Professional Documents
Culture Documents
Colloquial Ukrainian The Complete Course For Beginners
Colloquial Ukrainian The Complete Course For Beginners
Ukrainian
THE COLLOQUIAL SERIES
Series adviser: Gary King
Colloquials are now supported by FREE AUDIO available online. All audio
tracks referenced within the text are free to stream or download from www.
routledge.com/cw/colloquials. If you experience any difficulties accessing the
audio on the companion website, or still wish to purchase a CD, please contact
our customer services team through www.routledge.com/info/contact.
Colloquial
Ukrainian
The Complete Course for
Beginners
RRoutledge
Taylor & Francis Group
Typeset in Times
Introduction 4
1 Новйй знайомий и
A new acquaintance
2 Де ти живёш? 24
Where do you live?
3 CiM’â 34
The family
4 Квартйра й M icro 48
The flat and the city
6 Вечёря y cîm’ï М и к о я н 82
Supper with Mykola’s family
8 (демо до Кйева! n5
We go to Kyiv
9 Коли приУдемо? во
When do we arrive?
10УКЙ 6В 1 144
In Kyiv
vi
15 Де що в Укра'1'Hi? 210
Where is what in Ukraine?
Abbreviations 295
Declension 296
Index 372
About this book
The aim of the authors has been to provide a complete introductory
course in the Ukrainian language, but one which can still be used by
someone who needs only to ‘survive’; it can be used for study on one’s
own or in a classroom setting. This course was written with all English
speakers in mind as potential users; to this end, definitions of Ukrainian
words include occasional American English variants alongside typically
British English forms (e.g. lorry, Amer, truck). The variant of Ukrainian
presented here is essentially rather neutral. One of the problems facing a
grammarian of Ukrainian, however, is that there is widespread disagree-
ment as to just what the ‘standard’ is, whether this concerns the lexicon
or the grammar. Connected with this there is substantial regional varia-
tion in Ukrainian; where particular variants are widely used, we have
supplied them alongside the ‘standard’ forms. As an introduction to
Ukrainian, especially the spoken language, our approach is meant to be
casual and fun without disregarding grammar: the structure of the
Ukrainian language. You are certain to find some gaps in the subject
matter treated in this work, as not all topics can be covered in a book of
this nature. But Colloquial Ukrainian will, if you are conscientious, put
you on course for reasonable competence in Ukrainian, and give you a
solid basis for more advanced work in the language.
Free MP3 files are available to accompany Colloquial Ukrainian. If you
are really serious about learning Ukrainian, then we would urge you to
use them. Pronunciation and listening skills can only really be properly
practised by listening to and following the example of native Ukrainian
speakers. The material recorded includes dialogues and examples from
the book as well as additional matter. The learner should note that where
the audio symbol appears throughout the book, not every example is
recorded.
How to go further
When you have completed this course and are ready to expand your
knowledge of Ukrainian, there are several avenues you can pursue. It is
always a good idea, if you live in an area where there is a Ukrainian
community, to contact their club: for instance the Federation of
Ukrainians, or the Association of Ukrainians in Great Britain. You
should have no problem in the United States or, especially, in Canada,
2
where there are large Ukrainian communities. You can also contact any
university where there is a department of Slavonic (‘Slavic’ in America)
languages and literatures, and enquire about classes. In the United
Kingdom university classes are well established at the School of
Slavonic and East European Studies (University of London, Senate
House, Malet Street, London WC1E 7HU). Try also to tune into
Ukrainian on the radio. In the United States, the Harvard Ukrainian
Research Institute (HURI, 1581-3 Massachusetts Avenue, Cambridge,
Mass. 02138, USA) is a strong centre of Ukrainian studies; the
American Association of Ukrainian Studies is quite active, and can be
reached through HURI. In Canada you can contact the Canadian
Institute of Ukrainian Studies (CIUS, Department of Slavic Languages
and Literatures, University of Toronto, 21 Sussex Avenue, Toronto,
Ontario, Canada M5S 1A1). Travel to Ukraine is now much easier and,
although the situation in the country remains difficult, being in the coun-
try (and possibly following an organized course at the same time) would
be invaluable. A non-Ukrainian using Ukrainian, however hesitantly,
will be greatly appreciated by Ukrainians.
As for bookshops, try those attached to universities that have Slavonic
departments. In London we would particularly recommend the
Ukrainian Bookshop at 49 Linden Gardens, Notting Hill Gate, London
W2 4HG, 071-229-0140; the nearest tube station is Notting Hill Gate.
Both HURI (617-495-3692) and CIUS (416-978-8240), in the USA and
Canada, respectively, can be contacted for Ukrainian book orders.
most closely related to it, Belarusian and Russian; the last two, together
with Ukrainian, make up the East Slavonic branch of the family. In
numbers of speakers Ukrainian is the second largest Slavonic language.
Around 988 a d Christianity came to the East Slavs, whose centre was
Kyiv, now the capital of Ukraine. With it came a written form of
Slavonic, originally based on a Balkan Slavonic (Bulgaro-Macedonian)
dialect, which began to acquire East Slavonic features once established
in Kyiv. The spoken language of the East Slavonic region was still East
Slavonic, however. It is only later, as a result of non-linguistic develop-
ments, including the destruction of Kyiv by the Mongols/Tatars in 1240,
that we can begin to talk of the planting of the seeds of separate
languages in the East Slavonic area. As things have turned out, three
seeds germinated, those of Ukrainian, Belarusian, and Russian, though
the first two were held back for many centuries for political reasons.
The sack of Kyiv in 1240 had the dramatic effect of removing the
ancient centre, a hub of East-West trade endowed at its height with an
exceptionally high level of civilization, from the state of Rus'. Political
power moved north-east, eventually to a relative newcomer on the
scene, Muscovy (with its capital, Moscow). Until the seventeenth cen-
tury much of Ukraine, including Kyiv, was ruled by the Lithuanian Grand
Duchy and Poland; during this period dialect divisions between East and
West Ukrainian were strengthened. In the eighteenth century the divi-
sion of Ukraine (the name means ‘borderland’) between Russia and
Austria-Hungary (1793-5) led to the increased importance of the south-
eastern dialects, centred around Kyiv, Poltava and Kharkiv. We can see
them as important because this period coincided with both the rise of
Romanticism and the emergence in that area of very gifted writers, e.g.
Ivan Kotliarevs’kyi (1769-1838) and Petro Hulak-Artemovs’kyi
(1790-1865). For Ukraine the Romantic period begins around 1820 and
has as its supreme figures Panteleimon Kulish (1819-97) and, above all,
Taras Shevchenko (1814-61). These writers gave shape to the Ukrainian
literary language by taking the dialect of the south-east and raising it to
‘the status of a language by the adoption of elements from folklore and
o f styles bequeathed by tradition’ (Shevelov 1980:152-3). The deterio-
rating political situation in ‘Russian’ Ukraine, however, meant that west-
ern Ukraine, in Austria-Hungary, began to exert an influence. Political
circumstances created linguistic imbalance and discontent: which
Ukrainian was ‘purer’? Though there were moments of great progress,
moments which indeed may have saved the language for the future, it is
probably only now that Ukraine is really shaking off the shackles of
centuries of dependence and subordination.
6
There is far more to Ukrainian literature and culture than the writers
whom we have mentioned. From the second half of the nineteenth cen-
tury and early twentieth century we might just mention the names of
Ivan Nechui-Levyts’kyi, Panas Mymyi, Ivan Franko, Mykhailo
Kotsiubyns’kyi and Lessia Ukrainka. From the Soviet period Ostap
Vyshnia, Volodymyr Gzhyts’kyi, Mykola Zerov, Pavlo Tychyna,
Maksym R yl’s ’kyi and Volodymyr Sosiura deserve mention, among
many others.
sound change over the millennia has almost completely obscured the ties
between them.
The Ukrainian alphabet consists of 33 letters, as compared with 26 Latin
letters used in English. Here we present the alphabet (along with
approximate English equivalents) in outline form, upper case and lower
case, with approximate sound values. The sets of words that follow the
alphabet can be heard on the accompanying audio, if you have it;
listen carefully and repeat, the more often the better.
, , Q
Украшська абётка: Jl(тери та звуки (Audio i: i-s>
The Ukrainian alphabet: its letters and sounds
Printed Handwritten Name Transcription Approximate pronunciation
It must be noted that the transcription, i.e. the portrayal of the approximate
sounds, chosen is very informal, and based to a great extent on English
pronunciation. The dual function of [y] may seem confusing at first: it
represents the vowel и (as in sit) when between consonants, or the
consonant й (as initial ‘y ’ as in yard) when before or after a vowel.
Where we have the Cyrillic sequence - нй, this must be rendered in tran-
scription as -yy, the first у representing a vowel and the second a conso-
nant.
Notes on palatalization
The letters я, ю, €, ï have the value [y+a = ya, y+u = yu, y+e = ye, y+i = yi]
when beginning a word or following another vowel, e.g. ясно [yâsno]
clear, мо я [moyâ] my (feminine). When the first three o f them follow
consonants they (as well as the soft sign ь and i) indicate that the
preceding consonant is ‘soft’ or ‘palatalized’. This means that a slight
‘y ’ sound (as in yet) immediately follows the main sound of the conso-
nant: дядя [dyâdya] or [d’âd’a] uncle in our transcription (note that this
is still two syllables, and not [diadia] or [di-adi-a]; мит ь [myt’] moment,
where [t’] sounds like the [t] in ‘tea’ minus the vowel; с ыь [s’il’] salt.
Good English equivalents (British and southern US) are words with the
sequence [tu], [du]: tune, dew. In these examples a slight ‘y ’ sound is
11
also heard after [t] and [d], which would be transcribed as [t’] and [d’].
This does not apply, of course, if these two words are pronounced [toon]
and [doo] in your variety of English!
Pronunciation of ф, в, с, з and х
Note especially the palatalized consonants when you practise these
forms:
форма фшанси графити графж жирафа жираф1
[forma] [f’inânsy] [hrafyty] [hrâf’ik] [zhyrâfa] [zhyrâf’i]
x ÿïip хазяйка хвалити дах хитрий xiôâ
[khut’ir] [khaz’âyka] [khvalÿty] [dakh] [khÿtryy] [x’ibâ]
сад сядь BÎCb BÎCTb лосось сьомга
[sad] [s’ad’l [v’is’] [v’is’t’] [losôs’] [s’ômha]
завйдка зл1ва ЗШ ЙЦЯ Аз1я мазь мазкий
[zavÿdka] [zTiva] [z’inÿts’a] [âz’iya] [maz’] [mazkÿy]
Pronunciation of ш, ж and щ
Remember to push out your lips (make them rounder), except when
these letters are palatalized (as in жшка below):
пошепки душа кбштувати маеш Швёщя ИНллер
жаль Н1Ж книжка ножищ жшка живёш
щороку ще хрущ Хотинщина пощастило 1щтка
The letter в
The standard pronunciation of the letter в is [v], [u] or [w], depending
on its position in relation to other sounds.
1 [v] at the very beginning of a word or phrase immediately before a
vowel, and between vowels. 2 [u] at the very beginning of a word or
phrase immediately before a consonant, or between consonants. 3 [w]
between a vowel and a consonant, and after a vowel at the end of
a word.
It must be noted that one does sometimes hear [v] or [f] before con-
sonants, the latter before voiceless consonants; one may even hear [v] or
[f] at the end of a word. We recommend that you stick to the standard
pronunciation, as in the following:
вокзал вщпустка авар1я Шевчёнко авто автобус
[vogzal] [v’idpus(t)ka] [avâr’iya] [shewchénko] [âwto] ‘ [awtobus]
13
Stress
In most words with more than one vowel, only one of the vowels is
stressed (‘accented’), that is, is more prominent than the others. There is
no general rule, so you must learn which vowel is stressed whenever you
come across a new Ukrainian word. In the texts we shall indicate the
stressed vowel with an acute accent; this is for your convenience, and is
a convention of many Ukrainian courses, but Ukrainians themselves do
not normally write in the accent. In a very few words you will find two
stresses: in such instances there is a choice.
Here are some examples; practise them aloud, putting more emphasis on
the stressed syllable:
14
с ама с£ ма добре ме нё до мё не
[samâ] [sâma] [dobre] [mené] [do mène]
Tips on writing
In the table on pp. 8 -9 we show you how to form the Cyrillic letters in
cursive; you must be careful with some of these letters, because often
there is only one small feature that differentiates one from another. Here
are some tips.
Likewise, do not forget the little hooks that extend below the line on
ц, m; otherwise the first will look like cursive и and the second will be
identical to ui. Finally, place a horizontal line below ш in order to differ-
entiate it from cursive т ( ^ ), which frequently looks like и* (you may
also place a horizontal line over t) .
Compare:
-HGOuMA- n f t o c jL r r u
Grammar
Vocabulary
дббрий день [dôbryy den’] hello! (lit. ‘good day’)
я [уа] I
Микола, - и [mykôla] Mykola
студент, -a [studént] university student (male)
a [a] and, but; and how about...?
ви [vy] you (plural, polite)
Джон, -a [dzhon] John
такбж [takôzh] also
дуже [duzhe] very
приемно [pryyémno] pleased (lit. ‘it is pleasant’)
Vocabulary
привгг! [pryv’it] Hi!
як спрйви? [yak sprâvy] How are you? ( як, how; спрйви
things, affairs)
дббре [dôbre] fine, good (adv.)
дйкую [d’âkuyu] thanks (the word cnacâ6i [spasÿb’i]
is less common, but means the same
as дякую
в тёбе [v tébe] you (the form of ти used in response
to як спрйви? )
The move to a ти-relationship may be signalled by the suggestion
Да вйймо на ти! or Пе рё йде мо на ти!
He/she/it
Nouns are differentiated by grammatical gender, for example:
с тудёнт is masculine
19
студёнт becomes вш
слбво becomes вонб
книжка becomes вон£
A man’s name like Микбла is still masculine: it will decline like a
feminine because it ends in -a, but will be replaced by bîh, as you would
expect. Note that masculine and feminine pronouns will be understood
as he!she in reference to persons, but as it in reference to things. We
shall encounter more neuter nouns in the next chapter. For practice,
when you encounter a noun in the vocabulary lists, replace it with bîh,
вонй or вонб.
The words знайбмий ‘acquaintance’ and новйй ‘new ’ are adjectival
forms; знайбмий functions as a noun and is masculine. The adjective is
discussed in the third lesson.
Vocabulary
3 [z] from, o f
Амёрика, -и [améryka] America
20
hi [n’i] no
А нпгпя, - ï [ânhl’iya] England
ж и т и , -в ё - [zhÿty] live
ж иветё [zhyveté] you (pl., polite) live
тут [tut] here
так [tak] yes
The preposition determines which case ending to use with the following
noun. In ‘Where are you from?’ we see the preposition з ‘from’; this
preposition calls for the use of the genitive case, which can generally be
described as the case of possession (of, from). As in that dialogue, we
shall for the time being look only at the genitive of feminine nouns;
compare the following examples carefully, since the variant spellings of
case endings are always determined by the preceding consonant sound
(not letter!):
Амё рика [améryk-a] —► Амё рики [améryk-y] : hard к
Лё с я [Les’-а] —► Лё а [Lés’-i]: soft s ’
Ашмия [ânhl’iy-a] —► Анг ли [ânhl’iy-i]: у only soft
Note how [y] and [i] combine in the letter Ï.
Exercise 1a
The following forms are, or are declined as, feminine nouns and where
possible the stem is identified: студентк- . Be careful with Mapin! Use
each form in the genitive in a phrase together with книжка [knÿzhka],
к1 мнйта [k’imnâta] ‘room’ or квартира [kvartÿra] ‘apartment’, e.g.
icTÔpifl Укр а ши ‘history of Ukraine’:
студёнтк- а [studéntk-a] university student (female)
M âpy-a [Mârt-a] Marta (Martha)
Mapifl [Mar’iy-a] Marija (Mary)
Микбл- а [Mykol-a] Mykola
жшк- а [zh’mk-a] woman
21
The first conjugation has the theme (stem) vowel [e] in all forms but the
I form and the they form; the [e] is the theme, which will be realized
either as Cyrillic e or € (see the verbs below).
There is no secret to learning the workings of the Ukrainian verb, but a
good rule of thumb is to learn the / and one other form, either the you
( ти) form or the they form, because the shape of the present tense of
many verbs is not revealed by the infinitive.
Note that in grammars I is described as 1st person singular (lsg.), you
(sg.) as 2sg., helshelit as 3sg., we as 1st person plural (lpl.), you (pi.) as
2pl., and they as 3pl.
Knowledge of two of these forms will usually allow you to deduce the
remaining forms of any verb type:
ЖЙТИ ЧИТАТИ
живу живе мо чит а ю читае мо
жив ё ш живе тё читае т читаете
живё живут ь читае чит ают ь
zhyv-u zhyv-emo chytây-u chytây-emo
zhyv-ésh zhyv-eté chytay-esh chytay-ete
zhyv-é zhyv-üt’ chytây-e chytây-ut’
Thus, the infinitive to live is жити, but the present tense has a form
живё- [zhyvé-] common to four of the persons; compare the infinitive
читйти ‘to read’ with its common form читае- [chytâye-]. The infini-
tive form is that form by which the verb is cited in a dictionary. It
corresponds to to do in ‘I want to do‘, or do in ‘I can do’. Note how, in
verbs like [chytay-], which are extremely common, the stem-final con-
sonant [y] combines with the ending [u] to yield the Cyrillic ю, [y] + [e]
= € and so on. Each verb also has a particular stress pattern; in the verbs
above we see two examples of a fixed or unchanging stress, on the end-
ing in [zhyvü] etc., and before the ending in [chytâyu] etc. In the vocab-
ulary verbs like читати will be described as being of the -ae- type, and
22
verbs like жйт и as of the - вё- type: every verb so designated is con-
jugated in the same way. The inclusion of a stress mark in the type
designation of these two verbs indicates that the stress is fixed on that
same spot.
Exercises 1b
Write out the present tense forms of the following first conjugation
verbs. Insert the stress as well. The stem of the verb is supplied:
(a) жйт и [zhÿty] stem живё- live
(b) ЧИТ& ТИ [chytâty] stem читйе- read
(c) питати [pytâty] steam питае- ask
(d) думати [dumaty] stem думае- think
(e) з нйти [znâty] stem знй€ - know
Exercise 1c
Vocabulary
вггйю! hello! (lit. hkî новини? what’s new? (lit.
‘I welcome’) ‘what sort of
добридень hello! (very com- news?’)
mon, but con- шяких nothing (response
sidered by to AKi новини? )
some as less 1 ЦОнового? what’s new?
standard than шчбго/ все по- nothing/as
дббрий день) старому/ все before/all OK
рйдий вас/ тебё glad to see you гарйзд
бйчити (a man speaking) А у вас/ And you? (lit.
р& да вас/ тебё glad to see you А в тёбе? ‘and with you?’
бйчити (a woman resp. ви/ ти) ,
speaking) when asking
я такбж me too back.
23
Exercise 1d
See if you can read and identify the following names of cities. Some, in
their Ukrainian forms, are not exactly the same as they are in English
once you have transliterated them; in those cases, take an educated
guess!
Па р й ж Ри м Ка д ю Мо с ква Мшс ь к Брюс с ё ль
Бо нн Ст о кг о льм Мюн х е н Ло нд о н Вще нь Бу д а пё шт
XéjibciHKi Амс т е рд а м Бе р л ш Ма д р й д Пра г а Ва рша ва
JliÔH Ма нче с т е р Ос ло Копе нг аг е н Люа б о н Ёд шб у рг
Чша г о Же нё ва Шт с б у рг Ма нх а т т а н Г Шму т Бра йт о н
2 Де ти живёш?
Where do you live?
As they get to know each other, Mykola and John discuss where they
live. Note that they are now using the familiar m fo rm
Ми ко ла : Чи ти жив ё ш у Лондош?
Джон: Так, в 1 з лшгтош.
Ми ко ла : Де ти т а м живёш?
Джон: Я т а м живу в к1 мнат1 , в ушве рс итё ть А ти?
Ми ко ла : Я живу в квартйрь
Джон: В Укра' Ьй?
Ми ко ла : Так, в Одё с ь
Джон: Тво я а м ’я т е ж живё там?
Ми к о ла : Так. А де ти жив ё ш в Одёа?
Джон: Тут, у готёл1 « Украина» .
Vocabulary
у/ в [u/v] in (sometimes equivalent to ‘at’;
suggestions on ways of choosing
between the two forms of this prepo-
sition are given later in the lesson)
де [de] where
1 злжГтон, -a [îzTington] Islington
там [tarn] there
квартира, - и [kvartÿra] apartment
Одеса, - и [odésa] Odessa
Лбндон, - а [lôndon] London
ушверситёт, - у [un’iversytét] university
юмнбта, - и [k’imnâta] room
теж [tezh] also (less common than такбж)
твой а м’й, -ï [s’im”yâ] your (immediate) family (cf. родина
‘(extended) family’) (for твой see 3)
готёль, - лю [hotél’] hotel
current in Western Ukraine. You will find the phrase скажггь, будь
лйска [skazh’it, bud’ lâska] ‘tell me, please’ extremely useful:
Ска жпъ, будь ласка, Tell me, please, where the hotel
де готё ль « УкраТна» . ‘Ukrayina’ is.
Other places you may be looking for could include:
вокзал [vogzâl] ‘railway station’ (notice that к is pronounced like a
hard ‘g ’ before voiced z!)
станщя метро [stân’ts’iya metro] ‘underground (subway) station’
пошта [poshta] ‘post office’
TaKci [taks’i] ‘taxi’
театр [teâtr] ‘theatre’
кшотеатр [k’inoteâtr] ‘cinema, movie theatre’
цёрква [tsérkva] ‘church’
книгйрня [knyhâm’a] ‘bookshop’
Exercise 2a
Using the words supplied above, describe (following the arrows) very
simply in dialogue style how one must go to get to the places indicated
at the end of the arrows. Start from 1. and answer the question де
вокзал? Then go to 2. and answer the question де книгйрня? Use
greetings, ‘thank you’, там/ тут, whatever you can.
More greetings
So far we have met дббрий де нь and добрйдень, which are by far the
most common Ukrainian greetings, particularly the first. We have also
encountered errâio and the familiar привгг. If you wish to emphasize
the morning or the evening, then you can use:
Do
You may have noticed the use of do in ‘Where do you come from?’ and
‘Where do you live?’ where Ukrainian just has the focus verb (e.g. ‘to
live’) or some other word, for example an adverb (e.g. ‘here’); the same
is true of other European languages, which only use do in the literal
sense of ‘making’ or ‘accomplishing’, e.g. ‘what are you doing?’ Avoid
the temptation to use the Ukrainian verb for ‘to do’ in such instances, as
it would not be understood.
Notes:
Vocabulary
хто [khto] who?
що [shcho] that; what?
не [ne] not (compare with Hi ‘no’)
i Ш and (used after a consonant or pause,
and at the beginning of a sentence; it
appears as й between vowels and
between a vowel and a consonant)
але [alé] but
чи [chy] (a) ‘is it the case that. . .?’ (compare
French ‘est-ce que . . .?’ (b) or (N.B.
both can occur in one sentence!)
30
Exercise 2d
Exercise 2е
Explain the meaning of the following words, breaking down each word
into its constituent parts:
(a) лондоне ць
(b) 1 талшка
(c) а ме рика нкт *
(d) вчйте лька
32
Exercise 2f
Exercise 2g
Make up dialogues in which you greet people and ask how they are. To
help you, here are some new ‘how are you?’ expressions:
Exercise 2h
What opposites do you already know in Ukrainian? Start with the above
list (the ‘how are you’ responses) and go back to such words as ‘here’.
Write them down in your vocabulary book.
3 Cini’â
The family
Vocabulary
фотогрйф1я, -Ï [ fo to h r â f ’iy a] photograph (also the indeclinable
neuter noun фбто)
ось [ o s ’] here is, there is (like French voici ,
voilà)
нйша [n âsh a] our (from наш)
стоять [ s to y â t’] (they) stand (from стояти, -Ï-)
тйто, -а [tâto ] father, dad (also бйтько, -a)
CTOÏTb [s to y it’] (he/she/it) stands (from стояти, -Ï-)
бшя [b ’f l’a] near (+ genitive case)
брат, -а [b rat] brother
сестрй,-й [sestrâ] sister
пише [p ÿ sh e ] (he/she/it) writes (from писйти, -ше-)
лист, - à [lyst] letter (the genitive may be used for
the accusative here)
як [yak] how
т ’й, шеш [im ”y â] (first) name (this is a neuter noun)
ХОДИТЬ [k h ô d y t’] (he/she/it) goes (from ходити, -и-)
до [do] to (+ genitive case)
розумна [ro z u m n a ] clever (from розумний)
давчина, -и [ d ’iw c h y n a ] girl
тдем о [ p ’id e m o ] we shall go (from штй, -де-)
вйикн [v â sh o y i] your (from ваш)
зйвтра [zâ w tra ] tomorrow
ЗВИЧЙЙИО [z v y c h â y n o ] of course
Possessives
In the dialogue there are only two possessives, Hâiua ‘our’ and b ü iiio ï
‘your’. However, in the translation there are more, because Ukrainian
may omit them where there is no risk of ambiguity. In the first lesson
we learned that Ukrainian nouns are differentiated by gender and that
36
they change for case (they also have plural forms, to come in 5); posses-
sives must agree in gender and case with the noun they qualify. The
exceptions are його ‘his/its’ (masculine and neuter) and 1*1 ‘her/its’
(feminine), which never change. Thus:
Table 3.1
Note that the nominative endings (-й/ш , -я /а, -e /e ) resemble the noun
endings of the different genders. М ш/твш decline identically, as do
наш and ваш. 1хнш declines like a soft adjective (see later in this
lesson). They all also have the meaning ‘mine, yours’, etc., in which
case they must still reflect the gender and number of the noun to which
they refer. The interrogative possessive is чий, чия, чие ‘whose’. Thus:
Чия це шмийта? Whose room is this?
Це мояЛ'хня юмната. It’s my/their room.
Чий брат живё в Kneei? Whose brother lives in Kyiv?
М ш /Наш mine/ours
Чия це книжка? Whose is this book?
Йогб/ Ï ï his/hers
Чий це брат? Whose brother is this?
Йогб/Ï ï his/hers
Note that це ‘this, that’ is invariable and falls between the interrogative
and the noun it qualifies.
37
Exercise За
Here is a list of nouns. Using the forms мш, ваш, ïï, ïxmii, etc., say
whose brother etc., they are. Begin with the word це (for example: Це
мо я мйма. )
ма ма тйто брат сестра готёль з найомий
îm ’h юмнйт а книжка лис т през идёит родина
ушве рс итё т фотог рафия шко ла
Next, ask (or pretend tô ask) a fellow student ‘whose this and that is’,
using the Чий це . . . construction (for example Чия це кнйжка) ?
Verbs
In the dialogue we encountered forms of four new verbs, of which two
introduce us to the second of the two Ukrainian conjugations; its theme
vowel is -и-, and in the 3pl. form we now find the letter -a- (instead of
-y-, as in the first conjugation). The endings of the present tense of this
conjugation are as follows (note especially the they form): ’
I - у/ ю [u] we - имо [ymo]
you (sg., familiar) - иш [ysh] you (sg., polite; pi.) - ите [yte]
he/she/it - ить [-yt’] they - ать/ ять [at’]
Here is the complete present tense of the two verbs met in this dialogue
and of the four verbs met in the other two dialogues. (Note that the stem
is a useful form, which gives you a base from which to form the tenses;
it bears a stress mark only if the stress is fixed on the ending):
ходити ‘walk, go’ (habitual) с тояти ‘stand, be standing’
stem: ходи- [khody-] stem: стоя- / сто1- [stoya-/stoyi-]
х о д жу [khodzhu] с тою [stoyu]
х о д иш [khôdysh] c t o ïi i i [stoyish]
ходить [khodyt’] стоить [stoyit’]
ходимо [khodymo] c to ïm ô [stoyimo]
хбдите [khôdyte] CTOÏTé [stoyité]
ходить [khôd’at’] стоять [stoyât’]
Note in the second of these verbs that [stoy- + theme vowel -y-] becomes
[stoyi-]; in Cyrillic, of course, [yi] is expressed as Ï.
38
сиджу [sydzhü]
сидйш [sydÿsh]
сидйть [sydÿt’] значить [znâchyt’]
сидимб [sydymo]
сидитё [sydyté]
сидять [syd’ât’] зийчать [znâchat’]
• The consonant can change in the lsg. form; here we see д become
дж and 6 become бл: сиджу, люблю. If the consonant is 6 or one
of the other lip consonants, a change will occur in the 3pl. form too:
вонй рбблять.
• The vowel of each ending may vary slightly, depending on the pre-
ceding consonants, -у, -ать spellings occur after ч, ш, щ and ж; other-
wise, the lsg. and 3pl. forms are far more commonly -ю and -ять.
• We also observe that the 3sg. forms end in -ть, while there is no
such ending in the first conjugation.
• As the meaning of the verb implies, to give six forms for зийчити
would be rather artificial, as it is only used in the 3rd person
(singular and plural):
працювйти ‘work’
stem: працюва/працюе- [prats’uvâ-/prats’uye-]
працюю [prats9uyu]
працюеш [prats9uy esh]
працюють [prats ’üyut ’]
Stress
There are a few rules of thumb that will help you remember how verbs
are stressed. For now, don’t memorize them, just observe the patterns as
you learn new verbs: you will then have a feel for the system and you
won’t have to memorize.
1 If the stem type ‘key’ carried a stress mark, then there is fixed stress
on that syllable (or ending):
ae- читаю, читйеш, читйти
-уе-/юе- працюю, працюеш; but infinitive always -ювйти!
-дё- щу, щёш, щемб, ira; stress on last syllable throughout
-i- сиджу, сидйш, сидимб, сидгси
2 If the ‘key’ carries no stress mark, stress may or may not be mobile
and you will have to look at the infinitive: if thestress is onthe end-
ing there, then stress is mobile; if itisto the left of that ending, it is
not. Compare:
Spelling
with в. The same thing happens with i and it. There is a certain amount
of fluctuation in Ukrainian here, but we might simply state the rule as
follows:
• i is written i, unless it is preceded by a vowel, when it is written й
(between a vowel and a consonant i ‘and’ may be replaced by та)
• у is written y, unless it is preceded by a vowel, when it is written в
• They are often written I and У when they come as the very first let-
ter/word in a sentence, unless a vowel follows.
