You are on page 1of 177
cesagrands Co-Enterprises of Agricoltural Buyer Construction & Counterside Dev. C40 atrezzatura istruziont iting rig instructions motricota serial num! H21 rotary rotary = C40.07CA.106 rmatricola a. sorial number: B21H.07CB.110 PREMESSA Questo manualo, essenziale all'operatore @ tecnico alla manutenzione, contiene Ie informazionl ed istru- zioni necessarie per un corretto impiego dell’appa- recchiatura CASAGRANDE. Allo scopo ci assieurare lamassimaaffidabilité di esercizio CASAGRANDE ha effettuato un’accurata scelta del materiali e dei com- ponenti da impiegare nella costruzione cell’apparec- chiatura, sotioponendola a regolare collaudo prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo della machina dipende anche da un corretto uso e da un'adeguata manutenzione preventiva secondo le {struzioni riportate in questo manuale. Si raccomanda ‘che questo manuals sia parte integrante dei docu- menti di bordo dell'apparecchiatura e che l'operatore ne faccla buona lettura prima di operare con la mac- china. ‘Tutti gli olementi costruttivi, gli organi di collegamento @ comand sono stati progettati e realizzati con un grado di sicurezza tale da poter resisters a sollecita- zionianomale o comunque superior aquelleindicate nol presente manuale, | materiallimpieaati sono della migliore qualita ¢ la loro Introduzione in aziencla, to staccaggio e limpiego in officina e' costantemente controllato al fine di garantie l'assenza di danni, deterioramenti, malfunzionamenti, Sia divieto di implagare il macchinario in condizioni differenti da quanto indicato nel presente manuale, in particolare sl raccomanda di prastare attenzione alle possibili condiziont di pericolo derivanti da un cattive uso del mezzo stesso. FOREWORD This manual, primarily for the operator and mainte- nance crew, contains essential information and instructions necessary for a proper use of the CASAGRANDE machinery. in order to ensure the highest operational reliability, CASAGRANDE has made a thoroughly selection of the materials and ‘components used in the manufacturing of his equip- ment and has subjected them to an operational test prior consignments. The most advantageous perfor- ‘mance of the machine in the long run depends also from an adequate preventive maintenance according to the instructions given in this manual. CASAGRANDE recommends that the owner / opera- tor ofthis machine, make this manual an integral part of the machine's on board documentation and that the operator's completely read and fully understand this manual prior to operating this machine. All the parts, connecting elements and controls ara designed and manufactured with the sefety factors ‘such to resist all the unforeseen factors and in any case stresses higher than the ones show in the pres- ‘entmanual, The materials used aro of the best quality and they are constantly checked so to guarantee tho absence of damages and erroneous fonctionnings. It is forbidden to use the equipment in conditions difor- ‘ent from the ones shown in the present manual, par- ticularly pay attention to the possible dangerous uses ‘due to an erroneous ulflization of the equipment. CASAGRANDE S.p.A. Viale Venezia, 97 83074 Fontana‘redda (PN) ITALIA telefono (0434) 9941 telefax (0434) 997009 Gr 2/3 telex 450073 casa! INTRODUCTION Ce manuel diinstructions, essentiel soit a Fopérateur soit au tachnicion chargé de entretien, contient les informations et les indications nécessaires pour un correct emploi do 'équipement CASAGRANDE. Avec Tobjectif précis de garantir le maximum de fiabilité de sorvice, CASAGRANDE a effectué un soigneux choix des matériels et des appareils qui furent employs pour la fabrication de I'équipement , en le sourt- ‘tant &.un regulier essaj avant la livraison, Le bon ren- dement dans Ie temps dépend aussi d'un correct usage ot d'un approprié entretien préalable selon les instructions indiquées sur ce manuel, On racom- mande que ce manuel soit partie intégrante ce la documentation concemant 'équipement et quo opératour en fasse une bonne lecture avant d’opérer avec le méme. Tous les éléments do construction, les organes de connexion et de contrBle on été projetés et éalisés avec un dégré de surété tals quils peuvent supporter des sollicitations anomales ou, supérieu- res & celles indiquées dans le present manuel, Les matériels employés sont de premiére qualité et leur approvisonnament, stockage et emploi dans les ateliers de montage sont constamment controlés afin de garantir absence cies dommages, déteriorations ct fonetionnement mauvais. Il est interdit employer les équipements dans des conditions différentes que ‘celles énoncSes dans le présant manuel, en particu- lieron recommande de préter attention aux possibles conditions de danger originées par Iutlisation erronée de 'équipement. NORME PERI RICAMBI | disegni del'atirozzatura CASAGRANDE (siano essi ‘complessivi particolari) contenuti nel presente libretto diistruzioni, sono sempre corredati per ogni partico- lare da un numero di tiferimento (codice) mediante il ‘quale & possibile individuare con estrema precisione il componente interessato, Cid consente al Cliente ci effettuare richieste di ricambi alla Casa con sufficianto procisions. Per garantira un sollecito invio del materiale richiesto, la CASAGRANDE invita i propri Clisnti a fomire sem- pre completamente e con esattezza | seguenti dati: = denominazione del macchinario; = numero di matricola del'apparecchiatura; — numero di iferimento del pezzo richiesto (codice) © sua denominazione (desorizione); — numero e denominazione della tavola indicata sul libretto; — quantita’ e/o pezzi. PROCEDURE FOR SPARE PARTS All equipment’s drawing shown in this instructions booklet have reference number of any part and draw- ing number so to identify all components. This allows the Customers to order the spare parts without mistakes, In order to a prompt forwarding of spare parts, always, completely and exactly, following data: — equipment serial number; — requested spare part denomination (according with this instructions booklet); ~ drawing number and drawing denomination: — spare part reference number; — quantity of requested spare. PROCEDURE POUR LES PIECES DE RECHANGE Les dessins des équipements CASAGRANDE (des- sin c’ensemble et detail) contenus dans ce manuel dinstructions sont foumis avec les références de codes pour identifier exaotement chaque compo- sant, Cola permet au Client d'effectuer les commandes de pidces de rechange sans erreur. Pour garantir un prompt envoi des pidces requises, CASAGRANDE demande a ses Clients de fournir tou- Jours completément et tras exactement les données suivantes: ~ numéro de série de quipement; — numéro de référence at description de la pidce requise numéro et dénomination de fa table; = quantité des pices requises. INDICE ISTRUZIONI ATTREZZATURA C40 Campo d'impiego Descrizione generale Assioma C40 (dis) NORME DI SICUREZZA Uso ¢ veriiche per supporti a pantografo Norme di siourezza. ‘Norme par gli utillzzatori ‘Segnali amano CARATTERISTICHE TECNICHE Rilievo livello sonoro Caratteristiche tecniche Targhe di identificazione Tipo di motore @ numero di matricola Dati tecnici motore Pompe princlpali variabill Gruppo propulsore — accoppiatore pompe Tubi flessibil MONTAGGIO Montaggio FUNZIONAMENTO Pulpito di comando cabina + dis Pulpito di comando"A’ + dis Pulpito di comando"B” + dis ‘Comandi ausiliari su escavatore Assotto all'atto dell'awiamento Gruppo propulsore: ‘Traslazione Rotazione torratta Funzionamento argani INSTRUCTIONS INDEX EQUIPMENT C40 Working field General specifications C40 overall drawing (rw) SAFETY RULES Safety rules Recommendations for the user Hand signals ‘TECHNICAL CHARACTERISTICS Noise level test Technical cheracteristes Identifications labels Engine model and ongine serial number Diesel engine technical data Variable main pumps Propulsor gruop — hydraulic pump coupler Flexible hoses ‘ASSEMBLY Instructions of assembly OPERATION Cabin control board + drw Control board "AT + drw Control board "B” + drw ‘Auxiiary controls on excavator ‘Trinning during the starting operation Propulsor group Tracking Turret rotation Winches operation INDEX INSTRUCTIONS EQUIPEMENT C40 Gamme c'employ Description generale Dessin d'ensembie (des.) NORMES DE SECURITE Operationalies de surete Mode d'emploi pour les operateurs Signalisation manuelle CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Essai acoustique Caracteristiques techniques Plaques d'identification ‘Typo ot numero de sorie du motour Données techniques moteurs diesel Pompas principales variables: Groupe propulseur — coupleur pompe hydrauliques ‘Tuyaux flexibles MONTAGE, FONCTIONNEMENT Pupitro de commande cabine + des, Pupitre de commande "AY + dos. Pupitre de commande "8" + des. Commandos auxiiaires sur I'escavatour Rangement au moment du demarrage: Groupe propulseur Translation Rotation tourelle Fonetionnement des treuils INDEX — INDEX — INDICE Funzlonamento argani in ciscesa libera Funzionamento con tavola rotary ‘Spostamenti sul posto di lavoro Control generall sulla machina Awiamento a basse temperature Awiamento ad alte tamperature Arresto del motore Fifornimenti gasolio MANUTENZIONE ‘Componenti meccanici Gruppo carro Cambio dal cingolo Martinetto freno argano Motore diesel Impianto elettrico Battorio Stato di carica Impianto idraulico Pompe idrauliche Fune argano Cindi oleodinamici Riduttori Fron! idraulich Accoppiatore pompe Tabellasinottica Inconvenient olio idraulico Inconvenientiriduttore Inconvenient! elettrovalvole Inconvenient! motore idraulico Inconvenient pressione Inconvenienti pompe idrauliche LUBRIFICAZIONE Combustitile Fluidi idrautiot Free fall winches operation Operation with rotary head Shifting the machine in the workplace General controls on the machine Starting at low temperatures Starting at high temperatures Engine stopping Gas-oll supply MAINTENANCE Mechanical components ‘Tracks crawier Changing the track Winch brake jack Diesel engine Electric circuit Battery care State of charge Hydraulic systom Hydraulic pumps Winch rope Hydraulic cylinder Reduction gears Hydraulic brakes Pumps drive gears Synoptic table Hydraulic oll troubles shooting Reduction gear troubles shooting Solenoid valves troubles shooting Hydraulic motor troubles shooting Pressure trouble shooting Hydraulic pump troubles shooting LUBRICATION Fuel Hydraulic fuids Fonctionnement des trauils on descente libro Fonctionnement avec fa rotary Deplacement sur le lieu de travail Controle generaux sur la machine Demarrage a froid Mise en marche a de hautes temperatures Arret du moteur Ravitailement gas—oll ENTRETIEN Composants mechaniques Groupe chariot Remplacement de la chenille Verin du frein treull Moteur diesel circuit electrique Battorios Charge Circuit hydraulique Pompes hycrauliques Cable treuil Verins hydrauliques Reductours Freins hydrauliques ‘Coupleur des pompes Tableau synoptique Inconvenients huile hydraulique Inconvenients reducteur Inconvenients electrovannes Inconvenients moteur hydraulique Inconvenients pression Inconvenients pompes hydrauliques LUBRIFICATION Combustible Fluides hydrauliques INDEX ~ INDEX ~ INDICE Nota bene ‘Tebella di lubrificazione Legenda tabelle Caratteristiche lubrificanti T1126 Tabolla comparativa lubrificanti ‘Schama di lubrificazione + dis SOSTA ATTREZZATURE Sosta o messaa riposo attrezzature TRASPORTO Abllitazione comandi sul sottocarro Trasporto IMPIANTI Schema idraulico + dis Schema elettrico + dis Notice Lubrication table Table caption Lubricants specifications T1-+T26 Lubricants comparative table Lubrication scheme + drw EQUIPMENT STOPPING Equipment stopping or setting to rest ‘TRANSPORT Undercarriage controls operation Transport CIRCUITS Hydraulic scheme + drwg Electric scheme + drwg Nota bene ‘Tableau de tubrification Legende tableau Caracteristiques lubrifiants T1-+T26 ‘Tableau comparatif lubrifiants Schema de lubrication + des ‘STATIONNEMENT DES EQUIPEMENTS: Stationnement ou mise au prepo ses outillages ‘TRANSPORT Predisposition des commandes Transport CIRCUITS Schema hydraulique + des Schema electrique + des INDEX ~ INDEX ~ INDICE casogrande ATTREZZATURA C40 C40 EQUIPMENT EQUIPEMENT C40 CAMPO D'IMPIEGO LVattrezzatura C40 0" unt unita’ di lavoro