכתבה מתוך רצון להעביר ביקורת על יצירתה של ברונטה
אלא ,להפך ,להחיות ולעדכן את דמות האישה שהיא עיצבה .לעומת זאת ,יש בה ביקורת על החברה
60
המערבית החומרנית המגולמת בדמותה של חברת Goliathששולטת באנגליה ומחפשת דרכים להרוויח
עוד ועוד כסף ) .(Berninger and Thomas, 2007: 182כמו כן ,יש ביצירה מסרים אנטי-מלחמתיים
המגולמים בדמותה של ת'רזדיי ,המייחלת לסיומה של מלחמת קרים ומבכה את אחיה שנהרג בה .המסרים
"I had wanted the war finished as soon as I got out there" (Fforde, 2001: 79) ,"Don't
"you understand? There won't be an end. Not while we have troops on Russian soil
).שם(172 :
בהחדרת מסרים אנטי-חומרניים ואנטי-מלחמתיים TEA ,אינו תוקף את ,JEאלא עורך כלפיו מחווה ותוך
יצירתו של פורד נותנת ,אם כן ,תוקף נוסף ליצירתה של ברונטה ,משאירה אותה רלוונטית בעולם
הספרותי העכשווי ,ומעלה על נס אותה ואת על-זמניותה )שם ,(179-178 :ומדגישה – בהשראת JE
ובהמשך ליצירה זו – את התכונות האידיאליות באישה כפי שהן באות לידי ביטוי אצל ת'רזדיי:
""She is everything a woman should be. Strong and resourceful, loyal and intelligent
כמו כן ,היא מנצלת את העובדה שקוראים פוטנציאליים עשויים לקרוא את העיבוד מפני שהצירוף Jane
Eyreמוזכר בכותרת ,וכך הם ייחשפו למסרים העכשוויים של פורד .אחד ההסברים לכך שהסוגה
שנבחרה לעיבוד היא סוגת המדע הבדיוני הוא שיש ביכולתה להציע אלטרנטיבה לחברה הפטריארכלית
שהיתה דומיננטית בתקופתה של ברונטה ,וזאת בדמותה של ת'רזדיי שמצליחה לממש את הפוטנציאל
המקצועי שלה ללא קשר לגבר בחייה ) .(Whermann, 2007: 153ראס ) Russ in Whermann,
(2007: 153טוענת כי שנות השבעים המאוחרות ייצגו את הפריחה של הפמיניזם בסוגת המדע הבדיוני.
יותר ויותר נשים נראו בספרים השייכים לסוגה ,אף כגיבורות מרכזיות ,משום שהמדע הבדיוני הפורץ
גבולות מוכרים אפשר להעצים אותן )שם .(153 :כלומר ,המדע הבדיוני מעניק מגוון אפשרויות לשימוש
61
ביצירה המקורית ומידה רבה של חופש לסופר עצמו ,תכונות שפורד ניצל כשהחליט לעבד את JEאל תוך
העיבוד של פורד מעלה מספר סוגיות הנוגעות לתפקיד האישה ומיקומה בחברה המודרנית .טקס החתונה
שנעצר במפתיע ,למשל ,מערער על זיהוי אוטומטי של ההתנהגויות מסוימות עם גברים ,ומראה שגם
אישה יכולה להפר אמונים .כשעורך-הדין קם בתחילת טקס החתונה של פארק-ליין ובת זוגו ומודיע כי
בני הזוג אינם יכולים להתחתן משום שאחד מהם עודנו נשוי ,מבטי המוזמנים בחתונה מופנים כמובן
מאליו אל החתן ,על אף שמתברר כי הכלה היא הביגמיסטית משום שהיא נשואה לאיש אחר .באפיון
"האישה הביגמיסטית" יש כדי לנפץ סטריאוטיפים לגבי התנהגויות שמיוחסות לגברים ולנשים; גם נשים
יכולות לפעול בחוסר-הגינות ובניגוד לחוק .במובן זה ,פורד "מעניק" שוויון מלא לנשים ולגברים ואין
מאפיין נוסף של TEAהוא השילוב שנעשה בין פנטסיה ואהבה רומנטית JE .עשוי להתפס בקלות כסיפור
