You are on page 1of 1

reviews฀

Introducing฀Translation฀ for฀further฀research฀is฀to฀analyse฀the฀
Studies฀by฀Jeremy฀Munday฀ latest฀handbook฀to฀the฀CIoL’s฀
(Routledge,฀£22.99).฀ DipTrans฀along฀these฀lines฀(it฀is฀
www.routledge.com/linguistics available฀online).4
The฀scope฀of฀the฀book฀provides฀
I฀approached฀this฀third฀edition฀without฀ plenty฀of฀approaches฀to฀choose฀from,฀
having฀read฀the฀previous฀ones,฀but฀ although฀to฀gain฀more฀than฀a฀brief฀
I฀had฀heard฀that฀this฀book฀was฀ acquaintance฀with฀a฀particular฀theory฀
Kim฀Sanderson฀ recommended฀reading฀for฀several฀ readers฀would฀need฀to฀pursue฀the฀
MSc(trans)฀MITI฀ Masters฀courses฀in฀translation.฀My฀ suggestions฀for฀further฀reading.฀
MCIL฀has฀been฀ review฀will฀therefore฀consider฀ Information฀is฀often฀supplied฀on฀how฀
a฀professional฀ translation฀students฀as฀one฀group฀of฀ theories฀have฀been฀received,฀helping฀
translator฀since฀ potential฀readers. to฀situate฀them฀in฀the฀wider฀context฀
1999,฀with฀ As฀for฀other฀potential฀readers,฀this฀ of฀translation฀studies.฀By฀way฀of฀
in-house฀ review฀will฀also฀look฀at฀the฀text’s฀ example,฀the฀term฀‘transcreation’฀is฀
experience฀ suitability฀for฀the฀interested฀outsider฀to฀ introduced฀in฀Chapter฀10฀(as฀
spanning฀public฀ translation.฀I฀sometimes฀meet฀people฀ discussed฀by฀Brazilian฀poet฀Haroldo฀
and฀private฀ from฀other฀disciplines฀(particularly฀ de฀Campos),฀and฀discussed฀further฀in฀
sectors,฀business฀ academics)฀whose฀work฀brings฀them฀ Chapter฀11฀on฀‘New฀directions฀from฀
and฀EU.฀Freelance฀ into฀contact฀with฀translation.฀Might฀ ‘The฀book฀contains฀much฀ the฀new฀media’.
since฀2005,฀Kim฀ this฀be฀a฀suitable฀introduction฀for฀ Practising฀translators฀might฀find฀
has฀also฀taught฀ them฀to฀translation฀studies? material฀linking฀theory฀ some฀of฀the฀basic฀distinctions฀useful฀
translation.฀Current฀ Would฀this฀book฀also฀be฀suitable฀ and฀practice,฀and฀I฀was฀ in฀discussions฀with฀clients,฀perhaps฀
specialisms฀are฀ for฀me฀as฀a฀practising฀translator?฀ when฀explaining฀the฀translation฀
advertising,฀ I฀am฀generally฀keen฀to฀learn฀more฀ pleasantly฀surprised฀by฀the฀ process.฀For฀instance,฀Chapter฀1฀
environment,฀ about฀translation฀theory฀myself,฀and฀ number฀of฀references฀to฀ lists฀Jakobson’s฀types฀of฀translation:฀
development฀and฀ in฀particular฀how฀it฀relates฀to฀my฀ intralingual;฀interlingual;฀intersemiotic฀
architecture. non-literary฀freelance฀work.฀Perhaps฀ material฀available฀online’ (from฀verbal฀to฀non-verbal฀such฀as฀a฀
an฀awareness฀of฀different฀theories฀ film฀adaptation฀of฀a฀book).฀Some฀of฀
could฀help฀with฀the฀difficult฀business฀ also฀put฀off฀interested฀parties฀who฀fall฀ the฀detail฀in฀the฀theories฀presented฀
of฀justifying฀translation฀choices฀ into฀neither฀category. could฀also฀prove฀relevant:฀in฀Chapter฀
convincingly? Turning฀to฀the฀book฀as฀a฀whole,฀ 5.2฀Justa฀Holz-Mänttäri฀is฀shown฀to฀
Each฀chapter฀in฀the฀third฀edition฀ I฀certainly฀found฀it฀user-friendly,฀ place฀professional฀non-literary฀
has฀been฀updated,฀with฀the฀book’s฀ written฀in฀a฀straightforward฀style฀and฀ translation฀within฀its฀sociocultural฀