Thus:
Exercise 3b
Fill in the blanks using the verbs you have learned. Supplementary
words: кудй? ‘where to, whither? (movement)’, чому? ‘why’ ( тому
що ‘because’), д о дб му ‘(to) home’. Placing не immediately before the
verb negates it: ‘he does not work here’.
Де ти . . . ? Я . . . на з аводь
Чи ти . . . в Укра1 ш? Hi, я не . . . в Украхш.
Чо му ти . . . ? То му що я . . . .
Чо му ви . . . тут? То му що це с т а нщя ме тро.
Я не . . . ме тро. Я . . . ходйти.
Що ти . . . (do)? Я . . . (write).
Ку д й . . ., ? Я . . . додбму.
41
*In English we are more likely to say ‘I think’ than ‘it seems to m e’; in
Ukrainian, however, we on the whole say ме ш з даеться, because я
д у ма ю literally means ‘I am thinking, engaged in the thinking process’.
Vocabulary
працю е [prats’йуе] (he/she/it) works (from працювйти, -ю е-)
на [na] at, in (prep. + locative)
великому [velÿkom u] big (loc. sg. masc.; from великий)
зав бд, -y [zavôd] factory, works
ш женёр, -a [inzhenér] engineer
вчйтелька, -и [w chytel’ka] teacher (wom an)
центр, -y [tsentr] centre
42
Adjectives
Adjectives, like most possessives, must agree with the noun they qualify
in gender, case, and number. In the first two chapters we encountered
the following phrase:
худбжия книжка
To this we have added, among others:
велике украшське m î c t o
We learned in 1 how to identify gender in most nouns; below we see
that the nominative singular forms of adjectives fit in with that pattern:
Masculine Neuter Feminine
Another useful adjective at this stage is the interrogative якйй, як£, якё
‘what sort of . . It can be used in a construction similar to that used
with чий ‘whose?’ Thus:
Якй це книжка? What sort of book is this?
Це цжйва книжка. It’s an interesting book.,
Якё це MicTO? What kind of city is this?
Це дуже велике шсто. It’s a very large city.
43
Goodbye
Now that you can greet people in a variety of ways, you have to be able
to say ‘goodbye’, too! The standard Ukrainian expression for ‘goodbye’
is до побйче ння [do pobâchen’n’a], literally ‘until the “seeing”’ (com-
pare Auf wiederseheri). It can be used in all circumstances, much as
Дб б рий де нь ‘H ello!’ More informal is на все дббре. Rather familiar,
and perhaps best to avoid until you hear it used, is nanâ, roughly equiv-
alent to ‘bye’, ‘see you (later)’; this is especially common among young
Ukrainians.
The following will also be heard:
був£ й ( здорбвий/ здорбва) ! (familiar, respectively masculine and
feminine singular)
бувййте ( здорбвО! (plural or polite singular)
прощавйй( те) ! ‘farewell!’ (familiar, or plural or polite singular)
до 3ÿcTpi4i! ‘until we meet again!’
( на) добрйшч! ‘goodnight!’
усьогб найкращого! ‘all the best!’
44
Genitive
The genitive case usually expresses possession {of the city, John's, etc.).
This is an indispensable case, so make an effort to learn the genitive
forms of nouns as you go. Overall, the genitive singular of feminine and
neuter nouns is quite straightforward; that of masculine nouns is some-
what less so.
First, neuter nouns e'nding in -o replace -o with -a, and those ending in
-e replace -e with -я:
»
becomes Biicnâ
bîk h o
мкце becomes шс ця
We always give the genitive singular in the word lists and the vocabu-
lary. For those of you who would like to have some general idea of
which masculine nouns take which ending, here are a few guidelines:
-а/-я
• people, machines, товариш/а, трактор/а, коридор/а
structures ‘comrade’, ‘tractor’, ‘corridor’
• weights and гектар/а, кыограм/а
measures ‘hectare’, ‘kilogram’
• scientific terms йтом/а ‘atom’
• most names Кшв/Кйева
of towns ‘K yiv’
-у/-ю
• substances азот/у, м ёд/у ‘nitrogen’, ‘honey’
• natural phenomena CHir/y, м орбз/у ‘snow‘, ‘frost’
• indefinite areas л к /у , гай/гйю ‘forest’, ‘grove’
• generalized, ycn ix/y, р6звиток/-тку
abstract concepts ‘success’, ‘development’
and processes
• names of rivers, Дунйй/Дунаю, Крйм/у
mountains, countries ‘Danube’, ‘Crimea’
Acknowledgement: Rusanivskyi et al. (1991:99)
The genitive singular forms of adjectives and possessives may be
illustrated by the following four examples:
Exercise 3c
вулиця
47
Use the locative case preceded by the preposition у/ в or на ‘on, in, at’
to say where Mykola and Natalka are in the preceding picture (use на
with пб шт а ‘post office’ and вулиця ‘street’; learn which nouns take
на as you go along). You should be able to guess what the other words
mean. Include the adjectives or possessive pronouns великий, наш,
старйй, твш.
Mykola’s father is ‘at the factory’: how would you say that?
4 Квартйра й m i c t o
The flat and the city
Vocabulary
з атишний [zatÿshnÿy] cosy; з йтишно ‘it’s cosy’ (neut. impers.)
приемно [pryyémno] it’s pleasant/nice (neut. impers.)
наспрйвда [nasprâwd’i] really, indeed
a [a] and, but .
газёта, - и [hazéta] newspaper
yBénepi [uvécher’i] in the evening
любйти, -и- [l’ubÿty] to like
коли [kolÿ] when, if
вдбма [udôma/wdôma] at home
дивитися, -и- [dyvÿtys’a] to watch
значить, -и- [znâchyt’] so, that is, that means (literally)
ж [zh] and, but (suggests a contrast, or intro-
duces new information, and comes
straight after the first stressed word in
the sentence or phrase; after a consonant
we have же [zhe])
вггйльня, -i [v’ital’n’a] sitting room, drawing room
кухня, -i [kiixn’a] kitchen
вйнна, -oï [vanna] bathroom (declined like an adjective)
он [on] over there
л1 в6 руч [l’ivoruch] on/to the left
малий [malÿy] little, small
правбруч [pravoruch] on/to the right
Reflexive verbs
Reflexive verbs differ in no way from ordinary verbs apart from the
attachment of the particle - ся to them ( - сь is also possible). Thus, for
the second conjugation:
дивйтис я ‘to watch’ учйтис я/ вчйтис я ‘to study’
For the first conjugation we may note the present tense of the verb
зустр1 чйтися ‘to meet’, which we encounter in the second text for
reading below (see if you can manage without the transcription!). Pay
particular attention to the third person singular:
зустр1 ч£ тися ‘to meet’
зустр! ч£ юся
ЗуСТр1 чЙ€ ШСЯ
ЗуСТр1чЙ€ГЬСЯ
зустр1 чаемося
зустр1 ч£ етеся
зустр1 ч£ ються
Prepositions
In 1 we met the prepositions у/ в and на, which govern the locative case,
and the preposition з, which governs the genitive case. In this lesson we
have met two more prepositions, which govern the genitive case: б шя
‘near’ and до ‘to’. Remember that they always precede the noun (or
‘adjective + noun’ etc.) that they govern, and that any adjective
qualifying the noun will agree fully with the noun. Thus:
кухня - б шя ку х ш - б шя велико! ’ ку х ш
kitchen - near the kitchen - near the big kitchen
шкб ла - б шя шкб ли - б шя Hâiiioï шкб ли
school - near the school - near our school
Exercise 4a
There follow a few jumbled sentences. See if you can unjumble them
51
Mykola and John arranged to meet in the evening; Mykola would like to
know how John spent the day, so he asks a lot o f questions
Vocabulary
sénip, - нора [véch’ir] evening
непогйно [nepohâno] not bad(ly) (adverb)
бути [buty] be
ш сто, -a [m’isto] city
гуляти, -я€- [hul’âty] walk, go for a walk
по [ро] around, all over (prep. + loc., in this
meaning)
заходити, -и- [zakhôdyty] call in at, drop in at (followed by у/в +
acc. or до + gen.)
магазин, -a [mahazÿn] store, shop (in this dialogue we find the
genitive plural after до; a popular alter-
native (especially in West Ukraine) is
крамниця, -i [kramnÿts’a])
просто [prôsto] simply, only
надвор1 [nadvôr’i] outside (adverb)
щос ь [shchos’] something, anything: [shcho] + [s’]
купувйти, -ÿ€- [kupuvâty] buy (imperfective; see 5 for a presentation
of verbal aspect)
шукйти, -âe- [shukâty] look for (the form шукйтиму is an
example of the synthetic future, which
we meet in 6)
словник, -à [slownÿk] dictionary (derived from слово, -a
‘word’)
невжё [newzhé] ‘Is it possible that’, ‘Are you serious
that?’ (interrogative particle)
немй€ [nemâye] there is no, is not (any/a ...) , + genitive
(also немй + gen.)
можливо [mozhlÿvo] perhaps, maybe, possible
53
Conjunctions
You have now seen three conjunctions. In the first chapter we saw that
a serves to contrast two things or situations (‘but, on the other hand’),
whereas i is purely a joining element; this is especially clear in the use
of i . . . i as 'both . . . and' in the dialogue. Та combines a string of sim-
ilar elements (it may also occasionally be seen as a synonym of i).
Sometimes the conjunction is omitted. Compare:
55
Opposition Agreement
• Пан ‘Mr’ will appear in the vocative, as will titles used with it: пане
профёсоре!, пйне Кравчук!
-e, -€, -ю: Галя! - Галю! Mapifl! - Mapie!, Оля! - Оле!, Олю!
A few forms of address involving the vocative (or nominative in the
case of plurals) can be tacked on to Дббрий день etc.; the forms with
special vocative endings are in italic. And so, Дббрий день!
пйне [pane],
добро дно [dobrod’iyu] sir
nâni [pân’i], madam (plural ‘ladies’ is
добрбдшко [dobrod’iyko] the same)
панбве [panôve],
добрбдн [dobrôd’iyi] sir and madam, sir (and ladies)
пйнно [pânno] miss
товарищу [tovâryshu] comrade (close to ‘friend’)
(masculine)
товаришко [tovâryshko] comrade (close to ‘friend’)
(feminine; plural товаришки
[tovâryshky])
товарипп [tovarysh’i] comrades (close to ‘friends’)
(masculine or mixed)
друже [druzhe] friend (masculine)
пбдруго [pôdruho] friend (feminine; plural пбдруги
[podruhy])
ДРУз1 [druz’i] friends (masculine or mixed)
57
Exercise 4b
Below are present tense forms of some verbs you have met thus far;
give the past tense b î h and вонй forms for each.
‘Ukrainian’ etc.
Be very careful when using adjectives of nationality: in English we can
say ‘a Ukrainian person’, ‘a Ukrainian book’, ‘a Ukrainian lesson’, but
59
Readings
Смд а н о к |Q (A udio 1: 25)
Vocabulary
с т д б н о к , -нку breakfast (masc.) ndpa, -и pair
щ одня every day (adv.) багй то much, many
сш дати, -ае- have breakfast м огтй, м бж у, to be able
рйно early (adv.) м бж еш (unusual
сьогбдш today (adv.) infinitive)
цжйвий interesting (adj.) вщ почивйти, to rest
ш чбго не nothing (direct -âe-
object of verb) кра)*на, -и country
к азбти , -ж е- say в дббр и х рукйх in good hands
типбвий typical
гйрний fine, beautiful,
nice
60
J lb B iB 0 (A udio 1: 26)
Vocabulary
Галичиий, -й Halychyna, (nominative
Galicia plural of m îc t o )
частйна, -и part а с£ме namely, that is
зйхщний western столйця, -i capital (city)
рашше earlier, formerly, тощо and so on
before з£хщ, зйходу west
був was (masculine схщ, сходу east
past tense) зустр1чйтися, to meet (each
Австрш, -Ï Austria -Й€- other)
Австро- Austro/Austria- розташбваний situated
Угбрщина, -и Hungary ибруч close by, nearby
Пблыца, -i Poland Молдбва, -и Moldova
н арёи т at last, finally трбшки a little
1НШИЙ other (nominative jlàm further
plural lHuri) 1тйл1я, -Ï Italy
великий large (nominative Н1мёччииа, -и Germany
plural велик!) та and, but
тстй towns, cities 1сп£шя, -ï Spain
These (the first variant more often than the second) are also used in
conjunction with роз мовляти ( роз мовляю роз мовляе ш) ‘to chat,
talk’, говорйти ( говорю, говбриш) ‘to speak’, пис ати and читати.
For example:
Ми що д ня роз мовляе мо почт а лшс ько му ‘Every day we talk
Italian’.
The noun
The suffix - ( н) ець [-(n)ets’] is not the only one used to denote people
from a particular country:
Place Adjective Person
Pocifl рос шс ький рос шнин/ рос шнка
По л ыца пбльс ький поляк/ полька
Фр а нщя француз ький француз / француже нка
4éx ifl чё ський че х/ чё шка
Словаччина с ловацький с ловак/ с ловачка
For example:
Рос1 янин г оворить ро с шс ь ко ю ( мовою) .
62
Exercise 4с
Exercise 4d
Неге are the names of a few countries; using the preposition з + geni-
tive ‘from’, say you are from ‘X ’ place (some are not exactly as they are
in English: try to figure them out without the aid o f a dictionary first!).
For example;
Here are two travel agent street advertisements. See what sense you can
make of them before looking at the translations. They include lots of
geographical names in the genitive case!
Advertisement 1
«1НТУРТРАНСКОМ»
М1ЖНАРОДНА ТУРИСТИЧНА
ТА ТРАНСПОРТНА КОМ ПАШ Я
ПОДОРОЖ 1
3 В1ДПОЧИНКОМ ,
ЛПСУВАННЯМ,
Ш ОПШ ГОМ
до k pa ïh европи,
БЛИЗЬКОГО СХОДУ,
ц е н т ра л ь н о ! а зй
АМ ЕРИКИ, СНД
вул. ПУШ Ю НСЬКА, 14
тел. 228-38-35
факс 228-38-76, телекс 631777
Advertisement 2
УКРЗАРУБ1ЖТУРСЕРВ1С
запрошуе вас у захоплююч1 подороиа до
АВСТРЙ МОНГОЛЫ
Б ЕЛ Ы Й Н1МЕЧЧИН1
БОЛГAPIÏ (вщпочинок) ПАКИСТАНУ
БО ЛГАРЙ-ТУ РЕЧЧИНИ США
БОГЛГАРЙ-С1РЙ С1РЙ
УГОРЩ ИНИ САУДТВСБКО! АРАВЙ
64
Exercise 4e
Vocabulary
пбдруга, -и [pôdruha] friend (female)
вйбачте [vÿbachte] excuse me, pardon
бйчити,-и- [bâchyty] see
вас [vas] you (pl./polite; acc.)
зйвжди [zâwzhdÿ] always
мйти, -â€- [mâty] have
бабуся, -i [babus’a] grandmother
розумно [rozum’iyu] I understand (розумгги, -ie-)
подббаеться [podôbayets’ts’a] it is pleasing, ‘to like’ + dat. (see note
below)
будйнки [budÿnky] buildings (будйнок, -кну)
пйрки [pârky] parks (парк, -у)
знайшбв, -шлй [znayshow] found, masc./fem, (знайтй, -де-, cf. ггй)
и [yiyil it (fem., acc.)
називйеться [nazyvâyets’ts’a] it is called (називйтися, -ée-)
тудй [tudÿ] (to) there, to that place
куплю [kupl’u] I’ll buy (купйти, -и-)
67
Shopping
At this point in the course we give just the very basics for looking
around shops, asking for things and paying. Self-service shops and
departments (вщщл самообслугбвування) are emerging, but the
typical Ukrainian way of shopping is to find what you want to buy
(кухшти, -и-) and its price (цшй, -й), then go off to a till (кйса, -и), pay,
and obtain a receipt (чек, -a). The phrase вибнвбти, -â€, perf. вйбитн,
виб*€ чек is used in the sense ‘provide with a receipt’ (lit. ‘beat out a
receipt on the till’). Finally, you return to the counter to produce your
receipt and receive your goods. Use the following phrases:
ПокажЬъ, будь л£ска, XXX! Show (me) XXX, please!
Сюльки це кбштуе? How much does this cost?
СкажЬъ, будь лйска, до Tell (me), please, at which
Korpéï к&ся я м£ю платити? (lit. to which) till I have to pay
Скажлг ь, будь л£ ска, Tell (me), please, do you
ви мйете . . .? have. . . ?
Я куплю/Я BÎ3bMÿ I’ll buy/I’ll take . . .
Ukrainian currency
68
Since September 1996 the unit of legal tender in Ukraine has been the
грйвня, -i ‘hryvnia’ (also encountered written as hryvna and grivna;
the official abbreviation is UHR (‘Ukrainian Hryvnia’). It is divided into
100 копшка, - и ‘kopiyka’. Note the genitive plurals, which are important
in numeral constructions: грйве нь and коп! й6 к. When shopping you
will find that prices are normally marked; if there is no price, just point
and look, or ask the price to be written out with a phrase such as:
На пишйъ, будь ласк, niixy! ‘Write the price down, please!’
Cash (especially foreign) is always welcome: you will have no trouble
using the дблар, -a ‘dollar* or the фунт, -a ‘pound’; акре дитйви are
‘travellers cheques’ (singular акредитйв, -a). A credit card is called
кре дйтна кйртка, -oï - и. In certain shops, a bank, or a hotel, you will
be understood if you mention the actual name of the more well-known
credit and charge cards: Я Mâio кре дйтну к£ ртку/ в1 зу, for example.
Such cards are likely to become more usable. When changing money,
the following phrases will be useful:
Instead of saying с кажпъ, будь лйска, you might also use any one of
the following expressions for ‘excuse m e’; the last two are more often
used in the sense of ‘I’m sorry’:
вйбачте, пробАчте, прб шу пробйчения, пе ре прбшую
Exercise 5a
Notice the possible backward shift of stress when the nominative case
has a stressed -â. Nouns that do not change include: feminines ending in
a consonant, for example ш ч (ш ч), Бшо ру с ь ( Быорусь) , neuter
nouns, for example вшнб, ш ’я and mî c t o ; and usually masculine nouns
71
Note that the forms ‘him, her, it’ are identical to the possessives ‘his,
her, its’. When these pronouns are used with prepositions there are
some slight changes that take place in all but нас and вас. Compare the
use of the pronouns with the preposition до (+ gen.) ‘to’:
меиё: до мё ие (stress)
тебё: до тёбе (stress)
його: до ньбго (stress and initial и- )
ïï: до H éï (stress, vowel and initital и -)
ïx: до них (vowel and initial и- )
72
Exercise 5b
Read the following sentences and identify the accusative nouns and
adjectives and the pronouns in the accusative (remember, even if a word
doesn’t change when it is the object of a verb, it is grammatically still in
the accusative case!). Not every sentence has an accusative.
(a) Що ти читает? Я чит а ю népnie з аняття (‘lesson one’) кнйжки.
(b) Сь о г о д ш ми бачили профёсора- украТнця.
(c) Чи ти т а ко ж йог о бачив?
(d) Мш батько пишё лис та до нього.
(e) Ольг о, де т в ш новйй телевгзор?
(f) Я люблю Bâuii râpHi M ic T â .
(g) Я ïï не з наю, алё з на ю Пе тра.
(h) Чи це квартйра ва шо г о сйна?
(i) Здаеться, що м ш батько люб ит ь Кшв , Одёсу, i Льв1 в.
(j) На т а лка люб ит ь тйхий день, а я л юб л ю тйху шч.
Aspect
One of the most characteristic features of the Ukrainian verb is ‘aspect’.
Instead of having a large number of different tenses, such as the
‘imperfect’ and ‘perfect’ (among others), almost each verb is a member
of an ‘aspectual’ pair; compare French or Spanish, both of which do
have a large number of tenses, and therefore a large number of forms to
learn. The two aspects are called imperfective and perfective, and they
express different kinds of action (do not confuse them with the tenses
named above!). In general, an imperfective action is one that is ongoing
(at present or over a period of time) or not completed or habitual; most
of those that you have seen thus far have been imperfective. A perfec-
tive action is a completed or limited action; this can refer to a large-
scale action, such as reading through a whole book, or to short actions,
e.g. leading to a change. Both aspects can have past and future tenses,
73
Джо н: Шкода; а it o t îm ?
О к сана: ПсУпм я сидЫа в кав’я р ш , пила каву, написала
л и ст а д о б р а т а .
Джо н: Алё скажй: як же ти нас знайшла!
O k câh a: Я з нала, що ви чекйете в парку iM. Ш е вчё нка, алё
я не знала,, де вш; отже, я побачила якогось
хлопця на ву лищ й спитала його.
М икола: Ва жко знайтй такё м{ сце в но во му Micri. Ну,
с лава Богу, що ти знайшла. Те пё р ще мо до H âinoï
квартйри: на нас че кають.
My k o l a : Oksana, where did you go ('were you') after the store?
Ok s a n a : After the store I was in the library.
My k o l a : Why?
Ok s a n a : I wanted to find out where students and professors work.
My k o l a : What did you do there? (Did you) read?
Ok s a n a : Yes; I took a look at a book and read (through) an article.
My k o l a : And was there anything interesting (of interest) in the
article?
Ok s a n a : Nothing; there was an interesting article in another book,
but I didn't read it.
Jo h n : Pity; and then?
Ok s a n a : Then I sat in a café, drank some coffee, (and) wrote (my)
brother a letter.
Jo h n : But tell (us); how did you find us?
Ok s a n a : I knew that you were waiting in Shevchenko park, but I
didn't know where it was, so I saw a boy in the street and
asked him.
My k o l a : It is hard to find such a place in a new city. Well, thank
goodness (that) you found (us). Now we shall go to our
apartment: we are expected ('they are waiting for us').
Vocabulary
ШСЛЯ [p’isTa] after; prep. + gen.
навицо [nav’ishcho] why, for what purpose? ( чому [chomü]
‘why, for what reason?’); тому що
[tomu shcho] ‘because’
дазнбтися, -àe- [d’iznâtys’a] find out, perf.; imperf. донавбтися, -aé-
хотЬи, хбче [xot’ity] want; stem: irregular
76
Aspect
In the dialogue Окс а на була в б1 блютёщ we find several ways in
which aspect can make a clear difference to the meaning of a sentence.
In questions such as ‘what did you do’ or ‘did you read’, it is the imper-
fective we need because the question is a general one: Mykola was not
asking Oksana what she had accomplished or whether she had finished
reading, but whether what she had been doing was reading (as opposed
to some other action). Oksana then answered by enumerating several
things that she did; note that they are all perfective, because first she did
one thing, then another, then another (they were all completed, in other
words; they were consecutive actions). In reference to the article which
she didn’t manage to read, the verb is imperfective, meaning perhaps
that she didn’t manage to read any of it, or that she didn’t mean to read
it (for whatever reason); were this verb perfective, it would have to
mean that she had begun reading it but didn’t finish.
Next, in the café, the first verb (imperfective сщцти) sets the stage:
while she was sitting, and drinking coffee, she wrote (finished) a letter;
this last verb could also be imperfective, if she had been writing a letter
(and hadn’t finished it). Note that the use of an English verb with an
-ing ending (‘I was writing’) usually calls for a Ukrainian imperfective.
We find more consecutive actions in Oksana’s last statement: she
caught sight of a boy, then she asked him how to find the park.
77
Reported speech
Tenses in reported speech (‘he said that he X-ed’) reflect the tense used
in the original speech (or thought) in Ukrainian. At the time she was
looking for Mykola and John, Oksana was thinking ‘they are waiting’;
when she relates this thought later, it can only be expressed using the
present tense in Ukrainian and Oksana says literally ‘I knew you are
waiting’, instead of ‘were waiting’, which we would have in English.
Reported speech in Ukrainian is separated from any introductory words
by a comma, and the word ‘that’ ( що) is as a rule obligatory; read the
following examples, and think Ukrainian, not English, tenses!
More alternations
In 2 we found that there can be vowel alternations in some Ukrainian
words (o and e can alternate with i), as well as consonant alternations ( д
to д ж and 6 to бл in the verb, for example). In the dialogue we note
another set of alternations: in nouns with a final consonant к, г or x
these consonants will become ц, з or с before the locative ending -i:
книжка - у кни жщ 6 îk - на 6ôi|i (side)
Ольг а - Ольз ! pir - на pÔ3i (corner)
му х а - Mÿci (a fly) pyx - y pÿci (movement)
The alternation is most common in feminine nouns. There is another
locative ending for masculines, namely -y, before which the alternation
cannot take place; this ending occurs with some nouns you already
know, which have the suffixes:
78
Exercise 5c
Vocabulary building
The adjective
Many adjectives, as you will notice, have a stem-final h; that is, adjec-
tives frequently end in - ний. This means that they have, for the most
part, been derived from another form (usually a noun). Here are a few
examples:
Vocabulary
готувйти, -ÿc- [hotuvâty] prepare, cook; imperf. Perf. при- /
з- готувйти
по- домйшньому [podomâsh’n’omu] just like at home (adv.)
учбра [uchôra] yesterday
вйршшти, -и- [vÿr’ishyty] decide; perf.
потр1 бно (6ÿTH> [potr’fbno] need (an impersonal expression; note
that what is needed appears in the
genitive case)
xjriô, - а [khl’ib] bread; in gen. = ‘some bread*
чан, - ю [chay] tea
цукор, - ру [tsukor] sugar
у/ в + асс. [u/v] into (motion)
продавёць, - вцй [prodavéts’] salesman
на жаль [na zhal’] unfortunately
цим рбз ом [tsym râzom] this time
годйнник, - а [hodÿnnyk] clock
то [to] ‘then’ (it balances колй, earlier in the
sentence)
80
Exercise 5d
Exercise 5e
Now add the correct form of either м ш or наш to the answers above.
Exercise 5f
Give the vocative o f the following names (look back at 4 for the
vocative and, if you have not already done so, take a look at 18 for the
formation of the patronymic):
81
Exercise 5g
Choose the verb that you think is right for the sentences below. Where
the sentence appears to be neutral (i.e., where either aspect is possible)
circle both aspectual forms.
Exercise 5h
Translate the above sentences. Try to make your translations reflect the
aspect you selected.
6 Вечёря у ciM ri Миколи
Supper with Mykola’s family
Mykola arrives at his fla t (apartment) with John. Everyone meets, and
the meal begins
Джо н: Якйй ве лйкий будйнок! Чи тут з находитьс я ва ша
квартйра?
М икола: Т ак , н а р ё п т м и д о б р а л и с я д о Héï. Т ак й й б у д й н о к
н а зи в а ет ь ся «багатоп оверхови й ». Д обре, що
м а е м о тфт.
Джо н: Добре , з вичайно.
Мико ла: Де ж ключ? Чи я не дав йог о to6i? А, я з на йшо в
його. Пр о шу до нас.
Джо н: Дяку ю. Це я впё рше в укра1 ‘нс ькш квартйрь Я
спод1 ваюся, що ти б у д е ш допо маг ат и ме н1.
Ми ко ла : Звичайно, та й нав1що допомаг а т и To6i? Ма мо ,
ми вже тут! Дивйс ь, Джон( е) , як з а т ишно в н а шш
квартйрь
МАм а : Дб б рий день, Мико ло . Добрйде нь, Джон( е) ,
про шу до BiTânbHi. Ми eci вже че кае мо на вас,
с идимо, роз мовляе мо. Поз найомте с я: це на ша
доня На т а лка та мо л о д ший с ин Васйль. Ма б у т ь
ви г олодш. У 1 дальн1 на шо г о ун1 верситёту мабут ь
не с мачно г отують.
83
Vocabulary
вечеря, -i supper, dinner ключ, -à key
(evening meal; дйти, дам, give
the midday дасть; irreg.
meal is usually t o 6î to/for you (dat.
обвд, -у) of ти)
розмбва, -и conversation впёрше for the first time
добрйтися, get to,reach допомагйти, -â€-; help (perf.
-бере- до + gen. imperf. допомогтй, -же-
багатоповерхбвий multi-storeyed м ет to/for me (dat. of я)
шфт, -а lift, elevator сподойтися, -£e-; hope (also
будемо we shall imperf. над(ятися, -i€-)
84
Tag questions
In ‘Y es-N o’ questions in English we often attach ‘isn’t it’ or something
similar to the end of the sentence, just as the French use n’est-ce pas?,
the Spanish jverdad?, and the Germans nicht wahr? Such ‘tags’ are
rare in Ukrainian. There have been several opportunities for them in the
dialogues, but often Ukrainian uses a statement rather than a question,
e.g.
У ща л ь ш нашог о ушве рс итё ту мабуть не с мачно готують.
taken from the first dialogue. Note that the crucial word ( мабуть) tells
us that the speaker wants information or confirmation about what
follows (here: cooking ‘not tastily’). If you wish to append a tag, you
can use ( не) прйвда? ‘is(n’t) that true?’, or чи не так? ‘isn’t it so?’
я буду ми буде мо
ти б у д е ш ви будете + вщпочивати
в ш буде вонй будуть
85
Another way of doing the same thing is to add a set of endings to the
imperfective infinitive (reflexives add - ся; note - иметься)
вщпочива т нму вщпочиват име мо
вщпо чнвйт име ш вщпочиватиме те
вщпочиват име вщпочиватимуть
The future tense of a perfective verb, which means ‘shall do, shall have
done something’ and is very frequent in everyday situations, is simply
the ‘present tense’ form of the perfective verb:
з найти Compare ît h
вш з найшбв шб в / йшб в
вонй з найшлй iiiuiâ/m iuiâ
BOHÔ з найшлб нилб / йшлб
вони з найшли шл и / й шл и
In the verb ira and compounds containing it, i is generally replaced by
й when a vowel precedes. Thus: Bin iiuÔB ‘he was going’, but вонй
йшла ‘she was going’, and, of course з найшбв etc.
Здаёться has the infinitive з давйтися. In ‘- ава- ’ verbs - ва- disappears
in the present tense and the stress is fixed on the ending. Thus:
Given its meaning ‘to seem’, з даватис я tends only to be found in the
third person singular (neuter in the past: здавалося) . The person to
whom something ‘seem s’ is in the dative case.
noiuTâMT
Вйбачте, д е поштамт?
