Professional Documents
Culture Documents
INTERPRETING
Disusun oleh:
Lestari Cahyani Putri 20220041
Melati Putri 20220047
Monika Ratu Liu 20220092
Rachel Helmina Pakpahan 20220056
Tarisa Ratudela Oktapiani 20220039
Yanti Kurnia 20220101
KELAS A1 – REGULER
2023
TABLES OF CONTENT
CHAPTER 1
CHAPTER 2
CHAPTER 3
REFERENCES
i
CHAPTER I
A. Background research
Another area that requires the services of an interpreter is mental health. During the
interaction process between practitioners and patients, it is important to pay attention to
each stage which aims to open communication to build trust so that the therapy process
can run well. One of the important problems that occur between practitioners and patients
is the difference in language, so the role of the interpreter is very important for the
effectiveness of communication during the therapeutic process. There are several things
that must be considered by translators for mental health cases which are written in the
AUSIT guidelines specifically for mental health. The mental translator himself must learn
a number of things such as mental interpretation keywords, as well as some information
regarding the importance of maintaining patient and practitioner confidentiality. Business
also cannot be separated from interpreter services. The task of an interpreter in business is
to translate negotiations with the right interpretation so that the message can be conveyed
according to the context. There are also two types of translation styles used, namely
consecutive and wishpering. The tools needed for business translation also sometimes
require special technology to assist during the meeting process. With sequential
interpretation, the speaker stops speaking after a few minutes so that the interpreter can
continue interpreting what he is saying. This is what is often called the style of
interpretation back and forth. This is a good choice at smaller business meetings.
Business interpreters must maintain concentration at all times for accurate interpretation.
In this simple research, the researcher tries to analyze the process of interpretation in
each field and also examines the difficulties during the simulation.
1
B. Questions research
C. Purposes
a. This report was created to find out the process of interpreting business, mental
health, and law.
b. There is an interpreting video analysis to make it easier for researchers to
make similar situations and understand the difficulties of the situation during
the process.
2
CHAPTER II
THEORETICAL REVIEW
A. Definition of Interpreting
Interpreting is an activity of translating from the source language into the target
language orally, where there is someone who is the client, then the translator, and also
someone who is the target language of the client (Brislin 1976). The person who does this
interpreting is called the interpreter, while he is called the interpreter. Interpreting is
something that plays an important role in anything related to foreign languages such as in
the world of work. In interpreting there are also several types of translation, namely
consecutive interpreting, simultaneous interpreting, sight interpreting, and whispered
interpreting. Each of the several types of interpreting certainly has its own role and way
of working. The use of the interpreting can be used according to the context and the
situation itself.
The workings of each interpreter are different, and depending on the situation, which
type of interpreting you want to use. For example, consecutive interpreters are usually
used for seminars, meetings, conferences and training. Consecutive interpreters work by
listening first and then conveying the results of the translation to the audience after the
speaker has finished. In contrast to the simultaneous, where interpreters translate directly
without any pauses like consecutive interpreters. So when the source language of the
speaker is speaking, the translator also translates directly into the target language for the
audience.
In interpreting there are also special translators for special people, such as the deaf. In
that case, the type of interpreting sight interpreting can be used. Sight interpreting is a
translation that translates in the form of written text, or in the sense that it can also
translate while reading. So, in translating language we can write it down on paper.
Because someone who is deaf usually uses his own body language, therefore an
interpreter who also understands his body language is needed to respond and
communicate with each other. Apart from that, sight interpreting is also used for other
health-related matters.
3
B. Legal Setting to Interpreter
Law is a rule consisting of norms and sanctions. The purpose of the existence of law
is to maintain security and order in a country, and also uphold justice in its place or
portion. Law is coercive because there are rules and prohibitions which must be obeyed
by the community, these rules and prohibitions are a guide or guideline for life in society
(Untrecht 1996:13). According to Lawrence M. Friedman Culture/Legal Culture is a
human attitude towards law and the legal system of beliefs, values, thoughts, and
expectations.
In a legal situation, whether independence or not, it is certain that there will be people
who are hostile to it. Of course, these violations have consequences, each violation has a
different punishment, it all depends on the size of the violation that was committed and
what happened. In big cases, usually in the law there will be a defense in order to restore
lighter legal provisions. In this case, the role of a lawyer is absolutely necessary, of
course, to help people caught in the law. Apart from being a lawyer, the role of an
interpreter can also help, especially if there is a foreign language that is not understood at
the time the trial occurs. In court, legal interpreters assist both the prosecution and the
accused to ensure a fair and just outcome. Legal interpreting is a specialised type of
interpreting that allows people who speak different languages to communicate in a legal
or paralegal setting.
Business is an activity that produces both relationships, goods and services, as well as
experiences that involve many people and companies. But in essence a business is
something that produces everything and the output it produces is money. In selling goods
or services, of course there are producers and consumers in the business. From the results
of George W. England's research on 1,072 company leaders in the United States, a more
diverse income was obtained regarding company goals, namely:
4
Business in the form of goods, such as selling clothing, food, boards. And for
services, such as editors, interpreters, and so on. In this case, doing business is an
opportunity for someone to fill this opportunity. We can also be an interpreter in business,
this for a conference interpreter can help you communicate effectively with companies
and organizations and discuss ideas without misunderstandings.
