Professional Documents
Culture Documents
IntroducingTranslation forfurtherresearchistoanalysethe
StudiesbyJeremyMunday latesthandbooktotheCIoL’s
(Routledge,£22.99). DipTransalongtheselines(itis
www.routledge.com/linguistics availableonline).4
Thescopeofthebookprovides
Iapproachedthisthirdeditionwithout plentyofapproachestochoosefrom,
havingreadthepreviousones,but althoughtogainmorethanabrief
Ihadheardthatthisbookwas acquaintancewithaparticulartheory
KimSanderson recommendedreadingforseveral readerswouldneedtopursuethe
MSc(trans)MITI Masterscoursesintranslation.My suggestionsforfurtherreading.
MCILhasbeen reviewwillthereforeconsider Informationisoftensuppliedonhow
aprofessional translationstudentsasonegroupof theorieshavebeenreceived,helping
translatorsince potentialreaders. tosituatetheminthewidercontext
1999,with Asforotherpotentialreaders,this oftranslationstudies.Bywayof
in-house reviewwillalsolookatthetext’s example,theterm‘transcreation’is
experience suitabilityfortheinterestedoutsiderto introducedinChapter10(as
spanningpublic translation.Isometimesmeetpeople discussedbyBrazilianpoetHaroldo
andprivate fromotherdisciplines(particularly deCampos),anddiscussedfurtherin
sectors,business academics)whoseworkbringsthem Chapter11on‘Newdirectionsfrom
andEU.Freelance intocontactwithtranslation.Might ‘Thebookcontainsmuch thenewmedia’.
since2005,Kim thisbeasuitableintroductionfor Practisingtranslatorsmightfind
hasalsotaught themtotranslationstudies? materiallinkingtheory someofthebasicdistinctionsuseful
translation.Current Wouldthisbookalsobesuitable andpractice,andIwas indiscussionswithclients,perhaps
specialismsare formeasapractisingtranslator? whenexplainingthetranslation
advertising, Iamgenerallykeentolearnmore pleasantlysurprisedbythe process.Forinstance,Chapter1
environment, abouttranslationtheorymyself,and numberofreferencesto listsJakobson’stypesoftranslation:
developmentand inparticularhowitrelatestomy intralingual;interlingual;intersemiotic
architecture. non-literaryfreelancework.Perhaps materialavailableonline’ (fromverbaltonon-verbalsuchasa
anawarenessofdifferenttheories filmadaptationofabook).Someof
couldhelpwiththedifficultbusiness alsoputoffinterestedpartieswhofall thedetailinthetheoriespresented
ofjustifyingtranslationchoices intoneithercategory. couldalsoproverelevant:inChapter
convincingly? Turningtothebookasawhole, 5.2JustaHolz-Mänttäriisshownto
Eachchapterinthethirdedition Icertainlyfoundituser-friendly, placeprofessionalnon-literary
hasbeenupdated,withthebook’s writteninastraightforwardstyleand translationwithinitssociocultural
structureremainingbroadlysimilarto notoverlycomplex.Forinstance, context,describingthe‘rolesand
previouseditions.Thelanguagehas where‘useofnominalizationinstead players’inthetranslationprocess.
beenalteredtomakethetextmore ofverb’ismentionedinChapter6, Chapter9.3isentitled‘Thepower
accessible,andtheexamplesused thisisexplainedwithanexample.2 networkofthepublishingindustry’.
nowcoverawiderrangeof Thereareremindersofkey Overall,IdothinkIntroducing
languages,with,inparticular,greater distinctionssuchas‘strategyisan TranslationStudiesfulfilsitsaimto
coverageofChineseandArabic.So overallorientationofthetranslator’/ bea‘criticalbutbalancedsurvey’
forexampleChapter2ontranslation ’procedureisaspecifictechniqueor ofthefield,5andIamsureitis
beforethe20thcenturydiscusses method’.3Mostofthediagramsdid eminentlysuitableforuseasa
‘literal’and‘free’translationinthe aidmycomprehensionofthe textbookontranslationcourses.
westerntradition,butalsoChinese concepts,forexampleatable Iwouldalsorecommendthetext
translationofBuddhistsutrasfrom comparingNewmark’sideasof tootherinterestedpartieswhoare
Sanskrit,andusesasanexamplethe semanticandcommunicative newtotranslation.Thebookalso
translationfromGreektoArabicof translationinChapter3. containsmuchmateriallinking
scientificandphilosophicaltexts. Casestudies,discussion/research theoryandpractice,andIwas
Theinformationonthecompanion pointsandextensivesuggestionsfor pleasantlysurprisedbythenumber
websitehasbeenexpanded furtherreadingareprovidedineach ofreferencestomaterialavailable
considerablyforthislatestedition.1 chapter.Linksbetweentheoryand online.Itisthereforerelativelyeasy
Iliketheintroductoryvideos practiceareexplored,andnon-literary forpractisingtranslatorssuchas
summarisingeachchapter;thereare translationfeaturesfrequently.For myselftoidentifypointsofinterest
alsomultiple-choicequestionsand example,inChapter2thefirstcase andpursuethemfurther.
‘researchprojectquestions’forafters. studylooksatbothUNESCO’s
The‘interactivetimeline’sounds GuidelinesforTranslatorsandthe 1
www.routledge.com/cw/munday
handytoo,butwasunavailableatthe assessmentcriteriausedbythe 2
p139
timeofwriting.ImustsaythatIdid IoLintheDiplomainTranslationin 3
WithreferencetoVinayandDarbelnet,
notfindthesiteintuitivetonavigate; 1990,showingamongotherthings p86
thefactthatmaterialisadvertisedfor howhistoricalwaysofdescribing 4
pp49-51
either‘students’or‘instructors’might translationpersist.Onesuggestion 5
p2
www.iti.org.uk ITIBULLETINMay-June2012 27