Professional Documents
Culture Documents
Contemporary Changes in Macedonian From
Contemporary Changes in Macedonian From
The main objective of the present article is to review the contemporary changes
in Macedonian from a social perspective, with regard to the following issues: 1. the
Macedonian language in the Constitution and in the laws, 2. the status of Macedo-
nian and other language spoken in Macedonia, 3. language policy in Macedonia. As
the second main subject, linguistic changes are discussed at several levels: at the
morphological and syntactic levels, at the lexical level, and from the perspective of
linguistic inluence.
and in article 4:
The law enforces an improvement in the use of Macedonian in the domains of ad-
ministration and of public communication. By a proposal of the government and the
Ministry of Culture, the Council for the Macedonian Language has been founded,
whose activity is also regulated by the Law. The task of the Council is to issue
1
“This law does not limit the right to free creation and development of the cultural, linguistic
and religious identity of the citizens of the Republic of Macedonia” (translation A. Gjurkova,
“Службен весник на Р. Македонија” бр.5/98, 30.01.1998).
2
“This law does not limit the right of the citizens which belong to ethnic minorities to
oficial use of the language and script of the minority in the local government units, in
concordance with the Constitution of the Republic of Macedonia” (translation A. Gjurkova,
“Службен весник на Р. Македонија” бр.5/98, 30.01.1998).
Contemporary changes in Macedonian from a sociolinguistic perspective 25
oficially recognize Macedonian, also linguists, such as Aleksandar Belić for example,
considered Macedonian to be a part of Serbian by regarding Macedonian dialects as
“dialects of Southern Serbia”. This shows that politics inluences not only the proile
of language but also of the language science itself. With the course of time, this has
proven to be true for Macedonia and the Macedonian language: the political positions
of certain subjects in the state, and also outside of it, have had great inluence on the
shape of certain policies. These issues are still important today, also in the discussion
on the EU integration of Macedonia.
In addition, there have been changes in the use of Macedonian and Albanian
in signage. Namely, place names are given in both languages, and in the Latin script
in the regions with 20% of Albanian population. In the meantime, a law concerning
the use of languages spoken by at least 20% of the citizens of the Republic of Mac-
edonia, was passed in 2008, regulating the domains of use of minority languages
in Macedonia (published in “Службен весник на РМ” бр. 101, 13.08.2008). This
law has been revised in July 2011(„Службен весник на РМ” бр.100, 25.07.2011), to
state that parliament representatives who speak a language other than Macedonian,
and which is also spoken by at least 20% of the citizens, are allowed to speak in their
language in the Parliament and its оrgans. While analyzing the relation to some regu-
lations of the EU, it should be mentioned that Macedonia has signed and ratiied the
European Charter for Regional or Minority Languages, which is an important step
in the process of implementation of EU standards in this domain. As for the status
of Macedonian minorities living in EU member states, we shall focus on Bulgaria
and Greece where, regrettably, Macedonian minority does not enjoy the rights of
minorities in the EU. These two member states have not yet signed nor ratiied the
European Charter for Regional or Minority Languages. In Bulgaria, Macedonians are
not recognized as a minority, and neither is their language recognized as a minority
language. In Greece, because of a naming issue, Macedonian minority is named Sla-
vomacedonian or Bulgarian – according to the Euromosaic study, which was prepared
by the European commission (1992). In the comparative summary4 of the Euromosaic
reports made in 2004 and 2008 a dificulty is noted in regard to consideration of dif-
ferent languages as dialects and in this context Macedonian is mentioned as such case
where it could be considered as Bulgarian, a Greek dialect or (Slavo-)Macedonian.
Among the member states, Romania has recognized Macedonians as a minority and
Macedonian language is protected as territorial language in concordance with the
European Charter for Regional or Minority Languages. With regard to the possibili-
ties of integration with the EU, it should be emphasized that this process would have
a positive impact on the status of Macedonian, given that apart from being present
as a minority language in Greece and Bulgaria as EU member states, it would be
4
http://ec.europa.eu/languages/euromosaic/pdf/euromosaic-study-comparative-summary_en.pdf
Contemporary changes in Macedonian from a sociolinguistic perspective 27
perceived as one of the oficial languages of the EU, according to the EU standards.
This process should constitute an improvement in the recognition of the Macedonian
language in Europe. Macedonia as an EU candidate is obliged to take further steps
in advancing this process. Linguists in Macedonia are therefore motivated to work
out strategies for promotion of Macedonian in Europe, together with other regional
languages, as well as to recognize the rights and obligations in this area.