combinata cche viene utiizzata per 'esecuzione di perforazioni libere o intubate con I'impiego di utensili a rotazione o dibenne @ scalpell In funzione dol tipo di terreno si determinano le con- dizioni diperforazione ¢ la scelta dellutensile da im- plegare. DESCRIZIONE GENERALE attrezzatura C40 6' composta da: — un escavatore; = una rotary — utensil di scavo, L'escavatore C40, componente portante e propul- sore dall'attrezzatura, 0’ composto da un carro cin- golato, una torretta, un mast per il supporto della rotary azionato, 0 da un ergano a fune con dis- positive di mottipticazione del iro, o daun supportoa pantografo comprendenta martinetti di sollevamen- to 6 di verticalita’, un argano doppio per le fur 7 esercizio e di servizio © una cabina con il pul comando @ controllo dell'atirezzatura, La rotary utilizzata per i! supporto ¢ |'azionamento di utonsili a rotazione, 9 costituita da una tavola rotante, applicata su slitta, un mast orientabile per il supporto lo scorrimento della siftta @ un‘asta teles- copica, La tavola rotante e’ composta da due o tre motoriduttori idraulici ci cui uno ' sempre del tipo veloce per garantie lalta velocita’ di scarico HS, © un gruppo riduttore completo di mandrino di rotazione dell'asta telescopica. WORKING FIELD (C40 equipment is a combined working unit wich is Utlized for free or ducted perforations operating with rotary tools or with grabs and chisels. Perforating conditions and choise of operative tools are determined according with soil characteristics, GENERAL SPECIFICATIONS ‘The C40. equipments composed by: ~ ahydraulic excavator ~ ahydraulic rotary ~ asot of diiling tools, The hydraulic excavator C40, main and propulsor ‘component of equipment, consists of the following parts; a crawler, @ turret, a mast supporting the rotary and operated elther by rope which with a pull—multipler device or by a parallelogram support completa with lifting/verticality cylinders, a double winch for operative and auniliary ropes, acabin com- plete with operative anc control panel. ‘The rotary, used for the supporting and operation of the rotating tools, consists of: a rotary table fitted on @ sliding support, an adjustable mast for the slide supporting and sipping, a telescopic bar The rotary table consists of two or three hydraulic motoreducers one of which is always for the high dis- charge speed and one reduction group complete with chuck and telescopic bar, GAMME D’EMPLOY Liequipement C40 est une unite' de travail combines Qui est utilises pour 'execution de perforations fibres ou avec tubes avec utilisation d'outils rotatifs, de bennes ou trepans. En fonction du type de terrain on determinera fa condition de forage et le choix de l'outil a’ employer, DESCRIPTION GENERALE Lrequipement C40 se compose: — d'un excavateur ~ dune rotary ~ doutils pour excavation, L’excavatour C40 pris comme composant portant et propulseur de equipement se compose d'un bati a’ cheniiles, une fourelle, un mat pour ls support de la rotary actionne soit par un treuil avec dispositi multi plicateur de traction ou par un support a pantograph qui comprend les verins de levage et verticalite’, un {raul double pour les cables de travail et auxiiaire ot ‘enfin d'une cabine avec pupitre de commande et de controle de l'equipement, La rotary utlisee pour le support et la mise en rotation d'outils se compose d'une table tournante montee sur coulisse, un mat pour le supporiage et le desplacement de la coulisse et d'un kelly—bar, La table rotary est composes par deux ou trois moteur ct reductours hydrauliques dont un il est toujours du type vite pour garantir haute vitesse de decharge- mentde 'outl (HS), etun groupe reducteur complet ‘da mandrin de rotation de le kelly—bar, EQUIPEMENT ~ EQUIPMENT - ATTREZZATURA | cambio di vetocita' e inversions avviene diretta- mente sull'escavaiore con somma di portate ¢ inver- sione del senso di mandata dell’olio Idraulico nel cir- cuito relative, Gli utensill a rotazione quali buckets ¢ trivelle ven gono epplicati sull'asta telescopica della rotary mentre le benne sono supportate da un apposita at- frezzatura "supporto campana benna” montata sul- fa slitta della rotary @ vengono azionate dalla fune dell'argano di servizio. ‘The change of speed and the feed reverse is con- trolled from the cabin by adding pump capacities and reversing the hydraulic oil glow in the appropri- ate circuit. The rotating tools such as buckets and augers are fitted to the rotary telescopic Kelly bar; the grabs are supported by a special purpose equipment called "coupling bell support” which is_ mounted on the rotary head slide and they are operated by the boom—hoist rope. Le changement de vitesse et I'inversion viennent faites directement sur la grue avec la somme des debits et linversion du sense de refoulement de Thuile hydraulique dans le circuit relat Les outils a’ rotation comme les buckets et les ta~ rieres sont equippes cur lo kelly bar telescopique do fa rotary, tandls que les bennes pour pieux sont sup- portees par un equipement special (cloche d’accro- chage), monte sur la glssiere de la rotary et elle soit actionnes par Ie cable de trauil de service, EQUIPEMENT ~ EQUIPMENT — ATTREZZATURA c40 ASSIEME OVERALL DRAWING DESSIN D'ENSEMBLE NORME Di SICUREZZA SAFETY RULES NORMES DE SECURITE cesegrande USO E VERIFICHE DA EFFETTUARE PERIODICA- MENTE SUI SUPPORTI A PANTOGRAFO 1) Durante fe soste prolungate non lasciare mai carichi sospesi. 2) Ad ogni inizio tavori @ comunque ogni mattina prima di sollevare carichi notevoli effettaure alcune manovre di movimentazione dei martinetti di verticalta. ‘Questa operazione consente di riassestare tutti i comportamenti de! cinematismo e di veriicare la funzionalita, 98) _Lastessa operazione descritta al punto 2 varipe- tuta pid volte nel corso della glomata soprattutto in presenza di forti sbalzi di temperatura (notti molto fredde e giomate molto calde). Questa operazione elimina Veffetto di tensioni che possono essere causate da dilatazioni termi: che. 4) La fune di servizio non deve mai essere usata contemporaneamente alla fune di lavoro. Su quost'ultima sono considerati gravanti, contem- poraneamente alla fune di servizio, | carichidelle attrezzature (aste + uten: 5) La fune di servizio deve essere usata sempre e soltanto verticalmente, tit transversali con angoli superior! a 2° sono assolutamente vietatl. USE AND CHECKS TO BE PERIODICALLY CAR- RIED OUT ON PARALLELOGRAM TYPE SUP- PORTS 1) Never leave suspended loads during prolonged rests. 2) Every time work starts and in any case every moming, before iting considerably heavy loads, the verticality cinders should be operated. This operation will rearrange all the components of the kinematic motion and will allow to check thelr functionality. 3) The operation described in the above point (2) will have to be carried out more than once, especially in the presence of sudden changes of tempera- ture (very cold nights and warm days). This will eliminate the effect of tensions which could be caused by thermal expansions. 4) The service rope and the working rope must never be used atthe same time. The loads which always act on the working rope, apart from the service rope, are the kelly bar and the driling tools. 5) The service rope must always and only be used vertically; transversal pulls with angles greater than 2° (degrees) are absolutely FORBIDDEN. NORMES DI SECURITE ~ SAFETY RULES ~ NORME DI SICUREZZA 8) 8) E' buonanorma usare la fune di servizio evitando stappi molto bruschi, Questi strappi possono essere dannosi (non solo al dispositive @ pantografo) perch8 posseno indurre condizioni anomale di carichi anche al mast, ‘Accertarsi del buon funzionamento della ralla di supporto almeno una volta alla settimana. Un grippaggio di questo componente cause- rebbe sforzi sul pemo di collegamento ed una distribuzione anomala delle tensioni sulcinematl- Si consigiia, in occasione del controllo della ralla, divverificare evenutall ovalizzazioni dei fori delf'at- tacco mast in corrispondenza del perno ralla. E" buona regola effettuare periodicamente dei controll visivi, al vart component, allo scopo di prevenire possibili anomalie. 6) a) 8) 9) It would be good practice to use the service rope avoiding rough tears. These tears could be detri- ‘mental (and not only to the parallelogram type support for they couldindouce anomalous condi- tions of loads on the mast. Make sure, at least once a week, that the suppor- ting ing gear works properly. Seizing ofthis com- ponent would cause stresses on the connecting pin and an anomalous distribution of the tensions, ‘of the verticality kinematic motion. When the check of thesupporting ring gearis car- ried out, itis also recommended to check the pre- ‘sence of possible ovalization of the mast connec- tion holes in correspondance of the ring gear pin. It would also be ogod practice to cary out, at regular intervals, visuel inspections of the various componenents with the purpose of preventing ‘anomalies. NORMES DI SECURITE ~ SAFETY RULES ~ NORME DI SICUREZZA NORME DI SICUREZZA La seguente raccolta di norme di sicurezza deve essere osservata costantemente per prevenire i fortuni, 0 danni durante le operazioni di lavoro. E* riconoscluto che le norme seritte In questo manuale non possono coprira tutte le situazioni che Potrebbero sorgere durante le varie fasi di lavoro con la machina, l'operatore dave usare pertanto buon senso ed operare con la massima respon- sabilita’. Ltoperators non deve mangiare, leggere od in qualche modo sviere la sua attenzione durante il junzionamento dall'attrezzatura, ‘operatore deve: = Controlare giomaimente, l'attrezzatura in ser- vizio verificando che non vi siano parti stac- cate, logorate 6 danneggiats, = Controllare @ vista le parti saldate © Ie parti costruttive sottoposte a forti_sollecitazioni. = + Controllare [a enuta di tutti | collegar enti 6 Tiprendere la bulloneria di fissaggio. - Correggere qualsias! situazione pericolose im- mediatamente © non azionare lattrezzatura fino @ quando non sia stata rimessa a posto in modo completo @ sicuro. = Provare tutti i comand all'inizio del turno di lavoro, per assicurarsi che siano ac- curatamenta regolati. SAFETY RULES ‘The following list of safety rules must be followed at all dimes to help prevent injuri, or damage while op- erating the machine, It is recognized that written rules cannot cover all situations that may avise dur- ing operation of the machine. In this case, the op- erator must be, prepared use also his good sense of responsability on the job. The operator shall not eat, read or divert his atten- tion while ope-rating the machine. ‘The operator shall: ~ Check daily the machine for loose, weared or damaged components. = Usually check the welded and the structural parts subject to stress. = Check the holding cf the connections and tighten the fixing nuts and bolts. ~ Eliminate at ones any possible condition for danger before operating the machine. = Check all controls for proper functioning before starting working operations. OPERATIONELLES DE SURETE Le regles suivantes de surete doivent etre respectees costamment pour prevenir les acc dents ou les dommages pendant les operations de travail. ll est etendu que les regles ecrites dans ce manuel ne peuvent pas recouvrir toutes les situ- ations qui pourraient surgir pendant les differents phases de travail |‘operateur doit recourir a’ son bon sens et operer avec le maximum de respon- sabilite’. L’operateur ne doit pas manger, lire ou, d'une facon ou d'une autre, sa distraire pendant le fonctionnement de "equipement, L’operateur doit: ~ Controler journellement "equipement en verifiant s'ils existent des pieces detanchees, usees, et deteriorees. Controle a vue les parties soudees at les partie constructives soumises a’ fortes solicitations. - Controler la tenue ces ‘outes lee connewions et reprendre les boulons de fixation. - Corriger immediatement toutes les situations dengereuses, et ne feire pes fonctionner la machine avant qu'elle ne soit pas complete- ‘ment au point. - Esseyer toutes le commaides au debut du cy- cle de travail, pour s'assurer qu’elles solent completement reglees. SECURITE-~ SAFETY ~ SICUREZZA Non effettuare traslazioni con I'escavatore prima di essersi assiourati dell'assenza ci per- sone nel raggio o direzions d'azione Fig.1 per C30-C40 — Fig.2 per C50 - Fig.3 per C60 Fig.4 per C70- C90. Suonare con I'awisatore acustico prima di Iniziare la movimentazione 6 rotazione torretta dell'escavatore. Durante {a traslazione dell'escavatore im- piegare una persona come segnalatore delle movimentazioni da effettuare. L'operatore deve sempre seguire le indicazioni del segnalatore @ deve spe ‘ise qualsiasi se~ gnale d’arresto non importa da chi viene dato, Mai uscire dall'escavatore quando e" in movimento. Fig.1 - C30 ~ C40 = Do not move the machine, in any direction, un- less sure of the path been clear of other work- ‘man Fig.1 for C30-C40 - Fig.2 for C50 - Fig. 3 for C60 ~ Fig.4 for 070-80, = Sound the hooter before moving the machine forward, reverse and or rotating the turret. - Before moving the machine ask for the assl- stance of a signal man. - Obey operating signzls form one signal man only however emergency signal to stop should be obeved no =.atisr who gives It - Never get on at off the machine when in mo- tion. Fig.2 - C50 Fig.3 - C60 im /\PRY Pad a Ne deplacer pas I"excavateur (en aucune di- rection) avant d'etre sur qu'l-n'y-alt personne dans Is rayon ou direction de deplacement Fig.1 pour C30-C40 ~ Fig.2 pour C50 —Fig. 3 pour C60 - Fig.4 pour C70-C90 Klaxonner avant I'amorcer le mouvernent ou la Totation de la tourelle de t'excavateur. Pendant le depiacement, employer une per- sonne pour signaler les mouvements a’ effec- tuer. L'opsrateur doit toujours suivre les indications de signalation et doit respecter tous les signaux diarre*, x"!