BiH там, 3ÔBciM блйз ько.
Д якую .
Про шу .
Чи в и знаете, д е продають марки/конвёрти/лист\вки?
87
Addressing a letter
Imperfective Perfective
buy купувати, -ye- купйти, - и-
explain пояс нювати, - юе- пояснити, - й-
give давати, -aé- дати, д а м . . .
give back повертати, -âe- повернути, - не-
lend поз ичати, -âe- позйчити, - и-
recount роз повщати, -âe- РОЗПОВ1СТЙ, p03n0BÎM . . .
Nominative Dative
хто? кому?
я Meni
ти t o 6î
ви ва м
вш йому
Bonâ 1И
BOHÔ йому
ми на м
ви ва м
вонй ÏM
Read and make sure you understand the following sentences using the
dative personal pronouns and the new verbs introduced above.
90
Ми д а мб ïâ нову книжку.
Ви дае тё йому стару статтю.
Ми вщпов1 мо t o 6 i , колй ти з апитйе ш про на ше з доров’я.
Ко лй ти д а е ш на м x.ni6a, ми з а любкй ïmô йогб.
Ко лй ти дас й на м хл1 ба, ми з а любкй 3’ ïmô йогб.
За люб кй ‘with pleasure’; з апитйти, -а€ - ‘ask’ (imperf. питати, -âe-).
Exercise 6а
Vocabulary
знйчно (it is) much, цей this (loc. sing.
significantly masc.)
(+ comparative) бурякй, -ie beet(root)
кр& це better помщбр, - а tomato
шж than капуста, - и cabbage(s)
шкбли не never (followed (collective)
by a verb form) часник, - у garlic
такий such (a) от чому that’s why
борщ, -ÿ borshch, borsht на дp ÿ гe for the second
(genitive: see (main) course
below) ( на закуску
до + gen. to, up to, until, ‘as starters,
into (here used hors d’œuvres’
with the sense на népuie ‘for
‘as an accom- the first course,
paniment to’) e.g. soup, на
92
The market usually has the widest range of produce, though it can be
rather expensive these days. As regards м’ясо, -a ‘meat’, you might
find at least:
свинйна, - и ‘pork’
телятина, - и ‘veal’
курка, - и ‘chicken’
яловичина, - и ‘beef’
Note that these are all collective nouns, which decline as if singular.
Бу рйк can decline in the plural, however. And you can find dairy
products, for example:
молокб, -à ‘milk’
сметАна, - и ‘smetana; sour cream’
Ke<t>ip, -y ‘buttermilk’
сир, - у ‘cheese’
ве ршки, - î b ‘cream, “top of the milk” ’ (pi. only)
Fruits will include at least бблуко, -a ‘apple’ and rpÿuia, -i ‘pear’. The
various berries include полуийця, -i ‘strawberry’, малина, - и ‘rasp-
berries’, чбрна сморбдина, -oï - и ‘blackberries’ and nopinKa, - и ‘(red)
currant’. Ма лина and чбрна с морбдина are collectives. One should
not forget the mushroom, namely гриб, -â. John wants to know how to
shop at the market:
Ukrainian vodka
white wine
red wine
97
Check the list of foods sold at the базйр, and practise this construction;
say ‘give (me), please, some pork, some onions, some carrots, some
cheese, some cabbage’.
Collectives
Many nouns typically refer to uncountable masses, e.g. tea, coffee.
Sometimes, however, if one wishes to specify ‘one’, a special form is
needed. We can take the example of капуста, in our text, and add two
more for illustration:
Such forms should be learned as they are encountered. Note that the
stress is always on - йна.
To have
This verb can be rendered in a straightforward way for speakers of
English by using the verb мати, which is quite regular and takes an
accusative object (or genitive, as above):
Exercise 6b
Practise using positive and negative verbs and the expression for ‘to
have’, in order to establish firmly how these constructions work and get
used to the genitive case. For example:
(a) Ма е мо / У нас не мае ( квартйра, дача, ушверситёт, кава, чай)
(b ) Чи ти не ку пуе ш ( газёта, кнйжка, цукор, словнйк) ?
(c) Я б ачу/ Не бачу ( з найомий, жЬпса, де мократ, вино)
Exercise 6с
Exercise 6d
You (in the person of John) are at the market, asking the stallholders for
meat and vegetables. Note: шматок, - тка ‘piece’, багато ‘much, many,
a lot of’ (+ genitive singular or plural as appropriate), небагато and
т рб шки ‘a little’ (+ genitive singular); all these words can also be used
on their own. Fill in the blanks in the following dialogue as appropriate:
Джо н: Добрйде нь!
П р о д а в ё ц ь : Добрйде нь, пане! Слу х а ю вас.
Джо н: Чи ви . . . курки?
П р о д а в ё ц ь : Hi, на жа ль курки . . . ; алё с ьо г о дш е . . . .
Джо н: Так; з начить, Bi3bMÿ . . . .
П р о д а в ё ц ь : Добре; а ще . . . ?
Джо н: А ще т рб шки . . . .
ПРОДАВЁЦЬ: Кшограм . . . 18 X X X .
Джо н: Дайте , . . . , кшо г ра м
ПРОДАВЁЦЬ: I ще шма т о к . . . ?
Джо н: Hi, дякую; це вже досить!
П р о д а в ё ц ь : Дяку ю, пане! До побачення!
Джо н: До побачення!
7 Гуляемо по мкпч
We walk about the town
Vocabulary
кбло near (prep. + gen.) той that (demonstrative)
бперний тебтр, opera (theatre) посшшйтн, rush (imperf.;
-ого -у (бпера, -и perf.
‘opera’) ПОСПШ1ЙТИ,
чудбвии wonderful -И -)
ввёчер!, yeénepi in the evening додбму home(wards) (i.e.
(adverb) movement
3ÔBCÎMне not at all towards home)
хблодно cold (‘it is .. .*, (авто)машнна, car; also
adverbial form) -и автомобшь
102
As regards the noun, the dative of feminines is identical with the loca-
tive, but there is no such identity in the masculines and neuters. So, for
the feminines:
мама becomes M&vti стаття becomes c r a n i
Амёрика becomes Амёрищ столйця becomes столищ
Англ1я becomes Англн каша becomes Kami
ость ‘autumn’ becomes ocem n in ‘oven’ becomes n é n i
You can generalize from these examples; note that Kami and nëni cover
all feminines where the stem-final consonant is ш, ж, щ or ч.
For the neuters the ending is not complicated. Nouns ending in -o take
the ending -y, as do those ending in -uie, -ще, -же and -че. All others
ending in -e, and those ending in -я, take -ю. Thus:.
bîkhô becomes в жн у мкце becomes мкцю
плечё ‘shoulder’ becomes плечу здоров’я becomes здоров’ю
The masculines may have the same endings as the neuters (but remem-
ber that those ending in - а, - я follow the feminine pattern), with the
important qualification that there is another more or less optional ending
available. The rule of thumb in choosing between the two is to take the
new ending, -oei, for human animates and the -y ending for the others.
Some authorities generalize -oei (and its variants -eei, -eei) to all
instances where there would be a choice. Some examples:
бйтько becomes батьков1 шж ‘knife’ becomes ножу (-ëei)
учитель becomes учйтелев1 край becomes краю (-eei)
студёнт becomes студёнтов1 Микола becomes Микол1
маляр becomes малярёв1
Nouns in - ар/ - яр have some ‘soft endings’
Exercise 7a
Form sentences from the words below without looking back at the pre-
vious chapter; do so only if you need reminding (e.g. of verbs and
pronominal forms).
(a) дати, батько, щкавий, кнйжка, з автра
(b) мама, вщповклгй, я
(c) профё с ор, студёнт, сказ ати, що, екз амен, не мае
(d) люди, послати, подруга, листй, в, УкраТна, з, Ан г шя
(e) вона, купйти, дитйна, шчо г о
105
Prepositions
In the preceding dialogue we met the preposition no in the sense ‘over,
along, all around4, followed by the locative case (in Kyiv по шсту is
preferred):
13ДИТИ ПО MÎCTÎ ХОДИТИ no MÎCTÎ ходйти по вулищ
Note that we use ходйти even when it does not mean ‘walking around’,
but ‘along’; a person might walk along a certain street habitually, as
compared to being in the process of walking along a street, which
would have to be expressed by means of йтй.
Expressions of time
Note how one can build up expressions of time. We have had сьогбдт
BBénepi. On that pattern we can replace сьогодш with зйвтра ‘tomor-
row’ and учбра ‘yesterday’, B B é n e p i with уранщ and so on. Notice
how indispensable the genitive case is! We can replace минулого, in
минулого року, with наступного, giving наступного рбку ‘next
year’, цьогб, giving цьогб рбку ‘this year’. And by prefixing що- to a
genitive we get ‘every . . .’, e.g. щовёчора ‘every evening’. When an
expression of time overall means ‘during’, one may also use the
accusative on its own, thus тйждень ‘(for) a week’:
Цьогб рбку ми прочитали This year we read (and finished)
щкаву кнйжку. an interesting book.
Минулого/цьогб/наступного Last/this/next week I (didn’t/don’t/
тйжня я не (дцвився/дивлюся/ won’t watch) television,
дивйтимуся) телев1зора.
106
Impersonal expressions
One of the most important uses of the dative case in Ukrainian is in
‘impersonal’ constructions. In such constructions there is no obvious
subject. If a verb is present, it will be in the third person singular; if
there is no verb, an adverbial form is present and expresses some physi-
cal or psychological state. The person in such constructions is in the
dative case. Compare:
Exercise 7b
Now for a few jumbled sentences. It’s useful to know that, because the
word order of Ukrainian is quite flexible, there are often several possi-
bilities. However, there are some things that are less, or even not at all,
flexible (e.g. placing of prepositions and adjectives).
(a) MicTi, Ьдить, Наталка, часто, по, ма шй н о ю
(b) дядько, дач1 , живуть, т1тка, на, та
(c) с тш, K ÿxH i, накривав, була, колй, Мико ла , Окс ана, на, в
(d) товаришев1 , що, 1 ван, велйку, здаеться, мае, машйну, йог о
(e) KBaprapi, було, 6 â T K O B i, Наталки, прие мно, в
Vocabulary building
The adjective
Describing people
Here we concentrate on people’s physical appearance; in the next chap-
ter we look at what people wear. The verb ‘to describe’ is опйсувати,
-ye-, perf. описйти, -iue-. One form used if you want to request a
description of someone is:
Опиши, будь ласка, ( Михайла/
Окс а ну . . .)! (if you are on ти-terms)
Опиши, будь лйска, ( твого
друг а/ твою подругу) ! (if you are on ти-terms)
Оп и ши його/ ï ï , будь лйска! (if you are on ти-terms)
If you are ви terms, replace о пиши with опшшть! Note that the object
pronoun comes immediately after the verb.
In case this might seem rather direct, you can increase the politeness of
your request by using a negative question or by using the verb
виг лядати ‘to look like’ (see p. 335 for the constructions). For example:
Чи ви не мог ли б його описйти? (lit. Wouldn’t you be able to
describe him?
Як На т а лка виглядае? What (lit. how) does Natalka
look like?
The form мог ли 6 is a conditional, made up simply of the past tense
and the particle 6 (after a vowel) or би (after a consonant). For the
moment just learn it as a formula. Should you be so polite with someone
with whom you are on ти-terms, then the form would be M ir би ( ти)
(masculine) or мог ла б ( ти) (feminine). To all these requests you can
simply respond by saying ‘He/She is . . . ’ Вш/ Во на . . .
вродлйвий вродлйва handsome, beautiful
крас ивий крас йва handsome, beautiful
с импатйчний с импатйчна nice, likeable
ми ЛИЙ мйла nice, pleasant
привйбливий привйблива attractive
не показ нйй не показ ий plain-looking
вис бкий вис бка tall
невисокий невис ока not tall, short
малё нький малё иька small, short
повний пбвиа stout
де бё лий де бё ла plump
худйй худй thin
109
Note вис окий and невнсбкнй. If you cannot think of the antonym, pre-
fixing не- will usually work - не- does often give a particular nuance
(as does ‘not’ in English!), but your message should get across. There
is, too, the possibility of using nouns and fixed expressions instead of
adjectives, e.g. красень ‘a handsome man’, крас уня ‘a beautful
woman’, вис окого з росту ‘tall’ (lit ‘of high stature’), низ ького
з росту ‘short, small’ (lit. ‘of low stature’) (these last two could also be
in response to the questions Якйй в ш/ Яка вона на зркт? or Якбг о
вш/ вона зросту? ) .
We also need to know the words for a few of the parts of the body and
their grammatical gender. Here, with gender noted where necessary, are
a few such words:
Vocabulary
головй, - Й(acc. head Hie,нбса nose
голову, pi. -и) рот, -a m outh
волбсся, -я, hair плечё, -â (pi. shoulder
neut. плёч1 , - ёй)
облйччя, -я, face рукй, -й (acc. arm, hand
neut. руку, pl. -и)
ôni, очёй (instr. eyes (sing, бко, ногй, -й (асс. leg, foot
очйма) -a) ногу, pl. -и)
щокй, - й (pl. cheek
щбки)
So
Який bîh мйе nie? Bin мйе довгий h ic .
Якйй y üéï рот? Вонй мае крае йвий рот.
Неге are a few more useful adjectives, in addition to those you have
already seen:
Vocabulary
РУДЙЙ red (hair) рум’йний red, rosy (cheeks)
ейвий grey (hair) брунйтний brown (hair)
бшйвнй blond, light- тёмний dark
coloured вузькйй narrow
ширбкий broad квадрйтннй square
круглнй round блщнй pale
смаглйвий tanned зелёний green
блакйтннй blue Ырий grey (eyes)
чбрний black втомлений tired
кйрий brown (eyes) орлйний aquiline
прямйй straight короткий short
дбвгий long гбетрий sharp
кирпйтий flat, snub-nosed
Exercise 7c
Reading
Ве чё ря в KÿxHi Q (A udio 1: 36)
Vocabulary
рйзом together; (all) at ковбасй, -и sausage
once (adv.) риба, -и fish
простбрий spacious еш ь, сбл1 fem . salt
друз1, -IB friends (non-stan- пёрець, -рцю pepper
dard nom . pl.; m asc.
from друг, -a) все everything
гйзова плит£, gas cooker (nom ./acc. sing,
-OÏ - й (Am er, stove) neut. o f
холодильник, -а refrigerator (у)весь, вся,
ш йфа, -и cupboard (for dishes все, e ei ‘a ll’)
and cutlery: як i лйчить as is appropriate,
д л я п бсуду) proper, befitting
ш ж , нбж а knife сервётка, -и napkin
в идёлка, -и fork папербвий (m ade of) paper
л бж к а, -и (table)spoon з льбну (m ade of) linen
л бж еч к а, -и (tea)spoon (gen. o f льон)
тарш ка, -и plate ресторан, -у restaurant
пщ ставочка, -и sm all plate, saucer батькй, -îb parents (pi. o f
склянка, -и glass батько)
ф ш ж й н к а, -и cup запрбш увати, invite (imperf.; perf.
чйш ка, -и cup -уе- запроейти, -и )
покривйти, -Й€- cover (im perf.) дгги, -ёй children (singular
скатертина, -и tablecloth дитйна, -и)
(ог скатерть, помёш кання, -я flat, apartment o f
-i, fem .) several rooms;
трёба it is necessary dw elling
(im pers.; + dat.) наш видкуруч hastily (adv.)
роббта, -и work (прйця блИЗЬК! ЛЮДИ, people clo se to
‘labour’) -й х, -ёй them
вйрений boiled (agreeing назбвтра for tomorrow
w ith яйцё, -я) в r6cTi ‘to stay, as gu ests’
яйцё, -я egg (w ith verbs o f
б(лий w hite (adj.) m otion
б ез uÿKpy without sugar invitation; cf.
(без + gen. у гбетя х)
‘without’, цукор) проблёма -и problem
салйт, -у salad
113
Загадки
Exercise 7d
Exercise 7e
(a) Oksana found her key when she was walking along the street.
(b) W e’ve decided to set off to Kyiv by car tomorrow.
(c) Petro lives nearby, in the centre of the town.
(d) It’s time to eat, because soon I must go to the factory.
(e) It seems to them that they may do nothing; they simply lie in the
park.
(f) This evening I want to go to the new restaurant.
(g) She was writing a letter when he decided to have some supper.
(h) What is the point of my sitting at home?
(i) I’m cold!
(j) We have to go home now.
114
Exercise 7f
Please note that from this lesson onwards, we do not translate the dialogues.
You are now ‘on your own’!
John and Mykola continue to discuss their trip to Kyiv; John is now in a
hurry and has some doubts as to the mode of travel
Джо н: Ну, колй ми поУде мо до Кйева? Мо же завтра?
М икола: Ч и т и х о че ш 1‘хати так скбро?
Джо н: Так, якнайс кор1ше. Я вже з акшчйв с во ю роботу
тут.
Мико ла: А к ол й ти п о в ер т а еш ся д о А н гл и ?
Джо н: За м! сяць трё ба повернутися.
Мико ла: Так. Роз умЬо. Знйчить, по* £ цемо зйвтра. М\ж
( ншим, мо я ма шйна готова.
Джо н: Слухай, а мо же поУде мо не ма шино ю, а поУздом?
Мико ла: П6 ! ' здом! ? Чому?
Джо н: Як що поУде мо п6 !‘з дом, з мо же мо роз мовляти,
дивйтис я села . . .
Мико ла: Ну я не з нйю.
Джо н: Дббре , дббре. А автобусом? . Ш таком?
Мико ла: Щ о! ? Ти не х б че ш 3i мн о ю машиною?
Джо н: Хочу, хбчу! Я д у ма в тЬтьки, що мб же тоб! буде
116
Vocabulary
скбро soon (adverb) П013Д, -y train (also
якнайскорпие as soon as possible: пбтяг, -а)
як-най- якщ б if
CKopiiue сел б , -â village
закш чнтн, -й- finish (perf.; imperf. ав тббус, -а bus
кш чати, â€- л г с й к ,-а aeroplane (airplane)
свш one’s (own) лёгш е easier, more easily
return (imperf. and д ор бга, -и way, trip, journey
1
4P
i
СвИл
То the possessives already encountered we now add свш, which is
declined just like Mifi and твш; in essence it can be used in place of any
possessive pronoun, but it emphasizes ‘one’s own’. In the dialogue, for
instance, it is found instead of м ш ( мою) ; in the 1st and 2nd persons its
use is purely optional, so мо ю would have been fine. Where this
possessive is critical is in the third persons, that is, where we would say
‘his, her, its, their’. Св ш always refers back to the subject of the clause,
whereas йогб ïi ïxmfi will refer to someone else, or at least be ambigu-
ous. Compare the following examples:
я уз йв с во ю книжку is synonymous with я уз йв мо ю книжку
ти уз йв с во ю книжку is synonymous with ти уз йв т во ю книжку
117
But
вонй вз яла с во ю книжку means she took her (own) book
вонй вз яла ïï кнйжку means she took her (someone else's) book
Ellipsis
One of the interesting things that you will no doubt notice is that words
can sometimes be left out, as they are implied by other elements in the
sentence. Thus, in ПоУдьмо! , we find Ти не х б че ш 3i мнб ю
машиною? answered by Ллё 9 з вичййно, хбчу з тоббю! What’s
missing? Context clearly tells us that a verb is missing, in this case a
verb of motion: ‘Don’t you want [to go] with me by car?’ ‘But of course
I want [to go] with you’. Such verbal economy is frequent, and English
usually supplies the dummy word ‘to’ or verb ‘do’ in such instances: ‘of
course I do want to’, ‘of course I do’.
More impersonals
Here are more useful impersonal constructions with the dative case
found in the dialogue:
To6i лё г ше it is easier for you
на м буде вёсело it will be fun for us
(we will have fun)
Masculine/Neuter
Nom. друг mîc t o лис т перо ол1 вёць
Instr. друг ом мк т о м лис том пе рбм ол1 вцём
Nom. товарищ пр1 звище жит т я мкце
Instr. товйрише м щпз вт це м жит т ям мкце м
In other words, neuter nouns add - m to the final vowel of the nom-
inative, no matter what the vowel is (-o, -e or - я) , while a vowel - -o or
-e, depending on the final consonant - has to be supplied for mas-
culines: thus, - ом/ - ем are added to the stem. Stress follows patterns
already established (when in doubt check the genitive!). The instrumen-
tal ending for the corresponding adjectives is -h m /- î m .
Feminine
In Ukrainian the words ‘my brother and Г might sound stilted; instead
you should use the plural pronoun in place of the singular + з + instru-
mental of the other person: lit. ‘we and my brother’. Conceptually the
two people are considered to form a unit or group. In the example ви з
брйтом, then, we would find ви whether you were on ти or ви terms
with the other speaker; only context can tell us who is involved in the
last example given. Note the example used in the dialogue: ми з иё ю
пог оворйли ‘she and I had a talk’.
The preposition з has the spelling variants з, @з) 3i, depending on the
following sound or combination of sounds:
3 тобою
3 Олё кс о ю
3 i мнб ю
( Î 3 /3 с ылю)
Exercise 8a
The following verbs and verb phrases (column 1) can be used with or
require the use of the instrumental; match them up with suitable objects
(column 2) and put the latter into the instrumental case (some may work
with more than one):
(a) Я ро з мо вляю мо ло ко
(b) Я пишу ма шйна
(c) Ми з аймае мос я будйнок
(d) Ти щка вишс я анг лшс ька мо ва
(e) Я 1 ду ручка ( реп)
(f) Я не п р а що ю муз ика
(g) Я с т о ю пё ре д праця
(h) Я п’ю каву з з има
121
Exercise 8b
The threesome are in the car, having waited a long time to fill up the
car's tank; they are now on their way out o f Odessa
Микола: Hapéiim маемо досить бензйну. Добре, що
знайшлй бензоколонку. В дорогу! Г otôbï?
Ok c â h a : Так. MeHi с подобалас я Одёса, алё те пёр я хочу
подивйтис я с толйцю.
Джо н: Я згоден. Мико ло , я не зн£ ю г е ог рафп УкраЬш:
чи до Кйе ва далё ко чи блйзько?
Микола: На жа ль д у же далёко; на м трё ба буде довг о
Тхати, пр ина ймш о дйн день, мо жлйв о HâBiTb ц{ лу
добу.
Ok c â h a : Це шчого! Спа т и мо жна в Кйе вц я щка влюс я
природою, BciM. Чи ми бу де мо 1 * хати люом?
М икола: Hi, по дороз1 тЬгьки степ, алё в YKpaïHi ще е гарш
лicй; ви побачите вeлйкi поля, сёла, i малёньм i
велйю, та мюта.
Джо н: Як1 ?
Микола: На прйкла д Вшт о р 1вка, Умань, Б{ ла Цё рква,
Васйльк} в; Ва с йльюв вже блйз ько в щ Кйева.
Ok c â h a : Ч и побачимо ми теж велйю мюта?
Микола: Так, Б1ла Цё рква та Ума нь - це дос ить ве лйю
мюта.
Джо н: Ой, подивйс я, Оксано! 1 демо те пёр селом! MeHi
з даеться, що т а м е т1 льки три або чотйри
будйнки, алё я мо жу помилятис я.
Ok c â h a : Ч и м займаються люди в такому сел1?
Микола: Звичайно сшьськйм господарством; алё життя тут
ще досить старосвЬське.
123
Vocabulary
дбснть (here) enough (of) жнттб, -й (neut.) life
бензин, -у petrol, (Amer.) старосвЬськии old-fashioned:
gasoline старо* ‘old’
бензколбнка, petrol + csiT- ‘world’
HI station/pump особливо especially
в дорбгу! en route! правильно correct (impers.)
згбден agreed: я згбден мгсяць, -я month
‘I agree’ piK, рбку year
геогрйфш, -I geography тёхшка, -и technology
кршйймш at least комбййн, -у combine harvester
нбвггь even (adverb) бтже consequently
цЬшй whole чимйло quite a lot of, a
доб*, -й day (period of great deal of
24 hours) (+ gen.)
спйти, спить to sleep rpôiui, -ёй money (only
ввесь, все, вся all; instr. sg. plural)
(У) masc./neut. вам ПОЧИНЙТН,-Й€- to begin (imperf.)
прирбда, -и nature (perf. почйти,
степ, -у steppe -нё-; note that,
тЬьки only (adverb) like кшяйтн/
лк, -а forest, woods закшчбта ‘to
пбле, -я field finish’, the
ПОМИЛйТИСЯ, -Й€- to be mistaken infinitive that
(imperf.; perf. follows is always
помилйгася,-H-) imperfective)
займйтнся, -àe- to be occupied стан, -у справ situation, state of
with (imperf.); affairs
+instr. сучйсннй modem
звнчййно (here) usually
сйльськё agriculture
господйрство
124
Reminders
Most of these forms look like the nominative, until we get to цшу
добу: here we clearly have an accusative.
If we say ‘she’s wearing a red coat’, then we may use the verb ‘to be’ in
one of the following constructions:
На н ш червоне пальто lit. ‘on her is a red coat’
Вона в че рвоному пальто lit. ‘she is in a red coat’
Vocabulary
одягати, -âe-, to dress (someone), переодягатися to change clothes
perf. одягнути, to put (some- (perf.; as
- не- thing on) (+ acc.) одягётися)
вдягати, -âe-, to put (something взувати, -âe-, to put (shoes) on
perf. вдягнути, on) (+ acc) perf. взути, -ÿe-
- не- взуватися to put one’s shoes
одягатися/ to get dressed on (perf.; as
удягатися (perf.; as B3yBâTü)
одягати роззувйти( ся) , to take one’s
and вдягати) perf. shoes off
роздягатися to get undressed роззутися, (perf.; as
(oneself) (perf.; -ÿe- B 3ysâTH )
as одягатися)
Read the following short passage using these verbs: 0 (A udio 1: 39)
Ми з авждй г о во римо н а шш дочц{ , що трё ба вдяг ати светр,
колй холодно; на жаль, вона не люб ит ь нос йти свётри. Мо я
малё нька дочка ще не мо же одягатися, от же я о д яг а ю ïï;
алё вона вже мо же роз дягатися! Ко лй ш тёпло, i трё ба пе ре -
одягатися, ми ( звичайно! ) д о по ма г а е мо ш.
Buying clothes
Remember that the verb ‘to buy’ is купувати, -ÿe-, with its perfective
купити, -и-. What you are buying goes in the accusative case, and the
person you are buying it for goes in the dative case.
Купувати might be replaced by, among others, брати/ вз яти ‘to take’,
which you would use when telling the salesperson that you will ‘take’
the item in question. ‘To sell’ is продавйти, -ae-, perf. продйти,
продасть; again, what you are selling is in the accusative case, and the
person you are selling it to goes into the dative case:
Vocabulary
ЖШ бчИЙ women’s eastern,
мбдний fashionable туфл1 , - фель,
зручний comfortable sg. туфля, -i)
бдяг, - у clothes ЧОЛОВ1ЧИЙ men’s
капелюх, - а hat старйй old(-fashioned)
костюм, - а suit рбзм1 р, -y size
блузка, - и blouse головш уббри headwear*
KÔM Îp, -Mipy collar взуття, я footwear
спщнйця, -1 skirt куртка, - и jacket
штанй, 1в trousers сорочка, - и shirt
светр, - а sweater каблук, -à heel
кофта, - и women’s blouse сукня, -i dress
рукавички, - чок gloves (sg. - чка) быйзна, - и underclothes
пальтб, -à overcoat пуловер, - а pullover
черевйки, -is shoes (sg. - вйк; джёмпер, - а jumper
ankle-high) шкарпётки, - ток socks (sg. - тка)
кйпщ, - îb slippers (sg. паичбхи, панчбх stockings (sg. -xa)
кйпець) чбботи, чоб1 т boots (sg. 466iT)t
мёшти, ме шт shoes (sg. KpOCÎBKH, - вок trainers (sg. - вка)
мёшта, - и колгбтки, - ток tights
Exercise 8c
Say briefly what you are wearing right now (compare with what you
regularly wear!), using vocabulary from this list and the ‘wearing’ con-
structions given earlier.
Read the following brief* sample dialogues (you can, of course, do
variations on them!):
Ме я/ потр(бен светр.
Яко г о pÔ3Mipy?
44 (сорок четвёртого).
Вас влашт овуе С1рий K(foiip?
Щ лком. Я куплю його.
The nominative plural is used in Ukrainian, but only following the num-
bers 2, 3, 4 and multiples such as 22, 23, 24, 32, 33, etc. (again, 12, 13,
14 do not follow this pattern). Any adjectives occurring in such numeral
phrases will also be in the nominative plural. Straightforward as this
may appear, it is extremely important to remember the place of stress in
such forms. As we saw above, the nominative plural of neuter and femi-
nine nouns is usually differentiated from the genitive singular by the
place of stress: when used with numerals ending in 2, 3 and 4, how-
ever, the place of stress (when there is a difference) will follow that of
the genitive singular! Compare the following examples, and note that
‘2 ’ has one form for masculines and neuters, another for feminines:
Render the following phrases into Ukrainian, keeping in mind the role
of stress:
(a) 1 book (e) 1 female student
(b) 2 books (f) 2 buildings
(c) 3 windows (g) 3 cities
(d) 4 male students (h) 4 villages
Exercise 8e
As was the case in 7, this lesson contains a rather large list of words that
you will want to know (and will have to use!) once you get to Ukraine:
these are the words referring to your surroundings and personal belong-
ings in a hotel room.
У д щу с я МИ К О Л И Q (A udio 2: 1)
Vocabulary
дщусь, -я grandfather прйвду кйжучи to tell the truth
рйдий glad мшерйльна вода mineral water
ласкаво welcome! аякже of course!