II. As for the sociolinguistic aspect of the status of the Macedonian language, it is
to be concluded that a positive change has occurred after the proclamation of the
independent Macedonian state in 1991, when Macedonian was declared to be the
language used in every domain in the society, in public and oficial communication,
and the language of diplomacy and international communication. This change has
lent a certain stability to the status of the language, which is to be viewed as a conti-
nuation of the status it enjoyed in the Socialist Republic of Macedonia, as one of the
states of SFRY, where Macedonian had the status of an oficial language alongside
(then) Serbo-Croatian and Slovenian. The Macedonian language is viewed today as
being multifunctional; it is used in different functional styles where it is characterized
by a certain vibrancy, as well as by the stability of its language norm, depending on
the type of style.
In a social context, it is important to bear in mind that Skopje, the capital of Mac-
edonia, is continuously dominating as a political, administrative and cultural centre.
This situation has an inluence on the domain of language in the sense that the idiom
of Skopje has become a koine of a kind, and is being perceived as the idiom of pres-
tige. As a result of this, its characteristics in the way of pronunciation, the position of
the accent and the accentual units, are being imposed on the vernacular, i.e. on the
everyday speech. In this context, Rina Usikova (1997: 156) designates the idiom of
Skopje as the basis for establishing a Macedonian substandard. Another important
aspect of language planning is that the principle of anti-purism towards international-
isms has been accepted by Macedonian linguists, which, according to Blaže Koneski
(Cf. Minova-Gjurkova 2006a: 28), is being emphasized as a very important feature
in the process of inclusion of Macedonia into the international community.
1. The signiicant linguistic features related to the process of language change are:
several peculiarities connected with accentuation:
– Accent on the penultima of the word, although the stress of the antepenultima
is common and is a feature of standard Macedonian; examples: другáрка ‘a friend’,
задáча ‘a task’, понедéлник ‘Monday’ etc. (instead of дрýгарка, зáдача);
– Tendency to not displace the accent in words longer than three syllables; exam-
ples: пáртијата ‘the party’, собрáнието ‘the Parliament’, фáбриката ‘the factory’,
демокрáтијата ‘the democracy’ etc. (instead of партúјата, собранúето), even
28 Aleksandra Gjurkova
though the normative recommendation is to move the accent according to the rule
of antepenultimate accent.
– Decomposition of accentual units, for example: киселá-вода, сувó-грозје (both
are lexicalized), колкý-пари ‘how much money’, когá-дојде? ‘when have you come’
etc., whereas compounds with proclitics, for example: нé-знам ‘I do not know’, нé-
сака ‘he/she does not want’ are common and in regular use. This process is due to
the fact that accentual units are perceived by speakers of Macedonian as dialectal
(characteristic of the western dialect group) and therefore non-standard. Another
contributing factor is the fact that they are composed of at least two, or sometimes
three words written separately, which is important for the perception of accentual
units as a whole. Blaže Koneski in an article dedicated to these features (1993: 24),
emphasized that:
2. In the morphology, there are several peculiarities that have resulted from the
development of Macedonian in the last 50 years: the most well-known example is the
disappearance of the common case form of nouns with the ending -a. Sporadic use is
noted in personal names, such as: Петрета, Рацина etc., or in certain expressions,
such as: фала му на Бога! (‘Thank God!’), човек на човека му е волк ‘homo homi-
ni lupus’(man is a wolf to man), etc. However, these case forms can be observed in
different types of texts, and in stylistically marked contexts. In the use of verbs, the
tendency to simplify the verbal system should be mentioned as the most characteristic
feature, by linking the verbal aspect to the verbal tense. This is evident in the for-
mation of imperfect where exclusively imperfective verbs are used (e.g. спиев ‘I was
sleeping’, носев ‘I carried’, пиев ‘I drank’), while perfective verbs are used to form
aorist (e.g. се наспав ‘I slept’, донесов ‘I brang’, се напив ‘I drank’), whereas verbal
forms such as спав, носив, пив etc. – aorist forms of imperfective verbs have been
discarded and have not been used by several generations of speakers of Macedonian.
Another tendency to simplify the system is represented by the use of the l-perfect
(сум носел ‘I have carried’) in renarration i.e. to signal unwitnessed events, while
constructions with имам- (‘to have’) and сум- (‘to be’) are taking over the expression
of resultativity. The latter is considered to be a Balkan feature which “has originated
from language interference in the Balkans” (Lekov 1968: 172 cf. Minova-G’urkova
5
“The practice of native speakers from other dialectal areas results with the fact that such
stress of the compounds in nominal phrases is not perceived as a violation of the norm,
even when it comes to inherited accentual units” (translation A. Gjurkova).