-perte qui est qui !'a donne’. No sortir jamais de l'excaveteur quand il est en marche. Fig.4 - 070 - C90 / \ / Nees URITE SAFETY ~ SICUREZZA Per salire 0 scendere dall'escavatore usare sempre due mani per evitare cadute. Tenere sempre efficienti le funi metalliche con- trollandone giomaiments I'usura © sostituendo quelie danneggiate. Par la movimentazione di carichi liberi, a sicurarsi che # punto di sollevamento sia sull'asse baricentrico, Controllare costantemente che le funi non siano attorcigliate su componenti dell'attrez- zatura 0 Intrecciate fra loro. Durante i! so“ievamento ed il trasporto di carichi controllare che gli stessi rientrino nelle con- dizioni previste © ammissibill, Qualora | carichi, debbano essere imbragati verificare la capacita’ dell'imbragatura in fun- zlone del carico da sollevare, Non avoigere la fune di sollavamento attorno al carico, impiegare appositi ganci o imbraga- ture, Nella movimentazione di carichi liberi evitare assolutamente il passaggio sopra. persone. Non impiegare I'attrezzatura come mezzo di sollevamento o di trasporto di persone. Al termine del tuo di lavoro portare a terra tutti I carichi @ in condizioni ambientali par- ticolari (vento etc) sara’ consigliabile abbas- sare il braccio. Use always both hands to gst on or off the ma- chine to avoid dangerous fall. Check frequently all ropes and replace them immediately if weared, broken or critically bent, When lifting free loads by means of wire ropes, assure the lifting point Is on barycentre axis, Constantly check ropes aren't twisted on equipment components or interlaced. Durig the lifting and the carriage of loads, check that the loads are in conformity with the admissible load concitions. Whenever the loads have to be slinged, make sure sling is suitable for tha load to be lifted Don’t wind lifting rope around load bu use suit- abla hooks or slings. During free loads movement absolutly avoide to pass over head of workmen. Don't use load’s hook as a lifting or transport device for workmen, At the end of the day shift lower all loads to the ground, In area where strong winds may pre- vail, or in case, of sterms forecast it is sug~ gested to liver the mest with jib. Pour monter ou descendre de la grue employer toujours les deux mains pour eviter chutes. Controler constamment les cables, chaque Jour, et remplacer Jes cables dateriorees ou endommagess. Pour Ie lavage de charges libres, s'assurer quo le point de souleverient soit sur I'axe du baryeentre, Controler constamment que les cables ne solent pas entortilles ou entralaces avec les elements de lequipement. Dans le soulevement et le transpe:t 2: charges controler que les memes rentrent Gans les conditions prevues et admissibles. Si les charges doivent etre olinguess, verifier que l"elingage soit adequat. N'enrouler pas te cable de levage autor de la charge: employer des crochets spociaux ou des elingages, Pendant les deplacements des charges libres, eviter absolument de passer au dessus des sur personnes. N'employer pas |'equipement ou la charge comme moyen de levage ou pour Ie transport de personnes. Posera’ terre toutes les charges et dans le cas de conditions particulieres du temps (vent, etc.) c'est preferable balsser la fieche. SECURITE - SAFETY - SICURT2ZA, Pulire le vie di accesso al cantiere di lavoro eliminando eventuall ingombri. Esaminare il terreno, rilevandone la necess consistenza di portata ed eventualmente rinfor- zarlo con lamiere d'acciaio portar Al termine del turno di lavoro I'operatore deve sempre assicurarsi che i padali dei freni sino in posizione aganciate @ che la leva esciusione servocomandi si trovi nella posizione —_(ser- vocomandi esclusi) Fig.5 - Fig.5 Clean the entrance of the job site eliminating possible obstructions. Inspect the ground making sure of the soil con- sistency and eventually lay down some steel sheets to give the necessary support. At the end of the working phase the operator must always be sure that the brake pedals are In the looked postion and that the ser- vocontrols exclusion lever is in position (ser- vocontrols excluded) Fig.5- Nettoyer las vois d'access au chantier en eleminant es eventue's encombrements, Examiner le terrain, en relevant la necessaire consistence et eventuellement le renforcer avec des toles d'acier de soulevement, Ala fin du cycle de travall, 'operateur doit toujours s‘assurer que les pedals des ireins Solent accrochees et que le levier d'exclusion soit en position (servocommandes ex- cluses) Fig.5 ~ SECURITE - SAFETY - SiCUREZZA Non regolare, riparare o lubrificare parti con Vattrezzatura in movimento 0 dar corso ad operazioni di menutenzione non previste nel presente manuale. Ingrassare secondo Io schema di lubrificazione | punti d'impiego usando | tipi. di olil © grassi prescritti nello schema di lubrificazione, In inverno agglungera liquido antigelo al motore. Riempire il serbatoio carburante solo a motore spento. Qualora si rendesss necessario, con |'attrez- zatura in posizione di lavoro, intervenire sul braccio o sulla rotary impiegare sempre cin- ture di sicurezza, Durante Ia traslazione dell'escavatore, su ter- reni dissestati o durante il trasporto a mezzo camion su lunghe distanze sara’ necessario inserire il dispositive antirotazione della torratta Fig.8 per C30- C40 - C50- C60 - C70 - C90. ' Never attempt to adjust repair or lubricate mov- Ing machinery. ~ Grease through the greasing points using oils and grease described in the lubrication scheme. ~ During winter itis stricity recommended to add anti-freeze liquid to the engine. = Fill the fuel tank only when the engine is stopped. = The workman should always use safety belt when climbing on the mast or mast mounted equipment, = When moving the machine for long distances over uneven grounds, or transport by truck make sure the turret swing lock-pin is engaged Fig.8 for C30 - C40 ~ C50 ~ C80 - C70 - C80. Fig.8 L'operateur de doit pas, aussi regler , depan- ner ou lubrifier I'equipement quand ce-ci est en mouvement ou amorcer des o-peretions d’entretien ou maintenance quand ces-ci ne ‘sont pas prevues dans le present manuel, Graisser selon le schema de lubrification les points d’empiol en utilisant les tyres d'huile et graisses cites dans le schema des lubrifiants, En hyver ejouter liquide antigel au circuit de refroidissement moteur. Remplir le reservoir du carburant seulement a’ moteur arrete’. Quand |'equipement est on position de travail, utilser les ceintures de surete’ pour intervenir sur la fleche ou sur la rotary. Pendant le deplacement hors route de la grue ou pour le transport par camion sur des long Parcours est necessaire inserer le dispositit de blocage de la rotation tourelle Fig.8 pour C30 ~C40 ~ C50 - C80 ~ C70- 90. SECURITS ~ SATETY - SICUREZZA Qualora I'attrezzatura si trovasse ad operare in prossimita’ di lines elettriche, occorrera’ osser- vare quanto segue: Fig.9 Se possibile, togliere la corrente fino a quando il lavoro non sara’ terminato altrimenti prendere le ‘seguenti precauzioni: When equipment is close to electric power trans- ‘mission lines, undermentioned rules must be fol- lowed: Fig.9 When possible, switch off the power until work is done. When switching of the power is not possible, take following precautic Pres de ligne electriques, il faut respecter ce qui sult: Fig.9 S'ilest possible, arreter le courant jusqu’a' la fin du travail. Si ca n'est pas possile, prendre les suivantes mesures: SSCUNITE - SAFETY - SICUREZZA Una persona deve osservare costantemente la distanza tra l'attrezzatura ed il cavo elettrrico ed informare l'operatore quando con il mezzo viene a trovarsi troppo vicino. L'operatore deve prestare molta attenzione alle segnalazioni ed agli awertimenti del seg- nalatore. Rallentare il funzionamento della macchina quando esegus i lavori vicino lines elettriche. Per lines elettriche con tensione uguale a £5,060 Volts, tenere un margine minimo ct 3,60 m tra la linea elettrica © qualsiasi parte doll'attrezzatura Per linee elettriche con portata superior @ 50.000 Volts, oltre ad un margine minimo di 3.50, rispettare 15 cm in piu' per ogni 10,000 Volts al dl sopra del 60.000 Volts. Controliare le regolamentazioni tocali e se viene richiesta una distanza maqniore ci quella Indioata sopra, seguire tali regolamentazioni. Tutto Il personale a terra deve restare sempre lontano dalla gru. Se I'attrezzatura tocca un cavo, la sicurezza migliore per l'operatore e' di rimanere sul posto fino @ quando I'energla elettrica verra’ tolta. Se Moperatore deve forzatamente la- sclare I’escavatore, deve saltare molto lontano dall'escavatore stesso @ non scendere. Fare attenzione che nessuno a terra tocchi qualsiasi parte dell’attrezzatura. A signalman must be there to control the dis- tance between equipment and power line. The signalman must inform operator when equip- ment Is too close to power ling. Operator must take much care of signalman in- formations. Working speed must be reduced when working close to power lines. A minimum distance of 3.5 mm must be kept between power lines with over 50.000 ‘alts {high voltage lines) and any part of equipment, An additional distance of 15 cm every 10.000 volts exiding 50.000 volts must be considered, ‘Check focal rules and If those are mora restric- tive follow them, All workmen on ground must keep clear form equipment working area. When equipment touctes an electric cable, the better for operator is to remain in his place until Power is switched off. If operator must leave the excavator he must jump, as fer as he can, from equipment and never leave coming down as usual. Take care nobody from ground touches any part of load or equipment. Une personne doit signaler la distance entre equipement et le cable electrique et avertir Voperateur quand l'equipement il est trop pres du cable, Loperateur doit faire attention aux signaux et avertissements de la personne qui est en train do signaler, Ralentir lo fonctionnement de "equipement ‘quand il execute des travails apres des lignes electriques. Dans Ie cas de lignes electriques de 50000 Volts, maintenir une distance mirime ria 3,50 m entre la ligne electrique et n’importe quelle partie de la machine. Dans le cas de lignes elsctriques de 50000 Volts et plus, maintenir une distance minime de 3.50 m et 15 om pour chaque 10000 Volts au- dessus de 50000 Volts. Controter les reglements locals, et si une dlis- tance plus grande est requise, suivre les regle- ments ou les lois corvernees. Tout personnel employe’ a’ terre doit rester loin de fa grue. Si l'equipement touche un cable, la surete’ plus complete pour t'operateur est de rester dans sa place