просимо! c îk , соку juice
сщййте have a seat, sit down! лимонйд, -у soft drink
(imperative) (including British
подорож, -и, fem. trip ‘lemonade’)
щойно just, just now зараз right away;
при*1хати, приеду, arrive (by vehicle) in a second
прищеш натй, напою beverage, drink
тривйлий lengthy принбсити, -и-, bring (on foot)
утомитися, -и- become tired, be imperf.
tired out вЙ1*хати, -де-, leave, depart from
принести, -cé-, bring (on foot) perf. (+ 3 + gen)
perf. (see приносити до pé4i by the way
below) постйвити, -и-, place in a
трохи a little perf. standing
щось something position
мщний, -ииий strong, stronger (here: car)
132
The same pattern holds for the prefixes вщ- ‘leave, go away from’,
пере- ‘across, over’, до- ‘up to, reaching’, ви- ‘exit from, set out from’,
в/ у- ‘enter’, and others, which we shall encounter in future lessons.
Nota bene:
1 ‘Leaving’ is often expressed simply by using the form
1' хати/ по1' хати.
2 ‘Vehicle’ verbs refer to the motion of people or things using a
conveyance, while the motion of many vehicles (trains, buses) them-
selves is considered to be ‘by foot’, because they themselves are
doing the moving: no other object is conveying them. There is some
vacillation: we find both П013Д \‘де ‘the train is going/coming’ and
П0 1 3 Дщё ‘the train arrives’.
To the verbs used in previous lessons we may now add the pair ‘to
carry’ (on foot), which is also treated as a set of motion verbs:
Indeterminate Determinate
носйти: но шу нестй: несу
нб с иш не с ё ш
носять несуть
носив Hic
нос йла несла
Note that they are conjugated as are the other motion verbs, i.e. the
indeterminate is second conjugation, the determinate is first
134
Urban transport
Apart from getting around on foot, ходити пшжи, or perhaps by
bicycle (1з дити на велосипёдО, one may get around by taxi, bus, trol-
leybus, tram, underground or car ( Уздити на така/ автббус ом/
тролё йбус ом/ трамвйе м/ на метрб; Уз дити машиною) . Do vary the
verbs of motion according to whether you are talking about specific
journeys at specific times, when you would use ггй and Ухати, or about
habitual, regular movement or non-specific movement, when you would
use ходити and Уздити. You will catch most public means of transport
at a stop з упйнка, - и ( на з упйнщ) , or at an underground station:
с тйнщя, -ï ме трб ( на с танцп метрб) . If you are travelling out into the
suburbs (the примУс ыи райбни) , you may take a suburban train, the
е лектрйчка, - и.
If you want to ask how to get somewhere, the usual formulae are Як
до1хати and Як д шт и до + gen. Як дкт£ тися/ д1 братися до + gen.
also mean ‘How to get to . . . ? ’ but may imply that there is some difficulty
(e.g. great distance) involved in getting there. If you want to emphasize
‘How do I get to . . .?’, you insert the personal pronoun in the dative
case before the infinitive: Як ме ш д шт й до . . .?
The reply you receive may relate to a particular bus or tram troute. ‘No.
57’, for example, will literally be ‘the fifty-seventh (bus)’. If one
believes the joke about the woman from out of town who waited
patiently for the ‘fifty-seventh’ bus to arrive, you can appreciate that the
potential for misunderstanding is real. Sometimes you may hear the
cardinal numeral, or нбме р + cardinal, after the words автббус or
тролёйбус. If you know which bus you want, but do not know where
the stop is, ask Де з упйнка XXX автббуса? or Де з упйнка автббус а
( нбмер) XXX? If you don’t know the route followed by a particular
bus, use the verb з упинйтися, - йе- ‘to stop’: Де з упиняеться
( цей/ п’йтий) автббус?
135
Here are more useful words and phrases, followed by two possible
situations:
Vocabulary
виити, -де- 3 get out/off and you cancel
+ gen. (imperf. them (компост-
виходити, -и ) ирувйти, -y€-)
зайняти, -ме- get on (imperf. in the punching
мкце у /в займйти, -é€-), machine:
+ loc. take a seat ‘in’ компостер, -тра
увшти, -де- у /в get on (imperf. передавйти, -aé-, hand over, pass
+ асс. у/входити, -И-) imperf. (perf.
скти, сяде- у /в get on (slightly передйти,
+ асс. coll.; imperf. irreg.; followed
сщйти, -âe-) by the acc. of
зробити, -и- change (onto) what you are
пересйдку на (imperf. passing, the
+ асс. робити, -И -) dative for the
маршрут, -у route person you are
ллшя, -Ï line passing it to)
квиток, -ткй ticket (for the пропускйти, -âe-, let through (perf.
underground imperf. пропустит, -и-.
and train), NB я пропущу.
sometimes pre- Say Пропустпъ!
ceded by the if you need to
adjective get through a
Про'13НИЙ crowd of
‘(related to a) people to get on
journey’ or off)
талон, -а ticket (for the bus У ЯКИЙ 6ÎK ? in what direction?
etc.; you may (the answer
buy several may be
from the driver у цей 6 î k or
ВОДЦЙ, ВОДШ, у той 6 îk )
136
There are some useful phrases in these two dialogues that you may not
know, but perhaps you can work out what they mean from the context.
Доз вольте пройти is a polite substitute for one word in the list. The word
интервал might help explain ште рвал руху; встйгнемо, from the
perfective verb встйгнути, - не- , is the antonym of с шз нитис я (note that
they are both followed by на + acc.). Година ‘hour’; хвнлина ‘minute’.
Залёжати, - и- в щ + gen. means ‘to depend on’.
Vocabulary building
Adverbs
Reading
KiMHâTa Q (A udio 2: 3)
John and Oksana have left Mykola and his grandfather and are now
settling into their hotel rooms. Their first task is to inspect them
Джо н i Окс ана з айнялй юмна т и ( номерй) в г от ё ш « Лйбщь» .
Ко лй вонй достали ключ1 та в1 зйтшкарткй, то вйявилося, що
вонй 3ÔBciM не далё ко однё в щ одног о живуть. На ко жно му
nÔBepci ( з вичайно там, де з находитьс я тфт) е че рг овйй або
чертова, якйй ( яка) допомаг ае гостям, колй вонй ма ют ь
про б лё ми або з апитання. Че рг ова на 1‘х ньо му noeepci
показ ала ïm юмнати. Джо н вщчинйв двé p i й оглянув с во ю
юмна т у з щкавют ю: т а м в ш побачив дос ить велйке л1 жко,
крЬло, пис ьмовий стш, стшёць. На стол{ була наст1 льна
лампа; на щастя, в ш з на йшо в ще одну ла мпу б шя л{ жка, на
малё нько му столику: Джо н люб ит ь читати в Л1жку. 1з
з адовбле нням BiH з ауважив те ле фон на пис ьмо во му стол{ , i
телев1 зор коло стшй; колй побачив холодйльник, Джо н
з рад1в: у ц ш KiMHâTi вт буде як удома! Алё вже е малё нька
проблёма: одна лампочка не працюе; трё ба вйкликати
чергову!
Vocabulary
зайняти, - йму, to take/rent/get а днггбти, - не-, to obtain, get
- ймеш hotel room, perf. (imperf.
юмнйту/ perf. дкггав£ ти, -aé-)
нбмер вйявитися, -H-, to turn out
BÎ3HTHa кйртка hotel room card perf.
(usually to be однё бдного each other
shown when (male/female);
getting your key) with two males:
140
Reading
Ванна Q (A udio 2: 4)
У в а ннш Окс ана ув1 мкнула св1 тло: вимикач вона з на йшла
б шя раковини. Та м вона побачила ванну, туалёт, дз ё ркало
( над раковиною) , та вг шалку для рушник{ в; у в а ннш був
т а ко ж новйй душ. Окс а на с пробувала все, i вйявилося, що
141
Vocabulary
ув1мкнути, -нё-, to turn on (a perf. виймйти, -йе-)
perf. light), imperf. валика, и suitcase
вмикйти, -âe-; шампунь, -я, shampoo
turn off: masc.
вймкнути, -не-, зубнй пйста, toothpaste
imperf. -oï -и
вимикйти, -de- зубнй пцтка, toothbrush
свггло, -a light -oï -и
вимикйч, -à light switch поряд з + instr. alongside
рйковина, -и sink, wash basin дезодорант, -у deodorant
туалёт, -у toilet розпакувйти, unpack (some-
дзёркало, а mirror -ÿe-, perf. thing), imperf.
над over, above + instr. розпакбвувати,
вйпалка, -н для towel rod -ye- (паку-
pyiUHHKÎB вйти(ся), -ÿe-
душ, -i, fem., or shower Чо pack (one’s
-у, masc. luggage)’)
спрббувати, -ye-, try, test (imperf. поклйсти, -де- place, put in a
perf. прббувати, (вш поклав) lying position
-ye-) поличка, -и shelf
гарячий hot (as in water) той сймий the same (also
рушник, -й towel цей сймий)
мйло, а soap бритва, -и razor (shaver)
туалётний nanip, toilet tissue помазок, -зкй shaving brush
-пёру ДЛЯ ГОЛ1ННЯ (голйти(ся), -И-,
привезти, -зё, to bring by imperf. ‘to
привозити, -и- vehicle shave’; perf.
pi4, pë4i, fem. thing поголйтися, -И-)
вийняти, вййме-, take out (imperf.
142
Numerals
Up to this point you have seen the numbers \-A\ all other numbers not
ending in 1-4 (except for the teens) require the use of the genitive
plural, which will be introduced in the next chapter. For now, familiar-
ize yourself with the numbers themselves: practise counting; whenever
you come across numbers (speed limit signs, page numbers, airline
flight numbers, etc., all from real life!) try to produce them in
Ukrainian. Fix a few in your memory at a time (1-10 ; tens up to 100)
and you will be able to use them as needed; you don’t have to be
reminded how critical it is to know numbers, so give it a try. Here are
the bare numbers from 1 to 100, given to you without accompanying
numerals; you will remember them better if you have to think about
them a little harder. Compound numbers (21, 22, etc.) are merely
combinations of - say - 20 and 1, as in English.
одйн одинадцять трйдцять
два дванадцять сорок
три тринадцять п ’я т д е с я т
чотйри чотирнадцять н и с т д е ся т
п ’ять п ’я т н а д ц я т ь ам десят
uiicTb и и ст н а д ц я т ь вю 1м десят
ciM ам надцять д е в ’я н б с т о
BiciM вю 1м надцять сто
д ё в ’ять д е в ’я тн а д ц я т ь
д ёся т ь двадцять
Note: spellings, e.g. lost soft signs in the middle of the teens and upper
tens and at the end of the ‘upper 10s’; there are two ‘10s’ that don’t
follow any patterns: which are they?
Exercise 9a
Put the following words (for the most part unknown) into the in-
strumental case, judging by what you know at this stage:
сад; сёрце; телебачення; бандура; в[цповщь (fem.)\ дощ;
дурнйця; кшёць; картопля; кють; конферёнщя; герой; nanip.
143
Exercise 9b
Choose the correct verb of motion and use it in the correct form:
Exercise 9с
Translate Ванна into English, replacing the past tense with the present
tense.
Exercise 9d
In this lesson you will learn about (or increase your knowledge of):
• the genitive plural
• the dative, instrumental and locative plural
• the imperative
• exp ressin g o n e ’s feelin gs
• the indefinite personal form of the verb
• a few antonym s
• how to d escrib e w here you live
Vocabulary
всё в порядку everything’s fine поговорити, -И -, to have a chat,
(lit. ‘in order’) perf. talk for a while
грузовик, -à lorry, truck тому ago (after number
РУХ, -У traffic; movement + noun, just as
змЬповати(ся), to change (oneself); in English)
-Ю€-, imperf. perf. деюлька several (+ gen. pi.)
ЗМШЙТИСЯ, -И- Дншро, -à Dnieper
привйтний private цёрква, -и church
та й and (indeed) р1зний various, different
cycia, -а neighbour район, -у region, area
146
The distribution of the three genitive plural forms of nouns among the
nouns is essentially straightforward, although there are always excep-
tions: learn them right from the start, especially as they involve many
common words. We approach the noun according to gender and the
nature of the final consonant:
Masculine nouns
Neuter nouns
порося ‘piglet’, вухо ‘ear’, бко ‘eye’, плечё ‘shoulder’, море ‘sea’.
The most general patterns are those of мкт о/ с лбво and питания, with
îm ’h and порося exemplifying small groups of similar nouns. It is the
zero ending which is normal overall, but there has been some penetra-
tion of -ie and, after hushing consonants, of - ей.
As we saw in 4 , if -e- or -o- is the vowel of the syllable preceding the
zero ending, it may become -i-, as in сл1 в ( слово) and с ш ( село) ; com-
pare masculine ст1 л/ стол1 в, where the zero occurs in the nominative
singular.
If a group of consonants precedes the ending, the group may have to be
split when the ending is zero, usually for reasons of pronounceability.
The vowel inserted will usually be -e-; if one of the consonants is к it
will be -о- , e.g. вжно / вжо н (this information is supplied with entries
in the glossary). We saw this in 4 as well, in the genitive singular,
where we spoke of ‘fleeting vow els’ and the zero occurred in the nomi-
native singular: с тшё ць/ с тшьця.
Feminine nouns
с укня с уконь
nÔBÎCTb повктё й
По в ит ь ‘novel, story’, сукня ‘dress’; note that ма ма tends to be used
either in direct address or within the family; it is an intimate term, while
м£ ти is more neutral.
As with the neuter nouns, the norm is a zero ending, with the same
corollaries concerning inserted vowels and vowel alternations. Observe
that:
1 A very few nouns with a final hard consonant have -ie (the very
colloquial мам1 в) as an option
2 Those in a final soft consonant (and no final vowel in the nomina-
tive singular) have - ей
3 Those in a final hushing consonant on the whole have - ей, too
4 Nouns such as стаття simplify the double consonant
With nouns that have no singular form it can be difficult, in the absence
of a singular and of any clear indication of gender, to find any pointers
to the likely genitive plural. Such words are quite few, and it is best to
learn them as you come across them. A common one is д1 тёй, the geni-
tive and accusative plural of д1 ти ‘children4, where the singular exists
but is дитина.
The genitive plural forms of human masculines (and optionally of all
other animates, of whatever gender), also serve as the accusative plural,
as in the singular; otherwise this form is identical with the nominative.
Apart from the already familiar use of the genitive, for example, to indi-
cate possession, the genitive plural is to be found after expressions of
quantity:
(a) баг£ то ‘many’ (the genitive singular when it means ‘much’)
(b) ма ло ‘little, few ’, нимало ‘quite a few, a good deal o f’
(c) д ё кыька ‘a few ’, юль ка ‘several’
(d) скьльки ‘how many/much?’
(e) all numerals in the nominative or nominative/accusative except
один, два, три, чотйри (and those ending in один etc.)
The genitive singular replaces the genitive plural when appropriate from
the meaning, e.g. баг ато/ с кшьки хл1 ба ‘much/how much bread’.
Compare these uses of the genitive plural to see how indispensable it is:
Скшь ки книжо к ви маете? How many books have you got?
П ’ять книжок, пле ть лис пв. Five books, six letters.
149
Vocabulary
продбвжувати continue (intrans. кшвськии Kyivan (adj.)
-{«■),-ye-, takes the form Русь, Pyci Rus*
imperf. of a reflexive M o c kô bîh , -ï Muscovy (ancient
verb) state of
прожйтн, - ве- , live (a certain Moscow)
perf. period of time) Р0 С1 Я, -ï Russia (Pocifl is
пёред тим, як before (+ verb more common)
form; note the стбти, -не- , perf. become (+ instr.)
comma) нез алёжний independent
кнйннн, а a male Kyivan держбва, - и state, country
(Kievan); - ка оглядёти, -é€-, to visit, see the
female imperf. sights (of)
не кйжучи вже not to mention (+ acc.)
про (+ acc.) пбм’ятник, - а monument
сам itself (emphatic геть completely,
pron./adj. utterly, a great
pûcé, - й river deal; away(!)
гснувати, - уе- exist (interjection)
TOMÿ ago (note the acc. поспйти, -й-, have a (little)
of time perf. sleep (imperf.
preceding it) спбти, -Й-)
тйсяча, - и thousand гарйзд fine, OK, yes
прощитйти, -†flower (also дббре)
кy льтÿ p a , - и culture штй, - де- , perf. go, set off (see
apxfreKTÿpa, - и architecture ГГЙ, wÿ, wéiu)
шз ншшй later, subsequent поговорйти, -и- talk a little,
ПОД1Я, -Т event have a chat
привести, - дё- , lead з йвтрашшй tomorrow’s
perf. бгляд, - у visit, sightseeing
окрёмий separate (note the
рбзвиток, - тку development following gen.)
MeHi с каз али One has told me, People have told me,
I have been told
У газёто пишут ь In the newspaper it is written, etc.
Роз мову продовжують The conversation is continued,
They continue . . .
The imperative
The main imperative or command forms in Ukrainian most often relate
to ти and ви: ‘(you sg./pl.) do it!’ Usually one also includes the ‘let us’
form, i.e. when the speaker includes himself ( ми) : ‘Let us do (it)!’
The formation of the imperative is quite straightforward. All you have
to look at is:
(a) the stem: is there a [y] before the personal endings, as in ae type
verbs:
читйю, працюю, роз умш) , на крию
or is there another consonant?
див- иться, роб- имо, бач- иш
(b) the place of stress: is the first person ‘I’ form stressed on the
ending or not?
дивлюс я, бачу, з абуду
Present Imperative
1 sg. 2 sg., 3 pl. ти ви ми
читйю читйеп, читають читай читайте читаймо
працюю працюбш, працюють працюй працюйте працюймо
розумио розузш еи, розумпоть роз умш розумш те розумш мо
стою CTOÏUI, стоять стш стш те стш мо
пишу пишеш, пишуть пиши пиппть пшшм(о)
153
Thus, for stems ending in a single consonant, you have to look at stress:
given no end-stress ( бачу, бачиш) the ти form has a zero ending (noth-
ing). If it can be palatalized, that consonant will be soft ( забудь) .
Note especially the following forms, which are not based on the present
stem ( давати, дати, îcni):
The verb вщповг с ти ‘to answer, reply’ may take its imperative from
the imperfective, namely вщповщати: вщповщай( те) , but often one
will simply say Да й вщповщь! ‘Give an answer!’
The first person plural perfective on its own, e.g. шде мо, may function
as the ми form. Another possibility, found in certain verbs of motion, is
the plural form of the perfective past, e.g шшл й ‘let’s go!’; this latter
form is very common in spoken Ukrainian, and should be noted now!
Forms with давайте + imperfective infinitive are also encountered.
When one wants a third person to do something (i.e. b î h , вонй, вони) ,
one simply places хай or не хай before the appropriate form of the verb
( нехай is not negative!).
Here are a few examples. Note the use of aspect: basic commands are
usually perfective, while negative commands are imperfective, except in
warnings, which are as a rule perfective:
Exercise 10а
Sentence (i) means ‘How many words did you learn yesterday?’
Exercise 10b
Form the appropriate imperatives from the following words. Only one
aspect form is given and it may not always be the appropriate one, so
check the rules of thumb provided above before making your choice!
(a) ( Показ ати) мен! оту кнйжку!
(b) Не ( забути) пщручника!
(c) ( Ходйти) до те йтру с ьо г о д ш ввё че рИ
(d) ( Заходити) , колй ти б у д е ш у Льво вй
(e) Не ( давати) йо му рушника, в ш мен1 ще потр! бен!
(f) ( Писйти) до бйтька кб жно г о дня!
155
a verb is concerned, this can soften the expression, giving a sense of ‘to
feel like’. Thus, if we transform хотгги into the reflexive хотггися and
use it in the third person singular (neuter if past), we achieve the nuance
of ‘to feel like’:
Ме ш хбчетьс я морбз ива. I feel like an icecream.
Ме ш х от ыос я ï c t h . I felt hungry.
We can do this with lots of other verbs to convey the sense of ‘feeling
disposed towards . . . ’, e.g. Ме ш с ьог бдш не працюе тьс я ‘I don’t feel
like working today’, Я не з на ю чому, алё ме ш прос то не спиться ‘I
don’t know why, but I just don’t feel like sleeping/can’t get to sleep’.
Some impersonal adjectival forms were mentioned in 7. Others include
хблодно ‘cold’, жйрко ‘hot’, тё пло ‘warm’, прие мно ‘pleasant’,
рйдкно ‘joyful, gives joy’, с умно ‘sad’, прикро ‘unpleasant, harsh’,
нез ручно ‘uncomfortable, embarrassed’, добре ‘fine’, norâno ‘not so
well, sick’ and байдуже ‘indifferent, not to care less’; note also the
noun шко д й ‘be sorry’, which can occur alone or with a dative.
Compare:
Як тут ме ш ( булб) хблодно! How cold I am (was) here!
1 м булб так сумно, що вонй They were so sad (that) they
не вс тйгли . . . didn’t manage to . . .
1 й 3ÔBCÎM байдуже , чи bîh She couldn’t care less whether
4HTâe ï ï B ip in , чи ш. he reads her poem or not.
Шко д й, 1 в£ не, що не бйчив What a pity, Ivan, that you
цей фшь м. didn’t see this film.
To6i не шкодй, Олё кс о, що . . .? Aren’t you sorry, Oleksa, that...?
Note the very useful verb встигйти, -âe-, perfective встйгнути, - не- ;
past -г- ‘to manage to, succeed in’, followed by the infinitive.
Now we can come full circle and return to ‘liking’, without imperson-
ate. Remember (cf. 5) that the easier verb to use is любити, -и- , which
implies a deeper feeling or preference (the perfective, полюбйти, can
give a sense of ‘beginning/coming to like something’). The alternative,
where the person who ‘likes’ goes in the dative, is ( с) подобатися, -ae-,
which implies more of an instant reaction to a single experience. A few
examples:
Чи t o с подобалас я ця n’éca? Did you like that play
6î
(that you’ve just seen)?
Я ра шше д у же люб ила I really used to like that play,
ц ю n’ecy.
Вона люб ит ь прогулюватис я. She likes going for a walk.
BiH подббаеться ш. She likes him.
(lit. ‘he is pleasing to her’)
Exercise 10c
Express your feelings about: your spouse/friend; tea and coffee, going
for walks. Say that you are: happy, sad, cold, hot. Finally, say ‘it’s a
pity that. . . ’ (about something you feel strongly about).
Vocabulary building
A few antonyms
Reading
Ст о л й ц я Ук р а ши Q (A udio 2: 9)
Vocabulary
Exercise 10d
Mykola, Oksana, and John discuss their plans for the next day; they
have decided to accept Mykola's grandfather's invitation to stay with
him
Мико ла: М о ж л й в о , в и вже хочете спати.
О к с Ан а : Я хочу спати, алё буде д у же приё мно й корйс но
вйpi ши т и, як! в нас плани на з йвт ра шшй день.
ДЖОН: Я т а ко ж хочу пог оворйти про це. Що й н о
пе ре далй по р£ дю, що 3âBTpa пог ода буде чудова,
с правжня спёка. Значить, без про б лё м з мо же мо
ходйт и по MicTi.
Мико ла: Як щб такй буде погода, з мо же мо нав1 ть поТхати
до одног о з с! л, як! з находятьс я п щ Кйе вом.
Ok c â h a : Ой, не з наю, на мой) думку, на це не ма е мо часу.
Що б усё подивйтис я, потр1 бен ц{ лий тйждень!
ДЖОН: Не з нйю, як ви думаете, алё я б x o t î b побути
з йвтра в с а мо му M id i. Бу ло б добре побути в
околицях Кйе ва тс ляз автра.
Ok c â h a : Справдц. Ду же прйе мно буде вЙ1ахати поз а M icro,
на природу.
161
Vocabulary
корисний useful не мйбмо чйсу we don’t have
план, -у plan time (genitive:
передйти transmit, broad- negative verb)
cast; hand over щлий (a) whole, entire
(perf.; like дйти) Я б XOTÎB I’d like
погода, -и weather (conditional
спёка, -и hot weather, mood)
heatwave побути, -де-, be for a while;
змогтй, змбжу, be able; can perf. to ‘spend’
змбже, perf. (imperf. могти) окблиця, -i outskirts, environs
noïxain, -ще- go (by vehicle; (often in plural)
perf. of ïxam ) шслязавтра the day after
знахбдитися, -и- be located (also: tomorrow
м1ститися) спрйвд1 really
пщ near (+ instr.; вшхати go out (of a place)
often used with by vehicle
place-names) пбза MÎCTO out of town
на мою думку in my opinion (movement)
(думка, -и прнрбда, -и nature
‘opinion’)
Що nocieiu, те й пожнёт.
What you sow, that you will also reap.
Хт о тзн о хбдить, т ой с а м co 6 i шко дить.
(He) who goes late, (that one) hurts himself.
Exercise 11a
(g) Ми з на йшлй ц ю с т а т т ю/ Во на шу ка ла с т ат т ю
(h) По к а жЬь мен{ квартйру/ Вонй колйс ь жилй у квартйр1
(i) Дв а х ло пщ прие хали до Ха рко ва / Два х ло пщ купйли
GâTbKOBi ма шйну
(j) Ви з робйли ма йже eci вправи/ Вона напис ала Bci вправи
до iûéï лё кцп
Vocabulary
телефонувйти, telephone ( до + Полтавщина, - и the Poltava region
-ÿe-, imperf. gen. ‘to some- колйсь once (not in the
one’; perfective sense ‘once,
по- / за- t wice. . . ’),
телефонувйщ sometimes ( - сь
-ye-; one may is an indefinite
also come suffix; more
across (no)- later)
ДЗВОНЙТИ, -И -) впрйва, - и exercise
The Ivan Franko Park, Kyiv. Painted by a pupil of the Klovsky Lyceum, Kyiv
164
Vocabulary
сучйсний contemporary, концёрт, - у concert
modem n’éca, - и play
центрйльний central Пуща- Водйця, Pushcha-V ody tsia
бульвар, - у boulevard -i - -i
плбща, -i square то then, so (conj.)
головнё principally, mainly, пляж, - у beach
the main thing кафё, indecl. café (indeclinable
шститут, - у institute neuter)
( мет named after (+ оглядйти, -âe- look around, visit
gen: lit ‘of the раз ом з + instr. together with,
name of’) along with
цирк, - у circus хлбпець, - пця boy, lad, fellow
165
For the second half of the clock (i.e. after the half hour) we use
0 ( 6 ) is not needed to render ‘at’ here either. You may also hear the
preposition без ‘without’ + gen. instead of з а + accusative to convey
‘to (the hour)’; see the reference section for the genitive case of the
numerals.
It is also possible to tell the time in a more ‘English’ way, e.g. вбс ьма
двйдцять ‘eight twenty’ (this is regarded as colloquial), or even the
rather official-sounding п’ятнйдцять п’ять ‘fifteen five’, using the
24-hour clock (note that the cardinal, not the ordinal, number is used
here). In contrast to the English 24-hour clock (as used in the military or
in radio broadcasts), Ukrainian does not use the word ‘hundred’, as in
‘twenty-two hundred hours’ (‘2200’); this will simply be двбдцять два
нуль нуль, lit. ‘twenty-two zero zero’. The 24-hour clock is used
in official timetables such as train schedules and in radio/TV
programming.
The genitive of the various divisions of the day is used to convey ‘a.m.’
and ‘p.m.’:
HÔ4Î 00:00-04:00
pémcy 04:00-12:00
дня 12:00-17:00
вёчора 17:00-24:00 (00:00)
For example: Трё тя н6 ч1 ; одинбдцята pâmcy; п’йта дня; с ьбма
вёчора
168
‘Starting’ and ‘ending’ are also important when talking about time.
When we want to say ‘the film starts . . .’ or ‘the concert ends . . .’, we
use почшгётися, -âe- (perf. початися, - чнё- ) ‘to start, begin’ (also
po3no4HHâTHCfl/po3no4âTHCH following the same conjugation patterns)
or KÜraâincfl, -âe-, perf. з акшчйтис я, -Й-. Some examples:
Write out the times (all p.m.) in the following dialogue, then translate it:
О ко т рш г о д йш ти б у д е т удома?
О 8.50. Tenép 6.00, щ е майже три год й н и б у д у тут.
О 9.30 д Ьи на нас че катимуть у театрь Як що ти б у д е ш
у д о ма о 9.00, з мо же ш повечёряти.
Гаразд. Я дуже х о ч у бути вдом а р{вн о о 10.00, бо м аю
роботу.
Шко д а . Ти шко ли не вщпочивае ш. Тво е жит т я такё важкё.
Vocabulary
тейтр, -у theatre
piBHO precisely, on the dot
6o because, for
такий so, such a (note that ‘so big’ and similar phrases are translated
not by using так, but by using такйй, which will agree in case,
gender, and number with the adjective)
Note: where reference is to the future, we have the future tense after
я кщб (and in the other half of the ‘if’ sentence).
170
Your watch has stopped, and you have to approach someone and ask
him/her the time (you have to meet a friend at the underground/subway
stop). You should use the following patterns:
Скакать, будь лйска, котрй година.
Вйбачте, пане, чи ви не знаете, котра година?
Пр б шу сказ ати, котра година; м ш г одйнник з упинйвся.
M iâ г одйнник пос шшйе / вщс тав.
годйнник, - а ‘watch’; з упинйвся ‘has stopped’; nocniuiâe ‘is fast’;
вщс т йв ‘is slow ’ (lit. ‘has lagged behind’)
171
Exercise 11d
Vocabulary building
Possessives
Note the alternation in the second pattern, and observe how it works.
172
These are in form adjectives, with the exception of the nominative and
nominative-accusative masculine singular form. In Exercise 11a (i),
you read:
Дв а х лб пщ купили бйтьков1 машину.
Supposing you had read:
Дв а х лб пщ купили бйтькову машину.
What is the difference in meaning?
