You are on page 1of 14

ANALYSIS OF THE ARTICLE ENTITLED

PREPARING A TRANSLATOR CV/RESUME

PAPER
This paper is the partial fulfillment of the requirement for the Course of Translation Industry

Stevanus Christian (2211000320002)

Kristian Olga (2211000320003)

Rince Jola Dama Lana (2211000320015)

Robertus Leki Son (2211000320016)

Yeni Pramita (2211000320039)

Marselina Tada Haingu (2211000320048)

Meylani Meturan (2211000320065)

Virdha Shalsabila Intan Airi (2211000320098)

UNIVERSITAS INSAN BUDI UTOMO

ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT

OCTOBER 2023

1
Llist Of Contents

Chapter 1: Introduction ...............................................................................................3

1. Background ..........................................................................................................4

2. Statement of The Problem ................................................................................... 4

3. Objectives ............................................................................................................ 4

Chapter 2: Theoretical Review .................................................................................... 5

Chapter 3: Results and Discussions .............................................................................7

Chapter 4: Closing Statements ....................................................................................13

References .................................................................................................................14

2
Chapter 1: Introduction

1. Background

Working as a translator is a specialised role that requires a number of core skills to


effectively translate content from one language to another. If you're interested in working as a
translator, knowing how to write a translator CV can help you to get an employer's attention.
Recruiters look for candidates with strong language competency, cultural awareness and a range
of other useful skills. In this article, we outline how to write a compelling translator CV and
include a template and example for you to use to create your own translator CV.

A translator is a specialist role that involves translating content, such as audio, speech or
written work, from one language into another. The role requires a deep understanding of
different languages and the cultures surrounding them to accurately translate content. A great
deal of a translator's work involves conveying specific cultural expressions from one language to
another, so a strong understanding of language and how it's used is essential.

A career as a translator today is quite promising. For this reason, knowing a good translator
CV example is important to open up wider career opportunities. As business and trade expand,
more and more companies need translation services. For a reliable translator, not only experience
is needed but also a good CV.

Many translators use specialist translation software to assist them on a daily basis, though
they still rely on their own expertise to ensure the tone is correct. Working as a translator
requires strong attention to detail, patience and a good understanding of source material to
accurately convey the sentiments and tonality of content between languages. They often work in
political or scientific settings and deal with sensitive content

3
2. Statement of The Problem

 What Things Preparing A Translator CV/Resume?

 How To Make An Attractive CV?


 How To Create A Professional Resume?

3. Objective

 The things that you must preparing in your CV / Resume is work experience,
summary that show recruiters that your’e right fit, education section, skill section
 Your CV will be attractive if you pay attention to the following things :
personalize your resume, pict the right CV format, add pertinent skills, contact
information, provide your work experience, include your education.
 A professional resume can be created by paying attention personal detail, work
experience, proofread resume, chronological resume, education, achievements
and awards, hard and soft skill