jusqu’a’ quand I'alimentation de courant est arretee. Si l'operateur doit neces- sairement laisser l'excavateur, il doit sauter tres loin de la machine. Faire attention que per- sonnene touche aucune partie de la grue ou de la charge. SECURITE ~ SAFETY - SICUREZ2A NORME PER GLI UTILIZZATORI La CASAGRANDE raccomanda di addestrare adeguatamonte gli operatori ad una cor- retta conoscenza degli organi di comando, cel dispositivi di sicurezza, della simbologia utiizzata nonch’ delle indicazion| riportate per effettuare le singole manovre; pper impedire che la macchina venga usata da perso- hale non addestrato, a lavoro fnito togliere dal cru- scotto le chiavi dl avviamento @ chiudere a chiave la cabina. rendere edottii lavoratori dei rischi specifici cui sono ‘esposti quando siano chiamati a prestare la loro ‘opera utlizzando materialfprodotti oggetto dal pre- ‘sente manuale; osservare oltre le norme proviste nal seguente manuale, tutte quelle misure prevedibili ai fini della sicurezza individuale © coltetiva; usare con cura @ mantenere i dispositivi di segnala- zione, di protezione, di sicurezza predisposti; segnalareimmediatamente le doficienze dei disposi tive dei mezzi di sicurezza e di protezione previsti, nonché Iealtre eventuall condizioni di paricolo di cui venissero @ conoscenza, adoperandosi diretta- mente in caso di urgenza é nell'ambito delle loro competenze © possibilita por climinare o ridurre dette deficienze o pericoli. RECOMMENDATIONS FOR THE USER CASAGRANDE recommends that: the operators have gocd knowledge of the ma- chine's nomenclature, safety features and opera- tions and that they be adequately trained on the use of the machine's controls and safety devices; to avoid that non—authorzed and untrained person- nel uses the machine, once the task is carried out ‘one must remove the Key from the dashboard and lock the cabin. the operators be well acquainted with the hazards to which they are exposed when using the equipment ‘described in this manual; the operating instructions and safety considerations given in this manual be strictly observed at all times; all signalling, protection and safety material supplied, be used with care and be well maintained atall times; any fault detected in the machine's safety devices or controls or the developmant of any other dangerous situation be pointed out and corrected immediately, MODE D'EMPLOI POUR LES OPERATEURS La CASAGRANDE recommande: que les operateurs aient une bonne connaissance des controles de la machine, des dispositifs de secu- tite’, de la symbologie employee, ainsi que de toutes {es informations indiquees pour effectuer chaque manoeuvre, pour empecher que la machine soit employes par des personnes non autorisees, quand on termine lo travail il est conseillable d’enlever les clefs de demar- rage ot fermer la porta de fa cabine. ‘que les operateurs soient bien informes des risques ‘auxquels ils sont exposes pendant l'emploi des ma- teriels/ produits qui font objet du present manuel, de suivre, en plus des regies indiquees dans le pres- ent manuel, toutes les autres mesures necessalres afin d'assurer la sscurite individuelle et collective, utiliser avec soin et entretenir les dispositif de sig- nalisation, protection st securite installes sur la ma- chine. de signaler immediatement les defauts des disposi- tifs de securite et do protection ainsi que les even- tuolles conditions de danger, et faire le possible pour {es eliminer ou les reduire d’urgence. NORMES DE SECURITE - SAFETY RULES ~ NORME DI SICUREZZA non compiere dl propria iniziatlva operazioni 0 manovre che non siano previste 0 conosciute @ che ‘comunque possano compromettere la sicurezza dell‘operatore o di altre persone, ‘STABILITA’ Si raccomanda di verificare sempre: {a stabilita’ della macchina operatrice specis in con- siderazione delle possibili sollecitazioni, dorivanti dalle manovre effettuabii, dal carichi present, dall'azione i agenti_ estemi (vento, cedimenti del terreno diminuzione di aderenza causa infitrazioni dacqua ec) CAMPO DI LAVORO Si fa divieto ai utlizzare la machina per impieghl diversi da quell indicati nel presente manuale, in particolare prima di ogni messa in moto accertars! chenonvisiano allintomo perdite ai carburante, otio, Idraulico 0 liquido di cui si ignori 'origine, specio in vicinanza di fonti di calore, E ' vietato effettuare operazioni di saldatura o tagtioin, prossimita di quel puntiche per laloro posizione pos- ‘sono generare un pericolo ail incendio. In caso di saldatura aprire 0 smontars i tubi di mate- tia plastica dellmpianto. no operating maneuver or procedure be carried out which is not a standard or recognized maneuver or procedure and which may jeopardize the safety of the operator or other persons. STABILITY Itis recommended always to check that: the operating machine is stable , especially con- sidering possible strains as a consequence of any feasible manoeuvres, existing loads and the action of physical agents — wind, ground subsidence, de- creasing adhesion owing to water infitrations, etc, WORK ENVIRONMENT Use of the machine for purposes other than those laid down in this manual is forbidden. In particular, make sure before sach starting that no fuel, hydraU- Iie fluld or fiquid of unknown origin is. spilled in aur- rounding area, especially near heat sources. Welding or cutting operation must not be performed near the places where risk offre may arise. In case of welding operation, open or disassemble the plastic tube system. sene pas effectuer de lour propre initiative, des oper- ations ou manoeuvres qui ne sont pas prevues, con- ‘hues ou qui peuvent prejudicer la securite de l'oper- ateur ou d'autres personnes. STABILITE” On recommande de verifier constamment: la stabilite de la machine, surtout en consideration des eventuelles sollicitations causses par les ma- noouvres, charges lourdes, forces externes (vent, af- faissement du terrain, diminution d’adherence, etc) DOMAINE D'UTILISATION Hest interdit utiliser fa machine pour un emploi cif forent de celui indique dans le present manuel. En particulier, avant de demarrer la machine, verifier ‘queil n’ya pas des pertes de carburant, huile hydrau- lique, ou autres liquides, surtout pres d'une sources de chaleur. lest interdit d'effectuer des operations de soudure ‘0u d'oxycoupage pres de zones qui, a’ cause de leur position, peuvent produire un danger d’incendie. Dans le cas on doit executer des soudures, ouvrir ou demonter les tubes en materiel plastique de Finstal- lation. NORMES DE SECURITE ~ SAFETY RULES ~ NORME DI SICUREZZA La CASAGRANDE raccomanda inoltre di adottare specie in prossimita di utensiio ci eventuali organi dotati di movimento, tutte quelle misure a difesa dellincolumité dei lavoratori, In particolare non devono essere indossati indumenti che in relazione alla natura delle operazioni od alle caratteristiche dell'mpianto, costituiscano pericolo per incolumita personale, Sifa divieto dl manomettere, alterare, modificare, anche parzialmente gll implant! o le apparecchla- ture oggetto del presente manuale. PROTEZIONI PARTICOLARI ‘Siraccomanda di utilizzare appropriati mezzi di pro- tezione: —capelli (pericolo di impigliamento presso organi in rotazione) (poricolo di offesa per caduta di materiale datfalto) — capo ~occhi (pericolo di offesa per proiezioni di schegge) mani (pericolo di offesa per tagli, abrasion, ustioni) = piedi — (pericolo di offesa per schiacclamento) ‘CASAGRANDE further recommends taking all the necessary steps for the safeguard of workers, espe- cially in the proximity oftools or moving parts. Inpar ticular, no clothes must be worn that may pose a threat to personal safety in consideration of the na- ture of operations or plant characteristics. ‘Tempering, altering and modifying even partially the plants and appliances described In this manual Is forbidden. SPECIAL PROTECTIONS ‘The use of adequate protective means Is recom- mended to safeguard: —hair (risk of hair getting entangled in rotating parts) head (Fisk of getting hurt owing to material falling from above) eyes (Fisk of getting hurt owing to scattering splinters) hands (risk of getting cut, bruised, bumt) fest (Fisk of getting feet squashed) La CASAGRANDE recommande en outre, d'observ- er toutes les mesures necessaires afin d’assurer la securite' des ouvriers a’ proximite’ des equipements en mouvement. Particulisrement, il faut eviter de por- ter des vetements qui. pour les operations et carac- teristiques de la machine, peuvent causer danger aux personnes. lest Interdit d’alterer ou modifier, meme partetio- ment, les equipements ou les apparelilages objet du present manuel. PROTECTIONS PARTICULIERES On recommande d'utiliser toujour jes moyens de protection pour: ~ cheveux (danger pres des dispositifs en rotation: =tete (danger pour chute de materials d’en haut) yeux (danger pour ejections d’eclats) mains (danger de coupures, abrasions, brullures) =pleds (danger d’ecrasements). NORMES DE SECURITE SAFETY RULES ~ NORME DI SICUREZZA RIMOZIONE TEMPORANEA DELLE PROTEZIONI E DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA Le protezioni ed | dispositivi di sicurezza delle mac- chine, non devono essere rimossi se non per neces- sita’ di un intervento di riparazione e/o manuten- zione. {Noro ripristino deve avwenire non appena siano ces sate le ragioni che hanno resanecessaria la loro tem- poranea rimozione. Per esecuzione dei lavori di riparazione © di manutenzione devono essere adottata misure, usate attrezzature, disposte opere ausiliaria, tai da consentire leffettuazione dei lavori in condizione il pil possibile ai sicurezza. ‘Tutti lavori di riparazione @ manutenzione devono ‘essere comunque eseguiti, nel limit del possibile, a macchine ad impianti fermi, ‘TEMPORARY REMOVAL OF PROTECTIONS AND SAFETY DEVICE Protections and safety devices of the machines must not be removed unless interventions for repair and/ or maintenance is necessary, ‘They must be restored as soon as there is no longer reason to keep them tomporatily off. To carry out repair and maintenance work, measures mustbe taken, equipmert must be used and auxitia~ ry equipment arranged for to allow the performing of Jobs in the safest conditions. All repair and maintenanse work must, however, be performed whenever possible when the machines and plants are not running, LEVEE TEMPORAIRE DES PROTECTIONS ET DES DISPOSITIFS DE SECURITE Les protections et les dispositiis de securite des ma- chines peuvent etre enleves pour une operation de reparation et/ou d'entretien. Les protections seront soumises immediatement ‘apres que les travaux soient termines. Pendant les operations de reparation et d'entretien il est necessaire de prendre toutes les precautions ot c'ulliser les appareillagas afin de permetire 'execu- tion des travaux en toute securite, ‘Toutes les operations de reparation et d'entretien doivent etre executess, dans les limites du possible, avecles machines arretees. NORMES DE SECURITE ~ SAFETY RULES ~ NORME DI SICUREZZA ‘SEGNALIA MANO Considerato che i segnall amano rivestono un‘impor- tanza notavole nellmpiago di questa attrezzatura vengono riportate qui di seguito le principali simbolo- gle di segnalazione, Si consiglia di utlizzare tall segnali a mano che gli ordini nacessari non vengano comunicati con telefoni a distanza o alt! sistemi. SOLLEVARE. Avambraccio verticale indice cho punta in alto, muovere la mano a plecoll cerchi orlz- zontali Fig.1. ABBASSARE, Braccio esteso allingii, indice cho punta in basso, muovere la mano in piocoli cerchi orizzontali Fig.2, SOLLEVAMENTO MAST. Braccio esteso, mano chiusa, pollice rivolto all'insi Fig.3. HAND SIGNALS Sines hand signals are important when assisted in operating this type of machine, a set of standard sig- nal chart is enclosed in this manual. These signals should be used unless instructions are given through wire—less telephone or other system. HOIST, With forearm vertical forefinger pointing up, move hand in small horizontal circle Fig.1. LOWER. With arm extended downward,forefinger pointing down, move hand in small horizontal circles Fig.2. RAISE BOOM, Arm extended, fingers closed, thumb pointing upward Fig.3. Fig.2 ‘SIGNALISATION MANUELLE En consideration dufait que la signalisation