Exercise 11e
Here are a few more names and nouns. Form possessives from them:
Бог дйн Олё кс а / Олё кс ш Пе т рб Се мё н
Ма кс им Вале нтина ЗшаТда 1 рйна
Сте пйн Окс йна Олё на Ярос лава
Кате рина син дочка мйма
Те тяна Ва ля Слйва З ша
Катрус я Дмит рб бвг ё н
Exercise 11f
, Q
Розмова B p e C T O p â H i B q é H T p i M iCTa (A udio 2 : 15)
Vocabulary
вечёряти, -я€-, to h a v e d i n n e r / дёрево, -a tre e
im p e r f . supper прбсто s im p ly
ногй, - и ( a c c . f o o t, le g пйгористий h illy
нбгу) зелёний g re e n
болгги, болить, to a c h e (o b s e rv e cicTH, сяде- , to g e t o n ( a b u s
болять t h e p a t t e r n in p e r f . у/ в e tc .; im p e r f .
th e d ia lo g u e ) + acc. сщйти, -â€-)
головй, - й ( а с с . head тролёйбус, -a t r o l le y b u s
гблову) боташчний b o ta n ic a l
с тшьки so m u ch , so m an y стйнщя, -ï метрб s u b w a y /u n d e r -
( + g e n . s g ./p l.) g r o u n d s ta t io n
врбження, - я, im p r e s s i o n метропол1 тён, - у subw ay/
n e u t. ( метрб, u n d e rg ro u n d
eipBTB, -и-, to b e l ie v e ( + d a t.) in d e c l.) *
im p e r f . походйти, -и-, to w a l k a r o u n d a
робйтися, -и-, to h a p p e n (з + p e rf. littl e
im p e r f . i n s tr . ‘to [ m e ] ’) П013ДИТИ, -и-, to ‘d r i v e ’ a r o u n d
сподббатися, to p le a s e ( p e r f .; p e rf. a littl e
-ae-, p e r f . n o te th e регулярно r e g u la r ly
c o n s tr u c t io n ) листувйтися, to c o r r e s p o n d
найбшьш( е) m o s t ( o f a ll) - ÿ e - , im p e r f . ( w r i te le tte r s )
ширбкий w id e ( 3 + in s tr .
тихий q u ie t, p e a c e f u l ‘w i t h ’)
Exercise 12a
Imagine that you, too, have had a hard day’s sightseeing, that various
parts of your body are in need of a rest and that you would like to eat
and drink something. Create a dialogue either on your own or with fel-
low learners. Some useful words and phrases, in addition to those you
have already met and which you might find in the next dialogue,
include:
Vocabulary
т д час when not working, nporpéc -y progress
вщпочинку during rest-time ще раз once again
(a synonym for защкйвитися, to become
the whole - h -, perf. interested in
phrase is ужёцд) (imperf.
Ьдити на to cycle щкйвитися
велосипёд1 ( велосипёд, -a) + instr.)
вузький narrow пёвен, пёвна certain, sure
быя пблудня around midday близькйй near
( полудень, побувйти, -Й€- spend some time
полудня) imperf. in, visit
зупинитися, -и-, stop без сумшвно without doubt
perf. спочйтку at first
тавёрна, - и inn повечёряти, -яе-, have a little sup-
с покшно calmly, peacefully perf. per (or just ‘to
з + асс. about, have supper’)
approximately ПОСПЙТН, -Й-, have a little sleep,
гйльба, - и pint (actually perf. take a nap
‘half a litre’) реал1 ст, - а realist (note the
пиво, - а beer use of the instr.
посети, perf., have something to after бути)
irreg. eat (see ïc th ) фотопл1 вка, - и film (for a
нез важйючи на in spite of (+ acc.) camera)
П о ри р о к у The Seasons
Spring весна наве с ш in spring
Summer лгго влгску ‘in summer’
Autumn/Fall ос шь восени ‘in autumn/fall’
Winter з има вз ймку ‘in winter’
The instrumental of the seasons, e.g. ве с нбю ‘in spring’ (9) must be
used when specifying the year (not available for осшь) ; when the year
is not mentioned, the two possible constructions are considered synony-
mous. With all of the preceding forms one may use т е ля + gen. to
express ‘after’; ‘before’ is expressed (as you have seen already) by до +
gen. Compare the following:
Шс л я середи буде мо вщпочивати.
Не з наю, коли Пе т ро поУде в КйУв; з даеться, що в ш хбче
поУхати до не д шь
Пк л я лгга дг гям трёба ходйти у школу.
When asking what the date is, and on what date something happens, we
use котрйй with the noun число; note the different constructions
required by (say) ‘the fourteenth of February’ compared with ‘on the
fourteenth of February’:
Кот рё с ьог бдш число? What date is it today?
Сьо г б д ш чотирнадцяте Today’s the fourteenth of
лютого. February.
Котрог о чис ла в ш приУде? On what date will he arrive?
Bin приУде шос тог о лйпня. On the sixth of July.
‘Of the month’ is simply rendered by using the genitive, as you might
have expected. Various adverbs of time will be encountered as the
course progresses, and they are summarized in tabular form in the refer-
ence section. Here, for convenience, we mention the key words for:
Note the following situation when you do have a preposition for English
‘for’. If you are going somewhere for a period of time (that is, you are
not travelling during that time, but it is the length of your stay after you
get there), then we use на + acc. A good rule of thumb is that if you can
leave out ‘for‘ in English, then use no preposition in Ukrainian;
otherwise use на.
BoHâ по' 1' хала туда на п’ять дшв.
1вйн noixaB в Одё с у на вдлу весну.
Test the rule of thumb: you wouldn’t say in English ‘She went there
five days’ (but you would say ‘she was there five days’) or ‘Ivan went
to Odessa the whole spring’; these sentences make it sound as though
‘she’ and ‘Ivan’ spent five days/the whole spring getting to these places.
If that were the case, you would have no preposition, and you would
need a different verb, certainly not a perfective (these express ‘set out’),
in Ukrainian!
180
Exercise 12b
Years
None of the constructions involving years (piK, року) feels especially
‘foreign’ to an English speaker. When saying ‘in 1995’ (for example)
the numeral is cardinal and undeclined in all components save the last,
which is an ordinal in the locative singular masculine agreeing with
pôui. Thus:
У тйсяча де в’ятсот де в’яносто п’ятому pôui
In other words, ‘in the one thousand nine hundred ninety-fifth year’. If
one simply names a year (‘The year is 1995’), the nominative is used:
тйс яча де в’ятсбт де в’янбсто п’йтий pin. Colloquially, one can omit
the word pin, poi|i, in these constructions, but it is best not to.
When a date precedes a year, the last number (ordinal) and the word
‘year’ are in the genitive: literally, we say ‘X date of the year YZ*:
Exercise 12с
Read and write out the following dates in full (note that in Ukraine, as
in other European countries, the order of the date when using numerals
is ‘day-month-year’, with the month appearing in Roman numerals):
Exercise 12d
Now express the same dates in response to a ‘when?’ question.
Заг йдка
Modals
By modals we understand those verbs or verb-like forms that convey a
subject’s attitude to something he or she does. They correspond roughly
to ‘can’, ‘be able to’, ‘must’, ‘ought to’, ‘should’, ‘have to’, ‘intend to’,
‘be inclined to’, ‘be supposed to*, ‘wish to’, ‘know how to’, ‘be glad
to’, ‘be ready to’. In Ukrainian certain of these are conveyed by
straightforward verbs, but others are rendered by impersonal expres-
sions: as we have seen already, the person involved is not conveyed in
the nominative case (and may often be omitted). Here in a literal trans-
lation into English, we would have as the subject of the verb an ‘it’
182
‘Normal’ verbs
There is also the rather mild but very common impersonal verb
д OBÔдитис я, -и-, perf. довестйся, - дё- ‘to have to, to happen to have
to, to fall to one’s lot to’ with the subject in the dative. Thus:
Йо му дове лбс я прийняти He had to accept the decision
риие ння
The issue at hand was out of his control and he had little choice in the
matter, or was even forced to accept the decision. One can also mention
the verb м й т и , -â e - ‘have’ which, when followed by an infinitive, has
the sense of ‘be supposed to, due to, intend’:
Я ма в йому пе ре дати ц ю I meant/was to give him this
лис пвку. postcard.
Predicative adjectives
Here the adjective has a subject, with which it agrees; the construction
does not always correspond literally to the equivalent English con-
struction. Thus:
The feminine, neuter and plural forms are all derived regularly from the
full masculine form. Note that з гбдний is also constructed with з +
instr. e.g. я з гбден з т о б б ю ‘I agree with you’; remember that
потр! бен is used on the pattern ‘the book is necessary to m e’, i.e.
‘I need the book’; Книжка ме ш шщп б н а (5). Some of these modals
may share meanings with regular verbs, e.g. домбвитис я (perf.) ‘to
come to an agreement’, used only in the plural and very common in the
form домбвилис я ‘OK, agreed!’. It may be followed either by
an infinitive (agree to do something) or by про + acc. (agree about
something):
‘Impersonate’
We mention four very common impersonals here, of which the last two
are already familiar. The first three are constructed with the dative of
the subject:
с лщ it is advisable to, one should, one has to
мб жна it is possible to, it is permissible to, one may, one must
трёба it is necessary to, one has to, one must
вйрто it is worth (neg. ‘there’s no point in, it’snot worth’)
Examples:
Вйрт о че кйти на ньбго: в ш д у же с импатичний.
Мб жн а йтй у парк шшки? Так, в ш з б во м близ ький.
Вибачте, Ольг о. ( Ме ш) трёба йтй додбму.
ГМне профёсоре, я вже прочитйв yci crarri. Дббре , так с лщ.
Exercise 12e
(f) I agree that he should go, but are you sure that his sister will do the
work better?
(g) I don’t know how to type, so I must hand the document over to our
secretary.
(h) Unfortunately we had to go to the café.
(i) Tell me, can you speak Ukrainian?
Vocabulary
друкувйти, -ye- to type документ, - у document
( на машйнщ) секретйрка, - и secretary
Exercise 12f
of stress follows that of the nominative plural, so make sure that you
know these basic forms before going on to the other cases! Compare:
Exercise 13а
Give the dative, locative and instrumental plurals for the following noun
phrases:
One might also wish to make the question more specific (‘the weather
where?’) e.g. в Ггалп ‘in Italy’, y JIbBOBi ‘in L ’viv’, надвбр1 ‘out-
side’. The answer could be framed as follows:
Сьо г б д ш погбда . . .
Вчбра погбда булй . . .
Завтра погбда буде . . .
Сьо г б д ш чудбва погбда Today (there is) fantastic
для купания weather for bathing/swimming.
The adjective is in the nominative singular feminine, agreeing with
погбда. In fairly rapid, informal, speech one may just give the adjec-
tive. Thus:
х о рб ша погйна мшлив а чудбва
good bad changeable fantastic
But an adjective is not the only option: we may say ‘it’s raining’ or ‘the
sun’s shining’. Here is a short selection:
CeiTHTb сбнце. The sun’s shining.
1 дё дощ/ с шг / г рад. It’s raining/snowing/hailing.
Йшо в дощ/ с шг / г рад. It was raining/snowing/hailing.
Буде дощ/ с шг / г рад. It’ll be raining/snowing/hailing.
( свггйти, -и-; сбнце, - я; дощ, -у; chît , -у; град, - у)
One may just use the noun on its own ( погбда сьогбдш:
дощ/ сшг/ град) ; for ‘raining’ and ‘snowing’ there are also the verbs
до щит и and с шжити:
До щйт ь/ До щйло . It’s raining/It was raining.
Сшжит ь / Сшжило . It’s snowing/It was snowing.
188
Other words useful to know include BiTep, - тру ‘wind’ (it may be used
with the verb b îh t h , -ie- ‘to blow’, thus Bie BiTep ‘there’s a wind
(blowing)’), шт орм, - у ‘gale, tempest’, пурга, - й (sometimes пурГа,
-и) and хуртовина, - и ‘snowstorm’, буря, -i ‘storm’, rpiM, г рому
‘thunder’ ( гримить ‘it’s thundering’, from гримгги, -й-), блискавйця,
-i ‘(flash of) lightning’ ( блнскае ‘there is lightning’, from блйскати,
-ae-), хма рно ‘it’s cloudy’ (from хмара, - и ‘cloud’; note, too,
без хмарне, чйсте нёбо ‘a cloudless, pure sky’), холодно ‘it’s cold’,
жа рко ‘it’s hot’, спекотно ‘it’s really hot, a heatwave, sultry’, душно
‘it’s close, stifling’, тёпло ‘it’s warm’, прохолодно ‘it’s cool, refreshi-
ng’, г арно ‘it’s nice’, and припжа е ‘it’s getting scorching’.
If the weather is of a type you can’t stand, use the verb витрймувати,
-ye-, perf. вйтримати, -ae- ‘to bear, hold out’. Thus:
Я не вит рйму ю холоду/ I can’t bear the cold/frost/heat.
мороз у/ спёки.
( холод, -у; мороз , -у; спёка, - и)
Vocabulary
передавйти, broadcast вщлйга, - и thaw
-aé-, imperf. очжуватися, -ye- be expected
градус, - а degree (imperf.)
мороз, - у frost поейлення, - я strengthening
прояснения, - я clear interval ожелёдиця, -i slippery/icy
вдень during the day (adv.) (roads)
потеплнпати, -ае- become warmer ВОД1 И, - я driver
(perf.) за ке рмбм at the wheel
прояснйтися, -й- clear up (perf.) (+ gen.) (of...)
внглянутн, - не- peep out (perf.)
189
Заг адка
Exercise 13b
A note on approximation
In order to express ‘about, approximately’ with numerals, we can use
words such as the prepositions б шя + gen. and з + acc. ‘about’ or the
indefinite adverb десь ‘somewhere’ in front of the quantity: Mapifl
читйла книжку б шя трьох г один ‘Mariya was reading the book for
about three hours’, BiH с каз йв ме ш, що йому трё ба з двйдцять
д6 лар1 в ‘Не told me he needed about twenty dollars’, Де с ь чотири
191
Exercise 13c
Practise by inverting and changing (if necessary) the case of the noun -
and write in the noun stress:
The most commonly used adjectives and adverbs have ‘irregular’ com-
parative forms that are based on other roots (compare English
‘good/better’, ‘bad/worse’):
Adjective Comparative adjective Adverb (predicative)
великий, - о б ыыиий быьш( е)
гйрний, - о кра щий/ г а ршший крйще / г а ршше
малйй, мйло мё нший мёнш( е)
193
Exercise 13d
Compare the weather of your home town with that of another place you
have visited, using comparatives as above.
Exercise 13e
Suggested vocabulary item: сам, сама, само, caM i ‘self, oneself, very;
alone’ (note the stressed ending; its declension is adjective-like, except
for the nominative/accusative singular masculine and neuter).
Dialogue 2 Q (A udio 2 :1 9 ) Tpéôa вйршити!
O kcâha: М и к о л о ! Я х о ч у к уп й ти кнйж ку п р о Кшв, а л ё не
з н а ю , яка н ай к р ащ а.
М икола: Yci гарш, алё здаёться, що ця найщкавкпа.
Правда?
Ok c âh a: Так, зНдна. А лё ця кнйжка також найдорожча!
Що робйти?
М икола: Трёба вйршити: яка To6i найбшыпе подобаеться?
Купй ïï.
Ok c â h a : Добре.
use it! For example, since we have the comparative дорбжчий, which
gives the superlative найдорбжчий, на йб ыыи дорог ий is to be
avoided.
Exercise 13f
(a) ве лйкий
(b) г йрний
(c) ма лйй
(d) мщн й й
Note: in 8 we met the word якнайс корние ‘as soon as possible’: now
you know that this is simply the adverb як ‘as’ + superlative. By
following this formula you can say ‘as X as possible’ based on any
adjective or adverb.
Exercise 13g
Exercise 13h
Exercise 13i
For each of the following verbs, give the missing member of the aspec-
tual pair (not necessarily a true, synonymous pair); then supply the я
and вони forms (non-past) for each:
(a) прихбдити:
(b) працювати:
(c) вщчинйти:
(d) роз умЬи:
(e) взяти:
(f) дата:
(g) бачити:
(h) вцщовютй:
(i) готувати:
(j) накрйти:
197
Antonyms
Exercise 13k
(а) добрий; (b) вмикати; (с) батько; (d) питйти; (e) дати;
(f) малйй; (g) сестра; (h) вщходити; (i) син; (j) бабуся;
(k) писати; (1) яйнка; (m) краще; ( п) батькй; ( о) найбшыи;
( р) вчора
Exercise 131
Now match each word or phrase in the following list with its most like-
ly partner from among the words given above.
гарна; з будйнку; вранщ; шж авто 1 вана; д о б р i; моя; лист;
щкавий; кнйжка; свЁтло; день; люб ит ь сйна; люб ит ь
чоловка; викладача; люб ит ь батька; йо му rpôuii.
Numerals
Exercise 13m
Read the following passage and note the use of each numeral; identify
the grammatical form of each accompanying noun or noun phrase. The
stress markings have been omitted from numerals and accompanying
forms on purpose! Mark them in, being especially careful with nouns
preceded by 2, 3 and 4.
Jipi с туде нтки с идять в коопе рат йвному ре с тораш. Входит ь
п’ять а нг лшс ьких студенев: довг о вонй не мо жу т ь cicra,
т о му що баг йто народу, мо же сорок- п’ятдесят г олодних
чоловш. У с тудё нток е ще два в шь ш мюця, алё для студе-
h t îb це з анадто мйло; на р ё нт з находять стш. Студё нтки
ог ляда ют ь його: на 1 ' хньому стол1 бачать три с клянки й
198
Hami flpy 3 i о б г о в о р ю ю т ь
. о
C B O Ï плёни (A udio 2 : 2 0 )
Vocabulary
обговбрювати, discuss, talk over МЙТИ, -â€- doubt, have
-Ю
€ “, imperf. cÿMHÎB or doubts about
сильно strongly сумшвбтися, (something)
вагбтися, -é€-, hesitate -âe-, imperf.
imperf. у/в + loc.
якбй conj. + past if (also колй 6) eipHO true (it is true)
tense примгськйй suburb
стбмлений tired райбн, -бго -у
повкрити, -и-, believe вдль, -и aim, object(ive)
perf. йснйй clear
серйбзний serious тбчний precise, exact
п0вн1стю fully, completely д&п further
дивно strange (it is п1д вщкрйтим in the open air
strange) нёбом (lit. ‘under an
пбкшцо for the time open sky’)
being, until намёт, -у tent
now багбття, -я, neut. fire (open-air)
To form this mood in Ukrainian one simply accompanies the past tense
by the particle би or, after a vowel, 6, thus:
The other two types are real conditions (‘if’ . . . ‘then’) that refer to the
future, and those that are real conditions referring to the present or past.
In both cases ‘if ’ is rendered by якщб, those that refer to the present or
past are identical in tense to English, but those that refer to the future
must have the future tense in both halves o f the conditional sentence.
Thus:
Ukrainian proverb
(a) The verbs introducing reported speech include any verbs o f com-
munication, even if the term ‘reported speech’ then becomes rather
inappropriate, e.g. 'say, think, ask, hope, etc.'.
(b) The reported speech will be in the present if the English has the
past and in the future if the English has the conditional.
To this we may add that Ukrainian also retains ‘direct questions’. In
other words, in English sentences such as ‘He asked her if [whether] she
had found the exercise book she lost yesterday’ and ‘She wondered if
[whether] he would be there’, the conditional clauses ‘if/whether she
had found the exercise book* and ‘whether he would com e’ are con-
structed as questions. Ukrainian retains the original tense and word
order of the original statement or question, with чи for original (or
implied) questions and що for statements:
Exercise 14a
Exercise 14b
Vocabulary
вислбвлювати, to express (perf. жартувйти, -ye- to joke (perf.
-ye-, imperf. вйсловити, -и-) imperf. пожартувйти,
думка, -и opinion -ye-)
Ми к о л а : Дуже приёмно.
ДЖОН: Мо же , раз ом: пог уляе мо Л1СОМ.
ГАля: Ме ш ду же шкода, алё с ьо г о д ш я не можу, я 1’ду
до т1тки. Сь о г о д ш де нь ïï народже ння.
Ok c â h a : Це, мабуть, тЬка Люб а . Ск1 льки ж ш роюв?
ГАля: Так, це тггка Люб а , та ш вже с орок B ic iM роюв.
Як швйдко проходить час. Вона з чоловком
мёшкае в примюькш зош. В ш недавно досить
тяжко xBopiB, алё тепёр ужё зовам вйдужав.
Йому п’ятдесят одйн pfc.
Okcâha: Та й нам вже двадцять три роки. Стар 1емося!
ГАля: Ах, яку нюен1тницю ти говориш! Ну, час меш
вже виходити. Чи знаете, як дютатися до Л1су? Це
ще три зупйнки i виходите, пот1м йд1ть прямо
одйн квартал, nÔTiM повернЬь л!воруч. I там на
pÔ 3i побачите навпроти râ p H i дерёва нашого Л1су.
Ok c â h a : Дяку ю, до побачення, ввёчер! я To6i з ате ле фоную,
бо, напёвно, ми по! ' демо з Кйе ва вже завтра.
ГАля: Шко д а , алё всё- таки я спод1 ваюся, що ви ще
повёрне те с я до Кйева.
Микола: I ми спод1ваемося побувати в Ктв \ ще п{сля
того, як ми вже вщв!даемо й m uii укра1'нсью
мюта. До побачення, та й привгт вашш т{тц1!
Vocabulary
Some examples:
Аб б ти прийде ш 3i мнбю, абб Either you’ll come with me, or
я т д у додбму. I go home.
Bin не т шь ки не говбрить Не not only doesn’t speak
укра1нс ькою, алё й Ukrainian, but simply doesn’t
прбсто нжб ли не говбрить. talk at all.
Most of the others, e.g. a, i, та and алё, are already familiar to you.
Note the comma which will normally precede or be contained in these
conjunctions. Complex sentences are those in which one of the clauses
is subordinate to or depends on the other in some way. Relative clauses
( який) are complex, and you are familiar with another complex
construction using що, as in:
Bin говорить, що ми с кбро Не says that w e’ll be home soon,
буде мо вдбма.
We have also encountered що б ‘in order that, in order to, that’, which
may be used before an infinitive when purpose (‘in order to’) is being
conveyed and the subject of the main verb and the infinitive are the
same. For example:
The following are all extremely useful. Pay special attention to the sets
containing a preposition, which are necessary if a preposition is to be
followed by a verb. Thus, in ‘before he came’, до ‘before’ needs a
dummy word ( те ‘that’, ‘the fact that’) to reflect the genitive case
required by this preposition.
Exercise 14c
Exercise 14d
Colours
The most commonly used colours (declined as adjectives) include:
чбрний black быий white
червбний red СЙНШ dark blue
зелёний green жбвтий yellow
арий grey голубий light blue
коричневий brown оранжевий orange
рожёвий rose/pink фюлётовий violet
золотий gold(en) ср1бний silver
If you want to find out the colour of something, you can ask:
Який на KÔJiip X? (Ha KÔJiip X червдний.)
Якбг о кбльору X? (X червоного кб л ьору.)
Exercise 14e
Translate the following questions into Ukrainian, then answer in
Ukrainian; draw from real life! (For vocabulary, refer to the appropriate
chapters, e.g. 8 for clothing, or use a dictionary). For ‘what colour is . . . ’
use both constructions given above.
(a) What colour is your car?
(b) Do you like the colour of this shirt?
(c) What colours do you have in your flat/apartment/house? (furniture,
for example)
(d) What colour are the eyes of your spouse/boyfriend/girlfnend?
(e) . . . his/her hair?
15 Де що в Укра'|ж?
Where is what in Ukraine?
Q ( Audi o 2: 22)
Те тяна стоТть не далё ко в щ дороги, у парку. Та м е дерёва, алёя,
озеро. На вко ло парку е дорог и й вулищ. На nepexpécTi е
св1 тлофор. Те тяна мо же йтй або прямо або л1 воруч, або
праворуч, або чёрез парк алёею; або на рё пт вона мо же прос то
пе ре йтй чёрез парк травою. Во на знае, що на Héï чекае Се рг ш,
ïï наречёний. У парку е багато людё й. Во на мо же з апитати ïx,
як пройтй до потр{ бного мЬця. Звичайно, с коро вона з найде
свого наречёного. Алё ш трё ба йог о добре шукати.
211
See this as an exercise, too: replace Те тйна with Се рпй, not forgetting
to include all other gender changes that will follow (‘her’ to ‘his’ etc.).
Now read the following section on asking directions: phrases you will
certainly need in Ukraine!
Asking directions
The preceding text and picture, as well as the dialogue between Oksana
and her friends and Halia in 14, address the problem of finding your
way around an unfamiliar place. When in doubt, it is always possible
simply to name one’s hoped-for destination and count on gestures to
make the answers clear. One might, in such cases, include some of the
following phrases:
Examples:
1 д{ ть до ушве рс итё ту.
1д1ть по щй вулищ.
Пове рнЬг ь праворуц, колй побачите книг арню.
По ве рнЬь л1 воруч, пот1 м дать прямо.
1 д{ ть у напрям1 тог о будйнку, nÔTÎM по ве ршт ь л1 воруц.
1 д{ ть у цьо му напрямку, nÔTiM поверн! ть праворуч.
1 дкъ л1 вбруч в щ цёркви.
1 д! ть т о ю вулице ю.
у шв шч н ш Yicpaïm
First, match the names of all the various places to the letter or number
on the map. Then describe the relative locations of the places, saying in
which region, autonomous republic or country they are located and
where they are in relation to other places.
214 ----------------
У краУна
215
Exercise 15a
(a)
Match the following seven countries to’(A)-(G):
Pôcifl; Румушя; Пблыца; Молдова; Быорусь; Словйччина;
Угбрщина
(b)
There are twenty-six cities on the map. Match them to the number
(1M 26):
МиКОЛЙ1В K h ïb Запор^жжя Чершвщ
1вйно-Франювськ Черкйси С1мфербполь Тернбшль
Юровогрйд Лугйнськ Одёса Полтйва
Чершпв Вшниця Ужгород Житбмир
Дшпропетрбвськ Ршне Херсбн Донёцьк
Севастополь Львш Луцьк Суми
Хмельницьк XâpidB
(C)
<d)
There are two seas. Is the Чбрне мбре designated ‘I’? Or is ‘I’ the
Оз1вське/Азбвське мбре?
216
(e)
Rivers are in the sequence (i)-(xix). Match them as usual (you may like
to look for other rivers, e.g. the 3{>руч):
Днктёр Горйнь Тиса Дншрб
Дон K y6âH b CipéT Дунйй
Деснй Сейм Вбрскла Cieepmffl Донёць
ГПвдённий Буг Прйп’ять 1нгулёць Псел
Сула Захщний Буг Прут
(f)
Exercise 15b
Reading 0 (A udio 2 : 2 3 )
Vocabulary
товарищ, - а friend признавйтися, confess, admit
вважати, -âe-, consider -aé-, imperf.
imperf. частина, - и part
подумати, -ae-, think радянський Soviet
perf. союз, - у union, alliance
етйп, - у stage твшчний north(em)
по1* здка, - и journey, trip твдённий south(em)
щоб so that, in order республ1 ка, - и *republic
that, that покищо for the time being
пробути, - де- , spend (time) лишё only, just
perf. мр1 я, -iï dream
СХ1ДНИЙ east(em) Европа, - и Europe
шд час, prep. + during самйй собою, oneself
gen. ргоп.
перебування, - я, stay, sojourn шанувати, -у€- respect
neut. imperf.
канжу ли, holidays, vacation
кашкул, pl.
218
Exercise 15c
An advertisement
БРИТАНСЬКА РАДА
252056 КиУв
проспект Перемоги, 37
КиТвський полп-ехычний Ыститут,
корпус 1, к1мната 258
БРИТАНСЬКА РАДА СПРИЯ6 КУЛЬТУРНИМ, НАВЧАЛЬНИМ ТА
ТЕХН1ЧНИМ ЗВ’ЯЗКАМ М1Ж БРИТАН16Ю ТА УКРАИНОЮ
(A very few changes have been made to the Ukrainian of the last paragraph.)
220
Vocabulary
сприяти, -Я€- + favour, support, мистёцтво; -a art
dat., imperf. assist with спрйва, - и affair
навчйльний educational дбсвщ, - у experience
зв’язбк, -зку link, connection самоврядувйння, ‘self-
пропонувйти, propose, offer - я, neut. administration’
-ÿ€-, imperf. прйво, - а law
обмёжений limited, restricted тшжнарбдш international
кыькмггь, -OCTÎ quantity вщносини, - их relations
визначнйй outstanding, ‘zero’
eminent, дослщження, - я, research
excellent (person) neut.
учёний, - ого scholar, scientist зйсоби, -ÎB mass media
(declined as мйсово1‘
adjective) шформацп
дослщник, - а researcher В1ЛЬНО ВОЛОД1ТИ, to be fluent in (lit.
можлйвкть, possibility, -1€- + instr. ‘to freely master’)
-OCT1 opportunity наявшсть, -OCTÎ evidence
зйклад, - у institution вйдатний excellent
ПОДЫЯТИСЯ, -Я€- be divided into здобуток, - тку gain; here:
на + асс., (perf.: qualification,
imperf. подшитися, -И-) achievement
обов’язково without fail, BÎK, -у age
obligatory приблизно approximately
перевйга preference (is отримати, -ае-, receive, obtain
( надавйтися, given to); perf. (imperf.:
-aé-, imperf) надавйти п.: отримувати,
prefer -ye-)
викладйти, -â€-, teach (higher/ додаткбвий additional,
imperf. further supplementary
education) анкёта, - и application form,
дослздницький research (adj.) questionnaire
гйлузь, -i, fem. branch запбвнення, -я, filling in
навколйшне environment neut.
середбвище, вищез гйданий above-mentioned
- ього - а кшцёвий тёрмш, closing date
охорбна, - и defence - ого - у
управлшня, -я, administration повёрнення, - я, return
neut. neut.
розвиток, - тку development окрёмий individual, separate
сустльство, - а society дз вшок, - нкй call
221
You should be able to guess the other words, if you do not already
know them. Do use a dictionary, both in order to get used to the order of
the letters in the Ukrainian alphabet and because it is amazing how
many new and useful words you will find in a dictionary before you
find the one you are looking for! Now attempt one or more of the
following assignments:
(a) Ask each other questions about the details of the advertisement.
(b) Try to tell someone about it on the phone.
(c) Write a letter to someone about it, giving the details you feel
would be relevant (note the conventions described next).
222
Composing a letter
Compose a letter expressing your interest in the preceding advertisement
(and give details of your name, address, age, and experience). A formal
way of beginning a letter, equivalent to Dear Sir, would be:
Шанбвний добрбдго Respected sir
(antiquated, but not unused)
Вельмишанбвний Very respected . . .