אהבה או כסיפור על שחרור והגשמה עצמית של האישה ,או כשניהם .לשני נושאים אלה אין קשר ישיר
לסוגת המדע הבדיוני שכן אהבה אינה נושא מרכזי בסוגה זו ,ומקומן של הנשים בה היה שולי לאורך
תקופה ארוכה .גם הַחל משנות השישים ,כשיותר ויותר נשים החלו לכתוב טקסטים בסוגת המדע הבדיוני,
הן לא דנו בנושאים אלה ,אלא התרכזו בנושאים פמיניסטיים אחרים ,אולי אף פוסט-פמיניסטיים ,כמו
עולמות המורכבים ממערכות מגדר לא קונבנציונליות או עולמות שבהם קיימות נשים בלבד )שם.(149 :
אולם ביצירתו של פורד יש גם אמירה על ההיבט הרומנטי בחיי האישה .הוא מראה שלנשים עדיין קשה
לגשר בין החיים המקצועיים והחיים הפרטיים שלהן ,אפילו בעולם המדע הבדיוני ועל רקע הפמיניזם של
המאה העשרים.
בשנות השישים של המאה העשרים הופיע בארצות הברית הפמיניזם של הגל השני ,כפי שהוא מכונה
היום .אחת הדוברות העיקריות של התנועה הפמיניסטית היתה בטי פרידן אשר ,בספרה The Feminine
,(1963) Mystiqueקראה לנשים לצאת ממרחביהן הפרטיים אל המרחבים הציבוריים .הגל השני לא
נלחם רק למען זכויות האישה )כפי שנלחם הגל הראשון על זכות ההצבעה לנשים ,לדוגמה( אלא בעיקר
למען שחרור האישה מתפקידיה המסורתיים ועידודה למצות את הפוטנציאל שלה ) Kinser, 2004:
62
.(129הגל השלישי של הפמיניזם )שהחל בשנות התשעים( גורס כי כל בחירה של אישה היא בבחינת
מעשה פמיניסטי משום שחופש הבחירה נתון בידיה והיא יכולה לעשות בו כרצונה ) Snyder, 2010:
.(255מטרתו של הפמיניזם של הגל השלישי הוא להסתכל על נשים באופן פלורליסטי יותר ושיפוטי
פחות לעומת הפמיניזם של הגל השני שגרס כי יש רק דרך אחת להיות פמיניסטית והפך ללא חשוב כל
דבר הקשור באהבה או לקשר עם גברים ) .(Whermann, 2007: 150פורד מאשש את ההנחה של הגל
השלישי של הפמיניזם שאפילו אישה חזקה ועצמאית זקוקה לאהבה ,לנישואין ולמשפחה )שם.(163 :
את עמדתו של TEAכלפי JEניתן לתאר בעזרת ההבחנה של פופוביץ' ) (Popovič, 1975בין יחס
מאשר ופולמוסי .כזכור ,היחסים הבין-טקסטואליים שפופוביץ' רואה כמשמעותיים הם אלה אשר מאירים
את הפרוטו-טקסט באור חדש או מוסיפים לו דבר מה ,כגון נקודת מבט ).(Popovič, 1976: 226
בביקורת על TEAהוצעה פרשנות ,שלפיה הספר מבטא בכסות פרודיה )שהיא סוג של מטה-טקסט
קונטרוברסלי במונחיו של פופוביץ'( גישה פטריארכלית .לפי פרשנות זו ,ההחלטה של פורד לסיים את
העיבוד בכך שהגיבורה מתאחדת עם אהובה – כמו ביצירה המקורית – מאירה את ת'רזדיי באור לגלגני
ובכך מנציחה את הגישה השמרנית והרומנטית של ברונטה ומחזקת את האופן שבו צריכה לכאורה
להסתיים יצירה שגיבורתה היא אישה ) .(Hateley, 2005: 1034אך כפי שהראיתי ,תיתכן פרשנות
הפוכה ,שלפיה פורד ביקש להראות את העל-זמניות של אישה דוגמת ג'יין .לפי פרשנות זו ,שהעבודה
הנוכחית תומכת בה TEA ,הוא מטה-טקסט מאשר ) (Popovič, 1975: 32שאינו נכנס למחלוקת עם
הפרוטו-טקסט ואינו מתפלמס עמו ,אלא להפך" ,מסכים" עמו ומחזק אותו ,ומהווה מחווה כלפיו.