manuello revet une grands importance dans I'emplol de ce equipement, viannent reportees ci-dessous les principales symbologies de signalisation. Est con- soille d'utiliser ces signals saut quo les ordres neces- saires soient eventuellemient communiques avec des appareils telephoniques a distance ou autres moyens. LEVER. Avant—bras vertical, doigt index que pointe vers haut, mouvoir la main a petits cercles horizon- taux Fig.4. BAISSER . Bras otendu vors ls bas, doigt index que pointe vers le bas, mouvoir la main a petits carcles horizontaux Fig.2, ‘SOULEVEMENT DU MAT, Bras etendu, main close, doigt pouce retourne’ vers I'haut Fig.3. Fig.3 NORMES DE SECURITE ~ SAFETY RULES — NORME DI SICUREZZA [. Braccio esteso, mano chiusa, pollice rivolto all'ingit: Fig.4. ROTAZIONE TORRETTA. Braccio astsso, mano chiusa, indicare con |'indice ll senso di rotazione Fig.5. STOR, Braccio esteso, mano aperta palmo all'ingid, posizione rigida Fig.6. STOP DI EMERGENZA. Braccio esteso, mano aperta, palmo allinglu’, muovere rapidamente la mano a destra e a sinistra Fig.7. Fig. LOWER BOOM. Arm extended, fingers closed, thumb pointing downward Fig.4. SWING. Arm extended point with finger in direction of swing of boom Fig.5. STOP. Armextended, palm down, hold position rig- idly Fig.6. EMERGENCY STOR Arm extended, palm down, move hand rapidly right and left Fig. Fig.6 ABAISSEMENT MAT. Bras etendu, main close, doigt pouce retoume' vers le bas Fig.4, ROTATION TOURELLE . Bras etendu, main close, indiquer avec le doigtindexle sanse de rotation Fig.5. STOP, Brasetendu, main ouverte paume vers le bas, position rigide Fig.6. STOP D'URGENCE, Bras etendu, main ouverte, paume ver lo bas, mouvoir la main rapidement a droite et a gauche Fig.7. Fig.7_ ‘SECURITE ~ SAFETY ~ SICUREZZA BLOCCAGGIO TOTALE, Incrociare le mani avanti al corpo Fig.8. MOVIMENTAZIONI MEZZI CINGOLATI. (Ambedue i cingol), Pugni chiusi avanti al corpo, eseguire movimenti circolari uno sull'altro indicando it movimento avanti o indletro Fig.9. MOVIMENTAZIONE MEZZI CINGOLATI. (Solo un cingolo). Bloccare il cingolo indicato dal pugno sol- levato, Fluctare il cingolo apposito dal movimento cir- colare dell'altro pugno chiuso avanti al corpo Fig-10. APERTURA CINGOLL. (Sistema telescopico) Pugni chiusi avanti al corpo con poliici rivolti verso Festemo Fig.11. DOG EVERYTHING. Clamp hands in front of body Fig.8, TRAVEL. (Both tracks), Use both fists, in front of body, making a circular metion, about each other, In- dicating direction of travel; forward or backward. (For crawier cranes only) Flg.9. TRAVEL, (One track). Lock the track on side indi- ‘cated by raised frst. Travel opposite track in direction indicated by circular motion of other fist, rotated verti- cally in front of body. (For crawler cranes only) Fig.10. EXTEND TRACKS. (Telescoping system). Both fists In front of body with thumbs pointing out ward Fig.11. BLOCAGE TOTAL, Croiser les mains devant |e corps Fig.8. MOUVEMENTATION ENGINS CHENILLES. (Pour es deux chenilles). Poings serres devant Is corps, ef fectuer des mouvements circulaires un sur l'autre en indiquant le mouvement en avant et en arriore Fig.9. MOUVEMENTATION ENGINS CHENILLES. (Une chenille seulement). Bloquer la chenille indiquee par lepoingsouleve’. Tourer la chenille approprice parle mouvement circulaire indiquee par l'autre poingserre devant le corps Fig.10. QUVERTURE DES CHENILLES. (Systeme telescopique) Poings serres devant le corps avec les doigts pouces retoumes vers 'exteriour Fig.11. CHIUSURA GINGOLI (Sistema telescopico). Pugni chiusl avantial corpo con polic rivolti verso 'in- temo Fig.12, TRASLARE. Con ll braccio esteso in avant! la mano aperta e leg- germents sollevata,eseguire dei movimenti di spinta nella cirezione dello spostamento Fig.13, USARE LA FUNE DI SOLLEVAMENTO PRINCI- PALE: Battere leagermente il pugno sulla testa, quin- diusare i segnall normall. Fig. 14. USARE LA FUNE AUSILIARIA DI SOLLEVAMEN- TO; Battere leggermente il gomito con una mano quindi usare i segnali normali Fig. 15. Fig.12 Fig.13 RETRACT TRACKS. (Telescoping system) Both fists_in front of body with thumbs pointing to- ward each other Fig. 12, TRAVEL. ‘Arm extended forward,hand open and slightly raised, make pushing motion in direction of travel Fig.13. USE MAIN HOIST: Tap first on head; then use regu- lar signals, Fig. 13. USE WHIP LINE (Auxiliary hoist). Tap elbow with one hand; then use regular signals Fig. 15. Fig.14 FERMETURE DES CHENILLES. (Systeme tole- scopique) Poings serres devant lo corps avec les doigts pouces retoumes vers linterisurs Fig.12, ‘TRANSLATION Bras etendu en avant, main ouverte et legerment sou- leve,fair des mouvements. De pousselr dans la dirac- tion de la translation Fig. 13. CABLE DE LEVAGE PRINCIPAL : Batire legerment Je poing sur a tete, puis utiliser la signalisation nor- male Fig.14, ‘CABLE AUXILIAIRE Battre legerment le coude avec une main et puls user la signalisation normale Fig 15. Fig.15 SPOSTAMENTO LENTO; usare una mano per dare qualsiasi sagnale ci movimento emettera 'altra mano Immobils facendo un movimento di segnalazione (Gollavare lentamente come dato in esempio) Fig. 16. SOLLEVARE IL. BRACCIO ED ABBASSARE IL CA- RICO: con il braccio esteso ed il police rivolto verso Vlto, piogare le dita in dentro e in fuorifino a quanto e! tichlesto ll movimento del carico, Fig. 17. ABBASSARE IL BRACCIO E SOLLEVARE IL CARE CO: con il braccio esteso ed il pollice rivolto verso il basso, plegars le cita in dentro 9 in fuorifino a quanto @' richiesto il movimento del carico. Fig. 18. Fig. 16 MOVE SLOWLY: Use one hand to give any motion signal and place other hand motion lass in front of hand giving the motion signal, (Hoist slowly shown as exemple). Fig. 16. RAISE THE BOOM AND LOWER THE LOAD: with arm extended thumb pointing up, flex fingers, in and out as long as load moveent is desired, Fig. 17 LOWER THE BOOM AND RAISE THE LOAD: with arm extended, thumb pointing down, flex fingers in and out as long as load movement is desired. Fig. 18. Fig. 17 MOUVEMENT LENT:Utiiser une main pour donner importe quel signal de mouvement et mettre l'autre main immoble faisante un mouvement de signalisa- tion. (Treuil tout lentement comme montre ci-des- sous) Fig. 16, LEVAGE DE LA FLECHE ET BAISSEMENT DE LA CHARGE; Avec le bras etendu et le pouce retoume vers I'haut,plier les autres doigts vers le paume et les, reouvrir altomativerent jusqu’a quand est desire’ le mouvement de le charge Fig.17. BAISSER LA FLECHE ET SOULEVER LA CHARGE Avec le bras etendu et le pouce retourne vers le bras,plier les autres doigts vers le paume et les reou- vrir alternativement jusqu’a quand est desire’ le mouvement de le charge Fig.18. Fig. 18 ESTENDERE IL BRAGCIO (Braccio telescopico) : segnale con una mano. Un pugno resta davanti al petto con il police che batte sul petto, Fig. 19, RETRARRE IL BRACCIO (Braccio telescopico) se- gnale con una mano, Un pugno resta davanti, al pet- to, II polfice e” puntato all’infuori ela parte parte post- tiore del pugno batt sul potto, Fig. 20. EXTEND BOOM (Telescopic boom) : One hand signal. One frst in front of chest with thumb tapping chest, Fig. 19. RETRACT BOOM (Telescopic boom) One hand sig- nal, One first in front of chest, thumbs pointing out- ward and heel of first tapping chest Fig. 20. EXSTENSION DE LA FLECHE (flecho telescopique) mma, Signalisation avec une main. Un poing reste devant la poltrine avec le pouce retourne vers elle et qui batte legerment Fig:19. RETRACTER LA FLECHE (fiechs telescopique) Signalisation avec une main, Un poing reste devant la poitrine avec le pouce retoure vers l'exteriour et la partio posteriour du poing qu’ batte legerment la poi- trine Fig.20, ‘SECURITE - SAFETY ~ SICUREZZA TECHNICAL CHARACTERISTICS Ge CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTIQUES TECHNIQUES casagrande | ‘Commiss.comm. Cliente Matricola Cod. prodotto Co-Ent 1. FO/408/95 cconsiructon & Countryside 102820/00 C40,07CA.106 0-118116 RILIEVO LIVELLO SONORO - NOISE LEVEL TEST - ESSAI ACOUSTIQUE Motore Engine Motour diese Velocita’ nominale.ap.c. Reted speed Vitessenom 2000 RPM Potenza Power Puksance 192 KW Matt. Sern. 808648 Tipo Type MERCEDES OM 441 A Apparecchlatura instrument Appareliage : Type _DELTAOHM HD 8701 Condizionl dl prova Testconditions Condition ctessals Condizioni atmosfericha Weather cond. Cond. météo. Velocita’ motore Engine speed Vitesse moteur Rumore di fondo Backgrd. nolse Bruits ér | Punt! di rilevamento Testing postions Positions cressal d Posizioni / Positions 2 3 | Valori in dB(A) im 82,5 86} 83) 92 89 | 90,5 | 93,5 98 | Values in dB(A) 7m 86,5 | 74,5 | 74,5 | 82 82 80] 86 88 ; Valeurs en cB(A) 10m 83 73 | 72) 80 | 79 | 765} 84 | 85,5 Altezza rillevo Height of sensor Hautaur des ceptour 50 | (*) PULPITO DI COMANDO Feil cenmoortorms @ @ @ PANNEAU DE CONTROLE ©) Lpa 90 { Data Collaudatort ‘Resp, RERCOLLPF 22-11-1995 | Dimensioni Dimensions | SSS, mcm ® REASTIAy, — peme | © kee srsomm — @) ilitcundocariags — @ hass! wom Sai ‘a | © tsa crm Sigh stom | @ eacismyeeentee asm Evie - © Srrmcs. stcomm Sa 200000 | © eer. soon Saint 4400 | @ Seeacoser scone ane 120000 ' 0 tege socom SS arone 2000 | @ Siem wan ee Si sonar O meee 9750 mm ‘ig fb mocha at oom 0000 Ks | Composizioni generali General arrangements and dimensions e dimensioni ¢40 H21 Composizione hase Bi] stendord arrongemont 2 3 . 3 3 5 °' 8 3 3 g : 2130 Bpootaa09 | 2050 o.ar00 Composizions hase ‘con morsa giracolonna GCL Standard arrangement with Get casing oscillator 87670 Fete « Wisione Pere Weight Friction type kelly bar 9 9 o Kg. Br es00 vow 00 2070 00 3x noe 7) 6360 ‘0170 5180 ax 1500 wan 260 7e70 070 Bx 1500 isn0 3050 e170 950 3x 16500 720 3050 77810 Zate a bloccaggio o 6 © Pee Weight Jnterlocking type kelly bar mm mm mm Kg axos00 10360 300 23070 50 ax 1000 vaso 0 39070 35, = 12500 12260 60 70 0 4x 14500 15360 4810 53070 7980 * Con etacco marine pulldown in porizione superiors aste 11000 men. **19 2500 mm si pu otenere smantend la parte ineriore del most. * With crowd cylinder tached inthe uppermast postion and 11000 mm kelly bor ** 1.2500 mm may be obtained by removing he lower mest element. Dimensions and weight for transportation Dimensioni e peso per il trasporto 2900 Peso attrezzatura senza aste Weight of rig without kelly bar 65000 Kg 2900 TARGHE DI IDENTIFICAZIONE IItipo di macchina o attrezzatura ¢ jl relative numero Gimatricola sono incisi su di una targhetta metallica, Fig, 1 Le targhette vengono cosi ubicate: targhetta i idontificazione macchina viene applicata all'in- temo della cabina di guida Fig. 2 La targhetta di identiicazione argani viene applicata al alativo supporto ed é raggiungibile attraverso gil sportell dl ispazione macchina lato cabina Fig. 2 Targhetta di identiicazione attrozzatura rotary viene applicata su di un lato della slitta rotary Fig. 3. IDENTIFICATION LABELS The type of machine / equipment and the serial num- ber are peinted on ametalic label (Fig, 1), The labels are located as follows: ‘The machine identification label is applied on the ‘cabin excavator. (Fig. 2), The winch identification label is applied on the winch support and it can be reached through the machine inspection abors on the cabin side. (Fig. 2), ‘The rotary identification label is applied on tho one side of the rotary slide (Fig. 2), Fig. 1 Serial number Machine sype _~ eee PLAQUES D'IDENTIFICATION Letype de machine ou equipementainsi quele lati numero de serie solt graves sur une plaque metali- que (Fig. 1). Les plaques sont ptacées dans les suivantes posi- tion: Plaque d'identification machine — appliquée dans la cabine de operateur. (Fig. 2). Plaque didentification treulls—appliquees sur Ie re- latif support et l'on pout atteindre a’ travers les portes d'inspection machine quils se trouvent sur le cote cabins. (Fig, 2). Plaque d'identification rotary hydraulique —appli- ‘quae sur le cote de la glissiere qui supporie la rotary (Fig. 3). CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ~ TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE TIPO DI MOTORE E NUMERO DI MATRICOLA Ilfipo di motore ed il numero di matricola sone riportati sulla targhetta applicata lateralmente al motore Fig. 1. Nota: In caso di ordinazione di pezzi ricambio o di richiesta di assistenza