Contemporary changes in Macedonian from a sociolinguistic perspective 29
1998: 109). In the use of pronouns, there are several characteristic features: omission
of case sufixes, such as овега ‘this one’ (from овој) and онега ‘that one’ (from
оној). In the group of personal pronouns, there is a tendency to generalize the use of
certain forms for direct and indirect object, for example the long pronominal forms
for direct object, which are used with the preposition на, and the use of indirect ob-
ject form нејзе (instead of неа) as an exception, for example: Нејзе ја видов (‘I saw
her’); И рече на нејзе (‘he/she said to her’), etc. Another tendency related to the use
of short pronominal forms of dative, is that they are being extensively used not only
with nouns designating family and relatives: татко ми, брат ù, вујко ти, but also
with other nouns designating close relations, such as: дечко ми, девојка му, другар
ти, другарка ми (‘my boyfriend’, ‘his girlfriend’, ‘your friend’, ‘my girlfriend’) etc.
In this regard, it is particularly interesting to note the use of short pronominal forms
incorporated in nominal phrases, for example: Баже и девојка му чекаат бебе
(headline in Вест 14.09.09), (‘Baže and his girlfriend are expecting a baby’). This has
become a very common feature of the journalistic style, especially in columns and
editorials, very often to express irony, and is being perceived by linguists as a form
of stylization to the point of becoming a cliché.
4. Lexicon and word formation: verb groups with the sufix -(из)ира have distin-
guished themselves in Macedonian as a compact group that, of course, belongs to
internationalisms. These verb forms are used with both an imperfective and a perfec-
tive meaning, and are stressed on the penultimate. Because of these two important
features, there is a tendency to form pairs of verbs with the sufix -ува, so that the
system would regain balance. Examples: верифицира pf. : верификува ipf. ‘to verify’,
квалифицира pf. : квалификува ipf. ‘to qualify’, etc. Another tendency has developed
from the same motivation, and it is to use the sufix -иса (of Greek origin) to con-
struct perfective verbs, such as: дегенерира : дегенериса ‘to degenerate’, деформира
: деформиса ‘to deform’, etc. (using the model of the verb бендиса ‘to like’). As the
process has begun as early as in the 1970’s, it is clear from today’s perspective that
the construction of aspectual pairs has not been a success, taking in regard the spo-
radicity of use of perfective verb forms. In this regard, we can adduce the following
opinion expressed by Minova-Gjurkova (2002, 65): “… with the replacement of
-(из)ира with -ува, the problem of aspect in these verbs is not solved and for this rea-
son preixation should be used” (“… со замената на -(из)ира со -ува не се решава
проблемот во поглед на видот на овие глаголи и затоа ќе треба да се пристапува
кон нивно префиксирање.”). It should be pointed out that this process needs to be
viewed as being very dynamic because of the inlux of anglicisms taking place in
this particular group of verbs. We shall mention a few examples: апдејтира ‘to up-
date’, брендира ‘to brand’, инволвира ‘to involve’, имплементира ‘to implement’,
менаџира ‘to manage’, мерџира ‘to merge’, логира ‘to login’, роамира ‘to roam’,
сејвира ‘to save’, таргетира ‘to target’, etc. These verbs are preixed with the most
common preixes used to mark the beginning, the end or the completion of an action,
its repetition, etc. Some examples: одлогира ‘to log out’, изменаџира ‘to manage’,
искешира ‘to cash in’, исконтактира ‘to establish contact’, избрифира ‘to brief’,
издемантира ‘to deny’, проанализира ‘to analyse’, продискутира ‘to discuss’, etc.
Contemporary changes in Macedonian from a sociolinguistic perspective 31
The frequency of preixed verb forms in -(из)ира proves that it is necessary in the
verb system to mark the perfective versus the imperfective aspect. With regard to
the types of preixes used, it is noticeable that the preix -из(с) is in a frequent use,
a feature that requires statistical analyses to compare its frequency with those of other
preixes. However, there are also examples of higher level adaptation of anglicisms,
namely with the help of the sufix -ува to form imperfective verbs, such as: драфтува
‘to draft’, четува ‘to chat’, стримува ‘to stream’, спинува ‘to spin’, as well as verb
formations such as: сурфа ‘to surf’, рола ‘to skate’, брауза ‘to browse’, принта
‘to print’, which are used in both an imperfective and a perfective meaning. In general,
it needs to be pointed out that this group of verbs shows the scope of English inlu-
ence on contemporary Macedonian, as well as the ability of the language system to
adapt and to innovate. The verbs ending in -ира still constitute a very productive
model, and the formation of preixed verbs with -ира shows the necessity to ensure
symmetry in the Macedonian verbal system.