63
.7סיכום ומסקנות
בעבודה זו ניתחתי שלוש יצירות שנוצרו בהשראת JEונכתבו באותה מערכת סימנים ובאותה השפה,
כלומר הן שייכות לקטגוריה "פראפראזה" במונחיו של יאקובסון ) .([1959] 1986מטרתי הייתה לבדוק
על סמך מה היצירות הנגזרות מ JE-יכולות להיחשב כתוצרי תעביר ,במונחיו של אבן-זהר )Even-
ליצירה המקורית.
לאחר שהובהר שאכן מדובר בעיבודים ,בחנתי כל אחד מהם .מניתוח העיבודים עולה כי כל אחד מהם
עיבד את היצירה המקורית ,JE ,בצורה שונה .ב Rebecca-נשמרו קווי העלילה הכלליים של המקור,
והועמדו במרכז שלוש דמויות הממלאות משבצות זהות )דמות נשית ראשית ,דמות גברית ראשית
ו"האישה האחרת"( ,אך שונות באפיון שלהן כמעט לחלוטין .האסטרטגיה שנקטה מחברת WSSהייתה
שונה בתכלית :היא כתבה יצירה המתארת את שאירע לפני המסופר ב ,(prequel) JE-שהדמויות
הראשיות בה הן ברתה )אנטואנט( ורוצ'סטר ,ללא כל אזכור של גיבורת הספר שעליו היא התבססה.
במרכזו של TEAניצבת ת'רזדיי ,הגיבורה הראשית ,שאופיינה בתכונות הדומות לאלה של ג'יין ,והופיעו
מספר קווי עלילה המקבילים למקור .דמויותיהם של ג'יין ושל רוצ'סטר מתוך JEהופיעו בגרסה
מצומצמת ושטוחה לעומת דמויותיהם במקור .כמו כן ,הסוף של JEהופיע אף הוא – אך בשינוי – ב-
עוד עולה מן העבודה כי בהתאם לדברי האצ'ן ) (Hutcheon, 2006: 94אף לא אחד מן העיבודים נכתב
בעלמא ,וכל עיבוד נושא מסרים ואידאולוגיה משלו .הביקורות והמסרים בעיבודים שנבדקו התחלקו לשני
סוגים :ביקורת פוליטית על מקומו של ה"אחר" ביצירה המקורית ,וביקורת חברתית-פמיניסטית הדנה
במקומה של האישה בחברה .בשני המקרים ,יש חשיבות לסוגה או לדגם הספרותי שאליו נוצק העיבוד.
הסוגה הגותית ב Rebecca-מדגישה ,דווקא בעצם השתמרותה ,את הקיבעון ,בייחוד בכל הנוגע למעמד
האישה ,שהזמן שחלף לא גרם לשיפורו .הכתיבה בסגנון זרם התודעה ב WSS-מאפשרת להביא לקדמת
הבמה את דמותה של אנטואנט/ברתה ולעשות לה תיקון בעצם הצגתה כדמות עגולה ואנושית ,בניגוד
לאופן תיאורה ביצירה המקורית TEA .מנצל את סוגת המדע הבדיוני כדי להעצים את דמותה של
64
מקבילתה של ג'יין ,מצד אחד ,ולהפוך את JEליצירה המתקיימת מחוץ לגבולות הזמן והמרחב ,מצד שני.