structure฀remaining฀broadly฀similar฀to฀ not฀overly฀complex.฀For฀instance,฀ context,฀describing฀the฀‘roles฀and฀
previous฀editions.฀The฀language฀has฀ where฀‘use฀of฀nominalization฀instead฀ players’฀in฀the฀translation฀process.฀
been฀altered฀to฀make฀the฀text฀more฀ of฀verb’฀is฀mentioned฀in฀Chapter฀6,฀ Chapter฀9.3฀is฀entitled฀‘The฀power฀
accessible,฀and฀the฀examples฀used฀ this฀is฀explained฀with฀an฀example.2฀ network฀of฀the฀publishing฀industry’.
now฀cover฀a฀wider฀range฀of฀ There฀are฀reminders฀of฀key฀ Overall,฀I฀do฀think฀Introducing฀
languages,฀with,฀in฀particular,฀greater฀ distinctions฀such฀as฀‘strategy฀is฀an฀ Translation฀Studies฀fulfils฀its฀aim฀to฀
coverage฀of฀Chinese฀and฀Arabic.฀So฀ overall฀orientation฀of฀the฀translator’/ be฀a฀‘critical฀but฀balanced฀survey’฀
for฀example฀Chapter฀2฀on฀translation฀ ’procedure฀is฀a฀specific฀technique฀or฀ of฀the฀field,5฀and฀I฀am฀sure฀it฀is฀
before฀the฀20th฀century฀discusses฀ method’.3฀Most฀of฀the฀diagrams฀did฀ eminently฀suitable฀for฀use฀as฀a฀
‘literal’฀and฀‘free’฀translation฀in฀the฀ aid฀my฀comprehension฀of฀the฀ textbook฀on฀translation฀courses.฀
western฀tradition,฀but฀also฀Chinese฀ concepts,฀for฀example฀a฀table฀ I฀would฀also฀recommend฀the฀text฀
translation฀of฀Buddhist฀sutras฀from฀ comparing฀Newmark’s฀ideas฀of฀ to฀other฀interested฀parties฀who฀are฀
Sanskrit,฀and฀uses฀as฀an฀example฀the฀ semantic฀and฀communicative฀ new฀to฀translation.฀The฀book฀also฀
translation฀from฀Greek฀to฀Arabic฀of฀ translation฀in฀Chapter฀3. contains฀much฀material฀linking฀
scientific฀and฀philosophical฀texts. Case฀studies,฀discussion/research฀ theory฀and฀practice,฀and฀I฀was฀
The฀information฀on฀the฀companion฀ points฀and฀extensive฀suggestions฀for฀ pleasantly฀surprised฀by฀the฀number฀
website฀has฀been฀expanded฀ further฀reading฀are฀provided฀in฀each฀ of฀references฀to฀material฀available฀
considerably฀for฀this฀latest฀edition.1฀ chapter.฀Links฀between฀theory฀and฀ online.฀It฀is฀therefore฀relatively฀easy฀
I฀like฀the฀introductory฀videos฀ practice฀are฀explored,฀and฀non-literary฀ for฀practising฀translators฀such฀as฀
summarising฀each฀chapter;฀there฀are฀ translation฀features฀frequently.฀For฀ myself฀to฀identify฀points฀of฀interest฀
also฀multiple-choice฀questions฀and฀ example,฀in฀Chapter฀2฀the฀first฀case฀ and฀pursue฀them฀further.
‘research฀project฀questions’฀for฀afters.฀ study฀looks฀at฀both฀UNESCO’s฀
The฀‘interactive฀timeline’฀sounds฀ Guidelines฀for฀Translators฀and฀the฀ 1฀
www.routledge.com/cw/munday
handy฀too,฀but฀was฀unavailable฀at฀the฀ assessment฀criteria฀used฀by฀the฀ 2฀
p139฀
time฀of฀writing.฀I฀must฀say฀that฀I฀did฀ IoL฀in฀the฀Diploma฀in฀Translation฀in฀ 3฀
With฀reference฀to฀Vinay฀and฀Darbelnet,฀
not฀find฀the฀site฀intuitive฀to฀navigate;฀ 1990,฀showing฀among฀other฀things฀ p86
the฀fact฀that฀material฀is฀advertised฀for฀ how฀historical฀ways฀of฀describing฀ 4฀
pp49-51
either฀‘students’฀or฀‘instructors’฀might฀ translation฀persist.฀One฀suggestion฀ 5฀
p2

www.iti.org.uk ITI฀BULLETIN฀May-June฀2012 27

You might also like