колёга (masc. and fem.) Used among colleagues
дорогий Dear, may appear in less formal
letters + first name or
first name and patronymic
любий Dear only used in familiar letters
Letters might end with:
3 noiuâHOK) With respect
Щйро вггйю Sincerely (lit. ‘I sincerely greet’)
is less formal, and would occur
in letters beginning дорогий
(appropriate in Ти or Ви
relationships)
Твш Only used in familiar letters
The upper station of the funicular railway, Kyiv. (аж\о is the name of a bank).
16 У примюькому
район!, у лГа (1)
In the suburb and the forest (1)
Vocabulary
CKpi3b everywhere людйна, -и (fern.) person
красйвий beautiful зрщка seldom (adv.)
перевйжно primarily турйст, -a tourist
ростй, -стё-, grow мёшканець, -нця inhabitant
imperf. тутёшний local
вёрес or eépic, heather сосн£, -й pine tree
-y лйпа, -и lime or linden tree
вёресовий мед, heather ale/mead берёза, -и birch tree
-ого -y звйтися, -вё-, to be called
Що такё? ‘what i s .. .\ asking imperf. (synonym of
for a definition називйтися)
or description гриб, -â mushroom
рослйна, -и plant збирйти, -Й€-, collect, gather
пурпурбвий purple imperf. (perf. 3i6péTH,
BÎBijâ, -i sheep зберё-)
дуб, -a oak
ясен, -a ash
каштйн, -a chestnut (tree and fruit)
клен, -a maple
троянда, -и rose
тюльпйн, -а tulip
ромйшка, -и, маргаритка, -и daisy
червбна гвоздика, -oï -и carnation
кульбйба, -и dandelion
польовй квггка, -6ï -и wild flower
травй, -й grass
225
Exercise 16b
As they walk, Mykola and Oksana come to a small lake, where they
observe some o f the wildlife indigenous to the region
Ok c â h a : М и к о л о , к уд й л ет я т ь щ п тахй?
Мико ла: Не з наю, алё здаеться, що на п{ вшч: те пё р тёпло.
Ok c â h a : Так. Чи д ё яю птахй з а лиша ют ьс я у цьо му ра йо ш
п щ час зимй?
Мико ла: М м м м , так; напрйклад, с ова не в щл 1тае. Во на
мае з вичайно своё г шз до, i л1 тае лишё з дё ре ва на
дёрево.
Ok c â h a : Д и в й с я ! Та м ле тать якйс ь птах; щкаво, кудй це
b î h летать.
Vocabulary
птах, -â bird perf.:
кудй to where, whither, залйшитися,
which way -и-)
летгги, -й, fly совй, -Й owl
imperf., det. гшздб, -â nest
лггйти, -àe-, fly якййсь some, certain
imperf. indet. ЗВ1ДКИ from where
дёякий some (kind of), (whence); coll.:
a certain ‘how should
залишйтися, -âe-, to stay (lit: ‘leave (I know)?’
imperf. oneself’;
Supplementary vocabulary: birds
гуска, -и goose журавёль, -ля crane
кйчка, -и duck зозуля, -i cuckoo
горобёць, -бця sparrow лёбщь, -едя swan
вброн, -а raven синйця, -i titmouse
ворона, -и crow сбкы, -ола hawk, falcon
голуб, -а pigeon чййка, -и (sea)gull
‘Swimming’
плйвати плисти
п л ав а ю пливу
п лавает . . . пливёш . . .
п л й в аю ть п ливуть
п л авав плив
п л ав а л а • • • плила . . .
Running’
б1гати 6irTH
ô ir a io ftbmy
6 ir a € u i. . . б1жиш . . .
6 ir a io T b (йжйтъ
ôirae 6 ir
б1гала . . . б1гла
Indefinite pronouns
In 4 you were given the pronominal form щ ось ‘something’; this is
referred to as an ‘indefinite’ pronoun. Other indefinites can be formed
in the same way, that is simply by adding the particle сь to an interroga-
tive adverb or pronoun:
д е? : д е с ь ‘where’ + ‘some’ becomes somewhere
хт о ? : х т о с ь someone
який? : якийсь some kind ( o f . . . )
чом у? : ч ом усь for some reason
These indefinites are declined as one expects, except that the particle is
always appended to the declined form (х т о сь : к о м у сь ). In the dialogue
above we also use the form дёя к и й ‘a certain’, which is not quite the
same as якийсь ‘some kind (of . . .)’; as you can see, however, in a
given situation both can be used; Also, with a préfixai formant д е - we
can produce д ё х т о and д ёщ о , which are in practice synonyms of х т о с ь
and щ ось. Note that all of these indefinites express the thought ‘some’
228
Choose the indefinite form that ‘feels’ best in the following sentences.
Make sure and decline them where appropriate.
1 Я хочу т т й ( кудйсь, куди- нёбудь) , алё не з на ю кудй.
2 Де ти був? ( Хтось, Хто- нёбудь) те ле фонував, що б
г оворйти з тобою.
3 Чи ви читали ( щось, що- нёбудь) учора ввёчер1 ?
229
Directional adverbs
Alongside the adverbs of place you already know we have adverbs used
with motion verbs:
Compare the following examples and note з ‘from’ and до ‘at’, fol-
lowed by the genitive case:
Ми люб имо подорожувйти.
Учб ра В£ ня дое хав до Кие ва з Одё си.
Сьо г б д ш Ольг а приле тйть до Хйркова з Киева?
MâMa в щЧх а ла з Мо с кв и о п’я т ш годит.
Vocabulary
роз ташований located, situated а то or else, because
зворотний return, round trip (in the sense: ‘if
(adjective) you don’t,
пройти, - де- , to get to, to make you’l l . . . )
perf. one’s way to неподалж в щ near, not far from
(imperf. + gen.
проходити, -И-) допомога, - и help
поспшшти, -и-, to hurry, rush
perf. (imperf.
постшати,
-âe-)
Користуйтеся
тшьки гид час aeâpiï
Emergency use only
Зняти Remove
крйшку cover
Потягнути Pull
Вмив ужтйзу
He палйти в туалёл
Exercise 16c
Imagine you are about to travel by air or train. Describe how you get to
the station or airport, obtain your ticket, do everything else you need to
do, then get your plane or train. At registration, or when you are looking
for a place on the train, you may need to find a seat where you can
either smoke or not. ‘To smoke’ is курити, - и- as well as палйти, -и-:
Чи ви курите? ‘Do you smoke?’, and you will be a smoker курёць,
- рця or a non-smoker некурёць, - рця. On the train look for а вагон,
(- а) для ку рщв or а вагон для не курщв. Was the compartment купё
(indecl.) повний ‘full’ or по ро жнш ‘empty’, and were it and the seat
( сидшня, - я or мкце , - я) з ручнйй ‘comfortable’? You might need to
look for a vacant seat: Чи тут выьно? Чи тут € вшьне мкце? ‘Is it
vacant here?’ ‘Is there a free seat here?’ (‘not free, occupied’ з айнятий,
which also means ‘busy’).
233
Another advertisement
Read the following promotional passage from the Ukrainian magazine
Украина (1992) 36. You should be able to understand much of it without
any trouble. After you have worked through it the first time, read it again
immediately; if you can, read it a third time after you have set it aside for
some time. Try to give answers in Ukrainian to the following questions in
English. The questions follow the order of the content of the passage.
Vocabulary
звертйтися, -â e-, address, turn to довщ ник, -a information
imperf. д о (perf. booklet, reference
+ gen. звернутися, -не-; handbook
note the very щ лйтель, -я healer
common phrase compare (imperf.
11
1
1
в
зв е р т а т и / perf. nopiBHioBaTH,
звернути -H>€-) + 3 +
ввагу на + acc. instr. ‘with’
‘to pay attention в й р тк ть, -ocTi value, cost
to, take into засновник, -a founder
account’ д бати , -â e-, care about, look
ш анувйлы ш к, -a adherent, supporter imperf. про after
р оздум уватн , ponder, think over + acc.
-ye- над + instr. насйчеш сть, fullness
зупинйти, -и- choose (lit. ‘to -ocTi
BHÔip на + loc. halt one’s гам анёць, -нця purse
choice o n ...’) схудн ути -не- grow thin
встигнутн, -не-, manage to, have perf.
past встйг(ла...) time to (imperf. втаемничати, bring someone
ВСТИГЙТИ, -Й6-) -ае-, imperf. into, involve,
суттевий essential confide (fol-
ш як не not at all lowed by the
передплйчуватн, subscribe to, lit. accusative of
-ye-, imperf. ‘pre-pay’ the person(s) to
(передплйта whom some-
‘subscription, thing is being
prepayment4) confided, and
замш йти, -и-, replace (imperf. у / в + acc. of
perf. зам ш ю вати, what is being
-K>€-) confided)
пригода, -и adventure, event, оновлю ваний renewed, revived
accident щ о вам д о дуип? what pleases you?
зй м к т ь + gen. instead of головнё the main thing,
м истёцтво, -а art most of all
сп ец в й п у ск ,-у special issue запропонувати, propose, suggest
общяний promised (imperf.
т■
П)
!
тз
V
And now some questions - when you know (or have found) the answers
try to express them in Ukrainian:
(a) Is Ukrayina a daily, monthly or weekly magazine?
(b) What do you think щодё нник, щомкячник, що т йжня and
що т ижнё вик mean?
(c) Does the magazine concentrate on Ukraine’s present?
(d) Does it only contain articles on famous writers?
(e) Who does it examine ‘through the prism of today’s events’?
(f) What does it aim to provide in addition to current events and useful
advice?
(g) What is the new magazine’s motto?
(h) The name Ukrayina brings together four new magazines under a
common name. Taking them in order, in which one is art
discussed, and in which the Ukrainian ‘soul’?
(i) How many special issues will there be each year?
(j) When is the special issue on embroidery and needlework
scheduled to appear?
(k) When will the special reference section on medical matters appear?
(1) How much is the subscription for the various periods of the year?
The Kyiv metro is very efficient, clean, and with frequent trains. Prices
are changing; in December 1993 a single journey cost 30 karbovantsi
(abbr.: krb.) (the bus cost 30 krb.; the tram and trolleybus cost 20 krb.).
One may buy a paper ticket at the ticket office in the station (the metal
jetons/tokens for the machines are for the moment more or less collec-
tors’ items). But it’s better to buy a monthly pass. There is the usual
236
crush to get into the carriages, where you will see advertisements and
various official notices, e.g.
and
А/НСЦЯ
для швалщш
ociô лГтнього B iK y
та пасажйр'ш з д'|тьмй
‘Seats for invalids, elderly people, and passengers with children’
Сганщя [NAME\
(Just before the Дн шр б (station) we hear that the exit is not on the
usual side: Ви х щ на npâey платфбрму; at six stations we will be told
that there is a connection to another metro station: Пе р е х щ на
с т йнщю [NAME]; and at certain stations there is access to suburban
trains (npH M icbK i електрошиз дн) . )
If the station is the terminus, we then hear:
Public transport
There follows a plan of Kyiv and of the Kyiv metro, the ме тро or
ме т ро по лии (underground, Amer, subway). The following selection
of verbs and patterns, some of which you may already know (see 5), are
used when travelling by public transport. Note also the names of some
points of interest in Kyiv:
337
Single tickets
Monthly tickets
240
Notes
( 1) Stretches of line are under construction beyond
Золоти ворбта and Ос о ко ркй ( Дшянка споруджуеться) .
Due to open in 1995-1996. Others are planned ( дшянка
проектуеться) .
(2) The two stations Пе чё рс ька and Дру жб и нар6 д1 в are in fact one,
Печёрська. However, the latter, older, name was still in the station
and on the train announcements tape in December 1993.
17 У примюькому
район!, у nfci (2)
In the suburb and the forest (2)
Oksana and John have been invited to visit friends o f M ykola’s at their
dacha in the country ; they have completed their walk around the forest
and are now gathered at the dacha. Also present are Petro and Halia
П е т ро : Микб ло , зв{ дки ви з Окс а но ю прие хали сьогодш?
Микола: 3 м! ста; с початку ми Тхали шлз д о м, пбт1 м
автобус ом, i на р ё ит прийшлй с юд й пкики.
П е т ро : Трё ба ходйти п1 шки, бо тут на сел! не ма е мо
д у же на д шно г о транс порту. A To6i, Окс ано,
подббае тьс я тут у нас?
Ok c â h a : Звичайно! I ва ша дача д у же гарна. В нас не мае
мо жлйв о с п 1* здити на дачу напрйкшц{ ко жног о
тйжня.
П е т ро : Як . . . алё у вас е дача, правда?
Ok c â h a : Hi, не так, як у вас. 1нодх 6 a r â T i л юд и ма ют ь
л Ьн ш будйнок, алё це не TaKi звичайн1 люди, як
ми.
ГА ля: Знае ш, Окс ано, тут не кб жна « дача» мае будйнок;
то мб же бути лишё дшянка.
Ok c â h a : Що то такё?
ГА л я : Ну, то е мЬце без хати; т( льки з емля, де мб жна
вирб щу ва т и г орбдину та садовину.
П е т ро : Друз1 , вибачайте. . . алё тепёр час шд нят и кёлехи!
( Уci бе руть кё ле хи в руки. ) За ва ше з дорбв’я!
243
Vocabulary
на cejri in the country зем л я, -i land, earth, ground
надшний reliable вирощ увати, grow (something),
можливгсть, -о с п possibility -y€-, imperf. trans.
дйча, -и dacha вибачййте excuse me
напрйкшщ finally (adv.); at к ёл ех , -a glass, chalice
the end of тдняти, to raise (imperf.:
(prep. + gen.) пщ ш му, т д ш м й т и or
ш од 1 sometimes пщ ш м е-, perf. ПЩШМЙТИ, -Й€-)
багйтий rich ловити рибу to fish
л гс т й summer (adj.) рибна ловля fishing
звичайний ordinary ПОЛЮВЙТИ, -Ю€ to hunt
лиш ё only полювйння, -я hunting
ды йн ка, -и plot of land
The following is a partial list of some of the animals one might see in a
country setting; some are hunted, others are not. Ukrainians also like to
eat fish, so the list includes the names of some common fish (caviar is
of course a fish product!):
Word-formation: meat
We have special English names for the foods that animals provide, and
so does Ukrainian: usually the connection between animal and food is
much closer than it is in English (cf. cow/beef, deer/venison, pig/pork),
as it often involves the simple presence of a suffix which (in effect)
expresses ‘meat of X ’:
Verbs of position
In Ukrainian, verbs of ‘putting something somewhere’, ‘being (put)
somewhere’ and ‘putting oneself somewhere’ are closely linked and
correspond to ‘lying’, ‘standing’, and ‘hanging’. If we characterize them
as ‘placing’, ‘being’ and ‘placing oneself’, they are as follows:
Looking into the meanings of the verbs, then, in the three columns, we
have:
• to put something in a lying/standing/sitting/hanging position
• to be in a lying/standing/sitting/hanging position
• to put oneself in a lying/standing/sitting/hanging position
Examples:
Ольг а поклала книжку на crin; тепёр книжка ле жйть на столь
Олё кс а c îb на стшёць; тепёр в ш с идйть на с т шьць
Set phrases are more difficult to acquire (and also to find in a dic-
tionary) when learning a new language; here are a few connected with
these verbs:
( по) класти край + dat. put an end to
( по) класти г рмш до ощадно! ’ каси deposit money in the savings bank
( в) класти гропп до о ща д ши каси deposit money in the savings bank
ме ш це ле жйт ь на cépiti this weighs heavily on me
ця сукня не ле жйть добре на нш this dress does not suit her
сбнце лягае (or сщае) the sun is setting
( по) ставити пёред с обою set oneself a task
з авдання
( по) ставити з апитання ask a question
(also задавал! комусь запитання)
стояти на пальцях stand on tiptoe
стояти в nép3Î queue (+ за instrumental ‘for’)
стояти за + асс. defend, stand up for
волосся стало ме ш дуба my hair stood on end
вонй сид{ ла за с толом she was sitting at the table
йому не сидйться he’s fidgety, can’t sit still
ВШCÎB до столу he sat down at the table
вшгати голову be downcast
майбутне вйсить на волос ку/ the future hangs by a thread
нйтц1
вона йому вша е т ьс я на шй ю she clings to him
(metaphorically; usually of women
to men, in current usage)
246
Remember that the verb с тавати/ с тйти can also mean ‘to become’,
followed by the instrumental (unless used impersonally); a synonym is
( з) робитися lit. ‘to make oneself’:
в ш з робився дирё ктором he’s become director ( став
would be more neutral; з робився
suggests he achieved
something in order to be
made director)
ïil рйптом с тйло з начно she suddenly became much colder
х о ло д шше (lit. ‘to her it became . . . ’)
These verbs are a very rich source of new verbs in Ukrainian, and some-
times English can point the way. For instance, in English we say ‘to put
off’ in the sense of ‘to postpone’. Can we do this in Ukrainian? The
answer is that we can:
It also means ‘to put aside’, as when one puts rpoiui ‘money’ aside in
case one might need it in the future.
Vocabulary
везти, -зё - to take by vehicle нести, -cé- to take by foot, to
(det.) carry (det.)
3Î собою along, lit. ‘with сам е так exactly! (‘just so’)
oneself’
тдж й к, -à jacket (man’s)
247
Vocabulary
портф ёль, -ю briefcase бдят clothes (note: singular
листонбш а, -и, postm an, m ailm an in Ukrainian!)
m asc. парлам ент, -у parliam ent
важлйвий important
As is the case with all other verbs of motion that you have encountered
before this lesson, these transitives, as well as ‘swim/fly/run’, may be
prefixed to form new imperfective/perfective verbs that are more specific
with regard to the direction of motion. Sometimes the meaning may be
altered to the extent that a different English equivalent is required. Note
the change in place of stress in new imperfectives.
BÎH винос ив дитйну з юмнат и, Не was carrying the child out of
коли побачив Ольг у. the room when he saw Ol’ha.
Да в шше Ро а я вивбз ила Before (earlier) Russia used to
нафту у с х щну бврбпу. export oil to East Europe.
(cf. Увбз ити ‘import’)
Пт а х и вщлг г а ют ь на твде нь. Birds fly (away) to the South.
Лг г акй пршит а ют ь в Кшв з Planes fly to (arrive by flying)
Анг ли кожног о тйжня. Kyiv from England every week.
Па ро пла в вщпливае в The (steam)ship is going
Чб рне мбре. out/away into the Black Sea.
We might mention here a third verb of motion that involves ‘taking’,
though here the sense is not of carrying, on foot or by some means of
transport, but rather of leading someone, who remains on foot. The verb
is водйти/ вести/ повести. It conjugates as follows:
во жу веду
вб д иш . . . ве дё ш .
вбдять ве дуть
водйв BÎB
водйла . . . ве ла . .
Ма ма вела дит йну по вулищ, колй побачила с во ю подругу.
Ко жн и й де нь я во жу дитйну в школу.
Exercise 17a
Here are a few names of games and instruments. See if you can identify
them, (except where the answer or a clue is given) and answer the
question.
(a) контрабас
(b ) флё йта
250
(1) хокё й
( т) ша х и
( п) воле йбол
( о) квач ( у квача) tag
( р) крё м’яхи jacks
(q) фу т б о л
(г) кульки marbles
(s) бе йс бол
(t) с хованки сховати, -âe- ‘to hide’ (perf.); (imperf. ховати)
( и) ша шк и Hint: not quite chess!
Топограф1я-географ1я УкраУни
Vocabulary
такйй же . . як just a s . . . as Молдбва, - и Moldova
набагйто much (used with (former
comparatives) Молдйв1 я)
терит6 р1 я, -ï territory Чбрне море, the Black Sea
ropâ, - и mountain - ого - я
Закарпйття, - я, Transcarpathia pi4Ka, - и river
neut. остйннш last, final
Прикарпйття, part of побшя, prep. near
-я, neut. Subcarpathian + gen.
Ukraine быоруський Belarussian
под1 льський of Podolia протпсйти, -Й
€-, to flow by, through
височинй, - й high ground imperf.
придншровський pertaining to the повз, prep. + gen. past
Dnieper region бзеро, - а lake
широкий broad, wide водбймище, - а reservoir
р1 внйна, - и plain(s) зв’йзувати, -у€-, connect
TÎCHO closely imperf.
пов’язаний tied, connected використбвуват- be used
могутшй great, powerful ИСЯ, -у€-
Дтстёр, - трй Dniester р1 зномаштний varied
Буг, - а Buh, Bug river продукты, -1В produce
Дншрб, -à Dnieper ( продукт, -у)
джерело, -à source вбдний water (adjective)
крййтй extreme шлях, - у way, path
поблизу near всыякий every kind o f . . .
пбльський Polish товар, - у product, (pi.) wares
тектй, -чё-, to flow, flows з- за кордбпу from abroad
imperf. перевёзення, - я conveying
уз дбвж + gen. along р1 зномаштний varied
молдйвський Moldavian, Moldovan сировинй, - й raw materials
252
Exercise 17b
Exercise 17c
Prepare a short description of your home region so that you can discuss
it when a Ukrainian asks you to do so; include topography and animal
life (you have already covered trees and flowers!). Go back and review
weather terminology if you have to; you are sure to have to discuss
weather when you talk about your home.
Vocabulary
носйти wear the item of
(habitually) clothing in the
добре ( не) to suit (or not) nominative, на
лежати (item + person
of clothing in affected (loc.) +
nominative, бути + item of
with person clothing (nom).
affected in loc. быявий; blonde
after на) блондин( ка)
just бути у/ в + be wearing каштанового chestnut
loc.; or putting кольору;
253
з будувати дачу.
Ол е к с а н д р : Завдякй тбму, що дйча не ду же велйка, на м
вдалос я з берегтй ïï як на шу з а час! в
Радянс ыс ог о Союз у. Ос т а н шм час ом л юд и
о т рйму ют ь наз ад с в о ю з ё млю.
Vocabulary
тварина, -и animal удавйтися, -aé- be successful,
верйнда, -и veranda, porch manage (impers.)
збудбвано р. built (impers.) зберегтй, -же- keep, hold
pass, pcple perf.
impers, за час!в + gen. during [the time of]
будувйтн, -ÿ€-, build (perf. якрбз just, precisely
imperf. збудув&ги, -ÿ€-) остАншм чйсом recently
давнб long ago отрнмуватн, -уе- recover, get (perf.
почйток, -тку beginning отримати, -a€-)
СТОЛПТЯ, -Я, century назйд back
neut.
збщнЬмй impoverished
аристократ, -а aristocrat
Exercise 18a
As you can see, these forms are followed by the genitive plural of the
counted noun when the phrase as a whole is in the
nominative/accusative.
Заг йдка
passive, past active and past passive, of which the last-named is most
common and useful. First, a participle is essentially an adjective that
relates to a verb. A ‘mooing cow ’ or ‘a cow mooing in the meadow’ are
really ‘a cow which is mooing’; ‘a symphony composed last year’ is ‘a
symphony that was composed last year’. In the first of these examples,
the cow is carrying out the action and thus is ‘active’; in the second, the
symphony was not doing the composing, but ‘was composed’ and thus
is passive. Verbs such as ‘com e’ or ‘m oo’ cannot form passive parti-
ciples, since only verbs that have direct objects can do so. ‘I read the
book’ can be transformed into the passive ‘the book is/was read by m e’
thus, in a passive sentence the original object becomes the subject.
The past passive participle has one form, which looks clearly adjectival:
- ний, - на, - не, etc.
or
- тий, - та, - те, etc.
and another, impersonal form:
-HO, -TO
Note that reversing the order (as in the last example), with the participle
placed second, results in a complete sentence with the predicate (here:
the verb ‘to be’) implied. Particularly common in Ukrainian is a variant
on the last example, where the subject (e.g. eipini) appears in the
accusative case and accompanies the participle in its impersonal form in
-но, - t o . Thus:
The most important thing to remember is that these forms are rarely
encountered in spoken Ukrainian, except when particular common
forms have been generalized as adjectives (that is, are no longer thought
of as pure ‘participles’): з ачинений ‘closed (as in doors, windows)’,
259
Уррвэпуься
In the meaning ‘to succeed in doing something, to manage to do some-
thing’, this verb occurs only in the third person singular (neuter when in
the past tense), with the person who succeeds expressed in the dative
case. Thus:
Here we can see купити той пщру чник as the subject, giving us ‘Was
buying that textbook a success for you?’ From here we can extend the
use of the verb to clearly personal uses, e.g. Ця пбвкть удалас я ‘This
story was successful’. From these examples we see that the perfective
form is удатися, conjugated like давати, дати ‘to give’.
Neuter nouns in - я
There are several types of neuter nouns in - я, which broadly fall into
three classes: those with an - ен- extension, e.g. îm ’h ‘first name’; those
denoting young animals, e.g. порося, with а - ят- extension; and those
ending in - р’я, e.g. подв1 р’я ‘yard’, or in a doubled consonant + - я, e.g.
життя, питания, з аняття. The last model, which is extremely common
in Ukrainian, essentially has a single declension pattern where - я is the
ending for five cases:
-я singular: nominative, accusative, genitive
plural: nominative, accusative
-ю dative singular
- ям instrumental singular (very exceptional ! ! !)
-i locative singular, -ï after ’, e.g. подв1р’1*
(expected ending)
-m genitive plural: -m after ’, e.g. И0дв1р’1в.
Compare nouns in - ння, where we have - нь, e.g.
пит^ нь. Some nouns have this as an option, e.g.
260
Це пё рше заняття.
Ми читйе мо в1 амнадцяте з аняття.
Вонй з аймаютьс я питйннями украУнського життя.
Студёнти! Чи с ьог бдш не мае шши х запит£ нь?
Exercise 18b
Form the past passive participles, where possible, from the following
verbs, then make up sentences with the - h o / - t o forms of at least five of
them:
з робити шт й
ПИТИ купйти
дкт^ ти прочитати
з найтн роз мовляти
пошукйт и уз яти
з будувйти вйс ловити
Exercise 18c
The article which follows is taken from the issue of 4 July 1991 of the
newspaper За Вшь ну Укра шу . It reports the recognition of 16 July as
Ukrainian Independence Day and the consequent desirability, since that
day was a Tuesday in 1991, of making the preceding Monday a holiday
as well, the population working instead on the previous Saturday or
Sunday. Try to answer the questions in Ukrainian. The language is
rather official, so look first at the notes on words, phrases and word
relationships immediately following the text.
261
(b) Note the adjectives derived from nouns, numerals, verbs and
compounds:
( не) роббчий день робота ‘work’
‘(non’-)working day’
профс пшкбвий ‘trades union’ с тлка ‘union, association'
п’яти/ шестидённий п’ять/ шкт ь день
‘five/six-day’ ‘five/six days’
подвшний ‘double’ два, дв 1 ( двое) ‘tw o’
сприятливий ‘favourable’ сприяти ‘to favour, help’
262
. О
Есф 1р п р и г ё д у ю т ь с я К ОЛЙШН1 часй (Audio 2 : 32)
Vocabulary
пригАдуватися, come to some- народйтися, -и-, be bom (imperf.
-ye-, imperf. one’s (dat.) perf. нарбджуватися,
mind (note that -ye-)
Есф1 р is славётний famous, renowned
indeclinable) провести, - дё- , spend (time)
колишшй former perf.
час, - у time тббто that is, in other
пщручник, -а, textbook, manual words
1ос.- у родич, - а relative
ландшафт, - у landscape затё however, but
щлком quite, entirely вщродження, -я, rebirth,
неймов1 рний incredible neut. renaissance
еврёйський Jewish засмутйтися, become sad,
Че ршвщ, - вщв Chemivtsi -и-, perf. be saddened
or - вёць (pl.) воскрешйти в recollect,
Румушя, -Ï Rumania/ пйм’ят1 , -â€-, remember, recall
Romania imperf.
забутий forgotten геть away (interjection)
культурний cultural
(Note that Esfir’s nostalgia for those old days will not be shared by all
Ukrainians.)
264
The patronymic
Лу ка Мико ла Се рг ш Пе т ро 1 ван
Лу кич Мико ла йо вич Се рпйович Пе трович 1 ванович
Лу юв на Микола* 1вна Се рг пвна Петр1 вна 1 вашвна
The formulae for asking someone’s name are repeated here in summary
form:
(a) In general: Як тебё/ вас звати/ звуть? Ме нё з вуть Пе т рб
(b) First name: Як твоё î m ’h ? Ме нё з вуть Окс а на
Moé î m ’h I b ü h
(c) Patronymic: Як вас/ тебё по батьков! ? Петр1 вна
Як ва ше патрошм1 чне îm ’h ?
(d) Surname: Як твое/ ваше щнз втце? Moé щнз вт це Савчук
266
Here are the terms for a few members of the family: родина (extended
family), а м ’я (immediate family). The list is far from exhaustive, but
to be exhaustive would create confusion. This is enough for the
moment!
Vocabulary
дщусь, - Й grandfather тггка, - и aunt
бабуся, -i grandmother дядько, -a uncle
бйтько, - а/ father теща, -i (wife’s mother-in-law
тйто, - а mother);
м£ ти, MâTepi/ mother свекруха, - и
мйма, - и (husband’s
сестрй, - й sister mother)
брат, - а brother тесть, - я (wife’s father-in-law
дружина, - и spouse father);
(masculine or свёкор, - кра
feminine) (husband’s
чоловж, - а husband father)
жижа, - и wife брат жшки, brother-in-law
син, - а son чоловж
доня, -i; дбнька, daughter сестрй
-и; дочка, - и сестра чоловжа, sister-in-law
двоюрщний cousin (male) жшка брйта
брат, - ого - а чоловж дочкй son-in-law
двоюрщна cousin(female) ( зять, -я)
сестрй, -oï - й жшка сйна daughter-in-law
онук, - а grandson ( невктка, -и)
( внук, - а)
онука, - и granddaughter
( внука, -и)
267
Exercise 18d
Compare:
Exercise 18e
Vocabulary
оскшьки since, because, in МИТИСЯ, -H€-, wash, have a
so far as imperf. wash, wash up
прокйнутнся, wake up (imperf. (perf.
-не-, perf. прокид£тися, помитися, -не-)
-âe-) ГОЛИТИСЯ, -H-, shave (perf.
заснути, -нё-, fall asleep imperf. поголитися, -И-)
perf. (imperf.