השערת המחקר שלי לא התממשה במלואה .כפי ששיערתי ,היחס של WSSהתברר כקונטרוברסלי כלפי
המקור והעיבוד יצא נגד האופן שבו הוצגה ברתה )אשר סימלה את ה"אחר" האתני בשל מוצאה
הקאריבי( ב .JE-היחס של TEAהיה ,כפי ששיערתי ,יחס מאשר כלפי היצירה המקורית והוא בא לחזק
ולהנציח את דמותה של ג'יין כמופת של פמיניזם וכמודל לחיקוי .אשר ליחס של Rebeccaלמקור,
שיערתי שגם הוא יהיה מאשר כלפיו .אולם ,מניתוח העיבוד עולה כי מסריו יוצאים נגד האידיאל הנשי
שהמקור מקדם ומייצג ומראים כי אין זה פשוט להגשימו .המסר של העיבוד הוא שעל אף שעברו כמאה
שנים מאז שנכתב המקור ,דמות האישה ומעמדה אינם משקפים את האידיאל כפי שהוא מוצג בJE-
מסקנה נוספת העולה מן העבודה היא פניה הרבים של ג'יין ,הבאים לידי ביטוי בכך שניתן להשוות את
דמותה לדמויות אשר אינן מתקשרות אליה באופן צפוי ומובן מאליו .דהיינו ,מלבד הדמויות שהושוו אליה
בשל הדמיון באופי )ת'רזדיי ב (TEA-או הדמיון הנוצר עקב העלילה הדומה )גיבורת ,(Rebeccaנמצאו
גם קווי דמיון בין ג'יין לבין אנטואנט ב WSS-ובין ג'יין לבין רבקה ב .Rebecca-השוואות אלה מעידות
על כך שג'יין הנה דמות עמוקה ועשירה בהרבה מכפי שניתן אולי לחשוב בקריאת היצירה המקורית
בלבד .יש להוסיף ולומר שהבנת המסרים של העיבודים תלויה בהכרות מוקדמת עם היצירה המקורית,
וייתכן כי קורא שאינו מכיא אותה לא יבחין במסרים אלה או שלא ייחס להם חשיבות מיוחדת.
65
.8ביבליוגרפיה
מקורות ראשוניים
Du Maurier, Daphne, 1971 [1938]. Rebecca. New York: Avon Books.
Radcliffe, Anne, 1999 [1791]. The Romance of the Forest. New York: Oxford
University Press.
Rhys, Jean, 2000 [1966]. Wide Sargasso Sea. London: Penguin Books.
Walpole, Horace, 1982 [1764]. The Castle of Otranto: a Gothic Story. New York:
מקורות משניים
גורביץ' ,דניאלה" .2009 ,הפנטסיה מהי?" בתוך עם שתי הרגליים עמוק בעננים :על פנטסיה בספרות
ויסברוד ,רחל .2007 ,לא על המילה לבדה – סוגיות יסוד בתרגום .תל אביב :האוניברסיטה הפתוחה.
יאקובסון ,רומאן" .[1959] 1986 ,על כמה אספקטים בלשניים של התרגום" ,בתוך :סמיוטיקה ,בלשנות,
פואטיקה :מבחר מאמרים ,ערכו איתמר אבן-זהר וגדעון טורי .תל-אביב :מכון פורטר והקיבוץ המאוחד.
לוטם ,עמנואל" .2009 ,תולדות הפנטסיה" בתוך עם שתי הרגליים עמוק בעננים :על פנטסיה בספרות
66
Abbott, Porter H. (ed.), 2002. The Cambridge Introduction to Narrative, Cambridge :
Cambridge University Press.
Abbott, Porter H., 2009. "Story, Plot and Narration" in The Cambridge Companion to
Narrative, Herman David (ed.), Cambridge: Cambridge University Press, pp. 96-124.
Arizti, Bárbara, 2007. "The Future that has Happened: Narrative Freedom and Déja lu
in Jean Rhys's Wide Sargasso Sea" in: A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and
Barker, Juliet, 2002. "The Haworth Context" in The Cambridge Companion to the
Berninger, Mark and Katherine Thomas, 2007. “A Parallequel of a Classic Text and
Reification of the Fictional – the Playful Parody of Jane Eyre in Jasper Fforde’s The
Eyre Affair, in: A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of
Rodopi, pp.181-197.