tecnica speciticare sempre il numero di motore e designazione del modelio costrut- tivo, Per identificare correttamente i dati costruttivi del motore, comprese le esecuzioni special, fare riferi- mento sempre alla scheda dati de! motore allegata alla fornitura. Fig. 2 Fig. 1 ENGINE MODEL AND ENGINE SERIAL NUMBER The engine type and serial no. are indicated on a plate mounted to the engine side (Fig. 1). Note: When ordering spare parts or requesting techni- cal assistance always mention the engine type and serial no. For special configurations, make sure also reference to the engine data sheet (fig. 2). TYPE ET NUMERO DE SERIE DU MOTEUR Le type et matricule du moteur son indiqués sur une plaque appliquée sur un coté du moteur (Fig. 1). Pour les commandes de pleces de rechange ou ‘demandes ¢'assistance technique lfaut toujours men- tionrier le type exacte et le numero de matricule. Pour les versions spéciales de moteur, ilfaut assi se referer & la table de données techniques du moteur. (Fig, 2) (CARACTERISTIQUES TECHNIQUES — TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE TECNICHE DATI TECNICI MOTORE — DIESEL ENGINE TECHNICAL DATA — OLIO IDRAULICO — HYDRAULIC OIL — DONNEES TECHNIQUES MOTEUR DIESEL HUILE HYDRAULIQUE. BATTERIA BATTERY. SERBATOIO BATTERIE RESERVOIR 2x 130 Ah | [ac] RESERVOR POTENZA POWER OLIO MOTORE MAX CIRCUITO ENGINE OIL MAX, SYSTEM hie aha HUILE MOTEUR MAX : CIRCUIT ad 1841 ~ 3001 260 GV E : GIRL RPM TOURS 2000 CILINDRATA o Mi CONSUMO GASOLIO DISPLACEMENT . FUEL CONSUMPT. CYLINDREE CONSOM.GAS-OIL 10964 m3 210 g/CVh 230 gr/KW nh RAFFREDD.ACQUA, WATER COOLING REFROIDISS, EAU ALIMENT. ELETTR. ELEC. FEEDING ALIM, ELECTRIQUE 24V (CARACTERISTIQUES TECHNIGUES ~ TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE CIRCUITO IDRAULICO — HYDRAULIC SYSTEM — CIRCUIT HYDRAULIQUE POMPE PRINCIPAL! VARIABILI VARIABLE MAIN PUMPS POMPES PRINGIPALES VARIABLES NN TIPO TYPE A7V0 107 LRHX/60L PZBO1 POTENZA DI TARATURA POWER SETTING PUISSANCE DE TARAGE 60 KW PRESSIONE NOMINALE NOM. PRESSURE VALUE PRESSION NOMINALE $50 bar PRESSIONE MAX. MAX. PRESSURE. PRESSION MAXI. 400 bar PORTATA DELIVERY DEBIT 214 limin TOURS RPM ‘CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ~ TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE CIRCUITO IDRAULICO — HYDRAULIC SYSTEM — CIRCUIT HYDRAULIQUE, POMPE PRINCIPAL! VARIABILI VARIABLE MAIN PUMPS POMPES PRINCIPALES VARIABLES TIPO TYPE At0vo 74 DFLR/S0L PSC 62 KO1 POTENZA DI TARATURA POWER SETTING PUISSANCE DE TARAGE 25 KW PORTATA DELIVERY DEBIT 142 min PRESSIONE NOMINALE NOM, PRESSURE VALUE PRESSION NOMINALE 250 bar PRESSIONE MAX. MAX. PRESSURE PRESSION MAXI. 315 bar (CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE CIRCUITO IDRAULICO — HYDRAULIC SYSTEM - CIRCUIT HYDRAULIQUE POMPE PRINCIPAL! VARIABILI VARIABLE MAIN PUMPS: POMPES PRINCIPALES VARIABLES TIPO TYPE A7Vo 80 LR/oOL. PZBO1 POTENZA DI TARATURA, PORTATA PRESSIONE NOMINALE POWER SETTING DELIVERY NOM. PRESSURE VALUE PUISSANCE DE TARAGE DEBIT PRESSION NOMINALE ‘950 bar 30 KW 160 l/min PRESSIONE MAX, MAX. PRESSURE PRESSION MAXI, 400 bar (CARAGTERISTIQUES TECHNIQUES — TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE GRUPPO PROPULSORE - ACCOPPIATORE POMPE Sul motore @' applicato un accoppiatore sul quale ‘vengono montate le seguenti pompe: PRESADIFORZAA: P41 PRESADIFORZAB: P2 PRESADIFORZAC: P3—P4—-P5 — P6 PRESADIFORZAG: P7 PRESADIFORZAD: P8 Pi-P2 Pompe a pistoni con cilindrata variabile dl 107 cc @ portata di 214 Vin a 2000 rpm, Ps Pompa a pistoni con cilincrata variabile di 74 cc © ortata dl 142 l/min a 2000 rpm P4-P5-P6 Pompa doppia ad ingranaggi avente Is seguenti ca- Fatteristiche (P4) 49 cc @ 38 limin a 2000 rpm (PS) 14.00 © 28 Iimin a 2000 rpm (P68) 14.00 6 28 min a 2000 rpm P7 Pompa ad ingranaggi con cilindrata 6 cc 6 portata di 12.Wmin a 2000 rpm. PB Pompa a pistoni con cliindrata variabile di 80 cc € portata di 160 I/min a 2000 pm. PROPULSOR GROUP — COUPLER. HYDRAULIC PUMP ‘The engine's fitted with a coupling gear on which are mounted the following pumps: POWER TAKE OFFA: Pt POWER TAKE OFFB: P2 POWER TAKE OFFC: P3 ~ P4— P5 — P6 POWER TAKE OFFG: P7 POWER TAKE OFFD: P8 Pi P2 Variable displacement piston pumps, 107 oo hav- ing a capacity of 214 l/min at 2000 rpm P3 Variable displacement piston pumps, 71 co, having a capacity of 142 Ymin at 2000 rpm. P4 - PS ~ PG Double gear pump having the following features: (P4) 49 cc capacity 38 l/min at 2000 rpm. (P85) 44.0¢ capacity 28 Ymin at 2000 rpm (P68) 14.c¢ capacity 28 min at 2000 rpm P7 Fixed displacement gear pump 6 cc capacity 12 |/ min at 2000 rpm. Ps Variable displacement piston pump 80 cc capacity 160 min at 2000 rpm. GROUPE PROPULSEUR = - POMPES HYDRAULIQUES COUPLEUR ‘Sur le moteur il est monté un couplour sur lequel sont montess les pompes suivantes: PRISEDE FORCE A: PI PRISEDEFORCE B: P2 PRISEDE FORCE C: P3 - P4 - P5- P6 PRISEDE FORCE G: PT PRISEDEFORCE D: P& Pi-P2 Pompe apistons avec cylindrés variable de 107 cet debit de 214 I/min a 2000 tours/min. P3 Pompe a pistons avec cylindrée variable de 71 cc et debit de 142 min & 2000 tours/min. P4- PS - PG Pompe double & engrenages ayante les sulvantes caracteristiques: 4 19.c¢ 38 l/min & 2000 rpm (P58) 14.cc 28 min & 2000 rpm. (P6) 14.0c 28 I/min 42000 rpm °7 Pompe a engrenages avec cylindree de 6 ec ot debit do 12 l/min a 2000 tours min, Pa Pompe apistons avec cylindrée de 80cc et debitde 160 l/min a 2000 tours min. (CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE CIRCUIT! PRINCIPALI Pt — Cingolo Dx - Piede mast — Argano principale — Rotary Il P2 = Pull-down = Cingolo Sx — Rapida argano principale = Rotary | CIRCUIT! AUSILIARI P3 = Inclinazions / Sollevamento mast = Rotazione torretta Pull down lavoro — Estoneione oingoll — Argano principale lento Rotazione falchetto ' Pa ~ Servocomandi PS — Impianto di raffreddamento olio idraulico, (motore della ventola dello scambiatore princ,) MAIN CIRCUITS Pt - lH track — Mast foot ~ Main winch = Rotary Il P2 = Pull—down ~ Unitrack "Fast* main winch = Rotary | AUXILIARY CIRCUIT P3 ~ Mast liting / inclination ‘Turret rotation Pull—down operation ‘Tracks extension "Slow" main winch lib rotation Pa = Servocontrols PS — Hydraulic oil cooling system (fan motor in the main heat exchanger) CIRCUIT PRINCIPAUX Pt — Chenille droite - Pied mat — Troull principal = Rotary 1 P2 = Pull—down = Chenille gauche ~ Treuil principal "Rapids ~ Rotary | CIRCUITS AUXILIAIRES '3 Inclinaison / levage mat de forage ~ Rotation tourelle Pull down pendant la phase de travail Extension des chenilles = Trouil principal “tent” Rotation *jib* P4 — Servocommandes PS Systeme de refroldissement hulle hydraulique (moteur de la rous a palette de l'echangeur de chaleur principal) (CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ~ TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE Pe PG Pé — Anticavitazione motore argano — Winch motor anticavitation, — Anticavitation moteur treuil P7 P7 P7 = Impianto aii cireolazione olio di lubrificazione —--— Lubricating oil circulation system from the cou- -— Systeme de circulation hulle hydraulique da doll'accoppiatore allo scambiatore di calore. pler to the coupler heat exchanger. coupler a’ 'echangeur de chaleur. Ps Ps Ps ~ Vibratore = Vibrator = Vibrateur = Morsa = Casing oscillator — Louvoyeuse | (CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ~ TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE ‘TUBI FLESSIBILI ‘Tutti itubI da noi usati, completi di raccordi sono stati collaudati nel plano rispatto delle normative vigenti, in particolare sono stati effettuati | sequenti controll: Dimensionali Pressione di prova ‘Allungamento/contrazione ‘Scoppio Variazione di volume ‘Test orario di resistenza Impuiso ‘SAE J517 MAY 84 SAE J343 JUN 80 Si riportano i valor statistici ritevati: ‘Tubo Pirollitata SAE 100 RY AT FLEXIBLE HOSES ‘The hoses used by our Comapany, complete with fit- tings, have been tested according to the rules In force; in particular the folowing controls have been carried out. Dimensional control Testin pressure control Ultimate elongation/contraction controls Bursting control ‘SAE J517 MAY 84 Volume variation contro! Resistance hourly test Impulse control SAE J343 JUN 80 ‘The relevant statistical values are as follows: Hose type Pirellitala SAE 100 RY AT ‘TUYAUX FLEXIBLES Tous les tuyaux fiexibles utiisés par nous, complets de raccords ont été essayés dans le complet respect des normes en viguour et on particulier les suivants controées ont etes effectues : Dimensionnals Pression d'essai Allongementicontraction Eclatement Variation de volume Essai horaire de resistence Poussée ‘SAE JS17 MAY 84 SAE J343 JUN 80 On reporte les valours staliques relevées: ‘Tuyau Polit ala SAE 100 Rt AT Diametro | Diamoro ] Diameiro | Dlamato ] Diamar Carattaristiche Foatures Caractéristiques Biareke | Biamsler | Blameter | Blemeter | Dlametor ua ala rim | tie Diameto interno mm Inner diameter (mm) Diametre intérieur mm 065+ 0.3] 194 £03 | 924+ 04| 985 + 0.5 |25.6 + 04 Diametro estemo mm Outer diameter (mm) Diamétro extérieur mm tat+ 0s] 204 £04 |as2tos| si2+oslee+ 04 Diametro trecoia mm Plait clametor (mm) Diamdtre tresse mm ! / ' ' ! Diam.flo CR > 2750 Nimm2 | Wire diam.CR> 2750 Nimm2 | Diam.cable ORE 2750 Nimm2| 0.30 030 0.98 02s | 0.80 Pressione ci esercizio bar | Working pressure (ber) Pression c'exercica bar 180 85 45 3% | 70 Pressione di prova bar Tasting pressure (bat) Pression c'essal bar 380 170 80 7 | 440 Pressione oi scopplo bar | Bursting pressure (bar) Pression d'éclatement bar 760 340 180 140 | 280 Raggio mincurvatura mm — | Min, banding racius (mm) | Rayon min. de cambrage mm | 95 220 395 4s | 275 Peso Kg/m Weight (Kg/m) Poids Kg/m 0.250 0.650 1,300 _| 1700 0.810 (CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ~ TECHNICAL CHARACTERISTICS ~ CARATTERISTICHE TECNICHE abo Piro Halla SAE 100 2 AT Hose type Pirelli tata SAE 100 R2 Al ‘Tuyau Pirelli italia SAE 400 R2 AT Diamero | Diametto | Diamoro | Diamotro Diametvo Caratterisiche Foatures Caractéristiques Dimas | ameter | Diameter | Diameter Diameter wa" sie" 42" 3/4" 2 Diametro interno mm —_| inner diameter (mm) Diamar intérieur mm 65+ 05 | 975 +03] 1324025] 193 +025] 512+ 04 Diametro estemo mm | Outer diameter (mm) Diaméire extériour mm at 04 | 198 +04] 2215+ 04 | 2095 + 04| 675 +05 Diametrotrecciamm | Plait diameter (mm) Diamatre rosse mm 12603 | 168 +03] sot0s| o7+o04| ee+os $ flo CR = 2750 Nimma | wire CR = 2750 Nimm2| cable CR > 2750Nimm2 | 0.25 0.30 0.30 030 0.30 Pressione dl esercizio bar | Working pressure (bar) | Pression d'sxercice bar 345 275 240 185 80 Pressione di provabar | Testing pressure (bar) _| Pression d’assai bar 690 850 480 sto 160 Pressione di scoppio bar | Bursting pressure (bar) _| Pression d’éclatement bar 4380 1400 960 620 320 Raggio min.curvatura mm | Min. bending radius (mm) | Rayon min. de cambragemm | 95 110 180 220 610 Peso Kolm Weight (Ka/m) Poids Kgim 0.36 054 0.88 094 342 Tube Prot Hala RO Hose type Pol tata ROR ‘Tuyau Pal tala ROR Diamar Diametio Diameto Diametro Carattoristiche Features Caractéristques Blametor [mend Diameter Blameter sya" 1" 14/4" i1/2" Diametro interno mm Inner diameter (mm) Diamatro intérieur mm t9s503 | 27.75 +09 | sa2t03 | 985+ 038 Diametro estorno mm Outer diameter (mm) Diamatro extérieur mm seto4 | s94to4 | a7etos | sa7tos Diametro trecela min Plait dlameter (mm) Diamatre tresse mm eeto4 | a2+04| seto4 | s6t04 Diam.flo OR > 2750 Nimme | Wire diam.CR> 2750 Nimm2| edbleCR > £750Nimme | 050 0.50 0.86 0.86 Pressione di esercizio bar Working pressure (bar) Pression d'exercice bar 350 310 280 260 Pressione di prova bar Testing pressure (bar) Pression d'essal bar 700 620 560 520 Pressione di scoppio bar —_| Bursting pressure (ber) Pression d’éctaterent bar 1400 1240 1120 1040 Raggio min, curvaturamm | Min. bending radius (mm) —_| Rayon min, de cambrage mm 280 355, 460 560 Peso Kgim Welght (Kaien) Polds Kg/m. 1.50 2.00 28 | ao (CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ~ TECHNICAL CHARACTERISTICS — CARATTERISTICHE TECNICHE c= MONTAGGIO ASSEMBLY MONTAGE cosagrande MONTAGGIO ~~ Loscopo dol carrello 8 quello ai trasferire il fal- chetto dalla posizione di lavoro in cima al mast ad un’altra vicino all'escavatore, in modo