засипйти, -â€-)
Vocabulary
вйбори, -is elections необх1дний indispensable
CBÎT, - y world негййний urgent
змучений exhausted (by), станбвшце, -a situation
weary (of) збхист, -у refuge, defence
нестйток, -тку shortage трудавнйк, -à worker
злйдш, -ÎB toil переход, -хбду transition to
стомитися, -и- be tired до
балаканйна, -и idle talk ствбрення, -я creation
безсйлля, -я impotence, процв1тйючий thriving,
powerlessness prosperous
законодйвча executive power мйючи having
влада, -OÏ -и- дбсвщ, -у experience
небезпёка, -и danger Дйрниця, -i Damytsia (a
вщвернутися, turn away from suburb of left-
-не- в1д bank, i.e.
знев1ритися, -н- lose confidence in eastern Kyiv)
у /в колькйй sharp
ЗДЙТН1СТЬ, -OCTÎ fitness for трнвбжннй anxious
до радЬи, -ie- + rejoice at
вйпдно of advantage, dat. or з + gen.
advantageous ось-ось very soon,
вкрай extremely imminently
270
14 Ж О В ТН Я - B C I Н А ВИБОРИ!
К А НД ИД А Т У НАРОДН1 Д Е ПУТ А Т И У К Р А ШИ
украше ць, без парттний. Пис ьме нник, доктор ме дичних наук
Голова yKpaïHCbKOï е ко ло пчши ас ощацн
« Зеленин c b î t »
ЮР1 Й ЩЕ Р Б А К
Змуче ний не с татками i з лиднями народ с томивс я в щ
балаканини, в щ без силля з аконодавчо'1 влади. € небезпека,
що люд и мо жу т ь вщве рнутис я в щ мо лодо ’1 де мократы,
знев1 ритися в и з датнос п до прийняття радикальних рппень.
Ко му це виг щно - xi6a ва жко з роз ушти?
А рйпе ння щ вкрай пе обхщнь Це - негайна с т а б Шз а щя
економ1 чно- фшансового с тановища Укра ши, с ощальний
з ахист труд1 вника в пе рюд пе ре ходу до ринково‘1 е кономжи,
створення суверенно! ' процв1т а ючо 1 ре с публжи Укра ша .
Сьог одш, в критичну хвилину nauioï i c T o p iï, ма ючи певний
пол1 тичний i де ржавний дос вщ, г адаю, що з мо жу бути ко-
рис ним у кра шс ько му парламе нту i виборцям Киева.
Хо д жу по Дарнищ, зустр1 чаюся з людьми, в щп о в ща ю на ïxm
з апитання - часто кольк1 , тривожш. Ра д т о з того, що на
радюз авод1 в Да рнищ ось- ось вщкрибтьс я виробництво
однораз ових шприщв. Бачив с кла д ш т е х но ло пчш лт п,
що ось- ось вс туплять в д1 ю. Се рце пе ре повнюе тьс я с умом,
коли бачу C Tapi дарницьк1 « хрущоби» у ра йо ш
Лен1 нградсько1 площ! , де жити, ос обливо на пе рших повер-
хах, не можливо. Як виршшт и ц ю проблему? Як з берегти гро-
мадс ький мир i с покш, як нагодувати i вдягти люде й, як
з абез печити ïx по вно цшно ю ме д ично ю допомог ою, лжами?
Тыь ки д1 яти. Акт ивно i наполегливо. Ршу ч е й водночас,
обережно, роз важливо. Роз робляти не т ыь ки справедлив!
з акони, а й дбати про ме х а шз м ïxHboro впровадже ння в
життя, д у ма ючи про с о щяль ш й пол1 тичн1 на с лщки
прийняття тих чи шши х рйпень.
Exercise 18f
Vocabulary
шоколйдш chocolates (from П1ДН1ЖЖЯ, -я, foot (of a hill,
цукёрки, -их цукёрка, -и or neut. etc.)
-рок/юв цукёрок, -рка) дйвнш ancient
раптом suddenly замковий castle (adj.)
згадйти, -âe-, recall (imperf. зберегтйся, -жё, be preserved
perf. згйдувати, -ye-) perf. (imperf.
книжкбва шйфа, bookcase збер1гйтися,
-o ï -и -âe-)
розкривйти, -â e-, open (wide; perf. цёрква, -и church
imperf. розкрйти, -йе-) серёдина, -и middle
в стхн ути ся , to smile (imperf. сёр ед + gen., in the middle of
-н ё-, perf. BovrixâmcH,-âe-) prep.
мандр1вка, -и ramble, journey pâTyiua, -i town hall
видано, impers. published вёж а, -i tower
p. pass, pcple б у д 1вля, -i building
дёю л ь к а (gen. several, a few промислбвий industrial
pl.) бути готбвим face (lit. ‘be ready
найбыьш ий biggest зустр1ти to meet’)
нарахбвувати, to reckon, count зустр1ти, -н е-, meet
-y e -, imperf. (+ quantitative perf.
expression) подуж ати , -a e-, overcome
3pâ3y first of all, at perf.
once, right away переш кбда, -и obstacle
високий high, tall гадйти , -â e-, think, imagine
3âMOK, -м к а castle imperf. (another word
nâpKOBHfi park (adj.) for imagine,
ropâ, -й hill, mountain more intensive
княжий prince’s in meaning, is
3acHyeâTH, -ÿ e-, found уявлйти, -йе-
perf. co6i, perf.
гбр од, -y town, fort, strong- уявйти, -и-
hold co6i, as in
король, -ля king У я в п ъ co6i,
в чёсть + gen. in honour o f . . . ‘Just imagine!’)
274
Lexical topics
Do note that what follows is approximate. It really is impossible to give
exact equivalents all the time, and one should not think in terms of
‘translation’ or ‘synonyms’.
Let us go through a few other very useful verbs. At this point, learn
actively only those that you feel you would/might need; others ought to
be learned for recognition only.
Exercise 19a
Exercise 19b
One short article and one short extract from an interview follow. They
have been taken from « Украша« (1992) 35: 5, 20 and have been some-
what edited. The first is a sort of court circular, and reports, in extreme
‘officialese’, on recent travels undertaken by members of the Ukrainian
government, notably the President. In the second the political pundit
Дмит ро Гнатович Вид р ш responds to questions from journalist
Пе т ро Колодне ць. Read them carefully, then try to answer the
questions.
A. 3 дале ких кр а ш пове рнувс я Пре з иде нт Ук р а ши Ле о шд
Кравчук. 3 29 жо вт ня по 3 лис топада в ш пе ре бував на
з апроше ння Го ло ви Китайсько! * Народно! ' Ре с публки Ян
Ша нку ня з о фщшн и м в1 зитом в КНР. Пе ре г овори i зуст-
pi4i Пре з иде нта Кравчука з Го ло в о ю КНР (. . .) пройшли,
як з аз начаеться в с пшь но му украшс ько- китайс ькому
Ко мюшке , « в д ру жнш, в щв е рт ш i д шо в ш атмосферЬ> . У
цьо му ж д о ку ме нт шдкре с ле но, що Ук р а ша виз нае Уря д
КНР е д иним i з ако нним Ур я д о м Кит а ю, а Тайвань -
не в щ’е мн о ю ча с т ино ю йог о те ритори. Пщт ве рд же но , що
Ук р а ша не буде вс тановлюват и з Та йва не м о фщшн и х
вщнос ин. Китай, у с во ю чергу, виз нае не з але жнють,
с уве ре ште т i територ1 альну ц шюшс т ь Укра ши.
1з 3 по 5 лис топада Пре з иде нт Кравчу к на з апроше ння
Пре з иде нта Мо нг о ли П. Очирб а т а в щв ща в з о фщшн и м Bi-
278
Мо с т и на Сх щ наводяться.
Наводятьс я мос т и й через е кватор - Голова Верховно! ' Ради
Укр а ши 1 ван Пл ющ з де ле г аще ю побував у Авс трали.
Vocabulary
з + gen. по from . . . to . . . ‘take place’
+ асс. (inclusive); невщ’емний inseparable,
without empha- inalienable,
sizing the integral
inclusiveness шдтверджено it was declared,
of the period affirmed,
(i.e., ‘up to date asserted
X ’), one may встанбвлювати, establish relations
use 3 + gen. до вщнбсини з + with (imperf.
+ gen.; this may instr. -y€-; perf.
also be used for встановити,
movement from -И-)
one place to у свою чёргу in (its) turn
another. щлкшсть, -ocTi integrity
перебувати, -йе- be on an official кер1вник, -à leader
з офщшним visit some- ниншшш стан, the present
в1зитом where (perf. -ього -у situation
перебути) перспективи, prospects (‘for’
вщвщувати з make an official перспектив gen.)
офщшннм visit (the person двосторбннш bilateral, mutual
BÎ3HTOM or place visited сшвробггництво, collaboration; ‘to
goes into -а collaborate’
accusative; perf. стЬробпиичати,
вщвщати, -ae) -a€- (3 + instr.);
переговбрн, - îb negotiations (‘to note another
negotiate’ common com-
вести, -дё- pound:
переговбри) безроб1тний
пройти, дё-, perf. lit. ‘pass’, here: ‘unemployed’,
279
безрЫ
Нт- мости bridges are being
НИК/-НИЦЯ навбдяться built/erected
‘unemployed побувйти, -é€-/ to be (spend some
person побути, - де- з time) with a
(masc./fem.), де ле гйще ю delegation
безробггтя, - я somewhere
‘unemployment’
Vocabulary
(A udio
Друз! повертаються з flâni до Кйева 2 : 36)
Vocabulary
всякий all sorts of навести, -дё-, tidy up (imperf.
захбдити, -и-, set (o f the sun) perf. порядок наводити, -и )
imperf.
повол1 slowly вщкрити, -Й€-, reveal (imperf.
СХИЛЯТИСЯ, -Я€-, incline perf. вцщрив^щ -êt£r)
imperf. багатограншсть, variety
ббрш, -ю horizon -OCTÎ
почорнший black(ened) госпбдар, - я /я host
нагйдувати, -уе-, remind (+ dat. на прощйння as a farewell
imperf. + acc.) present (lit. ‘for
традищйний traditional the farewell’)
блюдо, -а dish дарувбти, -ÿe-, give (as a present)
попрощйтися, say good-bye to (з imperf. (perf. одарувйти,
-âe-, perf. + instr.; imperf. кв1тка, -и -ÿe-)
прощ&гися, -& -) (pi. often flower
у зворбтном у back (назйд); lit. квгги, -ie)
н£пряш ‘in the reverse сй д, -y garden
direction’
Exercise 20a
Active Participles
The active participles, which, in their ‘present’ form, occur mainly from
imperfective verbs, and in their ‘past’ form from perfective verbs, are
only used as literary (bookish) forms. You need to be able to recognize
them, not to form them; in practice, you will find that many ‘adjectival’
forms were originally participles. This was also the case with passive
participles, which we discussed earlier; here, of course, the active
participle expresses ‘who is X-ing’ or ‘who was X-ing/who has X-ed’,
as in ‘I know the man who is reading the newspaper’/ 41 know the man
reading [participle] the newspaper’. Compare the passive: ‘the news-
paper that was read by the man’.
285
The present active participle looks like the imperfective gerund with an
adjectival ending. It is formed on the basis of the third person plural of
the present tense; remove the final - ть, and replace it with - чий. (In a
very few instances one may find ‘participles’ in - щий; these are direct,
if not always identical, transplantations from Russian, e.g. т рудящий
‘hard-working’.) The participle agrees with the noun to which it refers;
although it is similar in form, do not confuse it with the gerund. Some
examples:
шу ка т и шу ка ют ь шу ка ючий
говорити говбрять говорячий
дарувати да ру ют ь даруючий
These would be translated, respectively, as ‘one who is searching4, ‘one
who is speaking* and ‘one who is giving’; making true participial
sentences with these forms would be artificial, as the more common use
of such words, when they occur in classical or scientific literature, is
adjectival.
The past active participle has two forms. They are both more or less
adjectives, and one is practically obsolete. The more common one
consists of the feminine form of the past tense of a perfective verb, with
the - ла ending replaced by - лий, as in our example почоршлий
‘black(ened)’ in the text. Note also the following example (taken from
an older Ukrainian grammar), which is used here purely as an adjective:
‘з ле кс ики випадают ь з ас тарип с лова9 ‘from the lexicon “fall
out” obsolete (lit.: ‘which have become old’) words’
As with the present active participle, these examples should merely be
noted as you come across them. The second, obsolete, past participle,
consists of the masculine form of the past tense of a perfective verb
with - ший appended. One that is quite common is б у вший ‘former’,
from the past tense, був, of бути ‘to be’, although it is frequently
replaced by ко лишнш. However, setting aside such exceptions, you do
not use active participles in speech.
Exercise 20b
Write out in full the following phrases containing numerals (the dots
should help!); refer back to previous lessons if you need to:
(а) У 20 д о м . .
( Ь) 18 щцру чник . .
(с) Да йт е 23 о. швц .
(d) Во на бачить 37 с тудё нт . .
(е) У тих 8 маг аз йн . .
(f) Уй м 49 укра' Ьщ . .
(g) 1993 piK .
(h) До цё нтру п( деш 2 вулиц . . .
(i) Та м живе 69 шже нё р . .
Q) Цй ми д нями я вчуся тЬтьки 1 мо в
Vocabulary
залёжати, -и- depend ( вщ Чершвц{ , - вщв Chemivtsi,
+ gen. ‘on’) or - вёць, masc. Czemowetz
вщстань, -i distance задовблення, -я. satisfaction,
юлометр, -a kilometre neut. pleasure
Житбмир, -a Zhytomyr розповщйти, -ée-, relate, recount
Ивне, - ого Rovno imperf.
(adj. decl.) вщчуттй, - я feeling
Тернбшль, Temopil’ вщнбвлення, - я renewal,
- поля revival
фантастйчний fantastic
Note: If you are saying you are going from one place to another, then
you use 3 . . . до . . . However, if you’re talking of the distance from
one place to another, or of the beautiful scenery, you use в щ . . . до . . .
More negation
As you know, the general word of negation is Hi ‘no’, though very often
Ukrainians will repeat a part of a question when they respond, e.g.
Хб че ш прийти? Do you want to come?
(H i), не хбчу. No, I don’t [want].
It is useful to bear in mind that Ukrainians may also respond to negative
questions in ways we find unusual. For example:
Чи ти не х б че ш прийтй? Don’t you want to come?
288
Exercise 20с
Exercise 20d
You are at the airport in Kyiv, about to return home. Using the
vocabulary items provided thus far (especially for travellers, with
airport terminology!), narrate each step of your progress through the
airport.
Exercise 20e
You have now arrived back home and are having a meal with a
Ukrainian. Tell her or him about your impressions of Ukraine, and
make up questions that she or he might ask about your stay there.
291
Now that you have reached the end of the course, we feel there is no
better way to finish this book that to provide you with a sample of the
poetry of Taras Shevchenko. Read it without a dictionary first, then use
the dictionary to get an idea of its meaning. The stresses are given in
such a way as to help you read the poem - particularly out loud!
Як умру, то поховайте
Ме нё на мо г ши,
Се ре д стёпу широког о,
На Вкра Ьп мйлш,
Що б ланй широкопол^
I Дншро , i Kpÿni
Бу ло вйдно, було чути,
Як ревё ревучий.
Як понесё з У крайни
У сйнее мо ре
KpÔB В О р О Ж у . . . ОТОД 1 я
I ланй, i г ори -
Вс ё покйну i полйну
До с амог о бог а
Мо лйт ис я . . . а до тог о
Я не з на ю бога.
По х овайт е та вставайте,
Ка йд а ни по рвЬе
I в р а жо ю з ло ю кров’ю
Во л ю окропЬе .
I ме нё в cî m ’ï ве лйкш,
В ciM’ï вольнш, новш,
Не з абудьте п о м’янути
Не з лйм т йх им с ловом.
Reference section
Abbreviations
acc. accusative
act. active
adj. adjective/adjectival
adv. adverb/adverbial
coll. colloquial
comp. comparative
cond. conditional
conj. conjugation
dat. dative
decl. declension
dem. demonstrative
det. determinate
fem. feminine
fut. future
gen. genitive
imp. imperative
imperf. imperfective
impers. impersonal
indef. indefinite
indecl. indeclinable
indet. indeterminate
inf. infinitive
instr. instrumental
296
intrans. intransitive
lit. literally
loc. locative
masc. masculine
n. noun
neut. neuter
nom. nominative
num. numeral
P- past
pass. passive
pcple. participle
perf. perfective
pi. plural
poss. possessive
prep. preposition
pres. present
rel. relative
pron. pronoun
„ sing., sg. singular
sup. superlative
t. tense
trans. transitive
V. verb
voc. vocative
Declension
Nouns
*Irregular’ forms
(мати comes strictly speaking under the third declension)
Adjectives
H ard stems
Masculine Neuter Feminine Plural
Nom. великий велике велика ве лша
Gen. ве ликого велико'1 ве лйких
Dat. ве ликому великш ве лйким
Acc. as Nom. or Gen. as Nom. велику as Nom. or Gen.
Instr. великим великою ве лйкими
Loc. великому/iM ве лйкш ве лйких
Soft stems
Nom. КОЛИШНШ КОЛИШН6 ко лйшия к о л йшш
Gen. колйшньог о ко лйшныи ко лйшшх
Dat. ко лйшньо му ко лйшиш колйшн1 м
Acc. as Nom. or Gen. as Nom. ко лйшню as Nom. or Gen.
Instr. к о л й шшм ко лйшнь о ю ко л йшшми
Loc. ко лишньо му /iM ко лйшиш колйшн1 х
Comparison
Regular comparatives:
adjective (minus - ий ending) adverb (minus -o/e ending)
+ ШШЙ + -hue
ХОЛОДНШ 1 ИЙ х о ло д шше
т е плшшй т е плше
For more information, see 13 and 20.
Pronouns
Personal
Possessive
my/mine
Masc. Neut. Fem.Pl.
Nom. МШ MO€ мо я MOÏ
Gen. мог б мое! ' MOÏX
Dat. мо е му мо ш MOÏM
Acc. Nom./Gen. мое мо ю m o ï/ m o ïx
Instr. MOÏM мо е ю MOÏMH
Loc. мое му / m o ïm мо ш MOÏX
our(s)
Masc. Neut. Fern. Pl.
Nom. на ш Hâiue нйша Hâmi
Gen. нашог о наики нйших
Dat. на шо му НЙ1ШЙ на шим
Acc. Nom./Gen. на ше на шу наип/ нйш
Instr. на шим НЙШОЮ на шими
Loc. на шо му / на ипм НЙ1ШЙ на ших
NB: твш, в а ш and с вш are declined just like м ш and наш. The 3rd
person possessives його and ï ï are indeclinable, while ïxnui is declined
like a soft stem adjective.
303
Interrogative
Demonstrative
цей ‘this’
Norn. цей це ця щ
Gen. ц ьогб* uiéï цих
Dat. ц ь ом у цш цим
Acc. Nom./Gen. це цю Nom./Gen.
Instr. ЦИМ 1Д€Ю цйми
Loc. ц ь о м у /щ м цш цих
той ‘that’
Quantitative
весь ‘all’
Numerals
Cardinal Ordinal
1 один, одн£, однё пёрший
2 два (masc., neut.), цв\ (fem.) другий
3 три трётш
4 чотйри четвёртый
5 п’ять п’ятий
6 iiricTb шбстий
7 CÎM сьомий
8 siciM вбсьмий
9 дёв’ять дев’ятий
10 дёсять десятий
11 одинадцять одинадцятий
12 дванадцять дванадцятий
13 тринадцять тринадцятий
14 чотирнадцять чотирнадцятий
15 п’ятнадцять п’ятнадцятий
16 нистнйдцять ипстнйдцятий
17 амнадцять амнадцятий
18 вшмнадцять вк1мнйдцятий
19 дев’ятнадцять дев’ятнйдцятий
20 двйдцять двадцятий
30 трйдцять тридцятий
40 с брок сорокбвий
50 п’ятдесят п’ятдесятий
60 инстдесят цистдесятий
305
один
двкт1 п’ятьсбт
(50, 70, 80 decline like 60; 300, 400 follow the pattern of 200 and
600-900 that of 500)
*Note the variant forms; the latter can only be used with animates.
Сброк, де в’янбс то and сто have the ending -a in all cases except the
nom./acc. (stressed in the case of сорок) . The three variants of ‘both’
( обйдва (masc./neut.) обйдв1 (fem.) and оббе (masc+fem)) all decline
like два: Gen. оббх etc. There are numerous ‘collective’ numerals, e.g.
двбе, трое, etc. These decline like the cardinals in the genitive, dative,
instrumental, locative and, optionally, the animate accusative.
307
A d v e rb s o f tim e a n d p la c e
P la c e P la c e То P la c e F ro m E n glish E qu ivalen ts
M iscella n eo u s a d v e rb s o f p la c e
A d v e rb s o f tim e
Conjugation
The major verbal types are presented below in the non-past (imperfec-
tive and perfective), followed by the past tense, imperative and participles.
Note how the infinitive always ends in - ти, preceded in the spelling
either by a vowel or by a consonant; but do remember that it is crucial
to know either the stem or the first person singular plus one or two other
forms of the present tense, in order to create many of the forms of the
verb and assign the correct stress. The infinitive is, however, the pointer
to the forms of the past tense and, overall, to the conjugation class.
If the above is borne in mind, there are hardly any ‘irregular’ verbs in
Ukrainian. The overall patterns may be conveyed by the following list,
where we give the infinitive followed by the first person singular, the
second person singular and the third person plural, as well as the mascu-
line and feminine forms of the past if necessary (by ‘necessary’ we
mean that you cannot derive the past tense by simply removing the
- ти of the infinitive and adding -в, - ла, - ло or - ли) .
The ‘key’ with which we accompany the verb infinitive in the vocabulary
lists is basically the theme vowel: the vowel that marks which conju-
gation a verb follows, preceded as necessary by the end o f the root. If
the stress is marked on the ‘key’, then it is fixed there. If the stress is not
marked, then look at the infinitive. A stress on the penultimate syllable
will indicate a mobile stress (only the first personal singular
end-stressed); earlier stress indicates the site of a fixed stress.
F irs t co n ju gation
Second conjugation
хо/ дити, - джу, - диш, - дять УД- type
де рж/ йти, - у, - иш, - ать ZHa-type
с то/ яти/ - ю, -ÏUI, - ять Ya-type
Note how, in the present tense, the stress either remains fixed on the
stem or the ending (the very last vowel), or moves between the first per-
son singular ending and the stem elsewhere. As regards the adjectival
and adverbial participles, note that the stress of those formed from the
third person plural of the present tense remains in the same place as in
that form. Below we have one apparent exception, namely стбячи.
Remember that the past passive participle with the ending -o, namely -
но, -t o (the impersonal) is very important.
Present tense
Past tense
Imperative
NB: in first conjugation verbs, remember that reflexive (ся) verbs have
the 3rd sg. ending -ться (здаеться)
Past tense:
Imperative:
Past tense
Imperative
побйчений — —
ZHa-type Ya-type
лежйти стояти
лежа-/лежи- стоя-/стоь
Present tense
лежу стою
лежиш CTOÏUI
лежить CTOÏTb
лежимб CTOÏMÔ
лежитё CTOÏré
лежйть стоять
Past tense
лежйв стояв
лежйла стойла
лежйло стойло
лежали стойли
Imperative
лежи! стш!
леж1м(о)! стшмо!
лежгсь! стште!
Past tense
Imperative
д а ючй - - Удучи -
*The imperative forms of вщпо вкт й ‘to reply, answer’ are rendered by
periphrasis, for example: Да й вщповщь! ‘Give an answer!’, although
some people use the imperfective, namely вщповщай( - мо/ ) те) .
The future tense in Ukrainian may be rendered, for verbs of the perfec-
tive aspect, by their ‘present-tense’ forms. For imperfective verbs the
choice is between (a) the future tense of the verb бути, that is, буду etc.
together with the imperfective infinitive, for example:
Сьо г о д ш yeénepi ми буде мо This evening w e’ll watch TV.
дивйтис я телебйчення.
and (b) the forms - му, - меш, - ме (reflexive: - меться) , - мемо, - мете,
- муть affixed to the imperfective infinitive, for example:
The conditional mood is conveyed by the past tense forms and the
particle би (written 6 when it comes immediately after a vowel), for
example:
Якбй вона погбдилася при' Ьсати If she agreed to come with me,
3i мною, я був би такйй радий. I would be so glad.
Ми хопли б noixaiH туда пбУздом. W e’d like to take the train there.
Lesson 1
1a
Examples: кнйжка студёнтки, юмна т а Ма рт и, квартйра M apiï,
кнйжка Мико ли, квартйра ж1 нки.
1Ь
я живу, ти живё т , в ш живё, ми живе мо, ви живетё, вонй
живуть; я читаю, ти читае ш, вона читае, ми читае мо, ви
читаете, вонй читають; я питаю, ти питае ш, в ш питае, ми
питае мо, ви питаете, вонй питають; я д у ма ю, ти думае т , вона
думае, ми думае мо, ви думаете, вонй думають; я з наю, ти
з нае ш, в ш знае, ми з наемо, ви знаете, вонй з нають.
Lesson 2
2Ь
‘Please tell me where the “Odessa” cinema is.’ (self)
‘The “Odessa” cinema? I don’t know.’ (stranger)
‘You don’t know?’ (self)
‘No. I’m not from Odessa, I’m from Chemihiv.’ (stranger)
‘I know: it’s on Shevchenko Street.’ (bystander)
‘Thanks!’ (self)
‘Don’t mention it.’ (bystander)
2c
(а) Я живу в Одё с ь (b) Чи ви живе тё в квартйр1 в Лондош? (с)
В ушверситёт1 ми думае мо, читае мо, питае мо, (d) В ш студёнт,
а вона студёнтка. (е) Так, я з Англи; родйна живё в Ло нд о ш.
(f) Во нй з Францп; вонй живут ь у Па р йжь (g) Я чит а ю в
KiMHâTi. (h) Чи ти жив ё ш тут?
2d
( а) живё; (b) де; (с) студёнтка; (d) украТнець; (е) читаемо; (f)
знаете; (g) я живу; (h) вш; (i) телев1 3 ор; (j) Укра' Ьш й Одёси.
2е
( а) лондон- + - ( н) ець; ( Ь) 1 талш- + - ка; (с) америка- + - н- + - ка;
(d) вчи- + - тель.
21
( а) Дб б рий день! Я студё нт з Анг ли. ( Ь) Ми живе мб в
Ло нд о ш. (с) Та м е ушве рс итё т. (d) Я Мико ла , з Одёс и. ( е) В
Одё с Г т а ко ж е ушве рс итё т. (f) Чи ви знаете, де BiH? (g) Hi, я не
з наю, (h) А я з наю, де готё ль « Украина» , (i) Чи ти жив ё ш тут
у KiMHâTi? (j) Так. ( к) Я живу в KBaprapi; ро дйна т а ко ж живё
тут.
Lesson 3
За
Examples: Це мо я мама, йог о тато, ïï брат, твоя сестра, н а ш
готёль, ïxmfi з найбмий, моё iM?£, eâm a юмнат а, ïï кнйжка, м ш
лист, т в ш през идёнт, 1*хня родйна, йог б ушве рс итё т, на ша
фo тo гp â фi я, в а ша школа. Чия це сестра? Чй й це президёнт?
Ч ш це iM’я?
ЗЬ
пра цюе ш, працюю; живё ш, живу; с идйш, не стою; сто* 1тё;
люб лю, люб лю; рббиш, пишу; йдё ш/ йде тё , йду.
Зс
Examples: у магазйш, у бiблioтéцi, у шкбл1, у музё!’, на пбш^,
на зaвбдi, на вулищ.
Lesson 4
4а
( а) На т а лка ходить до школи. ( Ь) Джо н живё в Ло нд о ш. ( с)
Ми в KBaprapi; вона д у же пршмна . (d) Вп ’альня бт я ванно' 1.
(e) Сьогбдн1 Микола йдё в yHiBepcHTëT. (f) M m знайбмий
читае в вiтâльнi.
320
4b
(a) eiH стояв, вона стояла; (b) в ш читав, вона читала; (с) в ш
iniÔB, вона йшла; (d) в ш жив, вона жила; (е) в ш робйв, вона
робйла; (f) в ш ходйв, вона ходйла; (g) в ш знав, вона знала; (h)
в ш працював, вона працювала; (i) none; (j) в ш дивйвся, вона
дивйлася.
4с
( а) ходить/ йде; ( Ь) Кйе вц (с) живуть, приёмна; (d)
роз мовляют ь, кухн1 ; (е) Чи ви; (f) сидйть, впсна; (g) дйвиться;
(h) вщпочивае мо; (i) щкава; (j) сто' Ьъ, KÎMHâTi, думае.
4е
( а) На т а лка живё в ijéHTpi м{ ста. ( Ь) Ми не г о во римо
польс ькою; ми г о во римо у кра шс ькою. (с) Що д н я я сн[ цаю та
читаю, (d) Я не з наю, чо му вона ще ходить до школи. (е) Мш
друг пра цюе в Ло нд о нс ько му Ун! верситёт1 . (f) Кнйжка он
там, бЬгя KÿxHi. (g) Пе т ро з Полтави. (h) Л1 да с идйть
праворуч, б1 ля BiKHâ. (i) Де Пре з идё нт i йог о жЁнка? (j) Ку д й
ти йдеш?
Lesson 5
5а
с тудё нти ( студёнтки) , готёл1 , квартйри/ помё шкання, yHieepc-
итёти, юмнат и, ciMï/ родйни, театри, книгарн1 , братй, сёстри,
листй, iMeHâ, з аводи, 1 нженёри, вчите л1/ викладач1
( вчителькй/ викладачки) , маг аз йни/ кра мнйщ, вечорй, мюта,
словникй, т о ва ршш, друз1 , дсраТни.
5Ь
( а) що, пё рше заняття; ( Ь) профёсора- украх' нця; (с) його; (d)
листй; (е) none; (f) вани râpHi мюта; (g) ïï, Петра; (h) попе; (i)
Кшв , Одёсу, Льв1 в; (j) тйхий день, тйху шч.
5с/
будйнок, брата, лист, ма шйну , кнйжку, Ольгу, дирёктора,
учйтельку, батька, Пе тра, вулицю, читача, н1 ч, сйна, день,
лкаря.
5е
мш, мого, мш, мо ю, мо ю, мо ю, мого, мо ю, мого, мого, мо ю,
321
5f , .