Brown, Dillon J., 2010. "Textual Entanglement: Jean Rhys's Critical Discourse" in:
67
Byrne, Eleanor, 2005. "Postmodernism and the Postcolonial World", in: The
Routledge Companion to Postmodernism, Stuart Sim (ed.), New York: Routledge, pp.
51-57.
Clery, E.J., 2001. "The Genesis of 'Gothic' Fiction", in: The Cambridge Companion to
pp.21-41.
Campbell, Susie, 1988. Charlotte Brontë: Jane Eyre, London: Penguin Critical
Studies.
Delamotte, Eugenia C., 1990. Perils of the Night: A Feminist Study of Nineteenth-
Dennis Barbara, 2000. The Victorian Novel. Cambridge: Cambridge University Press.
Duncan, Andy, 2003. “Alternate History”, in: The Cambridge Companion to Science
http://www.tau.ac.il/~itsmsrez/works/books/ez-pss1990.pdf
Even-Zohar, Itamar 1997. "Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for
pss1990.pdf
68
Flint, Kate, 2001. "The Victorian Novel and its Readers". Deidre David (ed.), The
Friedan, Betty, 1970. The Feminine Mystique. New York: Dell Publications.
Genette, Gerard, 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree, trans. Channa
Newman and Claude Doubinsky, Foreword by Gerald Prince. Lincoln and London:
Gilbert, Sandra M., and Susan Gubar, 1984. The Mad Woman in the Attic: The
Woman Writer and the 19th Century Literary Imagination. New Haven: Yale
University Press.
Gilbert, Sandra, M., 1987. "A Dialogue of Self and Soul: Plain Jane's Progress", in:
Jane Eyre: a Norton Critical Edition, Dunn, Richard J. (ed.), New York: Norton, pp.
476-483.
Giles, Judy, 2003. " 'A Little Strain with Servants': Gender, Modernity and
Domesticity in Daphne Du Maurier's Rebecca and Celia Fremlin's The Seven Chars of
Glen, Heather, 2002. "Introduction", in: The Cambridge Companion to the Brontës,
Hateley, Erica, 2005. "The End of The Eyre Affair: Jane Eyre, Parody, and Popular
Culture". The Journal of Popular Culture, vol. 38, No. 6, pp. 1022-1036.
Heilman, Robert, 1987. "Charlotte Brontë's "New" Gothic", in: Jane Eyre: a Norton
Critical Edition, Richard J. Dunn (ed.). New York: Norton, pp. 458-462.
69
Hogle, Jerrold E., 2002. "Introduction: The Gothic in Western Culture", in: The
Hutcheon, Linda, 2006. A Theory of Adaptation. London and New York: Routledge.
Kinser, Amber, E., 2004. "Negotiating Spaces For/Through Third Wave Feminism",
MacAndrew, Elizabeth, 1979. The Gothic Tradition in Fiction. New York: Columbia
University Press.
Mailloux, Stephen, 1995 (2nd ed.). "Interpretation", in: Critical Terms for Literary
Study, Frank Lentricchia and Thomas McLaughlin (eds). Chicago and London:
Mardorossian, Carine M., 1999. Shutting up the Subaltern: Silences, Stereotypes, and
Double-Entendre in Jean Rhys's WideSargasso Sea, in: Callaloo Vol. 22, No. 4
(19.09.11).
70
Milbank, Alison, 2002. "The Victorian Gothic in English Novels and Stories", in: The
Moglen, Helen, 1971. "The Creation of a Feminist Myth", in: Jane Eyre: a Norton
Müller, Wolfgang G., 2007. "The Intertextual Status of Jean Rhys’s Wide Sargasso
in: A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre,
Margarete Rubik and Elke Mettinger-Schartmann (eds.). Amsterdam: Rodopi, pp. 63-
81.
Jane Eyre and Rebecca as Transformations of the Fairy Tale, the Novel of
Development, and the Gothic Novel", in: A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and
University Press.
Petrilli, Susan, 2003. “Introduction”, in: Translation, Translation, Susan Petrilli (ed.)