The existence of language differences is a barrier to carrying out daily life, just like in
business. And when this language barrier gets in the way of business communication, an
interpreter service is the only way to fix the problem. Interpreting is a translator from the
source language to the target language in a professional manner. Interpreting in business
apart from being related to companies or meetings with clients in the global partnership
business era, also plays a role in bargaining when shopping. For example, for example, an
Indonesian citizen who is on vacation in London, then goes shopping at the market and
wants to bargain, but the limitation of a foreign language is an obstacle, so here the role
of an interpreter to assist in bargaining therapy is urgently needed.
In business settings for interpreting, a translator can use the type of interpreter
simultaneously or successively. Depends on your agreement with the interpreter. In the
business setting for interpreting, a translator can use either a simultaneous or a
consecutive type of interpreter. Depends on your agreement with the translator. As an
interpreter, you must provide the best for the client, for the sake of client trust and
satisfaction. Always expand your insight and knowledge as widely as possible, and also
include a certificate to guarantee the identity of quality as a good interpreter.
Some of these causal factors can pose a risk for mental health disorders, such as
women at high risk of suffering from depression and anxiety, while men have a risk of
developing substance dependence and antisocial behavior, having childhood problems or
lifestyle problems, having a stressful profession, such as doctors and businessmen, have a
history of family members or families with mental illness, have a history of birth with
abnormalities in the brain, have a previous history of mental illness, experience failure in
life, such as school or work life, and abuse alcohol or illegal drugs. Therefore, the need
5
for comfort and peace in life must really be maintained, then if you already feel that your
mental health is disturbed, hurry up to see a psychiatrist.
6
CHAPTER III
Based on the results analysis of the videos and the simulation process of making
videos that discuss interpreting in business setting, mentalhealth setting, and legal setting
it is found that there are difficulties experienced by our group. The difficulties process of
analysis and simulation are as follows:
1) Business Setting
a. Difficulty finding the right video about international business meetings
b. Business selection for dialogue creation
c. Make the number of roles to match the number of group members
2) Mentalhealt Setting
a. The language is difficult to understand, because there are language differences
from several countries such as Russian, Hebrew in the dialogue.
b. Pronounciation is not clear in some dialogues.
c. It's hard to find videos about mental health that fit on YouTube.
3) Legal interpreting
a. Difficulty finding examples of dialogue related to the video
b. Difficulties when there are unfamiliar court terms
c. Difficulty understanding the position between witnesses, officers, etc
d. The interpreter must be swift because they have to translate a lot from several
people such as judges, prosecutors, etc.
e. It's a little difficult to edit the video
7
Reference
8
DIALOG OF SIMULATION
9
Distributor1 : Don’t worry we will give you a special discount I will give you a 10% off
Interpreter : Jangan khawatir kami akan memberi diskon khusus, saya akan memberi
diskon 10%.
Reseller2 : Apakah diskonnya bisa 15%?
Interpreter : Can the discount be 15%?
Distributor2 : I’m sorry, miss I can’t. I’ll give you a free shopping bag, how about that?
Interpreter : Maaf, bu tidak bisa. Saya akan memberi anda tas belanja gratis, bagaimana
dengan itu?
Reseller3 : Ayo 10un anti kami promosikan lagi produknya biar makin banyak yang mau
jasa titip.
Interpreter : Come on miss we will promote the product again later so that more people
want entrusted services.
Distributor1 : Alright. For you guys loyal customers who are far away from Indonesia.
Interpreter : Baiklah. Buat kalian pelanggan setia yang jauh dari Indonesia.
Reseller 2 : Bagus, terima kasih bu.
Interpreter : Good deal, thank you miss.
Distributor2 : My pleasure guys.
Interpreter : Sama-sama teman-teman.
10
Patient : aku merasa sedih tapi tidak tahu kenapa
Inter : i’m feeling blue but I don’t know why
Psycholog : Did you have a some problem before ?
Inter : apa kamu punya masalah sebelumnya ?
Patient : iya aku punya
Inter : yes I did.
Psycholog : may I know that ? but if you don’t wanna to tell no problem.
Inter : boleh aku tau itu ? tapi jika tidak boleh tidak apa-apa
Patient : beberapa hari kebelakang aku merasa sedih dan merasa tidak punya teman.
Aku ingin bercerita tapi aku tidak punya teman cerita dan akhirnya aku merasa
tertekan.
Inter : a few days back I feel so blue and I feel not have friend. I want to telling that but I not
have friend to tell and I feel depressed.
Pyscholog : What make you feel a blue ?
Inter : apa yang membuatmu sedih ?
Patient : Aku punya masalah di rumah maupun di sekolah, itu yang membuatku sedih dan
merasa tertekan.
Inter : I have a problem in home and school, that is make me blue and depress.