da permettereilripiegamiento del mast, e viceversa, ‘Questo si ottiene prima con una rotazione del falchetto mediante un martinetto icraulico, pol ‘con un trasferimento manuale lungo la guida posteriore sul mast. = Conil mast in orizzontale infilare il carrello sulla guida, pol fissare il falchetto in posizione di lavoro con i 4 bulloni (pos. A). — _ Incemierars il falchetto sulle orecchie del car~ rello, montare II martinetto collegato alle mani- chette @ tutto esteso tra carrello e falchetto, = Formare il carrello sulla guida con il perno (pos. B). Togliore | 4 bulloni (Pos. A), ruotare il fal- chetto facendo rientrare il martineto, staccare le manichette, togliare il pero sulla guida e far scorrere il carrello tutto indietro. Qui fermare 11 carrello al mast sempre con Il emo (pos. B). INSTRUCTIONS OF ASSEMBLY — The purpose of the troliay Is to make the jib stide from the working pesition to another position closer to the excavator in order that the mast can be folded. Rotate the jb in using a hydraulic cylinder and move the trolley along the rear guide on the mast, — With the mast in horizontal position, introduce the trolley into the guide and mount the jib in working position with the 4 bolts (Pos. A). — Hinge the jib to the trolley connections, mount the cylinder completely extracted between trol- ley and jib, with the flaxible hoses. ~~ Fixthe trolley on the guide with the pin (Pos. B), remove the 4 bolts (Fos. A), retract the cylinder and rotate the jib, disconnect the flexible hoses, remove the pin on tha guide let the trolley side rearward, = _ Block the trolley to the mast with the pin (Pos. B) MONTAGE ~ ASEMBLY - MONTAGGIO c40 MONTAGGIO ASSEMBLY MONTAGE — FUNZIONAMENTO OPERATION FONCTIONNEMENT PULPITO DI COMANDO CABINA onons ~ 2 18 4 15 7 18 19 i Piafoniera tluminazione cabina (E 108) Tergicristalo superiors (E 101) Tergicristallo anteriore (E 102) Contaore (P 101) Pulsante rapida tamburo posteriore argano AT#10L (S 140) Leva tamburo posteriore argano 17+10 t leva cingolo Dx Pulsante rapida tamburo anteriore argano 174104 (S 139) Lova tamburo posteriore argano 17+10 t leva cingolo Sx Pedale acceleratore Pedale freno tamburo posteriora argano 17+10t Pedale freno tamburo anteriore argano A7+10t Leva cambio rotary (S 202) Leva pull-down / bennadraulica /argano brac- clo rotazione torretta. Pulsante torratta flottante (S 144). Pulsants, Con la leva del cambio (15) in posi- zione HS, premendolo consente la fase di sca- rico, Interruttore a levetta. Permette I’abilitazione del potenziometro (S 204), Potenziometro, Permotte la variazione delta prima volocita rotary (R 201). Leva Consents 'esolusione del_servocomandi ‘quando viene sollevata, Ii attiva quando viene abbassata. IMPORTANTE Perpoter awiare la macchinalaleva deve essere sollevata. CABIN CONTROL BOARD onones 2 13 4 168 7 18 19 21 Cabin rooflamp (E 108) Upper windscreen wiper (E 101) Front windscreen wiper (E 102) Hours counter (P 101) “FAST” rear drum winch 17+10 t push button (8 140) Winch 17410 trear drum lever R/H track lever, “FAST” front drum winch 17+10 t push button (8 139) Winch 17+10 t front arum lever L/H track lever. Accelerator padal Winch 174-10 t rear drum brake pedal Winch 17+10 t front drum brake pedal Rotary change speed lever (S 202) Pulldown lever / hydraulic grab / boom winch / turret rotation . Free rotation release button (S 144) Position the gear level in "HS" and simulta- neously push the button 19 so to allow the dis- chargement. ‘Tum the switch no, 20to "on" position toactivate the potentiometer ($ 204) ‘The potentiometer no. 21 may vary the first rotary speed. (R 201) LEVER It allows to cut the servocontrols out when it is pulled up, it activates the servocontrols when it's pulled down, IMPORTANT In order to start the machine, the lever must be pulled up. PANNEAU DE CONTROLE CABINE, onens 12 13 4 15 7 18 19 24 Plafonniere cabine (E 103) Essule glace supericur (E 101) Essuio glace antoriour (E 102) Compte heures (P 101) Poussoir de vitesse rapide tambour du troull posterisur (S140) Levier tambour posterieur du treuil 17+10t levier chenille droite. Poussoir rapide, tambour du treuil anteriour 17+10t (S 130) Levier tambour anteriour du trouil 17+10 t levier gauche, Pedale accelerateur Pedale de frein tambour du treuil posteriour 17+10t. Pedale de frein tambour du treuil anteriour A7+10t Levier changement de vitesse (S 202) Levier pull-down / benne hydraulique / bras ‘treuil / rotation tourelle Poussoir tourelle rotation libre (S 144) Porter le levier du changement do vitesse on position HS et on mame tomps poussar le bou- ton 19 pour permettre le dechargement. ‘Tourer l'interrupteur nr, 20 en position "on" pour abiliter le potentiometre 21 (S 204). Le potentiometre 21 permet la variation de la pro- mire vitesse de la rotary (R 201). FONCTIONNEMENT ~ OPERATION ~ FUNZIONAMENTO 23: SPIA (H 101) ‘Si accence per segnalare un guasto termico, 24 PULSANTE (S 121) Claxon. NOTA. Le sigle che figurano tra parantesi incicano i riferi- menti relativi all’impianto elettrico. 23 WARNING LIGHT (H 101) It lights up to thermic failures. 24 PUSH BUTTON (8121) Hor, NOTE ‘The references of the electrical scheme are written Into brackets, 23 LAMPE TEMOIN (H 101) S‘allume pour indiquer la panne thermique. 24 BOUTON POUSSOIR Klaxon NOTE Entre parenthes les references indiquent les sigles des appareillages relatifs au circuit electriques, FONCTIONNEMENT ~ OPERATION ~ FUNZIONAMENTO 17—; 20—] cao PULPITO DI COMANDO CABINA CABIN CONTROL BOARD PANNEAU DE CONTROLE CABINE PULPITO DI COMANDO 20 a 26 29 MANOMETRO Rileva la pressione nei cir pompa Pt. alimentati dalla STRUMENTO (S 104) Indica il velo del carburante motore diesel. MANOMETRO Fileva la pressione nel circuiti alimentati dalla pompa P2. ‘STRUMENTO (S 102) Consente di rilevare la temperatura dell'acqua di raffredcamento del motore diesel. CONTAGIRI(P 102) Rileva il numero di giri del motore ciesel. STRUMENTO (S 103) Consente di rilevare la pressione del'olio di lu- brificazione del motoro diosol, INTERRUTTORE A CHIAVE (S 101) Consente, nella prima posizione, 'alimentazione lettica allmpianto segnalato dal'accensione della spia 31, mentre nella seconda, 'avviamen- to del motore diesel. SELETTORE (S 111) Consents di mantenere nella posizione desider- ata il pedale accelerators 12. "A" CONTROL BOARD 20 PRESSURE GAUGE Indicates pressure of circuit supplied by pump Pt. 21 INSTRUMENT (S 104) Indicates the fusl loval of the diesel engine, 22, PRESSURE GAUGE Indicates pressure of circuits supplied by pump P2, 23 INSTRUMENT (S 102) Indicates the temperature of the diesel engine water cooling, 25 RPMCOUNTER (P 102) Indicates the pressure of the lubricating oil on the diesel engine. 26 INSTRUMENT (S 103) Indicates the pressure of the lubricating oil on tho diesel engine, 28 KEY SWITCH (8 101) Allows the following functions: 1st position ten- sion feeding the electric system signaled by warning light 31, 2nd position diesel engine starting . 29 SELECTOR ($111) It maintains the accelerator pecial 12 in tha de- sired position, PANNEAU DE CONTROLE “A” a 23 26 MANOMETRE: INSTRUMENT (8 104) Indique le niveau du carbourant du moteur die- sel, MANOMETRE INSTRUMENT (S 102) Indique la temperature de l'eau de refroidisse- ment du moteur diesel. COMPTE TOURS (P 102) Indique les tours / minute du moteur diesel. INSTRUMENT (S 103) Indique ta pression de Ihuilé moteur diesel, INTERRUPTEUR A CLEF (S 101) Permet les fonctions suivantes: ere position: alimentation a installation electri- ‘que, temoigne par la lampe 31 allumee. 2eme position: demarrage du moteur. ‘SELECTEUR (S 111) Permet de maintenir le pedal de l'accelerateur 12 dans la position desiree. FONCTIONNEMENT — OPERATION ~ FUNZIONAMENTO 3 32, 33 34 35 36 PULSANTE (S 110) Consents lo stop del motore diesel. SPIA(L. 1.1) ‘Siaccende quando laltematore non carica suffi cientemente la batteria. ‘SPIA (H 108) Si accende quando uno dei seguenti filtri sono intasati: — filro olio idraulico serbatoio; — filtro olio idraulico servocomandi; SPIA (H 104) ‘Siaccende quando I'olio idraulico ha raggiunto i minimo livelio, PULSANTE LUMINOSO (S 195 / H 192) Consente il funzionamento delis lave 7 69 parla traslazione dell'escavatore annullando tutte le funzioni relative agli arganl, Per disattivarlo ‘occorre premere il pulsante 35, PULSANTE (S 132) Consents di azzerare i comandi impostati con i pulsantiluminosi 24—40-41, ‘SELETTORE LUMINOSO (S 143 / H 143) Consente di mantenere bloccata la torretta o di consentire lo sblocco automatico del freno rota- zione torretta mediante manipolatore 17. 30 3 35 36 PUSH BUTTON (S 110) Allows the stop of the diesel engine. WARNING LIGHT (L. 1.1) Lights up when the alternator does not charge enough the battery . WARNING LIGHT (H 105) Lights up when one of the following hydraulic oil filters is obstructed: = tank filter = servocontrols filter WARNING LIGHT (H 104) It switches on when the hydraulic oll reaches the minimum tevel. LUMINOUS PUSH BUTTON (8 185/ 4 132) Permits the operation of levers 7 and 9 for the ex- cavator tracking excluding all the winches func- tions. To disactivate it, push button 35, PUSH BUTTON (S 132) Zeroes the controls activated by push-button 34-40-41, LIGHT SELECTOR (S 143 /H 143) Permits to maintain the turret locked or automat- icunlock of the turret otation brake by means on handle control 17. 3 32 33 34 35 36 POUSSOIA (S 110) Permet 'arret du moteur diesel. LAMPE TEMOIN (L, 1.1) Elle s'allume quand l'alternateur ne charge pas la batterie, LAMPE TEMOIN (H 105) Elle s‘allume quand un des suivans file a’ huile hydraulique est obstrus = filtro du reservoir = filtre des servocommandes LAMPE TEMOIN (H 104) Ello s‘allumo quand 'huile hydraulique atteint lo niveau minimum, POUSSOIR LUMINEUX (S 135/H 132) Permet d'operer avec les leviers 7 et 9 pour la transiation de la grue et annule en meme temps toutes les fonctions relatives aux treuils. Pour oxclure il faut appuyer sur le poussoir 35. POUSSOIR (S132) met au zero les controls actives par les pous- soirs 34-40 et 41, SELECTEUR LUMINEUX (S 143 / H 143) Permet de maintenir la tourelle bloquee ou de debloquer automatiquenent fo frein co la rota- tion tourelle par le manipulateur 17, FONCTIONNEMENT — OPERATION ~ FUNZIONAMENTO. 38 SELETTORE (8 126) Consente il funzionamento del faro lavoro situato sopra la cabina, 39 SELETTORE (5 127) Consente il funzionamento del faro lavoro ausi- liario situato sulla cofanatura. 40. PULSANTE LUMINOSO (S 183 / H 130) Consente la predisposizione per il funziona- ‘mento degli argani in discasa controllata, Per disattivarto occorre premere il pulsante 35. 41 PULSANTE LUMINOSO (S 184 / H 131) Consente la predisposizione per il funziona- mento degli argani in discesa libera. Per disatt- varlo occorre premere il pulsante 35, 44 SELETTORE LUMINOSO (S 401 /H 401) ‘Consente il funzionamento dell'argano sollava- mento braccio , dellattrezzatura benna idrautica ‘8 pull-down, oppure plede mast (operazioni esaguibili mediante il manipolatore 17) 45 SPIA (H 103) ‘Segnala la max, temperatura dellollo idraulico. Rif, schema elettrico a SELECTOR (S 126) ‘The switches on working light situated on the top of the cabin, SELECTOR ($127) Operates the auxiliary working light situated on the top of the cowling. LUMINOUS BUTTON (S 133 H 130) Operates the winches controlled fall to disacti- vated it, push button 36, LUMINOUS BUTTON (8 134/H 131) Operates the winches free fall to disactivated it, push button 35, LUGHT SELECTOR {S 401 / H 401) Permits either operation of the mast boom hoist, hydraulic grab and pull-down cylinder or mast foot, operations caried out by means handle control 17, WARNING LIGHT (H 103) Indicates the max, hydraulic oll temperatures 1») Ref, electrical scheme 38 39 40 a SELECTEUR (8 126) Permet Ie fonctionnement du phare de travail place sur la cabine. SELECTEUR (S 127) Permet le fonctionnement du phare de travail place dans la partie superieure de la grue, POUSSOIR LUMINEUX (S 133 / H 130) Permet de predisposer le fonctionnement des treulls pour la descente controles. Pour 'exolure il faut appuyer sur le possoir 35, POUSSOIR LUMINEUX (S 134/H 131) Permet de predisposer le fonctionnement des treuils pourla descents libre, Pour exclureil faut ‘appuyer sur Ie poussoir 35. .) Ref, schema electrique FONCTIONNEMENT ~ OPERATION ~ FUNZIONAMENTO c40 PULPITO DI COMANDO *A’ *A” CONTROL BOARD PANNEAU DE CONTROLE "A" PULPITO DI COMANDO "B” 46 LEVA (8710) Consente , a seconda dol'attrezzatura in dota- Zone, ilfunzionamento dei seguenti martineti: = sollevamento mast martinstto Dx. 47 LEVA (8 709) Consents, a seconda dall'attrezzatura in dota- iono, ilfunzionamento dei seguonti martinetti: — sollevamento mast martinetto Sx. ~ sollevamento mast sincronizzato / rotazione kelly. 