Amsterdam: Rodopi.
71
Popovič, Anton, 1975. Dictionary for the Analysis of Literary Translation
Rubik, Margarete, 2007. "Invasions into Literary Texts, Re-plotting and Trans-
Fictional Migration in Jasper Fforde's The Eyre Affair", in: A Breath of Fresh Eyre:
Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre, Margarete Rubik and Elke
Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre, Margarete Rubik and
Simpson, Anne, B., 2005. Territories of the Psyche: The Fiction of Jean Rhys. New
Snyder-Hall, Claire, R., 2010. "Third Wave Feminism and the Defense of "Choice"",
Steiner, George 1998 [1975]. After Babel. Oxford: Oxford University Press.
72
Stoneman, Patsy, 1996. Brontë Transformations. London: Prentice-Hall/Harvester
Wheatsheaf.
Sumillera, Rocío G., 2008. "Postcolonialism and Translation: the Translation of Wide
Sargasso Sea into Spanish", in: New Voices in Translation Studies, vol. 4, pp. 26-41.
Sutherland, John, 2003. "If it's Thursday it must be the valley of death", in: The
Guardian.
http://www.guardian.co.uk/books/2003/jul/26/featuresreviews.guardianreview15
(01.10.11)
Thomas, Sue, 1999. The Worlding of Jean Rhys. Westport: Greenwood Press.
Todorov, Tsvetan, 1975 [1973]. The Fantastic. Ithaca: Cornell University Press.
Toury, Gideon, 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
Benjamins.
Wells, Juliette, 2007. "An Eyre-Less Affair? Jasper Fford’s Seeming Elision of Jane",
in: A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre,
197-209.
Whermann, Jürgen, 2007. "Jane Eyre in Outer Space: Victorian Motifs in Post-
Feminist Science Fiction, in: A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial
73
Wisker, Gina, 2003. "Dangerous Borders: Daphne Du Maurier's Rebecca: Shaking the
Foundations of Romance, Partying and Place", Journal of Gender Studies, Vol. 12,
pp. 83-97.
74
Abstract
This thesis explores the subject of transfer in the same medium and same language
using Jane Eyre by Charlotte Brontë (1847) as a case study. Three adaptations,
written by three British authors, inspired by the original text are examined as the aim
of my thesis is to answer the following: in what way are the adaptations similar to the
original, what were the motives that led to their writing and what is their general
attitude towards Jane Eyre. The adaptations in question are Rebecca by Daphne du
Maurier (1938), Wide Sargasso Sea by Jean Rhys (1966) and The Eyre Affair by
The first chapter is the literature review and it presents the different theories I employ
placed Jane Eyre in the English literary system and explained how it became a major
source for adaptations, to this day. I have also presented theories from the field of
translation by Jakobson (1989 [1959]), Popovič (1975), Steiner (1998 [1975]), and
Mailloux (1995). Theories not from the field of translation by Genette (1987) and
Hutcheon (2006) are also implemented. Each of the following chapters is devoted to a
single work and they are chronologically ordered. Every adaptation is compared to the
original from several angles. First I have compared the storyline and characters. In
addition, each adaptation is analyzed in light of the genre it was written in. In case a
shift in genre has occurred, I have tried to show how that change has contributed to
the interpretation of the original work or how it expresses a critical stand towards it.
In case a shift in genre did not occur, I have tried to find out whether writing in the
same genre has contributed in any way to the interpretation of the original work by
the adaptation. Whether a shift in genre occurred or not, I have tried to show that each
i
adaptation conveys a specific message and ideology that are not necessarily in line
with the messages of the original work. Finally, I have examined whether the attitude
terms.
The final chapter of the thesis, which summarizes the findings of my work and
presents its conclusions, shows that transfer is a process through which an adaptation
can respond to a canonized work and comment on it. However, adaptations do not
necessarily speak out against the original work, and in some cases they reaffirm and
ii
This work was carried out under the supervision of
Hanna Kaminski
Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Master's Degree in
the Department of Translation and Interpreting studies