Psycholog : oke ( name of patient ), if you want to teliing about your feeling , you can telling
that to your friend’s. But if you not have a friend you can write your feeling on your note in
your phone or in your diary.
Inter : oke ( name of patient ), jika kamu ingin bercerita tentang perasaan mu, kamu bisa
bercerita kepada temanmu. Tapi jika kamu tidak punya teman, kamu bisa menulis
perasaanmu di note hpmu atau di buku harianmu.
Psycholog : And ( name of patient ), we can meet again in 2 week after this.
Inter : dan ( name of patient ), kita bisa bertemu kembali 2 minggu setelah ini.
Patient : baik.
Inter : sure
Psycholog : good bye, see you soon !!
11
Hakim: Before starting, we ask everyone to mute their cellphones and not make noise. Is the accused ready?
Petugas sidang: Defendant is present and ready for trial.
Hakim: how many witnesses were present?
Petugas sidang: There is one
Hakim Ketua: Witnesses and defendants please sit beside the lawyers.
Petugas Sidang: The witness is present, Your Honor
Hakim Ketua: Are you physically and mentally healthy and ready to testify in this trial?
Interpreter: Apakah saudara dalam keadaan sehat jasmani dan rohani dan siap untuk
memberikan keterangan dalam persidangan ini?
Hakim Ketua: Before you testify at this trial, according to the law you must first swear or
promise, for that you are willing to take an oath or promise?
Interpreter:
Apakah anda mempunyai hubungan darah, hubungan pekerjaan dengan terdakwa?
12
Interpreter: No, Your Honor
Hakim Ketua: Witness, do you know what case you are being examined in this trial?
Interpreter: Saudara Saksi apakah mengetahui terkait perkara apa saudara diperiksa dalam
persidangan ini?
Saksi Korban: Saya mengetahuinya majelis hakim , terkait pencurian sepeda motor milik
saya.
JPU : Thank you, Your Honor, Previously, I asked for permission to present evidence in the
form of a vehicle plate and key letter T
Hakim Ketua: please witness, prosecutor and defendant come forward to examine ( maju ke
depan lalu duduk dan melanjutkan pertanyaan)
JPU: When and where did you find out that your motorcycle was missing?
Interpreter: Kapan dan dimana saudara mengetahui sepeda motor saudara telah hilang?
Saksi Korban: Setelah saya selesai dari warnet saya hendak pulang lihatsepeda motor honda
vario milik saya yang di parkir didepan warnet ada yang membawanya,saya keluar kejar, tapi
mereka tidak terkejar.
Interpreter: After I finished from the internet cafe, I was about to go home. I saw my Honda
Vario motorbike parked in front of the internet cafe, someone took it, I went out to chase
them, but they were not caught up.
JPU : According to your knowledge, how many people brought your motorcycle?
Interpreter: Menurut sepengetahuan saudara ada berapa orang yang membawa motor
saudara?
13
Interpreter: I only saw 1 person
JPU: Did you see/know the characteristics of those who brought your motorcycle?
Saksi Korban: Saya melihat yang membawa motor menggunakan helm fullface dan di
lengan sebelah kanannya terdapat tato dan wajah terlihat samar.
Interpreter: I saw the one on the motorbike wearing a full face helmet and on his right arm
there was a tattoo and his face was barely visible.
JPU : When you noticed the loss of the motorcycle, were there other items that were missing
or damaged?
Interpreter: Saat saudara mengetahui hilangnya sepeda motor apakah ada benda lain yang
hilang ataupun rusak?
Saksi Korban : Ada majelis hakim, kamera cctv yang ada di parkiran warnet rusak.
Interpreter: There is a panel of judges, the CCTV camera in the parking lot of the internet
cafe is broken.
Saksi Korban: Ya, ketika saya sedang memarkirkan sepeda motor tersebut sudah saya kunci.
PH : But there are many people who have tattoos on their right arm, why are you sure that
they are the ones who stole the motorbike?
Interpreter: Tetapi orang yang mempunyai tato dilengan kanan banyak,kenapa saudara bias
yakin yang mencuri motor tersebut adalah mereka?
Saksi Korban: Saya meyakini bahwa ukuran tato tersebut hamper satu jengkal tangan, dan
warnanya hitam.
14
Interpreter: I believe that the size of the tattoo is almost an inch of the hand, and the color is
black.
Hakim Ketua : Both the testimony of the witness is considered sufficient, and we thank you,
and if we need further information from the witness, we hope that you will not mind being
present again at this hearing, please, first witness, go to the place provided and do not
converse with witnesses or other experts.
Interpreter: Baik keterangan dari saksi dianggap cukup, dan kami ucapkan terima kasih, dan
apabila kami membutuhkan keterangan dari saksi lagi, kami berharap saudarasaksi tidak
berkeberatan untuk hadir kembali di persidangan ini, silahkan saudara saksi pertama dapat
menuju tempat yang telah disediakan dan jangan bercakap-cakap dengan saksi atau ahli
lainnya.
15
16
1
1
1
2