4
Chapter 2 : Theoretical Review

A curriculum vitae, often abbreviated as CV, is a document that job applicants use to
showcase their academic and professional accomplishments. It is used to apply for positions
within areas where a person’s specific knowledge or expertise is required. A curriculum vitae is
usually longer than a resume and must include the information that the recruiter needs to verify
the skills, experience, and educational qualifications of an applicant.
(https://corporatefinanceinstitute.com/resources/career/curriculum-vitae/). Meanwhile,
(https://en.wikipedia.org/wiki/Curriculum_vitae) revealed that a curriculum vitae
(English: / ... ˈviːtaɪ, -ˈwiːtaɪ, -ˈvaɪtiː/,[1][2][3][4] Latin for "course of life", often shortened to CV) is
a short written summary of a person's career, qualifications, and education. This is the most
common usage in British English.[2][4] In North America, the term résumé (also spelled resume)
is used, referring to a short career summary. The term curriculum vitae and its abbreviation, CV,
are also used especially in academia to refer to extensive or even complete summaries of a
person's career, qualifications, and education, including publications and other information. This
has caused the widespread misconception that it is incorrect to refer to short CVs as CVs in
American English and that short CVs should be called résumés, but this is not supported by the
usage recorded in American dictionaries. [citation needed]
CVs contain information which is written by the academic to signal their qualifications and
academic achievements to employers, granting agencies, or promotion and tenure committees.
Decision makers face numerous problems with CVs as a vehicle that carries important
information, including incomplete, outdated, biased, private, as well as falsified and fabricated
information. To complicate matters, decision makers themselves could be making biased
decisions even when CV information is complete and accurate due to potential discriminatory
practices. (Teixeira da Silva, J.A Dkk, Curriculum vitae: challenges and potential solutions,
2020).
Nida & Taber (1982) state that the translation process consists of three stages, namely (1)
Analysis of the linguistic structure in terms of the relationship between grammar and the
meaning of words, (2) Transfer of the material analyzed in the mind of the translator to be
transferred from the source language to target language, (3) restructuring, the material that has

5
been analyzed is restructured to make a final message that can be received in the target language.
Meanwhile, (Newmark, 1988) describes the translation process starting with choosing a
translation method. Second, when translating, four levels need attention, namely: (1) The level of
the source language text, (2) The referential level, (3). Cohesive level, (4). Natural level. Then
Robinson (1997) formulated the translation process by translating intuitively then editing after
that sublimating. Meanwhile, Bell & Candlin (1991) recommend two phases of the translation
process, namely (1) Analysis of one specific source language text into universal (non-specific
language) semantic representations and (2) Synthesis of that semantic representation into specific
target language texts. Hansen (2003) sees that the translation process is everything that happens,
from the time the translator starts working on the source text until he finishes the target text.
They cover, from every pencil move to the use of all kinds of tools, and the entire process
involved in making decisions, solving problems, and making corrections. (Mohammad
Febryanto Dkk, ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF
TRANSLATED TERMS OF MECHANICAL ENGINEERING IN ACCREDITED NATIONAL
JOURNALS, Volume 4, No. 1, January 2021)

6
Chapter 3 : Result and Discussions

A. HPI Article and GLINTS Article

HPI articles and GLINTS articles both present data or articles that contain information
about how to make an attractive CV. Based on our analysis, there are several similarities and
differences between these two articles. Therefore, we present a summary of our analysis
regarding these two articles.

Information should be in translator cv according to HPI article1 :

1. The translator should have skills and ability in 2 language.


2. Services provided by translators or interpreters (Translations, editing, proofrea,
translation simultaneous)
3. Experience on relevant part or section in language (Don’t write all experience)
4. The experience should give perfect ability in langunge skills (Don’t require for common
language pairs and target languange, It is neccesary for an uncommon languange in pair
or to a target languange instead of a mother tongue)
5. The experience that beilieve in ability about the ability of translation and interpreter
techniques (Block or website you have to show your writing skills, Courses or education
related to tranlation theory)
6. The perfection of CV (Grammar,Word Choice,Spelling, Layout, Showing the
consistency)
7. How to contact (Put an email address or phone number, Use email name also add your
profession as a translator)
8. Ability to use software and name of software (MS.Office : word,power point,excel etc.,
Computer aided translation tools(CAT))
9. Work Capacity
10. Cost Procedures that you must notice when write your translation CV (CV must be
simple and clear, Put the most impormant information, Show any fields and especially

7
that part you really want to show, Emphasize in skills, experience and quality as a
translator, Put the sample of your tranlation that you ever do as a translator, Search a lot
of information about your client, Reread your CV before you send it.)