48 LEVA (S711) Consents, a seconda deli'attrezzatura in dota Zione, ilfunzionamento dei seguenti martinetti: = sollavamento mast (pantografo) ~ verticalité kelly 49 SELETTORE (8 706) Conssnte il funzionamento sineronizzato del mattinetti di inctinazione mast. 50 SPIA (H701) Si accende quando 8 consentito il funziona- mento sincronizzato del martinett! inclinazione mast. 51 SELETTORE (S 702) Consents il funzionamento del martinstto spos- tamento falchetto sul mast, 52 SELETTORE ($301) Consents la predisposizione dell'impianto idrau- {ico peril funzionamento del vibratore o morsa. CONTROL BOARD "B” 46 LEVER (S710) ‘According to the equipmentavailable, allows the operation of the following cylinders: = UH jack mast lifting. 47 LEVER (8 709) According to the equipment available, allows the operation of the follawing cylinders: — UH jack mast lifting — synchronized mast lifting / kelly rotation, 48 LEVER (S711) According to the equipment available, allows the operation of the following cylinders: = mast lifting (pantograph) ~ kelly verticality 49 SELECTOR (S706) Allows the synchronized operation of the mast inclination cylinders. 50 WARNING LIGHT (H 701) It lights when the synchronized operation of the mast inclination cylinder is allowed. 51 SELECTOR ($702) ‘Allows the operation of jib sliding jack, 52 SELECTOR (S 01) Allows the hydraulic system arrangement for vi brator or casing oscillator operation. PUPITRE DE COMMANDE "B” 46 LEVIER (S 710) Selon les equipements disponibles, elle permet le fonctionnement des verins suivants: = soulaverent mat verin droite, 47 LEVIER (S 709) Elle permet, si applique, te fonctionnement du verin ~ souleverent mat verin gauche — soulevement mat shnchronise / rotation kelly. 48 LEVIER (S711) ‘Selon les equipements disponibles, elle permat le fonctionnemant das verins suivants: —levage du mat de forage (pantographe) = verticalitS du kelly 49 SELECTEUR (S 708) | permet le fonctionnement synchronisé des verins d'inclinaison mat. 50 LAMPE TEMOIN (H 701) Elle sallume quand le fonctionnement synchro- nisé des verins d’inclinaison mat est permit. 81 SELECTEUR (S 702) Permet e fonctionnement du verin qui deplace Jo jib surle mat oule verin de levage contrepoids. 82 SELECTEUR (S 301) Permet au systeme hydraulique d'etre predispo- sise pour travailler avec le vibrofonceur ou le lou- voyeur. FONCTIONNEMENT - OPERATION ~ FUNZIONAMENTO 53 SELETTORE (S 302) Consente il funzionamento delia morsa normale ‘oveloce, 54 SELETTORE (S201) Consente il funzionamento della rotary 0 della trivella continua CFA. 55 SELETTORE (S 146) Consente, 0 il funzionamento del pull-down lavoro, 0 ilfunzionamento del pull—cown veloce @ benna K, operazioni eseguibili mediante il manipolatore 17 (pulpito di comando_princi- pale). 59 SELETTORE (8 701) Consente la pradisposizione dell impianto per i! funzionamento del recuperatubi KELLY 0 delle eve sul sottocarro, mentre nella posizione cen- trale consente il funzionamento dal falchetto sul mast, NOTA: Per utiizzare il vibratore il selettore 59 deve essere in posizione sottocarro, Rif. schema elettrico 83 SELECTOR (S 302) Allows the operation of the casing oscillator in “normal” or “fast” phase. 84 SELECTOR (S 201) Permits the operation of ‘rotary or CFA continu- ‘ous fight auger, 55 SELECTOR (S 146) It operates either the “working” pull-down or the fast p.d. and °K" type grab. ‘The operations are carried outby means of ma- nipulator 17 (main control board) 89 SELECTOR (S 701) Allows tho system prearrangement either to ‘operate the Kelly hose reel or the undercarriage levers. The jib fitted onto the mast is operated when the selector is in the contral position NOTE: ‘To operate the vibrator, the selector 59 must be inundereartiage position, .) Ref. electric scheme 53 SELECTEUR (S 802) Permet le fonctionnement du louvoyeuse en phase normale ou rapide, 84 SELECTEUR (S201) Permet le foncitonnement de la rotary ou do la tariere continue (CFA), 86 SELECTEUR (S 146) Permet soit de faire fonctionner le verin de pull— down normalement , soit rapidement ou faire fonctionner la bene K, toutes les operations sont executables grace au manipulateur 17, (pu- pitre de commande principal). 59 SELECTEUR (S 701) Permet de predisposer le systeme pour Ie fonc- tionnement de recouvreur des tuyaux du kelly KRC ou des leviers sur le chassis, tandis que dans la. position centrale permet le fonctionne- ment du jib sur le mat. NOTE: References du schema electrique FONGTIONNEMENT — OPERATION ~ FUNZIONAMENTO C40 PULPITO DI COMANDO "B” "B” CONTROL BOARD PANNEAU DE CONTROLE “B” COMANDI AUSILIARI SU ESCAVATORE 2 PULSANTE, Consente il funzionamento della pompa carica- mento carburante, LEVA Disponibile, LEVA Consente il funzionamento dei martinetti mon- tagglo cingolo Sx. LEVA Consente il funzionamento del martinetti mon- taggio cingolo Dx. (Fig. 1) Fig. 1 AUXILIARY CONTROLS ON EXCAVATOR 2 PUSH BUTTON Allows the fuel pump priming operation. LEVER Available, LEVER Allows the L/H track assembling jacks operation. LEVA Allows the R/H track assembling jacks operation. (Fig. 1) COMMANDES AUXILIAIRES SUR L’EXCAVATEUR 2 POUSSOIR Permet Ie fonctionnement de la pompe de rem- plissage carburant. 3 LEVIER Disponible. 4 LEVIER Permet Ie fonctionnement du verins droite mon- tage chenille. 5 LEVIER Permet le Yonctionnement du verins, gauche montage chenille. (Fig. 1) FONCTIONNEMENT ~ OPERATION ~ FUNZIONAMENTO ASSETTO ALL'ATTO DELL’AVVIAMENTO. Inserire fa chiave nell'apposito interruttore, ruotarla In senso oratio fino ad attivare la messa in moto, Pre- mere a fondo Il pedale del’acceleratore portando a regime ilmotore. Controllare sui quad dicontrollo e comando lassetto della macchinaIn_condizioni normalidifunzionamento sulquadro A @ B non de- vono esserel spie accese altrimenti assicurarsi che | selettori slano posizionati nelle seguent! condiizioni : Sul quadro A (Fig. 1) 29 Acceleratore a mano: (iibero—bloccato) su libero ‘86 Rotazione torretta : (automatico—bloccato) su automatico, 88-89 Faro di illuminaziona: secondo necesita’ ambiental, 44 Soletiore : deve essere posizionato a seconda dell’attrezzatura montata sul carro, Gon rotary o Kally su attrezzatura Con braccio su argano. @060a686 6a ‘TRINNING DURING THE STARTING OPERATION Insert the starting key in the appropriate switch, ro- tate it in clockwise direction and start the machine, Push the accelerator podal. Check the machine trimming on the control boards. In manual operating concitions the warning lights lo- cated on the control board mustn't light up On the contrary check the folloving selectors. Control board A (Fig. 1) 29, Hand accelerator (free — engaged): free 36 Turret rotation (automatic — engaged): automatic ‘98-29 Lighting head—licht: according the environ- mental necessities. 44 Must be positoned according the equipment fitted to the undercariage, Rotary or kelly: equipment Boom —: winch RANGEMENT AU MOMENT DU DEMARRAGE Mettre la clef dans linterrupteur approprie; latourner danse sens des auguilles d'une montre jusqu'a’ ac- fiver le demarrage. Appuyer a fond sur le pedal de Vaccelerateur et porter le moteur a’ regime. Control er sur les tableaux de control et commande le range- ment de la machine. Dans des conditions normales de fonctionnement sur les tableaux A et B il ne dolt as avoir des lampes temoin allumees autrement s'assurer que les selecteur soient dans les positions ‘suivantes: Tableau A (Fig. 1) 29 Accelerateur a’ main: (libre—bloque) sur la post tion fibre 36 Rotation tourelle: (automatique bloquee) sur fa posiiton automatique 88-39 Phare d'eclairage: solon les necessites envi- ronmentales 44 Il doit etre tourne selon 'equipement monte sur le ‘grue, soit sur “attrezzatura’ (avec rotary ou Kelly KRC), soit sur “Argano” (avec le leche a’ trellis). FONCTIONNENENT — OPERATION - FUNZIONAMENTO NOTA; il selettore di fatto si comporta come una sicurezza in quanto non essendo mai presenti sullattrezzatura —contemporaneamente la Rotary ed il Braccio abilita o meno un’ unica fun- zione, NOTA : In particolare por ovitare che il maltunziona- mento di un pulsante tuminoso (es, lampada brucie- ta) possa generare una falsa informazione sul'as- satto della macchina premere i pulsante 35 di reset, REMARK; the selector can be considered a sort of safety device, Itoperates one function only became both rotary and boom wont never be fitted to the machine at the same time, REMARK: To avoid that the mulfunctioning of alumi- nous button gives false information on the machine trimming push reset button 36, REMARQUE: Le selectour se comporte en effet comme une securite, du moment que ils ne sont Jamais present au meme tomps sur la grue la rotary et la fleche a’ trails il permet ou il bloque tune seule fonction. REMARQUE: Pour eviter que le mauvals fonctionne- ment d'un pusssoir lumineux (pour exemple une Jampe brulee) puisse provoquer une fausse informa- tion sur fe rangement de la machine, appuyer sur le poussoir de mise au zero 35, FONCTIONNEMENT ~ OPERATION ~ FUNZIONAMENTO Sul quadro B (Fig. 2) Posizionare il selettore 54 rotary trivella continua sullo 0 (neutro) cisabiltando il manipolatore relativo allo variazioni di velocita del cambio posto al lato sx del sedile, Posizionare il selettore 52 che consente di abiltare Jamorsa oil vibratore se montato sullo 0 (neutro) cis- abilitando le funzioni esterne. Posizionare (anche se non necessario) il selettore 53 di variazione della velocita' morsa sulla 0 (neutro). Posizionare a seconda dell'attrezzatura montata il selettore 55 (Pull—down o Benna) Se il carro e' equipaggiato con braccio di sollova- mento la sua posizione e’ ininfluente altrimenti va posizionato su : =Benna : con kelly — Pulldown ; con le restanti attrezzature Le funzioni abilitate sono : — Rotazione toretta — Pulldown — Benna id. ~ sollevamento braccio argano 6 tonn (a seconda del posizionamento del selettore 44 6 del selettore 55). Fig. 2 Control board B (Fl. 2) Select the CFA rotary selector 54 in position 0 (neu- tral) disactivating the manipulator of the gear—box speed variation located cn the seat LH side. Position the selactor 52 which operates the casing oscillator or the vibrtor. Position (even if itis not necessary) the oscillator speed variation selector 53 in position 0 (nautral). Also selector n, 55 ( pull down, grab)must be post fionned in accordance with the type of equipment fitted to the machine, ‘The position of this selector results inilevant when the undercarriage is fitted with a lifting boom. On the contrary, itwill have to be selected as follows: = grab + to work with a KRC type kelly — pulldown : to work with all the other equipment The selected functions are: — turret rotation = pull-down, hydraulic grab, 6t boom hoist lifting (according to the positions of selector 44 and 55) Tableau B (Fig. 2) Porter lo selecteur 54 rotary/tariere continue (CFA) en position 0 (neutre) pour bloquer de tellefacon le manipulateur relatif aux variations de vitesse place sur la gauche de la siege de l'operatour, Porter le selectour 52 qui permet ‘activer le lou- voyeur on le vibrofoneur (si applique), sur le 0 (neutre) pour bloquer les fonctions extoriours. Porter le selectour 53 de variation vitasse louvoyeur surle 0 (neutre) Porter le selecteur 55 sur la position de|'equipement choisi (pull-down ou benne). Sila grue est equipee avec une fiechea’ treillis, lapo- siton du selecteur n'est pas influent, autrement il doit etre porte sur: — Benne quand elle est equipae de kelly KRC ~ Pulldown quand elle est equipee avec les autres equipements Les fonctions permises sont: = Pulldown benne hydraulique—levage fleche a’ treilis grace au treull de 6 tonnes (elon Ia position des selectours 44 ot 55). FONCTIONNENENT - OPERATION ~ FUNZIONAMENTO

You might also like