Professional Documents
Culture Documents
C Kaya Islami Devreye Ait Uygur Harfli Y
C Kaya Islami Devreye Ait Uygur Harfli Y
ANKARA, 1999
'
İSLA:Mi DEVR.EYE AİT UYGUR HARFLİ YENİ BİR ESER:
RIZVAN ŞAH iLE RUH-AFZA HİKAYESi
CEVALKAYA
tavıışkan yıl zulhıcca aynın· avvalı�da mansur bahşı bi_ tidi "Kutlu olsun. Tarih, sekiz yüz
otuz sekizde, tavşan yılı zilhicce ayının birinde (h. 1 Zilhicce 838/m. 28 Haziran 1435)
Mansur Bahşı yazdı". Yazmanın istinsah edildiği yer belirtilınemiş. Mansur Bahşı,
müstensihi olduğu British Museum Or. 8193'teki mecmuayı 1432'de Yezd'de istinsah
etmiştir. BN'yi de aynı yerde yazmış olmalıdır.
6 JAUBERT 1827.
7 DAVIDS 1832, 171-178.
8
Yl:IMBERY 1870, 174-177.
9 RADLOFF 1891, 247-249.
654 CEVALKAYA
10 BALABAN 1923.
11 KADRİ 1927, VII-VIII.
12 Bu transkripsiyon,. Ankara'da Türk Kültürünü Araştırma Enstit�sü'nün kitaplığındadır.
.ARAT'ın malzemesini tasnif. etmiş olan SERTKA Y A'nm verdiği bi!giy.e göre, ARAT,
yazmayı el yazısıyla transkripsiyonlamış, metnin akışının kesildiği yerleri, yani karışmış
yaprakları, işaret etmiştir .. Ben, ARAT'ın çalışmasını görmedim.
13 KAÇALİN 1980; KARAKOÇ 1980; YAZANLAR 1980; KAYA 1980.
14 BN.çev, XVİI-XVIII.
15 KAÇALİN 1980, 111-IV.
16 Bu ketebe
kaydının yalnızca RŞ için geçerli olduğunu sanıyorum. BN'nin sonu düştüğü
için, bu düşen kısımda BN için de bir' ketebe kaydı bulunmuş olmalıdır. Nitekim, Mansur
Bahşı'nın istinsah ettiği British Museum Or. 8193'teki mecmuada .bulunan her eser için
bir ketebe kaydı bulunmaktadır.
17KAÇALI·N, bu hikayenin Istanbul kitaplıklarında Türkiye Türkçesiyle yazılmış on
nüshasını belirlemiştir (KAÇALİN 1980, XIX).
İSLAMI DEVREYE AİT UYGUR HARFLİ YENİ BİR ESER 655
bu hikayenin İslami devreye ait Uygur harfli yeni bir eser olduğuna inanıyorum.
Şimdiye kadar BN adıyla tanınmış olan 148 yapraklık bu yazmanın 114 yaprağı
gerçek BN'ye, 34'ü ise RŞ şeklinde adlandırdığım yeni esere aittir. Yeni eserin başında
ve ortadan iki yerinde düşmüş yapraklar olduğu anlaşılmaktadır. Düşen kısımlar, metnin
aşağı yukarı % IO'udur. Elde bulunan kısım ise, 1005 satırdan ibaretttir.
RŞ, çift kahramanlı bir aşk hikayesidir. Erkek kahraman insan, kadın ise cindir.
Hikayenin kaynağı, 1001 gün masalları olmalıdır. Bu masal külliyatı içinde "Hikaye-i
Rızvan Şah" adıyla bir hikaye bulunmaktadır 18 • Ancak, her iki hikayenin yalnızca baş
kısımları benzerlik göstermektedir. Bu sebepten, bizim hikaye doğrudan buradan
yapılmış bir çeviri olamaz. Eğer eser bir çeviri ise, belki Farsça bir nüshadan yapılmıştır.
Yahut da, eser, kaynağı 1001 gün masalları olmakla birlikte, masalın halle arasında
yeniden işlenmiş bir biçiminin yazıya geçirilmişidir.
Eserin müstensihi olan Mansur Bahşı meşhur bir kişidir ve başka eserleri de
istinsah etmiştir. 19 Kendisinin telif eserlerinin de bulunduğu bilinmektedir. 20
RŞ, men surdur. Yazı, imla ve dil · bakımından BN ile aynı özelliklere sahiptir.
Yazı, geç devir işlek :t,Jygur kursiv yazısıdır. Bu yazı stilinin bir özel1iği olarak D, T, S,
z ve Q ünsüz işaretleri birden fazla sesi karşilar. Yazmanın, Arap harfli bir nüshadan
çekildiğini sanıyorum. Müstensih, Arap harfli nüshadaki bazı yazım özelliklerini Uygur
harfli nüshaya taşımış olmalıdır. Arapça -ve Farsça kelimelerin teşhis edilebilmesi için
Arap alfabesinin işaretler_inden de· yararlanıldığı görülmektedir. Uygur alfabesi, Arap
alfabesine göre daha az işarete sahip· olduğu için, Arapça ve Farsça kelimelerin harflerini
karşılamakta yetersiz kalmaktadır. M�stensih, bu eksikliği gidermek için, Uygur
işaretlerinin genellikle altına, bazen de üstüne Arap harfleri koymuş. Bu imla tarzının,
kelimelerin fonetiğini değil, yalnızca meiışeini göstermek için uygulandığını
düşünüyorum.
Metnin dili, Çağataycadır. Klasik Çağatayca'ya ait tipik özelliklerin henüz
yaygınlaşmadığı görülmektedir. Üçüncü şahıs iyelik eki ile hal eki arasında türeyen ini
bakımından istikrar yoktur. Aynı şekilde, birinci hecede /el~ /il bakımından ikili şekil'ler
göze çarpmaktadır.
Eserde toplam 5956 kelime bulunmaktadır. Madde başı sayısı ise, 803'tür. Bu
803 madde başının 466'sı Türkçe, 337'si yabancıdır. Yabancı madde başlarının 193'ü
Arapça, 13l'i Faı:sça, 5'i Moğolca, 2'si Grekçe, 2'si Soğutça, l'i Çince ve I'i
Sanskritçedir. 2 tane özer ismin menşei ise tespit edilememiştir. Madde başı bazında
olmak üzere, Türkçe unsurların oranı % '58.03, yabancı unsurların oranı ise % 41.97' dir.
En çok geçen beş madde başı şunlardır: takı (265), ir- (217), ol (216), kim (208),
..
656 CEVALKAYA
bir (133). 355 madde başı ise yalnızca bir kez geçmektedir. En çok geçen yabancı
kaynaklı beş madde başı ise şunlardır: zaman (40), taht (37), daya (35), ya (27), taala
(26).
BİBLİYOGRAFYA