Information should be in translator cv according to GLINTS article :

1. Provide personal and contact data (make sure you provide contacts who are still active
and can be contacted.)
2. Write a summary or objective (you can highlight your strengths to potential employers,
but make sure to keep it short, concise and clear.)
3. Include the skills you have (In a translator CV, you don't just have to write down soft
skills. Also include hard skills related to your ability to use translation software such as
Computer Aided Translation (CAT) or other translation applications.)
4. Enter related previous experience (The experience you have will play an important role
when you apply for a job. Another important thing about writing down this experience
is what your specialization is)
5. Attach a portfolio (You can create a site that shows your portfolio. Not only that, you
can also include testimonials or reviews from your previous clients. If you translate in
many fields, you can group your portfolio based on categories per field.)

Both articles provide data on how to create an attractive CV and what points should be
emphasized more when creating a CV. If you look at the journal Teixeira da Silva, J.A Dkk,
Curriculum vitae: challenges and potential solutions, 2020, these two articles cover the
information needed to create an attractive CV. However, these two articles still have similarities
and differences in the content of the articles.

From the two conclusions above, it can be concluded that:

a. Similarities of HPI and GLINTS articles :


 Both articles both include personal data, contacts and email.
 Explained to include experience and specializations of interest.

8
 The explanations from the HPI and GLINTS articles both explain the inclusion of
capability information in a way that is not excessive but concise and clear.

b. Differences between HPI and GLINTS articles :


 The HPI article does not explain the inclusion of portfolio attachments the same
as in the GLINTS article.
 The GLINTS article does not include re-reading the CV before sending, the
same as in the HPI article.

B. HPI Article and ARTICLE UK

HPI article and Article UK both present data or articles that contain information about
how to make an attractive CV. Based on our analysis, there are several similarities and
differences between these two articles. Therefore, we present a summary of our analysis
regarding these two articles.

Information should be in translator cv according to HPI article1 :

1. The translator should have skills and ability in 2 language.


2. Services provided by translators or interpreters (Translations, editing, proofrea,
translation simultaneous)
3. Experience on relevant part or section in language (Don’t write all experience)
4. The experience should give perfect ability in langunge skills (Don’t require for common
language pairs and target languange, It is neccesary for an uncommon languange in pair
or to a target languange instead of a mother tongue)
5. The experience that beilieve in ability about the ability of translation and interpreter
techniques (Block or website you have to show your writing skills, Courses or education
related to tranlation theory)
6. The perfection of CV (Grammar,Word Choice,Spelling, Layout, Showing the
consistency)

9
7. How to contact (Put an email address or phone number, Use email name also add your
profession as a translator)
8. Ability to use software and name of software (MS.Office : word,power point,excel etc.,
Computer aided translation tools(CAT))
9. Work Capacity
10. Cost Procedures that you must notice when write your translation CV (CV must be
simple and clear, Put the most impormant information, Show any fields and especially
that part you really want to show, Emphasize in skills, experience and quality as a
translator, Put the sample of your tranlation that you ever do as a translator, Search a lot
of information about your client, Reread your CV before you send it.)

Meanwhile, information about what should be included in a translator's CV from Article


UK is :

1. Get the format right (Contact information, Proffesional summary, Skills,


Experience, Education, Language propiciency, Additional section, such as
professional memberships)
2. Include a proffesional profile or summary, Use the job description to tailor your cv
profile so that aligns with the role and its requiretment, Keef it brief to the point and
aim for around 5 to 10 lines of teks at the most, Use simple language and avoid
using cliched terms and loading the article of with buzzword, Rely the facts and
don’t embellish your cv)
3. Create a skills section (Strong verbal and non-verbal communicaton, Initiative and
self-management, Teamwork and colaborative skills, Copywriting and
copyediting, Curtular awareness, Problem-solving, Simulateneus and consecutive
interpertation skills, Analyitical skills, Time management, Critical thinking)
4. Create an experience section
5. Add an education section
6. Create a language proficiency section

10
7. Additional sections to consider (Proffesional memberships, Licences or
certification, Personal interests and hobbies, Proffesional achievements and
accolades)
8. Templete for a translator cv (Your name, Poffesional profile, Core skills,
Experience, Education, Language proficiency)