4.1. In the domain of word formation, the sufix -џија/-чија of Turkish origin has
established itself as very productive, which is evident from a number of nouns, such
as: кондураџија ‘maker/repairer of shoes’, гајдаџија ‘gajda player’, папуџија ‘maker
of slippers’, etc. However, it is noteworthy that the sufix has experienced a kind of
revival which can be observed especially in the publicistic style, and is often used to
express personal opinion, irony etc., and the presence of these nouns in contemporary
Macedonian is becoming signiicant. To name a few examples: филмаџија ‘ilm maker’,
театарџија ‘theatre employee / theatre lover’, моторџија ‘motorcyclist’, бурекчија
‘burek maker’, etc. From the analysis of foreign inluences in Macedonian, especially
those from English, it is evident that the number of anglicisms in active use is increasing
in the domains of popular culture, music, ilm, computer technology etc. We have exten-
sively treated this lexicon in the article Социолингвистички аспекти на македонскиот
јазик: од стандардизацијата до актуелните тенденции (Sociolinguistic aspects of
Macedonian: from standardization to the current tendencies) (Gjurkova 2008).
Among adjectives, there is a certain group that is characterized by not being marked
for gender, mainly because they are loanwords from Turkish and constitute a part of an
older layer of lexicon, such as for example: пембе, тазе ‘fresh’, etc. There is a paral-
lel to be drawn between these adjectives, and a signiicant group of anglicisms which
are frequent in contemporary Macedonian, such as: мини, макси, портабл, фер, екс,
ултра, супер, etc. With regard to the last three of these: they are commonly attached
directly to the word (noun or adjective) to modify the noun: експремиер ‘former prime
minister’, ултрамодерен ‘ultra modern’, ултратренд ‘ultra trend’, супербрз ‘super fast’,
мултикултурен ‘multicultural’, мултибренд ‘multi brand’, whereas the others are used
separately, in front of nouns, as in: тазе леб ‘fresh bread’, фер плеј ‘fair play’, etc.
32 Aleksandra Gjurkova
III. To conclude: the analyzed current tendencies in Macedonian can be viewed from
a linguistic and from a sociolinguistic perspective. When regarded from a linguistic
perspective, an overall tendency can be observed to preserve symmetry in the lan-
guage system, as is the case with the verbs ending in -(из)ира, and the tendency to
further grammaticalize, as for example object reduplication which is also performed
on indeinite objects. The second important process is the tendency to simplify cer-
tain segments, such as the narrowing of the use of pronominal forms for direct and
indirect object. Regarding the lexicon, there is a signiicant layer of anglicisms which
is present primarily in the publicistic and administrative styles, as well as in the col-
loquial language. In this regard, in the domain of language planning, it is primarily
important to make a systematic approach to this lexicon and its functional use in
different styles. Also, it is necessary to modify and/or rectify certain orthographic
rules which regulate transcription and transliteration of English words, as well as the
linguistic adaptation of anglicisms in Macedonian. This is particularly important as
the use of Latin script has gained impetus in media and advertising, a reality which
indicates an even stronger need to modify the Latin script used for Macedonian.
From a wider sociolinguistic perspective, it is important to note that the language
status of Macedonian in the period after 1991 has improved in the sense of oficial
and cultural means of communication and as a cohesive factor in society, although
the process of Constitution change in 2001 has led to regulations that seriously chal-
lenge the cohesive role of Macedonian today. The tendency towards bilingualism is
becoming a new challenge for establishing an equilibrium in the Macedonian society
which advertises itself as multicultural and multilingual.
references
Eurobarometer Special 243, 2006, Europeans and their Languages, European Commission.
Gjurkova А. [= Ѓуркова А.], 2008, Социолингвистички аспекти на македонскиот јазик:
од стандардизацијата до актуелните тенденции, “Филолошки студии” 2008/2,
www.philologicalstudies.org.
koneSki Bl. [= Конески Бл.], 1993, Македонскиот литературен јазик, [in:] Реферати на
македонските слависти за XI меѓународен славистички конгрес во Братислава,
Скопје.
lekov I. [= Леков И.], 1968, Кратка сравнително-историческа и типологическа граматика
на славянските езици, София.
Minova-G’urkova L. (ed.), 1998, Najnowsze dzieje języków słowiańskich. Makedonski jazik,
(Македонски јазик), Opole.
Minova-Gjurkova l. [= Минова-Ѓуркова Л.], 2002, Лексиката, нормата и јазичното
планирање, [in:] Норма и речник, Зборник на трудови од научен собир, Скопје,
с. 61–68.
Contemporary changes in Macedonian from a sociolinguistic perspective 33
Streszczenie