На д 1е C epriïB H o! Марку! Па не профёсоре! Мих а йле Володй-
мировичу! Ю рпо ! Пё т ре Се мё новичу! Олё кс о Григоровичу!
M a p ie Борйавно! Гале / Галю! Тарасе! На т а лко Михайл1 вно!
Лё с ю!
59 ,
(a) either; (b) сид1 ла; (с) either, though напис ав then прочитав
might be more likely; (d) думае мо; (e) дивйлися; (f) купйла; (g)
зустр1 чалися; (h) пра цюю.
5h
(a) Yesterday he read the book (ambiguous in English). Yesterday he
was reading the book, (b) She sat there for a long time, (c) Oleksa wrote
a letter, then read an article (ambiguous in English), (d) W e’re always
thinking about him. (e) We watched the film all day. (f) Mother has
already bought the bread, (g) Every day they met/would meet here, (h)
I’m now working at the post office.
Lesson 6
6b
( а) Ма е мо квартйру/ дачу/ ушве рс итё т/ каву/ чай. У нас не мае
квартйри/ дач1 / ушверситёту/ кави/ чаю. ( Ь) Чи ти не купу е ш
газ ёти/ кнйжки/ цукру/ с ловника? (с) Я бачу з найомог о/
жЁнку/ де мократа/ вино. Я не бачу з найомог о/ жЁнки/
де мократа/ вина.
6с
B îh дае MeHi кнйжку; Що вона каже ш? ; Ти в щпо в ща е ш нам;
Ви пос илае те йо му лист; Во нй пйшу т ь на м лиспвку; Я
показ ала ! 'м машйну .
6d
For example (you can use other foods, of course!): мйете; немйе;
свинйни; юло г ра м свинйни; капусти; коштуе; будь ласка;
яловичини.
322
Lesson 7
7a
( а) Завтра я д а м батьков1 щка ву кнйжку. ( Ь) Я в щпо в 1в ма мь
(с) Про фё с о р сказ ав студёнтов1 , що е кз аме на немае. (d) Люд и
пос лали лис тй в Украину з Анг лп. (е) Во на шчб г о не купйла
дитйш. (f) 1 нженёр показ ував на м з авод, (g) Ко му ти п й ше ш
лист? (h) Ма ма з авждй ро з по вща ла йо му про д а в ню Украину.
7Ь
( а) На т а лка час то 1 ' здить по M idi ма шйно ю. ( Ь) Дяд ько та
т1тка живут ь на дачь (с) Ко л й Окс ана була в кухш, Мико л а
накривав на стш. (d) Товаришев1 здаёться, що 1 ван ма е ве лйку
ма шйну . (е) Батьков1 було прие мно в KBaprapi Наталки.
7с/
( а) накривае; ( Ь) будуть, Кйе вц (с) ме ш, голбдний; (d)
з апросйла; (е) дач1 , хбдимо/ ' Ьдимо; (f) йому, з найшбв; (g)
булб; (h) г о во рю украТнс ькою.
7е
( а) Окс ана з на йшла с в ш ключ, колй вона йшл а по вулищ. ( Ь)
Ми в й р ши л и з автра noïxara до Кйе ва. (с) Пе т рб живё
недалёко, у цёнтр1 мкта. (d) Ужё час посети, т о му що мен!
с коро трё ба т т й до з аводу, (е) 1 м здаеться, що мб жн а шчб г о
не робйти; вонй прос то ле жать у парку, (f) Цьо г б вё чора я
хочу шт й до новог о ресторану, (g) Во на пис ала листа, колй
в ш в й р ши в повечёряти. (h) На впцб мен{ с ид Ьи вдбма? (i)
Мен{ холодно! (j) Те пё р на м трё ба noïxara додбму.
Lesson 8
Sa
( а) Я ро з мо вляю а нг лшс ько ю мо во ю. ( Ь) Я пишу ручкою, (с)
Ми з аймае мос я праце ю. (d) Ти щка више я муз икою. (е) Я 1*ду
ма шйно ю. (f) Я не п р а ц юю з имо ю, (g) Я с т о ю пё ре д
будйнком. (h) Я п’ю каву з мо локом.
323
8b -
gen. sing.; gen. sing.; gen. sing.; nom. sing.; gen. sing, and nom. pl.;
gen. sing.; nom. pl.; nom. sing.; nom. sing.; gen. sing.
8d
( а) одна кнйжка; (b) дв1 кнйжки; (с) три вкна; (d) чотйри
с тудё нти ( чётверо студёнтав) ; (е) одна студёнтка; (f) два
будйнки; (g) три мЬта; (h) чотйри села.
8е
( а) Люд й н а 1'де до робот а ма шйно ю. ( Ь) Йо г о братй
з а йма ют ьс я ма т е мат икою, (с) Дв а роки тато пра цюе на
з аводь (d) У ве лйкому сел1 чотйри вулищ. (е) Ми щка вимо с я
украТнс ькою мо во ю. (f) Мину ло г о року с тудё нт шюв щё ю
вулице ю. (g) Я д а ю другов1 три кнйжки. (h) Ми л юб и мо
пис ати ол1 вцём.
Lesson 9
9а ,
садом; сёрцем; телебаченням; бандурою; в1 дповщдю; дощё м;
дурнйце ю; к1 нцём; картопле ю; к1 стю; конфе рё нще ю; героем;
папё ром.
9Ь
( а) йдемо; ( Ь) ходйла; (с) йдёш; (d) приходить; (е) Hie. There are
other possibilities.
9c
In the bathroom Oksana turns on the light: she finds the switch by the
wash-basin. There she sees the bath, the toilet, a mirror (over the wash-
basin), and a towel rail; in the bathroom there is also a very new show-
er. Oksana tries everything, and it turns out that there is hot and cold
water (everything works!). On the rail there are towels, but there is
neither soap nor toilet paper: fortunately she brings her own soap, but
the paper has to be got from the floor lady. Other things which Oksana
takes from her suitcase are shampoo, toothpaste and brush, and deodor-
ant, and she puts them alongside the soap. In his room John also
unpacks his suitcase, and puts the same things on a shelf in the
bathroom, plus his razor and shaving brush.
324
9d , ,
( а) За М1сяць ми прочитае мо цю кнйжку, ко жну с торЬшу. (b) Ця
ванна мала, а гарна; мен1 подобае тьс я раковина, (с) Чи ти
с прббувала гарячу воду? (d) Hi, алё я подивйвс я телев{ зор; b îh
працюе! (е) 1 ван сказав, що чёрез тйжде нь в ш при! ‘де ма шйно ю.
(f) Мо я юмна т а не ду же велйка: я ма ю книжкй, вал1 зки та й
iHini pé4i. (g) По ру ч з л{ жком е телефон; над л! жком е лампа,
(h) Пё ре д в кно м е ма лйй стш; на ньо му я пишу листй. (i) Чи м
ви щкавитеся? Муз икою? I c тô p ie ю? УкраТнс ькою мовою? (j) Що
ва м принестй? Кави? Мше рально! ' водй?
Lesson 10
10 а , ,
( а) украйпцв; ( Ь) ве лйких мют; (с) мину лих pÔKiB, англ1 Йщв; (d)
питань; (е) в{ цповщей, праць; (f) раз( { в) ; (g) юмнат; (h) н о ж1в,
видёлок, ложок; (i) сл\в; (j) карбованщв.
10Ь , ,
( а) покажй/ покажЬъ; ( Ъ) забудь( те) ; (с) щй/ дать; (d) заходь; (е)
давай( те) ; (f) пишй/ пипить; (g) одягайся/ одягаитеся; (h)
прочитай( те) ; (i) вйрш( те ) (or вир{ шувай( те) ) ; (j) з найдй (possi-
bly знайдЬгь) .
Lesson 11
11а
Examples: ( а) Во на живё на дач^ яка з находитьс я на
По лт а в щиш. ( Ь) Джо н те ле фонуе до д{ вчини, з я ко ю в ш
поз найомивс я вчора. (с) Ос ь той чоловк, якйй добре з нае
Наталку, (d) Я чит а ю пщручник, якйй я купйв у ц ш книг арш.
( е) У саду, якйй бЬгя р{ чки, с тоять дерёва. (f) MeHi
подобае тьс я хлопець, що йо му я дав яблуко. (g) Ми з на йшлй
ц ю с таттю, яку вона шукала, (h) По к а жп ъ ме н1 квартйру, що
в н ш вонй колйс ь жилй. (i) До Ха рко ва приТхали два хлопщ,
як[ купйли 6âTbKOBi ма шйну . (j) Ви з робйли ма йже eci вправи,
як{ вона напис ала до щй* лёкцп.
11Ь
з а дёсять де в’ята; шоста; ( о) nie на десяту; о де в’я^ й; о
де сятш.
325
11c
( а) з а двадцять одинадцята вёчора; (b) чве рть на друг у ночц
(с) nie по д ру г ш дня; (d) вос ьма ранку; (е) с ьо ма вёчора;
(f) двадцять п’ять на одинадцяту вёчора; (g) дёсять по п’я т ш
ранку; (h) з а чве рть че твё рта дня; (i) п’ять по де в’я т ш ранку;
(j) двадцять на п’яту ранку; ( к) шют на д цят ь по д ва на д цят ш
дня; (1) з а дёсять с ьома вёчора. And so on.
11e
These are quite straightforward if you follow the rules. Do watch out for
that of дочкй, namely доччин:
Бог дашв, Максйм1 в, Сте пашв, Кате рйнин, Те тянин, Кат рус ш,
Олё кс ин, Олё кав, Вале нтйнин, Окс анин, с йшв, Ва лш, Дмйтр1 в
вцт Дмит рова, Пётр1 в - Пе трова, ЗшаХдин, Олё нин, доччйн/ -
на, Славин, бвг ё шв, Се мё шв, 1 рйнин, Ярос лавин, мамин,
ЗЫин.
Lesson 12
12b , ,
( а) Поз а вчо ра ввёчер1 я зустр! вся з Ольг о ю. ( Ь) Ми н у лог о
року ( мен1 з даёться, що в ci4Hi) я прочитав щка ву кнйжку. (с)
У л й шп ( це вл1тку) ми вщпочивае мо. (d) Ко т рё чис ло було
вчора? (е) Ко т ро г о чис ла приТхала Окс ана до УкраТни з
Англй? (f) П1 сляз автра ( мабуть вранц! ) , або маб ут ь
нас тупног о тйжня, я з ат е ле фону ю до тёбе.
12с
(a) друге лют о г о тйс яча де в’ятс бт де в’янос то че твё ртого року
(b) трёте с ё рпня ... а мде с ят вос ьмог о року (с) шют на д цят е
с1 чня д в 1 тйсяч1 пё ршо г о року (d) двадцять вос ьме вёресня ...
де вянос тог о року (е) вос ьме г рудня ... шют д е с ят вос ьмог о
року (f) п’яте лйпня ... с орок пё ршо г о року (g) де в’яте чё рвня
... де в’ятнадцятог о року (h) двадцять с ьоме травня ...
п’ятде сятого року ( i) вклмнадцяте бёре з ня ... п’ятдесят
с ьомог о року (j) двадцять пё рше квЬня ... де в’янос то п’ятог о
року (к ) с ьоме лис топада ... B iciM десят шос т о г о року (1)
трйдцять пё рше жовт ня ... де в’янос то вос ьмог о року.
326
12d
Simply put the first ordinal into the genitive: другого, трётього,
нпс тнадцятого, двадцять вос ьмого, вос ьмого, п’ятого,
де в’ятого, двадцять с ьомог о, вкямнадцятог о, двадцять
пё ршог о, с ьомого, трйдцять пё ршог о.
12е ,
( а) Я з мо жу купувати продукта з автра. ( Ь) Я му шу поТхати до
Кйе ва, бо Т 1л ь к и т а м вонй мо жу т ь допо маг ат и M e H i. (с )
Дайте , будь ласка, в а ш план мгста. Я з а лйшив м ш ( свш)
удома. (d) Не варто тут вечёряти; не с мачно варять/ г отують.
(е) Я так радйо, що ти з на х о д иш кнйжку щка во ю. (f) Я
з годен, що в ш повйне н n oïxara, алё чи ти пёвна, що йог о
сестра кра ще й шв й д ше буде працювати. (g) Я не вм! ю
друкувати на ма шйнщ, т о му му шу пе ре дати докуме нт н а шш
с е кре тарш, (h) На жаль, на м дове лос я пi тй в кав’ярню. (i)
Скаж^ ь, чи ви вм{ ете г оворйти укра! ‘нською?
12f ,
( а) Батько приххав з ма мо ю до Кйева. ( Ь) Завтра ввёчер1
ход1 мо до k î h o дивйтис я фщь м. ( с) Ольг а с идйть поз аду,
л1 воруч в щ вкна. (d) Тринадцят ог о жо вт ня Пе т ро noïxaB з
Одёс и. (е) Якйй в ш i3 сёбе? BiH високий, товстйй. (f) Во на
купйла баг ато книжо к у книгарн1 . (g) M oï батькй тепёр
мё шка ют ь на дач1 . (h) Ми з у с т рЬш ïï сестёр на 6a3âpi. (i)
Яко г о кольору це й телефон? В ш жовтий. (j) Я пёвна, що в ш
до нас зайде.
Lesson 13
13а
( а) це нтральним, - ими, - их бульварам, - ами, - ах ( Ь) 1ншим,
- ими, - их районам, - ами, - ах (с) не з алё жним, - ими, - их
де ржавам, - ами, - ах (d) вуз ькйм, - йми, - йх дорог ам, - ами, - ах
(е) с учасним, - ими, - их мкт а м, - ами, - ах (f) з а вт ра шшм, - î m h ,
- щх газ ётам, - ами, - ах (g) цим, цйми, цих анг лшцям, - ями, - ях
(h) цим, цйми, цих аме риканкам, - ами, - ах (i) новйм, - йми, - йх
ма шйна м, - ами, - ах (j) че твёртим, - ими, - их лё кщям, - ями, - ях
327
130 , ,
( а) стол1 в два; (b) книжо к д вц ( с) дом1 В п’ять; (d) б у д йнюв три;
( е) мют дёсять.
13е , ,
готё ш, caMi, пот р1бно було, шшлй, велйкий, Продавё ць,
немае, вулищ, з найшлй, купйли, з варйли, довго, шукали,
було, школу.
13f ,
( а) ( най) б1 льший, - ше; ( Ь) ( най) кращий, - ще; (с) ( най) мёнший,
- ше; (d) ( най) мщниыий, - ше.
13д
Кл юч 1, чертово! ' , показ ала, юмнат у, в щй шл а , вщчинйв, двёр1 ,
с вою, стол1 , була, наст1 льна, побачив, л{ жко, с тш, цш, юмнат1 ,
удома, одна, працюе , вйршшв, чергову.
13h , ,
ва ннш, ув1 мкнула, св! тло, бачила, раковину, В1 шалку д ля
рушник1 в, було, мйла, туалё тног о nanépy, На, привез ла, с вш,
nanip, вал{ зки, вййняла, з убну, нйтку, с вош, юмнат1 ,
роз пакував, с вою, вал! зку.
13i
з находиться, Дншр о м, Кйе ва, лггаком, п6 ! * здом, ма шйно ю,
M ic T i, аеропорт, автобус ний, де, з упинйтися, цёнтр1 , готёль,
блйз ько, багато, готёл1 в, напрйклад, с учас ним мют о м,
с правжньою, с толйце ю, де ржави.
щ
( а) прийтй, я прийду, вонй прййдуть ( Ь) попрацювати, я поп-
ра цюю, вонй по пра цюют ь (с) вщчиняти, я вщчиняю, вонй
вщчиня ют ь (d) з роз умГги, я з роз умЬо, вонй з роз умЬоть (е)
брати, я беру, вонй бе руть (f) давати, я даю, вонй д а ют ь (g)
побачити, я побачу, вонй побачать (h) вщпо вща т и, я
в щпо в ща ю, вонй в щпо в ща ют ь (i) з готувати, я з г отую, вонй
з г отують (j) накривати, я накривйю, вони накривають.
328
13k
( а) поганий; (b) вимикати; (с) мати; (d) вщповщат и; (е)
о дё ржат и ( ог отрймати) ; (f) велйкий; (g) брат; (h) приходити: (i)
дбнька; (J) дщусь; ( к) читати; (1) чоловк; (m) ripnie; ( п) дДти; ( о)
наймё нш; ( р) з автра.
131
For example (some are interchangeable): o, h, p, m, n, g, к, i, f, b, a, с, 1,
d, j, e.
13m
студёнтки; англшських студёнт1в; голбдних чоловк; В1льш
м!сця; склянки; тарЬши; меню; сервётки; копшки; копшок;
карббванщ; копшка; копшок; склянки; карббванщв.
Lesson 14
14а
( а) Як що я п щу на концёрт, З ша буде д у же рада. ( Ь) Як що
д1 ти вже прийшлй з шкбли, то батькй ве чё ряють. ( с) Якб й
вона не мё шка ла там, на м булб б д у же прие мно. (d) Як що
Бог дан спитае менё, де я живу, я не с кажу йому. (е) Якб й
Гру шё вс ький не напис ав c bo ïx книжбк, ми мё нше з нали б про
ютбр1 ю Укра1 ни. (f) Як що в мё не не буде вакацш, я не з мб жу
noïxara до Францй* . (g) Як що Л[ ца ще не пове рнулас я додбму,
вона грае з Ёншими д1 тьмй. (h) Ми булй б в Icnâm ï, якбй ми
ма ли час на це. (i) Як що в ш не з найде шдручника, в1 н не
з мб же вййти сьогбдн1 3i Сла во ю, (j) Як що ми з а юнчимб
вправу, ми б у де мо збвс1 м утомлен! .
14Ь
- Я буду вд б ма о де в’ятш.
- Алё я хочу вййти на концёрт. Чи ти вс тйг не ш приг отувати
мо ю вечёрю?
- ... Ти жартуе ш. Ти не той чоловк, якбг о я так дббре з наю.
- Я з гбден, бо я такйй утомле ний.
14с
(a) BiH сказ ав мен1 , що б я прочитав кнйжку с ьо г б д ш ввёчерь
(b) Я з апитав ïï пё ре д тим, як bîh прийшб в додбму. (с) Ро б й це
329
14d
Where there are seven nannies, there is a child without a head.
(If) you hurry, you w ill make people laugh.
Don’t say ‘hop’ until you jump over.
It did not happen (turn out) as it was desired.
Don’t go chasing after two hares, for you will not catch any (either).
Lesson 15
15a
(a) А= Бшорусь; В= Словаччина; С= Молдова; 0 = Рос1 я;
Е= Польща; Б= Румушя; С= Уг орщина.
(b ) 1 = Луцьк; 2=PiBHe; 3 = Житомир; 4 = Кшв; 5 = Черн1 пв;
6 = Суми; 7 = Харюв; 8 = Луганськ; 9 = Ужгород; 1 0 = Льв1 в;
1 1 = Тернотль; 1 2 = Хмельнйцьк; 1 3 = ВЬшиця; 1 4 = Черкаси;
15 = Полтава; 16 = 1 вано- Франк1 вськ; 17 = ЧершвпД;
18 = Ю ровоград; 19=Дншропе тровс ьк; 20=Д онёцьк;
2 1 = Одёса; 22= М икола! ‘в; 2 3 = Херсон; 2 4 = Запор{ жжя;
2 5 = С1 мферополь; 2 6 = Севастополь.
(c) а= Луцька; Ь= Р1 вненська; с= Житомирська; d=Km*BCbKa;
е= Чернтвська; f=CÿMCbKa; g=XâpKiecbKa; 1 1 = Луганська;
j=^bBiBCbKa; k=T ернотльська; 1 = Хмельнйцька; m=
Вшницька; п= Черкаська; о= Полтавська; р= 3 акарпатська;
Я= 1 вано- Франк1 вська; г= Чершвёцька; 8 = Ю ровоградська;
1 = Дншропетрбвська; и= Донёцька; v = O дé c ькa ; w=
Микола' 1’вська; х= Херсонська; у= Запор! зька; г= Крим.
(d) 1 = Азовське море; П= Чорне море.
(e) i=Дншро; ii=Десна; ш= Сейм; ^ = Прйп’ять; v = Гo p йнь;
v i = Пi вдé нний Буг; v ii= I нгy лé ць; у ш =Д о н ; ix=Ky6âHb;
х= Дунай; х1 = Прут; xii=CipéT; хш= Днютёр; xiv=Trica;
xv=CiBepHHfi Донёць; xvi=3âximim Буг; xvii=C yлâ; x v iii= Пc e л;
xix=BôpcKJia.
(f) а= Каховське водосховище; Р= Кременчуцьке водосховище;
у= Ки1 вське водосховище; 5 = Печен{ зьке водос ховище .
330
15b
( а) Ко лй я прийшб в до театру, друз1 вже ввшшлй. ( Ь) Мих а йло
с идйть удома, бо в ш X B o p ie . (с) Оля купйла кнйжку, алё h I x t ô не
хоче читати ïï. (d) BiH живё в Кйев1 , бо в ш дуже люб ит ь це
Micro. (е) Во на повечёряла, n Ô T iM вона n in m â до опе рног о
театру пос лухати оперу, (f) Ко лй ми з на йшлй машйну, ми булй
дуже рада, (g) Була вос ьма годйна, т о му ми в йр шшл и
подивйтис я передачу, (h) BiH п{ де в ушверситёт, хоча в ш не
з найшов пщручника вдома.
15с
( а) Так, вона ле жйть там. ( Ь) Так, в ш далё ко в! дти. (с) Так, вонй
впадають тудй. (d) Так, вона притока Дншра .
Lesson 17
17а
(a) double bass, (b) flute, (с) saxophone, (d) cymbals, (e) trumpet, (f)
viola, (g) cello, (h) bandura, (i) sopilka, fife, (j) accordion, (k) mouth
organ, harmonica, (1) hockey, (m) chess, (n) volleyball, (o) tig, (p)
jacks, (q) football, (r) marbles, (s) baseball, (t) hide and seek, (u)
draughts, checkers.
17b ,
(a) Що д н я я во жу Га л ю до б! блютёки; ми Ьд и мо ма шйно ю.
(b ) В ш прилет1 в учора; BiH прив1 з ме нЁ новйй укра! ' нський
словнйк. (с) Чи ти но с иш с во ю дитйну, колй г у ляе ш у парку?
(d) Hi, вона вже ходить, (е) Увёчер1 г руз овйк в’х' хав у мЬто; у
ньо му був хл1 б для людё й. (f) Чи Ан г т я ввоз ить газ? (g) Hi*,
ми на впъ вивоз имо газ!
Lesson 18
18 а
(a) Окс ана роз мовляе з Бондарчуками, Оле кс а нд ро м та Есф1 р.
(b) ïx п’ять ( п’ятеро) . (с) У лю1 . (d) Hi4Ôro! (е) ( Може ) на
початку с толЬтя. (f) У/ в з бщн1 лого рос шс ьког о аристократа,
(g) Пр о природу, про дйчу. (h) Так, я б хот1 в/ хот{ ла. . .
18Ь
з робле ний, вйпитий, з найде ний, пошуканий, з будований, ( штй
is intransitive), куплений, прочйтаний, ( роз мовляти is intransi-
tive), уз ятий, вйс ловле ний.
331
18c f
( а) Де нь не з алежнос гп Украхни. (b) Сприятлив1 у мо ви для
вщпочйнку. (с) На пщприе мс твах, в установах, орг ашз ащях.
(d) Де нь вщпочйнку. (е) Як що робота компенсуеться. (f) Аб о
Ёнший де нь вщпочйнку, або rpôuii.
18d
( а) Я роз мовляв з 1 ваном Се рг шовиче м. ( Ь) Окс ана
поз на йо мила ме нё i3 cb o ïm викладачё м, Га нно ю Петр{ вною.
(с) Я з о ва м не з на ю nâHi Прокопович, (d) Я така рада, що
Ми к о л и Савчука тут немае. (е) Люд й н а з т а кйм пр1з вище м, як
« Голубёнко» , час то 3i схщно! ' УкраХни. (f) Сла вко й Есф1 р
Бондарчукй, як Н1 на Прокопович, з з ахщно! ’ УкраУни. (g)
На т а лка Мико ла е ва т а ко ж з захщно! ' Укра! ' ни. (h) Irop
Св ищу к живё п щ Одё с ою, у шв д ё ннш Ук р а Ы.
18е
( а) З на йшо в ши брата, в ш пове рнувс я з ним додбму. ( Ь) Ми
по! ‘хали з а mîc t o до села, де ми прове лй тйжде нь. (с) Ос к1льки
сестра бажае по пра цюва т и з а кордоном, вона повйнна пороз-
мо влят и з батьками про роботу там. (d) Ко лй ми пообедали,
вона показ ала ме ш с во ю кнйжку. (е) Про чит а вши про о ко лищ
Кйе ва, ви дi знâ лиc я, що Пу ща - Во д йця недалёко, (f) Ко лй я
з г адую часй в1льно! ' Укра! ’ни, я ро б люс я т а ко ю с умною, (g)
Про кйну вшис ь о с ьомш, Пе т ро швйд ко помйвс я та поголйвся.
18f
What follows is a slightly edited version of an actual leaflet distributed
just before the elections:
14 ж ов тн я — B ci на вибори!
К а н д и д а т у народш д е п ута ти У к р а ш и
ЮР1Й ЩЕРБАК
украш ець, безпартшний. Письменник, доктор медичних наук.
Г олова украшськоУ еколопчноУ асощацп «Зелений c b î t ».
Lesson 19
19a , , ,
Ко лй я прие хав до ïxHboï дач1 , Оле кс андр с ид1в т а м на ве ра щц
та читав. В ш подивйвс я на мё не та всм1 хнувся. Я знав, що в ш
д у же радий, що я в й р шшв пог оворйти з ним про питания
мо г о жит т я з а кордоном. « Сщай! - сказ ав вш. - Есф1 р 3i
c b o ïm б ра т о м в сел1 . Ми пороз мовляе мо, колй вона
повёрнеться. » На ве ра щц булй двi стшьц1 . C i B i n n , я сказ ав
Олександров1 про тих трьох чо ло вшв, як1 ра пт о м в ййшли з
села вчбра.
19Ь
( а) 3 далё ких краш; з КНР та з Мо нг б ли. ( Ь) Що уряд КНР
е дйний i з акбнний уряд Кит а ю, (с) Три дш. (d) Нй шшн ш стан
та пе рс пе ктйви роз вйтку двос торбнньог о сшвроб1 тнйцтва. (е)
В Авс тралп.
Lesson 20
20а
( а) До Кйе ва. ( Ь) Вщпо чива ют ь, ле жать на Tpaei,
роз мовляють. (с) Пр о нас тупний е тап ï x H b o ï мандрг вки по
Украйп. (d) Во нй показ уют ь Джбнов1 кнйжку. (е) Да ру ют ь ï m
КВ1 ТИ.
20b
( а) У двадцятй домах. ( Ь) Вю1 мнадцять пщручник1 в. (с) Дайт е
двадцять три ол1 вц{ . (d) Во на бачить тридцятьох ciM Ô x
студёнт1 в. (е) У тих вос ьмй магаз йнах. (f) Ус[м с орока
де в’ят ьо м украх’нцям. (g) Тйс яча де в’ятсбт де в’янбс то трёт1 й
piK. (h) До цё нтру п ще ш д во ма вулицями. (i) Та м живё шют-
десят дё в’ять 1 нженёр1 в. (j) Цй ми д нями я вчуся тгльки одно! *
мбви.
20с
( а) Чо му BiH шчб г о не з нае про ютбр1 ю УкраТни? ( Ь) Якб й я
M ir, я був би т а м якнайскор( ше. (с) Не варто читати з начно
больше про Кшв . (d) Ро з мо вляючи з друг ом, я д1 знався, що
HixTO не xoTiB пове рнутис я додбму. (е) Сь о г б д ш BiH почувае
себё трйпки краще . (f) Захбдь, будь ласка, ти ж з авждй каже ш,
що тоб1 н! коли. (g) Я шкб ли не був у Черн1 вцях. (h) Як далё ко
в щ Льво ва до 1 вана- Франк1 вська? ( i) Чит а й ц ю кнйжку
якнайпов{ льн1ше; вона така щкава. (j) Ус{ хбчуть прове с тй
л1то б шя оз е ра абб моря.
Ukrainian-English
glossary
(one’s or -y
luggage)’) св’ятйй holy, Saint
розповщ йти, recount, relate секретйрка, -и secretary
-â e-, imperf. (perf. ^ сел б, -â village
розповнггй, сер вётк а, -и napkin
irreg.) сёр ед + prep. in the middle of
розташ бваний situated gen.
розумГги, -ie-, understand (perf. серёдина, -и middle
imperf. зрозумгги, -ie-) серйбзний serious
розумний clever, sensible сестрй, -й sister
рбля, -i rôle, part сидш ня, -я, neut. seat
ростй, -ст ё-, grow сид1ти, -й- sit, be sitting
imperf. сйльно strongly
р от, -a mouth симпатйчний nice, likeable
рояль, -я piano (grand) син, -а son
рукй, -й arm, hand сйнш dark blue
РУХ, - У traffic; movement с и р ,-у cheese
руш ник, -à towel сщ £ти, -â e-, sit down (perf.
imperf. cic m , сяде-)
сй д, -у garden CÎK, сбку juice
сади ти, -и-, seat, place in a еш ь, сбл1 salt
imperf. sitting position; сш ьськё agriculture
plant (perf. господйрство
посадити, -и-) cî m ’h , -Ï family (a synonym
садовинй, -и fruit is родина)
салй т, -у salad складнйй complex,
сам itself (emphatic complicated
pron./adj.) склйсти, -д ё-, compose (imperf.
сйм е так exactly! (‘just so’) perf. складйти, -âe-)
самий собб ю , oneself склянка, -и glass
ргоп. скбро soon (adv,)
сантим ётр, -а centimetre скр1зь everywhere
свШ one’s (own) сю льки how much, how
СВПГЙТН, -и-, shine many (+ gen.
imperf. sg./pl.)
свгслий (in light скш ьки 3 мёне? how much do I
compounds: owe? (the
ясно-) answer: з вас
св1тло, -а light + amount)
свггловё т абл о, video display with славётний famous, renowned
-ого -б information слщ it is advisable to,
свгслоф бр, -а traffic lights one should, one
355