The two articles you've provided offer guidance on preparing a CV for a translator, but
they have some similarities and differences:

Similarities of HPI and articles UK :

 Structure: Both articles recommend a structured format for the translator's CV,
including sections for contact information, professional summary, skills,
experience, education, language proficiency, and additional sections.
 Professional Summary: Both articles emphasize the importance of including a
professional summary or profile tailored to the job description, highlighting
relevant skills and qualifications.
 Skills: Both articles suggest creating a skills section. Skills mentioned include
language proficiency, communication, problem-solving, and analytical skills.
 Experience: Both articles advise including an experience section, showcasing
relevant work and experience as a translator.
 Education: Both articles recommend an education section where you list your
academic qualifications and any relevant courses or certifications.
 Additional Sections: Both articles suggest considering additional sections, such as
professional memberships, licenses or certifications, personal interests, and
achievements.

Differents of HPI and Articles UK :

11
 Professional Profile: The first article specifically focuses on a professional profile,
highlighting skills and experiences. The second article does not emphasize this
section but suggests incorporating it into the professional summary.
 Software Skills: The first article mentions the ability to use software and
recommends listing specific software tools like MS Office and CAT tools. The
second article does not mention software skills.
 Languages: The first article places importance on the translator's language skills
and experience with uncommon language pairs. The second article focuses more on
communication and interpretational skills without specific language emphasis.
 Procedures: The first article provides a list of procedures to follow when writing a
translation CV, including keeping it simple, emphasizing skills and experience, and
including translation samples. The second article lacks such a procedural list.

12
Chapter 4 : Clossong Statements

Based on the differences and similarities between the HPI articles and Glints articles, it can
be concluded that : HPI articles and GLINTS articles both represent and are compatible with
each other, but each article has its shortcomings, there are parts that HPI does not have in
GLINTS articles, and vice versa.
Based on the differences and similarities between the HPI articles and Articles UK, it
can be concluded that : While both articles offer advice on creating a translator's CV with a
common structure, they differ in their emphasis on specific sections and details. It's advisable to
consider elements from both articles to create a comprehensive and tailored CV for a translation
job.
There is no better or worse article. In fact, if these three articles are combined and
perfected, they will become a complete article about CVs and can help other people in making
CVs

13
References

 Pramudita, Naindra. 2013. Menyiapkan CV Penerjemah yang Menarik.


http://www.hpi.or.id/menyiapkan-cv-penerjemah-yang-menarik

 Rahmat, Alyssa. 2021. Dapatkan Karier Penerjemah dengan Contoh dan Tips Menyusun
CV di Sini. https://glints.com/id/lowongan/contoh-cv-penerjemah/

 My Perfect CV. 2023. Contoh CV Penerjemah. https://www-myperfectcv-co-


uk.translate.goog/cv/examples/translation-
interpretation/translator?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=id&_x_tr_hl=id&_x_tr_pto=tc

 Teixeira da Silva, J.A Dkk. 2020. Curriculum vitae: challenges and potential solutions.
https://komejournal.com/files/KOME_Teixeiraetal.pdf

 CFI Team. 2023. Curriculum Vitae.


https://corporatefinanceinstitute.com/resources/career/curriculum-vitae/

 Wikipedia. 2023. Curriculum Vitae. https://en.wikipedia.org/wiki/Curriculum_vitae

 Mohammad Febryanto Dkk. Volume 4, No. 1. 2021. ANALYSIS OF TRANSLATION


TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATED TERMS OF MECHANICAL
ENGINEERING IN ACCREDITED NATIONAL JOURNALS.
https://www.researchgate.net/publication/348222068_ANALYSIS_OF_TRANSLATION
_TECHNIQUES_AND_QUALITY_OF_TRANSLATED_TERMS_OF_MECHANICAL
_ENGINEERING_IN_ACCREDITED_NATIONAL_JOURNALS

14

You might also like